Malentendidos en los estudiantes de chino (1)

Los malentendidos en los estudiantes de chino extranjeros son frecuentes y ocurren multitud de anécdotas ante expresiones confusas. Recopilamos aquí algunos de los equívocos más graciosos.

Ilustraciones de Xavier Sepúlveda

malentendidos en los estudiantes de chino Hacerse monje o salir de casa

Un alumno escribe la siguiente fraseMe he hecho monje a las seis de la mañana”, cuando en realidad quiere decir “Hoy he salido de casa a las seis de la mañana” (1). Otro caso sería cuando escriben en una redacción: “En mi casa viven mi padre, mi madre, mi hermana y un perro mujer” (2)

Notas:

1. La expresión china chūjiā (出家) significa tanto“salir de casa” como “hacerse monje”, lo que puede llevar a la confusión.
2. Aquí el estudiante confunde la palabra “mujer”con el vocablo ”madre”, usando erróneamente el caracter nǚ (女) en lugar de mŭ (母) y dice nǚgǒu (女狗), en lugar de mŭgǒu (母狗), que sería lo correcto.

在汉语学习中,外国学生的许多表达方式和问题十分新奇有趣。

例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。”(是从家里出来,而不是出家当和尚)

“我的家里,有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。”(母狗)

malentendidos en los estudiantes de chino

Horóscopo o propiedad canina

En una ocasión, el profesor les enseñó a los estudiantes los doce animales del horóscopo chino. Un joven comentó rápidamente: “Maestro, yo pertenezco al perro”, cuando en realidad quería decir “Maestro, mi horóscopo corresponde al del Perro” (1).

Nota:

1. El alumno confunde shŭyú (橄黨), que significa “pertenecer”, con shŭ (), que significa “categoría, género”.

有一次,老师给学生们介绍了中国的12生肖属相。一个学生立即说:“老师, 我是属于狗的。”(属狗)

malentendidos en los estudiantes de chino

Complicado y confuso

El profesor escribió el refrán de cuatro caracteres pū shuò mí lí (扑朔迷离 ) en la pizarra, luego se puso delante de un alumno y le dijo: “¡levántate y contesta qué significa este refrán!”

Este alumno se levantó contra su voluntad, se recolocó las gafas de miope encima de la nariz, miró hacia delante por un momento, movió la cabeza, y sin otro remedio, dijo: “¡profesor, no se ven claramente!”, en referencia a su problema de vista.

El profesor asintió con satisfacción y replicó: “¡Correcto, siéntate por favor!”

Nota: Pū shuò mí lí, es un refrán chino que significa “complicado y confuso, las cosas se complican mucho, no se ve muy claramente”.

老师在黑板上写下了“扑朔迷离”这四个字的成语,然后走到一位学生的面前,说道:请你站起来,回答黑板上写的这个成语是什么意思?

这位同学很不情愿地站了起来,用手推了推鼻梁上的近视眼镜,向前仔细看了一会儿,然后摇了摇头,无可奈何地说道:老师,看不清楚。

老师十分满意地点点头:完全正确!请坐下!

malentendidos en los estudiantes de chino

Especialidad

En la clase de chino, el profesor preguntó a María: “¿puedes explicar el significado de la palabra tè cháng (特长 )?”(1)

María contestó orgullosamente: “¡sí que puedo! ¡Tè cháng significa cháng chù (长处 )(2), es decir, cualidades especiales, punto fuerte!”

El profesor estaba muy satisfecho con la respuesta de María y dijo: “¡muy bien! Y ahora, ¿serías capaz de hacer una frase con la palabra tè cháng?”

María contestó con plena confianza: “¡Las uñas y el pelo de mi hermana son tè cháng !”(3)

Todos los compañeros y el profesor se rieron a carcajadas.

Notas:

1. En este contexto tè cháng significa “especialidad”, aunque por separado y como adjetivo que modifica a un sustantivo puede significar “muy largo”.

2. La palabra cháng chù aquí significa “cualidades”, pero esos dos caracteres por separado significan “largo” y “lugar, sitio”.

3. En esta frase María confunde la utilización de la palabra tè cháng. Ella la utiliza como adjetivo con el significado de “muy largo”, mientras que la intención del profesor era utilizarla como sustantivo con el significado de “especialidad”. Así su frase queda: “Las uñas y el pelo de mi hermana son muy largos”.

汉语课堂上,老师提问玛利亚:你能解释一下“特长”这个词的意思吗?

玛利亚十分自得地应声说道:能!特长就是特别的长处!

老师高兴地说:好!你现在能用“特长”这个词造个句子吗?

玛利亚又十二分神气地脱口而出:我姐姐的指甲和头发都特长!

malentendidos en los estudiantes de chino

¡Cuidado con los coches!

Un día, el profesor chino se llevó a sus alumnos extranjeros al zoo a ver animales, entre los que se encontraba el oso panda. Frente a la escuela había una carretera muy ancha con mucho tráco por la que pasaban los coches a gran velocidad. Cuando fueron a cruzarla, el profesor advirtió a los alumnos en voz alta: “¡ kàn che, kàn che”! (看 车,看车!).

Los jóvenes estudiantes extranjeros se detuvieron enseguida y observaron con detenimiento los coches que pasaban por la calle. Es que en esta situación, kàn che dicho por el profesor, quiere decir “prestar atención, tener cuidado con los coches”. Sin embargo los alumnos extranjeros creían que se refería a “observar, fijarse en los coches”.

一天,中国老师带领一些外国留学生步行到 动物园看熊猫等动物,离开学校大门要经过一条很 宽的马路,疾驶的汽车一辆接一辆呼啸而过,老师 嘱咐过马路的外国学生大声说:“看车,看车!”没 想到,几位外国学生立即停住脚步,认真地注视着 来往车辆。

malentendidos en los estudiantes de chino

El orden de los deseos

Carmen escribió una redacción acerca de sus más anhelados deseos en la vida:

1. Deseo tener un niño muy simpático y obediente.
2. Deseo tener un marido cariñoso que me quiera mucho.

Cuando su profesor le corrigió el texto, se sorprendió por la nota aclaratoria que le ponía: “¡Carmen, por favor, pon más atención al orden de los deseos!”

杰西雅在一篇汉语作文里写下了将来她人生 的几个最大愿望: 一、希望自己将来能有一个可爱的孩子; 二、还希望将来能有一个爱她的丈夫。 出人意料的是,汉语老师却在评语的最后加 上了这样一句话:请注意先后顺序

malentendidos en los estudiantes de chino

Gracias por hacerme la pelota

Una estudiante extranjera interpretó con gran maestría la canción china “Jazmín” (Mòlìhuā o 茉莉花), a lo que sus compañeros respondieron con un fuerte aplauso. Ella, emocionada, dijo: “Muchas gracias por adularme”, cuando en realidad quería decir: “Gracias, pero no merezco tales elogios” (1).

Nota:

1. La estudiante usa la expresión pāi mǎpì (拍马屁) con el significado de “hacer la pelota a alguien, adular”, en lugar del verbo kuājiǎng (夸奖), que significa “elogiar, alabar, encomiar”.

有一个女学生唱中国歌《茉莉花》唱得很好,同学们为她鼓掌。她很感激地说:“谢谢你们拍我的马屁。”
(夸奖)

Más sobre equívocos ante expresiones chinas en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


ic_ESP_03-1

pdfPublicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 3. Volumen III. Noviembre de 2010.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Comentarios

Otros artículos de interés

By 

Boletín de noticias

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Suscríbete al boletín quincenal de la Revista Instituto Confucio

Cada 15 días te informamos en tu mail de los mejores reportajes publicados en ConfucioMag

¡Te has suscrito con éxito!

Pin It on Pinterest

Share This