LECTURA RECOMENDADA
El idioma cantonés tiene 70 millones de hablantes dentro y fuera de China
Reportaje de
José Vicente Castelló
何维柯
El chino clásico, el idioma cantonés y los tonos
El cantonés atesora la mayoría de las características del chino clásico. Eso incluye el sonido recortado de las terminaciones en –p,–t,–k y –m. Es, además, el único dialecto del hànyŭ que ha conservado la serie completa de diez tonos . Este hecho lo hace especialmente musical. Además de los tonos también ha conservado del chino clásico la pronunciación y la gramática. El idioma cantonés es muy conservador, más cercano a las formas antiguas del mandarín. La poesía antigua china, cuya pronunciación original se desconoce, rima mejor leída en cantonés que en hànyŭ.
El idioma cantonés o yuèyŭ (粤语)
La acepción yuè (粤) procede del término báiyuè (百越) y se refiere a los diversos pueblos que habitaron en el sur de China y norte de la actual Vietnam durante el Periodo Primavera y Otoño (770-476 a.C.) y de los Estados Combatientes (476-221 a.C.) e incluso después. A los habitantes de esos estados asentados en la actual provincia de Guangdong, se les llamó nányuè (南越), cambiando con el tiempo el caracter yuè de 越 a 粤, más usado en cantonés, para poder así diferenciarlo del usado en Yuènán (Vietnam o 越南).
El idioma cantonés tuvo una proyección internacional mayor que el chino mandarín o «Pǔtōnghuà» (普通话). Esto sucedió debido a que los primeros emigrantes chinos que se establecieron en Estados Unidos, Canadá, Australia o el Reino Unido procedían de la provincia de Guangdong. El chino mandarín o «Pǔtōnghuà» (普通话) es llamado también hànyŭ (汉语), que significa «idioma de los Han», la etnia mayoritaria en China.
Préstamos linguísticos del mandarín
Durante siglos la emigración de chinos del norte al sur hizo que el idioma de los norteños se mezclara con el idioma cantonés. El cantonés estaba protegido hasta entonces por su ubicación remota y las malas comunicaciones con el resto del país. Su pronunciación y vocabulario eran muy similares al idioma oficial de la dinastía Tang (618-907). Sin embargo, durante las dinastías Song, Yuan, Ming y Qing las diferencias entre el mandarín y el cantonés se incrementaron, lo que aumentó las posibilidades de conservación.
Debido al contacto con naciones extranjeras, el cantonés se ha enriquecido por la adquisición de nuevos vocablos de otros idiomas de origen europeo y del sudeste asiático. A su vez, ha servido de exportador de palabras y expresiones hacia el mandarín.
El cantonés tiene 12 dialectos propios
A pesar de todo, su evolución histórica ha hecho que el idioma cantonés posea actualmente a un total de doce dialectos propios. Entre ellos destaca los que destaca el hablado en Hong Kong, impulsado sobre todo por los medios de comunicación y la industria musical de la antigua colonia británica. En su transcripción fonética usan el menos exacto sistema Wade-Giles frente al más correcto pīnyīn (拼音), empleado en el resto de la China continental. El idioma cantonés prefiere también los caracteres complicados (fántǐzì o 繁体字), frente a los simplificados (jiǎntǐzì o 简体字) usados por el mandarín.
Los caracteres que se usan para escribirlo son los mismos que utiliza el mandarín, sólo que pronunciados al estilo cantonés. Además, es el único de todos los dialectos del hànyŭ que utiliza algunos caracteres chinos que no existen en mandarín y reutiliza otros con significado distinto.
Un idioma principalmente oral
Es imposible escribir todas las palabras del cantonés porque se trata de un idioma principalmente oral. Además posee muchas expresiones del argot callejero y de las redes sociales informáticas. Sin embargo, los caracteres que se usan para escribirlo son los mismos que utiliza el mandarín sólo que pronunciados al estilo cantonés. Es el único de todos los dialectos del hànyŭ que utiliza algunos caracteres chinos que no existen en mandarín y reutiliza otros con significado distinto.
En la actualidad, la gente joven no suele pronunciar ciertas consonantes o las cambian por otras. Por ejemplo, ng suele ignorarse y no pronunciarse en absoluto. Así ngōjàu (Australia) se diría ōjàu. Otra práctica muy usual es eliminar la consonante w en kw y gw. Además, suelen confundir la n con la l.
Una parte muy importante del cantonés son los tonos. Estos suelen simplificarse en seis de los más de diez que tiene y clasificarse en tonos altos y bajos. Esto hace que el cantonés sea especialmente cantarín y agradable al oído.
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 12. Volumen III. Mayo de 2012
MÁS ARTíCULOS RECIENTES
PODCAST
LO MÁS LEÍDO
- Los doce animales del horóscopo chino
- Inventos de la antigua China adelantados a su tiempo
- Letras chinas o caracteres «hanzi»: curiosidades de los logogramas chinos
- El Chino Mandarín: la lengua más hablada del mundo
- Frases de Confucio, pensamientos del maestro
- El origen de la escritura china
- Las enseñanzas de Confucio, el filósofo de moda
- Símbolos de la buena suerte chinos: riqueza y felicidad
- Dragón chino: mitos y leyendas de un símbolo nacional
- Palabras que traen buena suerte en el Año Nuevo Chino
- Tradiciones del Año Nuevo chino (V): el Festival de las Linternas
- Tradiciones del Año Nuevo chino II: El día de la cabra
- Año Nuevo chino 2024, el Dragon de Madera
- Yùdì (玉皇), el Emperador de Jade
- Símbolos y rituales de la fiesta del año nuevo chino
AÑO NUEVO CHINO, LA FIESTA DE LA PRIMAVERA
VIAJAR A CHINA
COSTUMBRES
VIDA EN CHINA
CONFUCIO
LENGUA CHINA
VOCABULARIO CHINO
CONFUCIOMAG
Revista Instituto Confucio
La revista Instituto Confucio es la guía de la cultura china. Su lengua, su gastronomía, su historia y su turismo. Una aproximación a las costumbres chinas para viajeros, estudiantes y lectores interesados en el estilo de vida del país asiático.
La revista Instituto Confucio es una publicación bilingüe que nació para difundir información relativa a la lengua, la cultura y el patrimonio natural e histórico chino. Desde 2009 en su versión impresa y desde 2012 en su versión digital, la revista ofrece una selección de reportajes sobre viajes, espacios naturales, filosofía, etnología, arte, historia, lenguaje o personajes célebres, apoyados con grandes imágenes y un cuidado diseño. Los reportajes de la revista Instituto Confucio se emplean con frecuencia como material didáctico en las aulas, tanto por los contenidos gramaticales como su aspecto cultural. En la actualidad existe 11 ediciones internacionales. A la inicial edición chino-inglesa, nacida en 2009, le siguieron siete ediciones más en 2010 (español, francés, ruso, coreano, árabe, japonés y tailandés); los lanzamientos más recientes son las ediciones italiana, alemana y portuguesa, nacidas en 2014.
La revista Instituto Confucio en español
La edición en español de la revista Instituto Confucio se estrenó en 2010 y se edita desde la sede del Instituto Confucio en la Universidad de Valencia (España). La revista impresa se distribuye en las sedes del Instituto Confucio,
Acerca del Instituto Confucio
El Instituto Confucio es una institución creada con la finalidad de promover la enseñanza del idioma chino, la formación de profesores y la promoción de actividades e intercambios educativos. Cuenta con su sede central en Beijing y está presente en los cinco continentes. Abrió su primera sede en el extranjero en 2004 y a lo largo de estos años se han establecido más de 500 nuevas sedes en más de 125 países y regiones.