Lleva un mes leyendo este libro. Foto:123RF.

La partícula le () es comúnmente utilizada en chino. Los estudiantes de esta lengua se enfrentan a sus diferentes usos, pero a medida que dominan el uso de le () hablan chino con mayor fluidez y corrección.

Lleva un mes leyendo este libro. Foto:123RF.
Lleva un mes leyendo este libro. Foto:123RF.

3.4.
这本书他看了一个月了
Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le
Lleva un mes leyendo este libro


Artículo de Sun Hongwei 孙洪威

1. El significado de le ()

Según el contexto en el que se enmarca, la partícula le tiene distintas funciones, las principales son: le (1) acción acabada y le (2) partícula modal.  Durante el aprendizaje, es más fácil de dominar le (1) que indica la realización y finalización de una acción. Los estudiantes deben dominar su estructura fija. Sin embargo, es más difícil dominar algunas estructuras y usos de la partícula le (2), por ejemplo, tàile (/ demasiado)”, “kuài yào…le (快要/ enseguida va a + infinitivo)”. Cuando los alumnos tienen más nivel, suelen confundir las estructuras y los usos de le () y guò (). Por ejemplo:

(1) a. Tā jìnle yínháng qǔ qián (他进了银行取钱 / Entró en el banco para sacar dinero)

 b. Tā jìn yínháng qǔ le diǎnr qián (他进银行取了点儿钱 / Entró en el banco y sacó algo de dinero)

¿Por qué colocamos le () en dos partes diferentes?

(2) a. Tā shí nián qián qù le Měiguó (他十年前去了美国 / Fue a Estados Unidos hace diez años)

b. Tā shí nián qián qù guo Měiguó (他十年前去过美国 / Estuvo en Estados Unidos hace diez años)

¿Cuál es la diferencia entre le () y guo ()?

Ahora, analizamos los usos de le (1) y le (2):

La partícula le (了). Foto: 123Rf.
La partícula le (了). Foto: 123Rf.

1.1 (3)
五年前,他离开了父母,一个人来到了北京
Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng
Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo


1.1 El uso de le (1): verbo + le

La estructura “verbo + le” se utiliza para indicar la finalización de una acción relacionada con un proceso. Es decir, para situar la acción en el tiempo, la acción ha terminado antes del momento al que se refiere la frase. En algunas situaciones puede indicar presente, pasado y también futuro. Por ejemplo:

(3) Wǔ nián qián, tā líkāile fùmǔ, yíge rén lái dào le Běijīng (五年前,他离开了父母,一个人来到了北京 / Hace cinco años se emancipó y llegó a Beijing él solo)

(4) Wǒ qǐchuáng de shíhòu, lǎopó yǐjīng zǒu le (我起床的时候,老婆已经走了 / Cuando me desperté, mi mujer se había ido)

En el ejemplo (3) el hablante llevó a cabo la acción hace cinco años, donde “hace cinco años” es el inicio del tiempo, con su proceso empieza a narrar. El ejemplo (4) “cuando me desperté” indica el inicio del tiempo y empieza a contar otra cosa.

La partícula Le (1) puede expresar un cambio de estado. Es decir, para el hablante implica un cambio, puede ser de ausencia a presencia, o viceversa. Por ejemplo:

(5) Tīng dào hǎnshēng, tā máng ná le yīfu, pǎo le chūqu (听到喊声,他忙拿了衣服,跑了出去 / Al oír el grito, recogió la ropa rápidamente y salió corriendo)

(6) Nǐ nǚ péngyou ne?—— Tā huí jiā le, gāng zǒu de (你女朋友呢?—— 她回家了,刚走的 / A: ¿Y tu novia? B: Acaba de volver a casa)

La partícula le (了). Foto: 123Rf.
La partícula le (了). Foto: 123Rf.

1.1 (7)
够了,够了,我吃饱了
Gòu le, gòu le, wo chi bao le  
Suficiente, ya estoy llena


(7) Gòu le, gòu le, Wǒ chī bǎo le (够了,够了,我吃饱了/ Suficiente, ya estoy lleno)

El ejemplo (5) es un cambio de proceso de “no recoger la ropa” a “recoger la ropa”, de “estar de pie o caminar” a “correr”. El ejemplo (6) es un cambio de proceso de “dos personas juntas” a “una única persona”. El ejemplo (7) es un cambio de proceso de “insuficiente” a “suficiente” y de “no estar lleno” a “estar lleno”. Por tanto, cuando hay cambio de estado, debemos usar le (), ya que este cambio indica una finalización del proceso y una situación nueva. Si no hay cambio de estado, no se puede usar le ().

La partícula le () puede colocarse en dos lugares cuando indica cambio de estado: inmediatamente detrás del verbo o al final de la frase. Cuando se pone detrás del verbo, indica la finalización de la acción. Cuando se coloca al final de una oración indica una situación nueva o un cambio en el estado original. Por ejemplo:

(8) Tā bìng le, bìng de bù qīng ne (他病了,病得不轻呢 / Ha enfermado, es muy grave)

(9) Tuǐ hǎo le, tā gǎn pǎo le (腿好了,他敢跑了/ Tiene la pierna mejor, ya se atreve a correr)

En el ejemplo (8) la partícula le () no indica una acción terminada, puesto que el paciente sigue enfermo. El ejemplo (9) tampoco hace referencia a una acción acabada, ya que hǎo (, mejorar) y gǎn pǎo (敢跑, atreverse a correr) muestran un cambio de estado y no tienen nada que ver con una acción ya finalizada.

1.2 El uso de le (2) (partícula modal)

Su uso no es tan sencillo de comprender como el de le (1) porque le (2) (partícula modal) tiene una frecuencia de uso muy alta en chino y es más difícil de dominar. Se coloca al final de la oración y también sirve para “redondear” un significado. Sus funciones son las siguientes: expresar una nueva situación; indicar exclamación; y realizar una acción en el pasado. Por ejemplo:

(10) Tā shēntǐ hǎo le (他身体好了/ Está mejor de salud)  una nueva situación

(11) Zhège yìjiàn tài hǎo le (这个意见太好了/ Esta idea es genial)  exclamación

(12) Láng yǐjīng sǐ le (狼已经死了/ El lobo estaba muerto)  Algo que ocurrió en el pasado

En las oraciones con la partícula modal le (), si no hay complemento de tiempo para indicar la situación o cambio en un cierto momento, normalmente indica que ocurrió antes de ese momento. Por ejemplo:

(13) Tā qù cāntīng le (他去餐厅了/ Fue al restaurante)  “en el momento de hablar”

(14) Tā kāishǐ xiě zuòyè le (他开始写作业了/ Ha empezado a hacer los deberes)  “el momento de hablar”

Si hay palabras que indican pasado o futuro, entonces le (了) se puede usar tanto para el pasado como para el presente o el futuro. Por ejemplo:

(15) Tā yǐjīng sǐ le (他已经死了 / Ya ha muerto)  indica pasado

(16) Tā zhǎngdà yǐhòu, jiù zhīdào shēnghuó de jiānxīn le (他长大以后,就知道生活的艰辛了 / Cuando sea mayor, entenderá las dificultades de la vida)  indica algún momento futuro

Entonces, sabemos que cuando la partícula  le () se pone al final de las oraciones indica presente, pasado o futuro. Sin embargo, su definición depende de los complementos de tiempo. En alguna situación lingüística, sin referencia temporal, le () indica una situación que va a ocurrir. Por ejemplo: wǒ zǒu le (我走了 / Me voy), wǒ shàngbān qù le (我上班去了 / Me voy a trabajar), en realidad significa que aún no se ha marchado. Es decir, “oración + le” hace referencia a una situación nueva o a un cambio de estado.

Resumiendo, aunque la partícula le () tiene varios usos, su significado principal es el mismo. Cuando se coloca al final de la frase indica una nueva circunstancia. Por lo general, en frases declarativas la partícula modal le señala un nuevo estado o situación.

2. Puntos a tener en cuenta en el uso de le ()

Hay que tener cuidado con los siguientes ejemplos erróneos comúnmente utilizados por los estudiantes extranjeros, y que nos ayudan a aclarar su uso. Por ejemplo:

(17) * Cóng 1998 nián qǐ, wǒ yīzhí zài zhè jiā gōngsī gōngzuò le (1998年起,我一直在这家公司工作了 / Desde 1998, siempre he trabajado en esta empresa)

(18) * Wǒ měi nián dōngtiān qù huábīng le. Wǒ měi tiān xǐ le yí cì zǎo (我每年冬天去滑冰了。我每天洗了一次澡 / Todos los inviernos voy a esquiar. Me ducho todos los días)

(19)* Tā guòqù zǒngshì mǎi le hǎochī de dōngxi (他过去总是买了好吃的东西 / Antes siempre compraba comida sabrosa)

Los errores de estos ejemplos son las palabras que expresan frecuencia y continuación como yīzhí (一直 / siempre), měi (/ cada), 总是 (zǒngshì / siempre) y que se utilizan al mismo tiempo que la partícula  le (). Estas oraciones expresan un estado continuado o repetido, y no permiten el uso de le ().

(20)* Wǒ yǐqián guānxīn le tā, xiànzài bù guānxīn (我以前关心了他,现在不关心 / Me importaba él antes, pero ahora no)

(21) * Guòqù zhǐyǒu wǒ ài le nǐ, nǐ bú ài wǒ (过去只有我爱了你,你不爱我 / En el pasado solo te quería yo a ti, tú a mí no me querías)

Los verbos de estas oraciones son modales, expresan un estado estable y, aunque se refieran al tiempo pasado, no se puede usar la partícula le () después del verbo.

(22)* Tāmen juédìng le mǎi qìchē (他们决定了买汽车 / Decidieron comprar un coche)

(23)* Wǒ fāxiàn le wǒ de lǚxíng bìng méi shénme yìsi (我发现了我的旅行并没什么意思 / Me di cuenta de que mi viaje no significó nada)

Cuando un verbo funciona como objeto directo, ese verbo no puede usar le (). Los verbos principales de estas oraciones describen acciones parciales, y no sus situaciones completas, por lo tanto no se puede usar le ().

(24)* Wǒ zuótiān méiyǒu gàosùle tā zhè jiàn shì (我昨天没有告诉了他这件事 / Ayer no le hablé de este tema)

Le () y méiyǒu (没有) no se pueden usar al mismo tiempo. Méiyǒu (没有) niega la acción, ya ocurrida, que modifica. Es decir, niega la finalización de esa acción, entonces no se puede usar la partícula le () tras el verbo.

3. Cómo enseñar los usos de la partícula le ()

La partícula le (了). Foto: 123Rf.
La partícula le (了). Foto: 123Rf.

3.1
晚会开始了
Wǎnhuì kāishǐ le
La fiesta ha empezado


3.1 Le () no se refiere al pasado, sino que es una acción acabada.

A continuación tenemos unos ejemplos en español y chino.

  • Era estudiante / Tā yǐqián shì xuésheng (他以前是学生)
  • Es estudiante / Tā xiànzài shì xuésheng (他现在是学生)   
  • Será estudiante / Tā yǐhòu shì xuésheng (他以后是学生)

En español, el complemento de tiempo no es indispensable para expresar el tiempo ya que la conjugación del verbo ya lo expresa. La mayor diferencia entre el chino y el español es que en chino el verbo no se conjuga. En las frases de arriba el verbo shì ( / ser) no cambia. La expresión del pasado, presente y futuro en chino se hace mediante los complementos de tiempo o el contexto. Algunas frases expresan el pasado sin usar la partícula le (), ya que le () no es marcador del pasado. 

3.2 Tres estructuras con le () que expresan una acción finalizada

En la enseñanza del le () hay que empezar por los verbos intransitivos más simples, para que su uso sea más fácil de entender y dominar por parte de los alumnos.

3.2.1 Sujeto + predicado (verbo) + le ()”

  • Tā lái le (他来了 / Ha venido)
  • Wǎnhuì kāishǐ le (晚会开始了 / La fiesta ha empezado)
  • Wǒ xuéxí le (我学习了 / He estudiado)

3.2.2 “Sujeto + predicado (verbo + objeto) + le ()”

  • Tā chànggē le (他唱歌了 / Ha cantado)
  • Wǒ zuò liànxí le (我做练习了 / He hecho los ejercicios)
  • Wǒmen dōu tiàowǔ le (我们都跳舞了 / Todos hemos bailado)

Sin embargo, la estructura de “sujeto + verbo + le () + objeto” no se utiliza de forma aislada. Normalmente va seguida de otra frase. Por ejemplo:

  • Tā chī le fàn, jiù chūmén le (他吃了饭,就出门了 / Después de comer, ha salido de casa)
  • Wǒ xià le bān qù guàng shāngchǎng (我下了班去逛商场 / Después de trabajar, he ido al centro comercial)

3.2.3 “Sujeto + predicado (verbo) + le () + cuantificador + objeto”

  • Wǒ kàn le liǎng ge diànyǐng (我看了两个电影 / He visto dos películas)
  • Tā xiě le sān ge hànzì (他写了三个汉字 / Ha escrito tres caracteres)

3.3. La negación y la interrogación

3.3.1 Oraciones negativas de acción finalizada con le ()

Méiyǒu (没有) + predicado (verbo)

Nota: en las oraciones que contienen la negación méi () no se puede usar le ().

3.3.2 La forma interrogativa es más sencilla.

Existen dos posibilidades: la interrogación con ma () y la estructura interrogativa “A + méi () + A” (siendo A verbo o adjetivo). Por ejemplo:

  • Tā xiě le sān ge hànzì ma? (他写了三个汉字吗? / ¿Escribió tres caracteres chinos?)
  • Tā xiě méi xiě sān ge hànzì? (他写没写三个汉字?/ Literalmente: ¿Escribió o no escribió tres caracteres chinos?)
La partícula le (了). Foto: 123Rf.
La partícula le (了). Foto: 123Rf.

3.4.
病人做了手术了
Bìngrén zuò le shǒushù le  
El paciente ha sido operado


3.4. La combinación de le (1) y le (2)

La partícula le (1) (verbo + le) a veces puede combinarse con le (2) (partícula modal) en una misma oración para que el significado sea más claro y completo. Por ejemplo:

  • Tā dú le liǎng piān wénzhāng le (他读了两篇文章了/ Ha leído dos artículos)
  • Wǒmen chī le fàn le (我们吃了饭了 / Hemos comido)
  • Xuéshengmen kàn le diànyǐng le (学生们看了电影了 / Los estudiantes han visto la película)
  • Bìngrén zuò le shǒushù le (病人做了手术了 / El paciente ha sido operado)
  • Zhè běn shū tā kàn le yíge yuè le (这本书他看了一个月了 / Lleva un mes leyendo este libro)
  • Zhè jiàn shì wǒ shuō le sāncì le (这件事我说了三次了 / Lo he repetido tres veces)

En resumen, a medida que los alumnos dominan el uso de la partícula le () hablan chino con mayor fluidez y corrección.

Todos los recursos sobre el aprendizaje de lengua china en ConfucioMag:

 


 «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos». Esta expresión se utiliza para describir a la gente que hace las cosas al pie de la letra, sin tener en cuenta la realidad.

Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos
Ilustración de Xavier Sepúlveda

Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos

(Zhèng rén mǎi lǚ郑人买履

(): zapatos.
Había una vez un hombre del reino de Zheng (郑国) que quería comprar un par de zapatos y él mismo se tomó las medidas de sus pies en casa. Cuando llegó a la zapatería del mercado se fijó en unos zapatos y, cuando estaba a punto de comprárselos, se dio cuenta de que se había dejado las medidas de sus pies en casa y tuvo que volver apresuradamente a por ellas. Sin embargo, cuando regresó se encontró con la tienda cerrada. La gente le preguntó: “¿Por qué no te los has probado para ver si eran de tu talla?”. Y él respondió: “los pies no tienen por qué ser tan fiables como las medidas que he tomado.” 

Esta expresión se utiliza para describir a la gente que hace las cosas al pie de la letra, sin tener en cuenta la realidad.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

«Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente»


Equívocos en los estudiantes de chino

Los equívocos en los estudiantes de chino son habituales, como hemos comprobado en otras ocasiones. Aquí llega una nueva entrega de anécdotas y malentendidos con el vocabulario chino.

Ilustraciones de Xavier Sepúlveda

malentendidos chinos

Campesinos caros

Ocurre en ocasiones que algunos estudiantes extranjeros provocan sin querer chistes graciosos cuando aprenden el idioma chino en China. Así, tenemos el caso de un estudiante que confundió “fù” (rico) con “guì” (caro) e hizo la siguiente frase: Sān zhōng quán huìyǐ hòu, zhōngguó nóngmín yuè lái yuè guì le, lo que vendría a significar: Después de la III Sesión Plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China se concluyó que los campesinos chinos cada día son más caros.

一些外国留学生在中国学汉语,常常会闹出笑话,令人忍俊不禁。

有一个学生分不清富和贵的区别,造句写道:十一届三中全会以后,中国农民越来越贵了。

malentendidos chinos

Frase embarazosa

Una vez encontramos la siguiente frase escrita en los deberes de una chica extranjera: Wǒ měi tiān dōu hěn máng, báitiān zuò gōngkè, wǎnshàng liànxí shēngzǐ(1), es decir: Estoy muy ocupada todos los días, por la mañana hago los deberes y por la noche practico cómo dar a luz.

Nota:

1. Aquí en vez de utilizar “shēngzì” (carácter nuevo), se utiliza “shēngzǐ” (dar a luz). Se diferencian por el tono de zi.

一个女生的作业里有这样的句子:“我每天都很忙,白天做功课,晚上练习生子(字)。

malentendidos chinos

Divorcio chino

Otro joven cuando tradujo del inglés al chino causó el siguiente chiste. La frase original decía: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn tóngqíng tā, es decir, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me compadezco mucho por ella. Sin embargo, la tradujo así: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn duì bù qǐ, o sea, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me siento muy culpable por ella.

又有一男生在把英语翻译成汉语时,将本意为“张太太和她的先生离婚了,我很同情她”的句子翻译成:“张太太和她的先生离婚了,我很对不起她。”

malentendidos chinos

Boca abajo

Cuando se acercaba el Año Nuevo chino, el profesor comentó en clase la costumbre china de colgar en las puertas de las casas el caracter chino 福 (), que simboliza la “buena suerte, felicidad” boca abajo para expresar que “ya ha llegado”. En seguida, un estudiante comentó:Los chinos cuando se casan cuelgan en las puertas el caracter (xǐ), que significa “alegre, contento, acontecimiento feliz”, y cuando celebran un cumpleaños el caracter (shòu), que corresponde a “longevidad”. Entonces, ¿Por qué no los cuelgan boca abajo como hacen con fú?”

有一次,老师介绍中国人过春节贴“福”字时常常把“福”字倒着贴,表示“福到了”。有一位学生便提问:“中国人结婚时贴‘喜’字,过生日时贴‘寿’字,为什么不把‘喜’字和‘寿’字倒着贴呢?”

malentendidos chinos

La política de un solo hijo

El profesor en clase explicó la aplicación de la política de un solo hijo en la que cada mujer puede dar a luz en una sola ocasión. Un alumno extranjero preguntó con gran curiosidad: “¿Y qué pasa cuando nacen gemelos o trillizos?”

老师讲课时介绍到中国的计划生育是“一对夫妇只生一个孩子”时,学生们也会提问:“如果中国人生了双胞胎或多胞胎怎么办?”

malentendidos chinos

¿Ponerse o llevar un sombrero?

Se ha llegado incluso al extremo de que un estudiante formule la siguiente pregunta: Los chinos dicen ‘ponerse’ un vestido, una camisa, unos pantalones, una falda, unos zapatos, unos calcetines, pero, ¿por qué no dicen ‘ponerse’ un sombrero y en su lugar usan ‘llevar’ un sombrero? (1)

Nota:

1.Nota: Efectivamente, para expresar que uno lleva puesto un sombrero, un gorro, unos guantes o unas gafas se usa el verbo dài (戴), así se dice dài màozi (戴帽子), mientras que para la ropa se usa chuān (穿), con lo que se dice chuān yīfu (穿衣服) para “vestirse”.

甚至有的同学会提出这样的疑问:“中国人能说穿衣服、穿衬衫、穿裤子、穿裙子、穿鞋、穿袜子,为什么不能讲‘穿’帽子,偏偏要说‘戴’帽子呢?”

Más sobre equívocos ante expresiones chinas en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 6

Publicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 6. Volumen III
. Mayo de 2011.

malentendidos en los estudiantes de chino

Los malentendidos en los estudiantes de chino extranjeros son frecuentes y ocurren multitud de anécdotas ante expresiones confusas. Recopilamos aquí algunos de los equívocos más graciosos.

Ilustraciones de Xavier Sepúlveda

malentendidos en los estudiantes de chino Hacerse monje o salir de casa

Un alumno escribe la siguiente fraseMe he hecho monje a las seis de la mañana”, cuando en realidad quiere decir “Hoy he salido de casa a las seis de la mañana” (1). Otro caso sería cuando escriben en una redacción: “En mi casa viven mi padre, mi madre, mi hermana y un perro mujer” (2)

Notas:

1. La expresión china chūjiā (出家) significa tanto“salir de casa” como “hacerse monje”, lo que puede llevar a la confusión.
2. Aquí el estudiante confunde la palabra “mujer”con el vocablo ”madre”, usando erróneamente el caracter nǚ (女) en lugar de mŭ (母) y dice nǚgǒu (女狗), en lugar de mŭgǒu (母狗), que sería lo correcto.

在汉语学习中,外国学生的许多表达方式和问题十分新奇有趣。

例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。”(是从家里出来,而不是出家当和尚)

“我的家里,有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。”(母狗)

malentendidos en los estudiantes de chino

Horóscopo o propiedad canina

En una ocasión, el profesor les enseñó a los estudiantes los doce animales del horóscopo chino. Un joven comentó rápidamente: “Maestro, yo pertenezco al perro”, cuando en realidad quería decir “Maestro, mi horóscopo corresponde al del Perro” (1).

Nota:

1. El alumno confunde shŭyú (橄黨), que significa “pertenecer”, con shŭ (), que significa “categoría, género”.

有一次,老师给学生们介绍了中国的12生肖属相。一个学生立即说:“老师, 我是属于狗的。”(属狗)

malentendidos en los estudiantes de chino

Complicado y confuso

El profesor escribió el refrán de cuatro caracteres pū shuò mí lí (扑朔迷离 ) en la pizarra, luego se puso delante de un alumno y le dijo: “¡levántate y contesta qué significa este refrán!”

Este alumno se levantó contra su voluntad, se recolocó las gafas de miope encima de la nariz, miró hacia delante por un momento, movió la cabeza, y sin otro remedio, dijo: “¡profesor, no se ven claramente!”, en referencia a su problema de vista.

El profesor asintió con satisfacción y replicó: “¡Correcto, siéntate por favor!”

Nota: Pū shuò mí lí, es un refrán chino que significa “complicado y confuso, las cosas se complican mucho, no se ve muy claramente”.

老师在黑板上写下了“扑朔迷离”这四个字的成语,然后走到一位学生的面前,说道:请你站起来,回答黑板上写的这个成语是什么意思?

这位同学很不情愿地站了起来,用手推了推鼻梁上的近视眼镜,向前仔细看了一会儿,然后摇了摇头,无可奈何地说道:老师,看不清楚。

老师十分满意地点点头:完全正确!请坐下!

malentendidos en los estudiantes de chino

Especialidad

En la clase de chino, el profesor preguntó a María: “¿puedes explicar el significado de la palabra tè cháng (特长 )?”(1)

María contestó orgullosamente: “¡sí que puedo! ¡Tè cháng significa cháng chù (长处 )(2), es decir, cualidades especiales, punto fuerte!”

El profesor estaba muy satisfecho con la respuesta de María y dijo: “¡muy bien! Y ahora, ¿serías capaz de hacer una frase con la palabra tè cháng?”

María contestó con plena confianza: “¡Las uñas y el pelo de mi hermana son tè cháng !”(3)

Todos los compañeros y el profesor se rieron a carcajadas.

Notas:

1. En este contexto tè cháng significa “especialidad”, aunque por separado y como adjetivo que modifica a un sustantivo puede significar “muy largo”.

2. La palabra cháng chù aquí significa “cualidades”, pero esos dos caracteres por separado significan “largo” y “lugar, sitio”.

3. En esta frase María confunde la utilización de la palabra tè cháng. Ella la utiliza como adjetivo con el significado de “muy largo”, mientras que la intención del profesor era utilizarla como sustantivo con el significado de “especialidad”. Así su frase queda: “Las uñas y el pelo de mi hermana son muy largos”.

汉语课堂上,老师提问玛利亚:你能解释一下“特长”这个词的意思吗?

玛利亚十分自得地应声说道:能!特长就是特别的长处!

老师高兴地说:好!你现在能用“特长”这个词造个句子吗?

玛利亚又十二分神气地脱口而出:我姐姐的指甲和头发都特长!

malentendidos en los estudiantes de chino

¡Cuidado con los coches!

Un día, el profesor chino se llevó a sus alumnos extranjeros al zoo a ver animales, entre los que se encontraba el oso panda. Frente a la escuela había una carretera muy ancha con mucho tráco por la que pasaban los coches a gran velocidad. Cuando fueron a cruzarla, el profesor advirtió a los alumnos en voz alta: “¡ kàn che, kàn che”! (看 车,看车!).

Los jóvenes estudiantes extranjeros se detuvieron enseguida y observaron con detenimiento los coches que pasaban por la calle. Es que en esta situación, kàn che dicho por el profesor, quiere decir “prestar atención, tener cuidado con los coches”. Sin embargo los alumnos extranjeros creían que se refería a “observar, fijarse en los coches”.

一天,中国老师带领一些外国留学生步行到 动物园看熊猫等动物,离开学校大门要经过一条很 宽的马路,疾驶的汽车一辆接一辆呼啸而过,老师 嘱咐过马路的外国学生大声说:“看车,看车!”没 想到,几位外国学生立即停住脚步,认真地注视着 来往车辆。

malentendidos en los estudiantes de chino

El orden de los deseos

Carmen escribió una redacción acerca de sus más anhelados deseos en la vida:

1. Deseo tener un niño muy simpático y obediente.
2. Deseo tener un marido cariñoso que me quiera mucho.

Cuando su profesor le corrigió el texto, se sorprendió por la nota aclaratoria que le ponía: “¡Carmen, por favor, pon más atención al orden de los deseos!”

杰西雅在一篇汉语作文里写下了将来她人生 的几个最大愿望: 一、希望自己将来能有一个可爱的孩子; 二、还希望将来能有一个爱她的丈夫。 出人意料的是,汉语老师却在评语的最后加 上了这样一句话:请注意先后顺序

malentendidos en los estudiantes de chino

Gracias por hacerme la pelota

Una estudiante extranjera interpretó con gran maestría la canción china “Jazmín” (Mòlìhuā o 茉莉花), a lo que sus compañeros respondieron con un fuerte aplauso. Ella, emocionada, dijo: “Muchas gracias por adularme”, cuando en realidad quería decir: “Gracias, pero no merezco tales elogios” (1).

Nota:

1. La estudiante usa la expresión pāi mǎpì (拍马屁) con el significado de “hacer la pelota a alguien, adular”, en lugar del verbo kuājiǎng (夸奖), que significa “elogiar, alabar, encomiar”.

有一个女学生唱中国歌《茉莉花》唱得很好,同学们为她鼓掌。她很感激地说:“谢谢你们拍我的马屁。”
(夸奖)

Más sobre equívocos ante expresiones chinas en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


ic_ESP_03-1

pdfPublicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 3. Volumen III. Noviembre de 2010.
Ver / descargar el número completo en PDF 

El carácter yang

El carácter yang (羊, cordero) se ha empleado frecuentemente para formar otros caracteres y palabras con significado positivo como 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso). Y es que el cordero ha sido desde la antiguedad uno de los animales domésticos favoritos por su belleza y tranquilidad y su utilidad como alimento.

El carácter yang

Un reportaje de
Wang Danruo
王丹若
El cordero (, yáng) se considera uno de los primeros animales domésticos de la antigua China. Es el origen de diferentes productos como la carne de cordero, derivados lácteos y prendas de piel. Cada parte del cordero es un tesoro, además de ser muy manso y apacible, es uno de los animales favoritos del hombre. Por eso, en la antigüedad, los chinos siempre utilizaban el carácter yang (羊) para formar otros caracteres y palabras. Muchos caracteres chinos con significado positivo se construyen con el radical (yáng), por ejemplo: (měi, bello), (shàn, bondadoso), (xiáng, auspicioso), etc. Esto refleja la visión que tenían los antepasados chinos del cordero y nos aporta información sobre la cultura china.

El carácter yang en la escritura jiagu (inscripciones sobre huesos o caparazón de tortuga), considerada la escritura china más antigua, se escribía como un sencillo dibujo de dicho animal. Las tres líneas horizontales son el cráneo, los ojos y la boca mientras que la línea vertical representa la nariz y los dos trazos que están encima son los cuernos. El carácter fue evolucionando hasta el que conocemos hoy en día.

El carácter yang

Otro ejemplo es el carácter (měi, bello). El cordero adulto es más sabroso y de él se pueden extraer más productos. De este modo, los chinos antiguos combinaban los caracteres (yáng) y (, grande) para formar el carácter . En la antigüedad se pensaba que el cordero era el mejor tipo de carne. Originalmente la palabra mei también significaba sabroso, pero paulatinamente se fue utilizando para referirse a la belleza de los colores, los sonidos, las figuras, etc.

El carácter (gāo, cordero), es como un croquis de la escena de asar el cordero, pues combina el carácter yang () y el radical de fuego. Es decir, el cordero está sobre el radical del fuego. Más tarde, los chinos antiguos descubrieron que los corderos que se cocinaban de esta manera quedaban muy tiernos y deliciosos, y comenzaron a utilizar el carácter gāo para referirse a corderos pequeños. Posteriormente se utilizó para referirse a diversos animales recién nacidos.

En la antigüedad, los carneros se servían como ofrenda cuando los chinos antiguos ofrecían sacrificios a los dioses o a sus antepasados. Las mejores comidas de casa se ponían en el altar para que sus divinidades y ancestros las disfrutaran. Los animales que criaban en casa siempre eran las primeras opciones. El carácter (xiáng) viene de ahí aunque, en adelante, adquirió el significado de auspicioso. China es un país con gran tradición de celebrar rituales, donde ofrecer carneros a los antepasados era una ceremonia muy importante en los tiempos pasados, de ahí que el carácter (, rito) también lleve el radical de yang en su forma tradicional .

Los animales comestibles más ricos en la China antigua eran el cordero y el pescado. Como en el este y en el sur de China había pocos corderos pero peces en abundancia, al primero se le consideraba un delicioso manjar; mientras que en el oeste y en el norte de China, había muchos corderos y pocos peces, por lo que el pescado era considerado un manjar. Según esta condición, se combinaron los dos caracteres (, pez) y (yáng, cordero) para que formaran un nuevo carácter (xiān). Este nuevo carácter refleja perfectamente la importancia que tenía en la antigüedad la comida. El significado original de xiān era “extraño” pero más tarde adquirió el significado de “sabroso”. 

El carácter (shàn, bondadoso) en la escritura jiagu consistía en dos ojos bajo una cabeza de cordero. Como los carneros tienen ojos mansos y apacibles, el cordero se convierte en símbolo de “bondad”. Por supuesto, estas explicaciones son solo una de las múltiples posibles interpretaciones del carácter.

El carácter yang

En la escritura jiagu, el carácter yang (羊) tiene unas 40 formas diferentes y la característica común más destacada de dichas formas son los dos cuernos sobre la cabeza. En el Gran diccionario de los caracteres chinos hay más de 200 que tienen el carácter yang como su radical.

“Colgar la cabeza de carnero para vender carne de perro” es un refrán que hace referencia a que antiguamente algunas tiendas vendían carne de perro como carne de cordero. Ello denota hacer cosas malas con una buena excusa. Este dicho apareció por primera vez en la dinastía Song (, 960-1279), lo que indica que en aquella época el cordero era caro y su consumo muy codiciado.

En chino la palabra 替罪羊 (tìzuìyáng, chivo expiatorio) es un extranjerismo. En idiomas como el inglés, alemán, francés y español se utiliza para referirse a una persona inocente a quien se le echan todas las culpas para eximir al verdadero culpable. En la China antigua había un cuento que se llamaba “el carnero que sufría pena por el buey”. En el período de las Primaveras y Otoños (春秋, 770-476 a.C.), Mencio (孟子) dijo: “un día, el rey Xuan de Qi (齐宣王) vio que un hombre pasaba por allí con un buey, y se enteró de que iba a matarlo como sacrificio. El rey no quiso ver sufrir al buey y entonces mandó sustituirlo por un cordero.” Si en Occidente la oveja se convirtió en chivo expiatorio, en Oriente tampoco tuvo una vida mejor.

Más sobre el cordero en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


ic_ESP_28-1

Publicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 28Volumen I
. Enero de 2015.

Aprender a caminar en Handan 邯郸学步

«Aprender a caminar en Handan» (Hándān xué bù 邯郸学步) es una expresión que muestra cómo el hecho de imitar a los demás mecánicamente, hace que al final no se adquieran los cualidades de los otros sino que, además, causa que se abandonen las buenas cualidades y las capacidades propias.

Aprender a caminar en Handan 邯郸学步
Aprender a caminar en Handan 邯郸学步. Ilustración de Xavier Sepúlveda

Este modismo está formado por las palabras Handan (邯郸): capital del reino de Zhao durante la época de los Reinos Combatientes y  (), caminar. Este es el origen de tan curiosa frese hecha:

Durante la época de los Reinos Combatientes (475 a.C.-221 a.C.), un joven del reino de Yan se desplazó a propósito a la ciudad de Handan, capital del reino de Zhao, puesto que había oído que la gente de allí caminaba con mucha elegancia.

Por el camino, se encontró con otro joven que venía hacia él de frente, cuyos andares le parecieron muy interesantes y atractivos. De hecho, enseguida comenzó a seguirlo para aprender e imitarlo: cuando el hombre daba un paso con el pie izquierdo, él también; cuando daba un paso con el pie derecho, él hacía lo mismo. De esta forma, y en poco tiempo, el joven se hizo un lío con el orden y el ritmo, sin preocuparse ni siquiera por la postura y el estilo. Continuó siguiendo a los transeúntes imitando sus pasos para aprender, lo que provocó que la gente se detuviera para observarle. Al cabo de unos días, el joven, aunque se encontraba agotado por el dolor de espalda y de piernas, seguía pensando que aún le faltaba mucho por aprender.

Más tarde, decidió abandonar su forma original de caminar para empezar a aprender desde cero. Sin embargo, tras muchos días, el joven no solo no había conseguido dominar el estilo de caminar de la ciudad de Handan, sino que además se olvidó de su manera inicial de andar. Por tanto, no tuvo más remedio que regresar al reino de Yan arrastrándose.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”

«Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente»

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


 

Fresco del antiguo filósofo y educador chino Confucio (551 a.C.-479 a.C.) encontrado en una tumba del Condado de Dongping, en la provincia de Shandong, al este de China, datada en 2.000 años de antigüedad. Foto: Wikimedia Commons «confucius», dominio público.

Confucio nació antes que los filósofos griegos Sócrates, Platón y Aristóteles. Sin embargo, Confucio destaca por su especial sabiduría y su carisma, destilados bajo un marcado carácter oriental.

Confucio nació más de 80 años antes que Sócrates. Más de siglo y medio antes que Aristóteles y 120 años antes que Platón. Influyó tanto a China como al resto de Oriente durante más de dos milenios. Ha sido reconocido mundialmente como una estrella que ha iluminado el firmamento de la cultura oriental. En comparación con los otros tres filósofos occidentales mencionados Confucio destaca por su especial sabiduría y su carisma.

Una pequeña biografía de Confucio

Confucio (孔子, Kǒngzǐ), nació en el antiguo estado de Lu (鲁国) al sureste de Qufu, provincia de Shandong. Fue en el año 552 a.C. y su primer nombre fue Qiu (). También es conocido como Zhongni (仲尼). Su familia era de origen humilde. Confucio se quedó huérfano de padre desde muy pequeño. A los quince años, decidió estudiar y esforzarse al máximo. Aprendió a disparar flechas y conducir carruajes. Solía viajar con regularidad por diferentes lugares y fue a pedir consejos a Lao Zi (老子), director de la Biblioteca Nacional de la dinastía Zhou (周).

El primer maestro privado de China

Trabajó de empleado subalterno administrando un almacén. Más tarde trabajó también como funcionario que gestionaba los pastos. Confucio siempre se preocupó por los asuntos nacionales con entusiasmo patriótico y ambición igual que muchos otros jóvenes. A la edad de 30 años ya era muy famoso en el estado de Lu.

 

Confucio, Socrates de Oriente
Rostro de Confucio, Socrates de Oriente

Al igual que Sócrates, Confucio fue el primer maestro profesional y el primer director de una escuela privada. Hasta entonces, los ciudadanos normales no tenían acceso a la educación. Estableció escuelas privadas. Promovió la generalización de la educación entre los pueblos ya fueran nobles o civiles, ricos o pobres. Entre sus alumnos también había hijos de nobles pero la mayoría de los aprendices eran de origen humilde.

Confucio y al duque de Jing

En el año 522 a.C. el duque Jing del estado de Qi (齐景公) recibió a Confucio cuando visitaba el estado Lu (鲁国). Los dos mantuvieron una conversación sobre la hegemonía china en el mundo. Cinco años después estalló la guerra civil en Lu. Entonces Confucio se dirigió a Qi con sus discípulos. En aquel momento, el duque Jing consultó sobre cómo administraría él un territorio. La respuesta de Confucio a esa pregunta es famosa:

“El emperador debe comportarse como un emperador, el cortesano debe comportarse como un cortesano, el padre debe comportarse como un padre, mientras el hijo debe comportarse como un hijo.”

Ante su respuesta, el duque volvió a preguntar sobre las maneras de gestionar el estado. Confucio le respondió: “la manera principal es reducir los gastos y eliminar el despilfarro”. Al escuchar sus palabras, el duque Jing se sintió satisfecho e incluso estuvo a punto de concederle un trozo de tierra. Sin embargo, debido a la oposición de algunos consejeros esta primera entrevista no dio el resultado esperado.

Recomendaba dominar el imperio mediante la virtud, es decir, el monarca debería ser ejemplo para el pueblo, en vez de amenazar a los ciudadanos o seducirlos con el poder, la violencia o el dinero 

Magistrado de Zhongdu

En 501 a.C. Confucio, a sus 51 años, fue nombrado Zai (, magistrado) de Zhongdu (actual distrito de Wenshang, provincia de Shandong). Debido a los grandes éxitos logrados, fue nombrado Sikong (司空, ministro de la Construcción) y más tarde Dasikou (大司寇, ministro de Justicia). Cuando Confucio quiso introducir una gran reforma en Lu tuvo una gran oposición interna.

Durante una ceremonia de sacrificio para rendir culto divino presidida por el monarca algunos funcionarios negaron a Confucio deliberadamente su ración de carne. Éste era un castigo muy severo. Ello indicaba que la posición política de Confucio comenzaba a declinar. Ante aquella situación el maestro decidió viajar a otras tierras para buscar una salida.

Gárgola de madera en Qufu, en la parte suroccidental de la provincia de Shandong, de la que fue gobernador Confucio, el Socrates de oriente.
Gárgola en Qufu, en la parte suroccidental de la provincia de Shandong, de la que fue magistrado Confucio, el Socrates de oriente.

Activista político

Confucio había cumplido medio siglo de vida cuando, junto con sus discípulos, empezó a viajar por diversos estados de la Planicie Central para visitar a sus monarcas. A cada uno de ellos les expuso sus opiniones políticas y les hizo recomendaciones personales sobre sus estados. Este viaje duró más de 14 años. Visitó sucesivamente a más de 70 monarcas pero todos mantuvieron una respetuosa distancia hacia él.

Para Confucio el monarca debería ser ejemplo para el pueblo en vez de amenazar a los ciudadanos o seducirlos con el poder, la violencia o el dinero. Sobre todo debería amarlos con sinceridad. Sin embargo los monarcas de los países de la Planicie Central sólo pensaban en oprimir salvajemente a sus súbditos e imponer su hegemonía al mundo. Sin dudalas palabras de Confucio cayeron en tierra yerma. Poco más tarde Confucio falleció a los 73 años. Era el año en el 479 a.C.

La derrota de su pensamiento

Su mayor deseo fue extender su pensamiento político a los distintos monarcas de su época. No obstante, sólo trabajó activamente como político durante cuatro años. Excepto uno de sus discípulos, el resto no lo entendieron realmente. Por esta razón, Confucio se sintió aislado. Su destino lo convirtió en una persona melancólica y depresiva. Esta soledad le hizo reflexionar mucho. Aunque Confucio no se convirtió en un funcionario de alto rango, sí fue un gran pensador de China.

Rescatar patrimonios culturales

Lo que más le preocupaba no era cómo disfrutar de una gran riqueza y alta posición sino morir sin dejar una buena reputación tras de sí. Por lo tanto, durante su vejez aprovechó todo su tiempo para dedicarse a la enseñanza y a la recopilación de documentos. A lo largo de toda su vida tuvo más de 3.000 discípulos, de los cuales 72 fueron sobresalientes. Recopiló sucesivamente documentos clásicos como Los libros de los cantos, Antología, El libro de los cambios, Los anales de Primaveras y Otoños,

Dichos libros no eran sólo un patrimonio cultural rescatado por él, sino que también eran materiales didácticos que utilizaba cuando impartía clase. Todos ellos se convirtieron en obras clásicas de Zhuzibaijia (1). Por ejemplo, El libro de los cambios es muy misterioso, con un contenido muy recóndito. Confucio lo leyó repetidamente hasta romper en varias ocasiones las cuerdas de cuero que sujetaban el libro. Éste es el llamado cuento “Weibian Sanjue” (韦编三绝).

Maestro único en la historia

Al igual que Sócrates, Confucio solía discutir con sus alumnos sobre los conceptos en forma de diálogo y no dejó escrita ninguna obra al respecto en toda su vida. Las Analectas (论语, Lún Yǔ) es una compilación elaborada por sus discípulos basándose en las palabras y los comportamientos de su maestro cuando vivía. Este compendio es una información directa y fiable para conocer bien al sabio.

Una parte de la obra consiste en el monólogo del gran pensador. La otra parte abarca las diferentes opiniones sobre la vida y la sociedad en relación a las disquisiciones que Confucio mantenía con sus discípulos. Por tanto, la obra está escrita de manera coloquial y fragmentada pero sus palabras son concisas y poseen un contenido bastante completo.

Un resumen de su vida en sólo 38 caracteres

Confucio hizo un resumen de su vida a los 73 años utilizando sólo 38 caracteres chinos:

«A los quince años, mi mente ansiaba aprender.
Cuando tuve treinta, me mantenía firme.
En mis cuarenta, no tenía dudas.
A los cincuenta, conocía los decretos del cielo.
Cuando cumplí sesenta, mis oídos fueron capaces de recibir la verdad.
A los setenta, pude perseguir cuanto deseaba mi corazón sin transgredir lo correcto».

Ésta podría ser la autobiografía más breve del mundo.

El resumen de sus reglas morales: ren (, rèn),  li (,) y yi (义, )

A diferencia de Sócrates, Confucio prestaba especial atención a la vida y a la sociedad. Abogaba por educar y administrar a las personas mediante reglas morales. Creía que la gente tenía tres valores morales muy importantes: ren (, rèn), li (,) y yi (义, ).

  • Ren, a veces, se refiere al amor, pero la explicación más precisa es “benevolencia».
  • Li se refiere a las reglas sobre las palabras, los comportamientos, los protocolos y las costumbres. significa «justicia» o «rectitud».
  • Yi se refiere a la capacidad de hacer lo correcto y actuar de manera justa y moral.

Confucio creía que si una persona conseguía contener sus deseos y alcanzar la altura de ren, li y yi, era una persona noble. De lo contrario era una persona mal educada. Incluso planteó la idea de que una persona humanitaria poseería la longevidad. Otra de sus doctrinas decía: “lo que no quieras que te hagan a ti, no lo hagas a los otros”. Esta es otra ley infalible.

La época de Confucio: transición y reformas

El período de las Primaveras y Otoños (春秋, 770-479 a.C.) en el que vivió Confucio fue una época de transición y de grandes reformas sociales y, también, la más espléndida a lo largo de la historia en materia de pensamiento y cultura de China. Casi todos los pensadores más brillantes como Lao Zi (老子), Zhuang Zi (庄子), Mencio (孟子), Sun Zi (孙子), Mo Zi (墨子), vivieron durante este período. Sus tratados se desarrollaron gradualmente y se convirtieron en la esencia y la base de la civilización.

Confucio pintado por Kanō Sansetsu. Foto: Museo de Historia Nacional de Japón. Wikimedia commons, dominio público.
Confucio pintado por Kanō Sansetsu. Foto: Museo de Historia Nacional de Japón. Wikimedia commons, dominio público.

Confucio nació en un fértil momento histórico, fundó una escuela de pensamiento y se convirtió en el representante y el gran maestro ideológico y cultural de esa época, sentando las bases para los filósofos venideros del siguiente período de los Reinos Combatientes. Su doctrina y la posterior “escuela confuciana” llegaron a establecerse como la filosofía nacional y la ideología ortodoxa de China.

Principios como “vivir armoniosamente sin molestar a otros”, “todos los hombres son hermanos”, “cultivar a la persona, ordenar la familia, gobernar bien el estado, para que de este modo el mundo viva en paz”, han influido de manera notoria, durante más de 2.000 años, en el pueblo chino. Posteriormente se difundieron a países asiáticos como Japón y Corea, así como a otras regiones europeas.

La «Era Axial» de la civilización humana

Por aquel entonces, también tuvo lugar la llamada “Era Axial” (轴心时代) de la civilización humana, término acuñado por el filósofo alemán Karl Jaspers. Consideró que tuvo lugar entre el año 600 y el 300 a.C. en las regiones alrededor de los 30 grados de latitud norte. En dicho período y zonas la civilización humana hizo grandes avances. En casi todas las regiones desarrolladas surgieron simultáneamente maestros de pensamiento. Ellos fueron Sócrates, Platón o Aristóteles en la Grecia antigua, los profetas judíos de Israel, Sakyamuni en la India antigua, Confucio y Mencio en China, etc.

Confucio, lider espiritual y cultural del país

A la muerte de Confucio, el monarca del estado de Lu convirtió la antigua residencia del maestro en un templo para coleccionar y exponer sus objetos personales como ropa, sombreros, instrumentos, libros y otros recuerdos. Desde la dinastía Han, las posteriores lo consideraron como el líder espiritual y cultural del país, incluso sus obras y las de sus discípulos fueron elegidas como lectura obligatoria para los intelectuales que participaban en el examen estatal. El pueblo chino también considera sus preceptos morales como una guía para alcanzar las reglas de servicio a la patria, amor filial y cuidado de los padres o la fidelidad hacia los amigos.

Ochenta generaciones de descendientes

En el año 739, el emperador Xuanzong (玄宗) de la dinastía Tang (, 618-907) concedió el título “Wenxuanwang” (文宣王, Rey de los literatos) a Confucio. Por eso, los templos de Confucio distribuidos por toda China son también conocidos como Wénmiào (文庙, Templo Wen). Al sacar buenas notas en los exámenes estatales, los intelectuales acudían a los templos más cercanos para dar gracias a Confucio. Esta costumbre todavía se mantiene hoy en día en algunas zonas. A su pueblo natal, Qufu, se le considera la cuna de la escuela confuciana. Todos los años se celebra un gran rito alrededor del día del nacimiento de Confucio en Qufu, y se convierte en un famoso punto de interés turístico. El maestro tiene ya 80 generaciones de descendientes y es una de las familias nobles más duraderas y numerosas de toda China. 

Más sobre Confucio:

Las enseñanzas de Confucio, el filósofo de moda

Nota:

(1). Zhuzibaijia (诸子百家): varias escuelas de filosofía y sus exponentes durante el periodo desde los tiempos pre-Qin ( 221-206 a.C.) hasta los primeros años de la dinastía Han ( 206-25 a.C)

 

Aprende 22 nuevas palabras en chino. En esta ocasión, en el área de los medios de transporte: Automóvil, motocicleta, bicicleta, camión y autobús

汽车 qìchē. Automóvil:

汽车 qìchē. Automóvil:

  • 车盖. chē gài. Capó
  • 前灯. qián dēng. Faro
  • 方向盘. fāngxiàngpán. Volante
  • 座椅. zuòyǐ. Asiento
  • 转向指示灯. zhuǎnxiàng zhǐshì dēngIntermitente
  • 保险杠. bǎoxiǎn gàng. Paragolpes
  • 轮胎. lúntāiNeumático
  • 后视镜. hòu shì jìng. Retrovisor

摩托车. mótuōchē. Motocicleta

摩托车. mótuōchē. Motocicleta

  • 车叉. chē chā. Horquilla
  • 燃油箱. rányóu xiāng. Depósito
  • 排气管. pái qì guǎn. Tubo de escape

自行车. zìxíngchē. Bicicleta

自行车. zìxíngchē. Bicicleta

  • 车把. chē bǎ. Manillar
  • 车座. chē zuò. Sillín
  • 自行车. zìxíngchē. Bicicleta

卡车. kǎchē. Camión

卡车. kǎchē. Camión

  • 卡车客舱. kǎchē kècāng. Cabina
  • 拖车. tuōchē. Remolque

公共汽车. gōnggòng qìchē. Autobús

公共汽车. gōnggòng qìchē. Autobús

  • 行李舱. xínglǐ cāng. Maletero

Más vocabulario chino en ConfucioMag:

Vocabulario Chino 10: Compras en internet

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


ic_ESP_27

Publicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 27. 
Volumen VI. Noviembre de 2014.

Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte (Nán yuán běi zhé)

«Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte». Una frase hecha que recuerda que para hacer cualquier cosa, primero hay que estar bien orientado.

Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte (Nán yuán běi zhé)

Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte 

(Nán yuán běi zhé南辕北辙

Hace mucho, mucho tiempo, había un señor que quería viajar al reino de Chu desde el reino de Wei. El abundante dinero que llevaba encima le permitió contratar una carroza y unos buenos caballos, así como un cochero veterano. Pese a que el reino de Chu estaba al sur de Wei, él dirigía su carroza hacia el norte.

Durante el trayecto, la gente le preguntaba cuál era su destino y él contestaba en voz alta: “voy rumbo al reino de Chu”. Un transeúnte lo detuvo diciendo: “para ir a Chu debería dirigirse al sur y es obvio que ahora va en una dirección errónea”. No obstante él dijo: “no pasa nada, pues mis caballos corren mucho”. El transeúnte paró a sus animales y continuó diciendo: “por muy rápido que corran sus caballos, si va en una mala dirección, nunca llegará al reino de Chu”. El hombre, aferrado a su idea, dijo: “no pasa nada, tengo dinero de sobra”. Otros caminantes, algo inquietos, respondieron: “en ese caso va a malgastar su dinero”. Al final el hombre, algo molesto, contestó: “no importa, mi cochero tiene mucha experiencia”. Al ver que sus palabras no servían para nada, el transeúnte soltó las riendas y vio cómo este hombre continuaba por el camino que le apartaba cada vez más de la ruta hacia el reino de Chu.

Yuan (, yuán), una pieza de madera con la que se maneja a los animales, hace referencia a la carroza en esta frase hecha, mientras que Zhe (, zhé), las huellas que marcan las ruedas, simboliza el camino. La carroza se dirigía rumbo al sur pero las huellas de ésta indicaban la dirección hacia el norte: es decir, tenían que dirigirse ‘hacia el norte’ para llegar al sur. Esta fábula quiere transmitir que, para hacer cualquier cosa, primero hay que estar bien orientado, pues de esta manera se pueden explotar las condiciones favorables de las que disponemos para alcanzar finalmente los objetivos. De lo contrario, los esfuerzos y las condiciones favorables sólo causan un alejamiento cada vez mayor del propósito original.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


 

 

Como todas las lenguas, el idioma chino puede generar equívocos y malentendidos incluso entre los que más lo dominan. Aquí llega una nueva entrega de ejemplos útiles para evitar sorpresas.02_divertidas_02

La responsabilidad de la limpieza

Una familia de tres personas se trasladó llena de felicidad a su casa nueva compuesta por tres habitaciones y dos salas. Sin embargo, padre e hijo no cuidaban mucho la limpieza y en poco tiempo la casa nueva se volvió patas arriba.

Un día, la mujer ya no pudo aguantar más y escribió una nota en la puerta que decía: ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de todos! (讲究卫生,人人有责!)

Cuando volvió el hijo a casa, al ver la nota que dejó su madre, sonrió y añadió un trazo al primer caracter ren (), transformándolo en da () y cambiando el significado de la misma por el de: ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de los adultos! (讲究卫生,大人有责!)

Luego volvió el marido, inspirado por el hijo, sin vacilación, le añadió otro trazo encima al mismo carácter, cambiando de nuevo el significado al de fu (): ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de la mujer! (讲究卫生,夫人有责!)

02_divertidas_03

Redacción en un idioma extranjero

Martín y Juan enseñan inglés en una universidad española. Un día, cuando el profesor Martín estaba corrigiendo la redacción en inglés de un alumno, de repente gritó furiosamente: ¡Por Dios, cómo puede ser! ¡Tantos años enseñando inglés y nunca he visto una redacción tan terrible!

El profesor Juan le preguntó: ¿Qué pasa? ¿De qué se trata?

A lo que contestó Martín: el título es El cuento del príncipe y el mendigo.

¡Me parece muy bien!, dijo Juan convencido

A lo que respondió Martín: “el estudiante escribió al comienzo de la redacción lo siguiente: el niño pobre le preguntó al príncipe: “¿sabes hablar chino?” Y el príncipe contestó afirmativamente. Y a partir de ese momento el resto de la composición la escribió toda en chino. ¡Qué barbaridad! ¡No entiendo nada!”

Más tarde, descubrieron que era un error ortográfico que no encontraron en la revisión. En vez de poner “escribir una redacción en inglés” se había puesto “escribir una redacción en un idioma extranjero”.

02_divertidas_04

Los clasificadores no se pueden omitir

En una clase de chino, el profesor acababa de explicar los usos habituales de algunas palabras, las combinaciones fijas de los clasificadores y algunas cuestiones notables. Para comprobar si todos lo entendieron, preguntó: “¿lo tenéis claro?”

Los estudiantes contestaron juntos: ¡Sí!

Así que el profesor continuó con su clase: “generalmente, aunque los clasificadores solo sirven para una explicación complementaria, no pueden eliminarse a la ligera. Ahora, ¿quién puede darnos un ejemplo para confirmar que no se pueden omitir?”

Martín contestó en voz alta: “por ejemplo en la frase “le doy un cuchillo”, si se quita el clasificador de cuchillo, se convierte en “le doy una puñalada”.

02_divertidas_05

Banquete nupcial de una tonelada

Un chico después de trabajar muchos años en la ciudad, vuelve a casa para contraer matrimonio. Sus padres vivían en un pueblo cercano. Según la costumbre local, el novio tiene que celebrar la boda en su pueblo natal. Un día antes de la boda, su padre le envió un mensaje: “¿cuántos ciudadanos van a asistir a la boda para que preparemos el banquete?”

A lo que el chico contestó: “no hay mucha gente, prepara sólo una tonelada de comida”. Como estaba muy ocupado en aquel entonces, escribió mal el caracter dun () -el clasificador de comida-, por el de dun (), una tonelada.

Sorprendido, respondió enseguida su padre: “si he de preparar una tonelada de comida, tengo que ir en seguida a comprar más arroz y una sartén más grande. Te sugiero aplazar la boda un par de días”.

Más sobre el tema:

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


02_portada

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 2. Volumen II. Septiembre de 2010.
Ver / descargar el número completo en PDF

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies