La papada y la mandíbula están perfectamente coordinadas, pero sin los labios los dientes se enfriarían

“La papada y la mandíbula están perfectamente coordinadas, pero sin los labios los dientes se enfriarían”

La expresión china “La papada y la mandíbula están perfectamente coordinadas, pero sin los labios los dientes se enfriarían (辅车相依 唇亡齿寒, Fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán), Se emplea para indicar que las cosas que tienen una relación de interdependencia comparten los mismos intereses, pues comparten tanto el honor como la desgracia.

“La papada y la mandíbula están perfectamente coordinadas, pero sin los labios los dientes se enfriarían ” 

辅车相依 唇亡齿寒

Según los Registros de Primaveras y Otoños del 5º año de Xi Gong, en el año 661 a.C. el duque Xian de Jin, cada vez más poderoso, empezó a llevar a cabo políticas de expansión y a anexionarse muchos reinos de forma sucesiva. Al fin, puso la mirada en sus vecinos, los reinos de Yu y Guo. Primero quería atacar el feudo de Guo, pero entre este y el de Jin se encontraba el reino de Yu. El duque Xian de Jin quería que le permitiesen cruzarlo, pero el ministro del reino de Yu, Gong Zhiqi, aconsejó al duque de Yu que no lo permitiese, argumentando que el territorio de Guo era su protector y, si este caía, el de Yu sufriría el mismo destino. La expresión ”Fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán” explica que la existencia de ambos reinos dependía tanto del uno como del otro. El duque de Yu hizo caso omiso del consejo de Gong Zhiqi y permitió el paso al duque Xian de Jin. Consecuentemente, el ejército de Jin destruyó el reino de Guo y, en su camino de vuelta, aprovechó para ocupar el reino de Yu.

La expresión “Fǔchēxiāngyī, chúnwángchǐhán” significa literalmente que la papada y la mandíbula, así como los labios y los dientes, dependen uno de otro. Si se pierden los labios, los dientes se enfrían. Se emplea para indicar que las cosas que tienen una relación de interdependencia comparten los mismos intereses, pues comparten tanto el honor como la desgracia.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

“La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”

  1. “Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos”
  2. “Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte”
  3. “Aprender a caminar en Handan”
  4. “Gastar mil piezas de oro comprando huesos”
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. “Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. “El utópico manantial de los melocotoneros”
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. “Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. “De cien disparos, hacer cien dianas” (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”

ic_ESP_37

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 37. Volumen IV. Julio de 2016.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Comentarios

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies