La homofonía en la pronunciación del chino

La homofonía es el fenómeno de confundir una palabra con otra debido a que tiene un sonido similar. En chino se le conoce como xiéyīn (谐音) y la cantidad de caracteres homófonos o con pronunciación similar es considerable.

homofonía chino
Un calígrafo chino escribe con ambas manos caracteres simétricos con pinceles de agua. Foto: Confuciomag.

Artículo de Zhou Fuqin  
Instituto Confucio de la Universitat de València
周福芹  瓦伦西亚大学孔子学院中方院长
En chino, al fenómeno de confundir una palabra con otra debido a que tiene un sonido similar (homofonía) se le conoce como xiéyīn (谐音).

Una de las peculiaridades del idioma chino que lo diferencia de cualquier otro es que un mismo carácter contiene en sí mismo pronunciación, tono y significado. Ocurre además que los caracteres corresponden a una sílaba y tienen uno o más significados. A veces también pueden pronunciarse de varias formas.

Con las diferentes combinaciones de consonantes y vocales chinas se pueden formar casi 800 sílabas básicas, aunque en realidad las que se utilizan son sólo 400. Si contamos con los diferentes tonos, las sílabas utilizables son más de 1.300. De este modo, con estas 1.300 sílabas se tienen que representar las pronunciaciones de todos los caracteres. Objetivamente hablando, la cantidad de caracteres homófonos o con pronunciación similar es considerable, por eso, inevitablemente ha surgido el fenómeno de la homofonía. El método jiǎjiè (假借), un sistema fonético con caracteres adoptados para representar homófonos, ha inspirado el método xiéyīn para inventar sonidos.

1. Los diferentes tipos de homofonía

El primer tipo de homofonía se da cuando coincide la misma pronunciación y el mismo caracter. Por ejemplo, en la antigüedad, había la costumbre de enviar un tipo de medicina tradicional china llamado dāngguī (1) a las personas que hacía mucho tiempo que no volvían a su casa. Con ello, se utilizaba inteligentemente el homónimo de dāngguī para informarle que debería volver.

homofonía chino

El segundo tipo es cuando con la misma pronunciación tenemos diferentes caracteres. Por ejemplo, Fulano dice que su afición es jugar al ajedrez. Si sustituimos el caracter (su) del modismo lè zài qí zhōng (divertirse en dicha cosa) con su homónimo (ajedrez), el significado cambia a “divertirse en ajedrez”. Hay otro ejemplo más clásico: algunos dicen que hoy en día la mayoría de los hombres de gran erudición son miopes, en chino: jīn shì jìn shì jìn shì jìn shì (2) que significa las personas altamente educadas de hoy son miopes.

El tercer tipo es cuando la pronunciación es parecida pero son diferentes caracteres. Por ejemplo, el callejón Gāo yìbó y el callejón Xiǎo yángjuàn son nombres de dos calles de Beijing. En realidad, sus nombres originales eran el “Callejón de la cola del perro” y el “Callejón del pequeño cabrerizo”. Justamente es por lo vulgar que eran, fueron cambiados a los nombres actuales, utilizando caracteres con semejante sonido pero con significados más elegantes.

2. La homofonía en el lenguaje oral y escrito

homofonía chino

2.1. Obras literarias

Un ejemplo bastante famoso es de un poema de Liu Yuxi, poeta de la dinastía Tang (618-907), en su verso Dōng biān rì chū xī biān yǔ, dào shì wú qíng què yǒu qíng (3), el carácter “qíng” (despejado), no sólo es la descripción real del extraño tiempo mitad soleado mitad lluvia, sino también es un juego de palabra, aprovechando que tiene la misma pronunciación que “qíng” (sentimiento) para insinuar amor.

Chūn cán dào sǐ sī fāng jìn, là jù chéng huī lèi shǐ gān (4), verso del poeta Li Shangyin también de la dinastía Tang, utiliza la misma retórica homófona, con el carácter (hilo de seda) insinuando su homónimo (pensar, añorar), con lèi (lágrimas de cera) aludiendo lágrimas de una persona.

2.2 Frases especiales

Xiē hòu yǔ es un tipo de frases especiales en chino compuestas por dos partes. La primera es similar a un acertijo y sirve como introducción. La segunda parte viene a ser la respuesta del acertijo y sirve como realce. Generalmente, con sólo decir la primera parte, xiē (omitiendo) la otra parte basta para adivinar su significado.

También es por esta razón por lo que se llama xiē hòu yǔ (frase después de la omisión). Por ejemplo: wài shēng dǎ dēng long—zhào jiù, cuya traducción literal es: el sobrino lleva una linterna — alumbrar a su tío. Se aprovecha que zhào jiù (alumbrar a su tío) comparte la misma pronunciación que zhào jiù (como siempre), para expresar que una persona se comporta como de costumbre. Otro ejemplo: xiǎo cōng bàn dòufu, yì qīng èr bái (5), donde qīng (el color verde del cebollino) tiene la misma pronunciación que qīng (claro), para decir que la cosa está muy clara o que se entiende sin problemas.

2.3 Nombres de personajes

Por ejemplo, muchos nombres de personajes de la obra clásica china Sueño en el Pabellón Rojo son los típicos ejemplos de homofonía. Así, el nombre del personaje Zhen Shiyin insinúa “borrar las cosas verdaderas”, mientras Jia Yucun alude a “guardar las palabras falsas”. En la realidad, existen muchos chinos a cuyos nombres también se puede aplicar esta retórica, tales como Yu Deshui, con el significado de “pez consigue el agua”, o Chen Mo, con una pronunciación similar a “silencio”, lo que le otorga al nombre un significado elegante y cierto encanto.

2.4 Utilización flexible de los modismos

La utilización flexible de los modismos más frecuentes se aplican generalmente en publicidad, y se utiliza cambiando un carácter o varios por sus homónimos. De esta manera, no sólo destaca las características del producto, sino también es fácil de memorizar. Por ejemplo: la publicidad del ascensor de la marca Mitsubishi de Shanghai es Shàng shàng xià xià de xiǎng shòu (disfrute del movimiento ascendente y descendente), por un lado es una descripción de la acción real de un ascensor, y por otro insinúa todo el edificio o toda una colectividad . Otro ejemplo: la publicidad del calentador de agua Macro dice así: Suí xīn suǒ (7), sustituyendo el (desear) original de modismo por su homónimo (ducharse).

homofonía chino

2.5 La traducción de los nombres propios

La mejor traducción de los nombres propios es conseguir la perfecta combinación entre pronunciación y significado, es decir, por un lado transmitir el auténtico significado de las palabras originales; y por otro conservar al máximo su pronunciación. Por ejemplo: Mercedes Benz, la famosa marca de coches alemana, se traduce al chino como bēnchí, que, en realidad, es la traducción fonética del nombre de la hija del jefe de dicha empresa y también se corresponde con una imagen de un coche a alta velocidad, pues bēnchí en chino significa “correr con rapidez, galopar”. Palabras como pí jiǔ, shā fā, hànbǎobao, ní hóng dēng, kě kǒu kě lè (8) son otros ejemplos clásicos de este estilo.

2.6 Lenguaje de Internet

La rapidez de Internet permite que el lenguaje transmita emociones de una forma expedita y directa, y ayuda mucho la utilización de los xiéyīn de los números, de las letras o del sistema fonético chino. Por ejemplo: 5211314, expresa de una forma sutil “te quiero toda la vida”(9); 886, es “hasta luego” ; 7456, es “estoy muy enfadada” ; LG, son las iniciales de las consonantes de la palabra lǎogōng (el marido); LP se refiere a lǎopó (la mujer, esposa); PF, hace referencia a pèifu (admirar); yīmèi’er se corresponde a “E-mail”, es decir, correo electrónico; měiméi, que es parecido a mèimei (hermanita) se refiere a las chicas jóvenes, adolescentes.

3. Homofonía en las costumbres y las vidas cotidianas

homofonía chino

3.1 Las fiestas y celebraciones

Rogar por la felicidad, el éxito y la seguridad es el deseo común de la humanidad; en las fiestas o celebraciones, esta mentalidad es particularmente fuerte.

Durante la Fiesta de la Primavera, todas las familias escriben el carácter () en un papel cuadrado en color rojo, y lo pegan al revés en la puerta, lo cual aprovecha el homófono de fú dào le para expresar el buen deseo de rogar por “la llegada de la felicidad”.

Durante los banquetes de las fiestas o celebraciones, un plato que no puede faltar es el del pescado. Porque a la gente le gusta utilizar el homónimo yú (pescado) en el modismo nián nián yǒu yú  para simbolizar la feliz vida.

homofonía chino

Antiguamente, el pastel que se come en Año Nuevo se llamaba niángāo (pastel glutinoso), a medida que pasaron los años, le sustituyeron esos sonidos por los de nián de “año” y gāo de “alto”, dándole todo un nuevo sentido de buen augurio.

En las bodas celebradas en los pueblos chinos, debajo de los edredones de los novios se colocan unos frutos del tipo hóngzǎo (dátiles), huāshēng (cacahuetes), guìyuán (longans u ojo del dragón), liánzǐ (semillas de loto), lìzi (castañas), hétao (nueces) y bǎihé (bulbos de lirio). Con los homónimos de cada sílaba de los primeros cuatro frutos, tenemos zǎo shēng guì zǐ, es decir, desear a los novios que tengan un hijo lo más pronto posible; con los homónimos de semillas de loto y de cacahuete tenemos lián shēng zǐ, rogar por la pareja para que tengan niños uno tras otro; con el homónimo de cacahuete huā zhe shēng, se desea que ellos tengan un niño, después una niña, después un niño, así sucesivamente.

3.2 La vida cotidiana

Los palillos (kuài zi) que utilizan los chinos, en principio se llamaban zhù. (hoy en día, en japonés todavía se escribe como “zhù”). Para los pescadores y los barqueros, zhù es una palabra tabú, porque es el homónimo de zhù que significa “amarrar o echar anclas”. Por eso se ha cambiado a kuàizi, con la pronunciación kuài (rápido) para presagiar que “todo va viento en popa”.

En la provincia de Cantón (Guangzhou en chino), los cantoneses en vez de zhūshé (lengua de cerdo) están más acostumbrados a llamarla zhūlì. Porque en cantonés, shí (lengua) tiene la misma pronunciación que “pérdida”. Para los comerciantes eso es tabú, por eso le han cambiado a “zhūlì”, de este modo insinúa “beneficio”. Lo mismo también pasa en Beijing, en su dialecto, shé tiene el mismo sonido que “pérdida”, lo que da mala suerte. Por lo tanto, en la zona de Beijing y Tianjin, se le llaman kǒutiáo.

Hoy en día, también existen muchas locuciones divertidas relacionadas con la vida social de china, tales como chuáng tóu guì , qì guǎn yán , y que describe la imagen ridícula del marido delante de su majestuosa y arrogante esposa —tiene tanto miedo de su mujer que se arrodilla delante de la cama—.

Bibliografía:

  • Chang Jingyu, La cultura de los léxicos chinos, Universidad de Beijing, 2009.
  • Zhangying, Jin Shunian, La conferencia de la cultura del idioma chino, Universidad de Beijing, 2008.

Notas:

  1. “Dāng guī”, medicina tradicional china, en español es angélica. Pero aquí independientemente, el carácter “dāng” significa deber mientras el carácter “guī” es volver.
  2. “Jīn shì jìn shì jìn shì jìn shì”, la primera palabra “jīn shì” es hoy en día, la seguanda “jìn shì” es eruditos, la tercera “jìn shì” es todos son, y la última “jìn shì” es miopes.
  3. La traducción al español del dicho verso es “al este sale el sol mientras al oeste está lloviendo, está despejado pero no”.
  4. La traducción al español del dicho verso es “los gusanos de seda de primavera cuyos hilos no terminan hasta morir, las lágrimas de cera empiezan a secarse hasta que se derrite todo”, aquí el poeta utilizando gusano y cera para describir su emoción, y demostrar a su querida que puede hacer cualquier sacrificio.
  5. Su traducción al español es “el cebollino con tofu—está claro como el agua”.
  6. “Shàng shàng xià xià” su significado original es “de arriba abajo”, y también significa “total, conjunto”.

  7.  “Suí xīn suǒ yù”, modismo que significa “hacer lo que desea el corazón”.

  8. Los significados de estas palabras en cursiva son respectivamente: cerveza, sofá, hamburguesa, lámpara de neón y Coca-Cola.

  9. Las pronunciaciones de dichos nombres en chino “wǔ èr yī yī sān yī sì” son parecidos a las de “te quiero toda la vida”—“wǒ ài nǐ yì shēng yí shì”.

  10. “886” en chino se pronuncia “bā bā liù”, sonidos parecidos a “bái bái le” que es la traducción fonética de la palabra inglesa “bye bye”, en español es “hasta luego”.

  11. “7456” en chino se pronuncia “qī sì wǔ liù”, sonidos parecidos a “qì sǐ wǒ le” (me muero de enfado).

  12. En el modismo “nián nián yǒu yú”, este “yú” (de sobra) es homónimo de “yú” (pescado), quiere decir “cada año la vida es tan buena que siempre hay comida de sobra”.

Todos los recursos sobre el aprendizaje de lengua china en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 4

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 4. Volumen I. Enero de 2011.

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest