A la hora de mejorar nuestro vocabulario chino, resulta muy útil aprender palabras compuestas por dos caracteres cuyo significado combinado responde a una lógica.
El origen de la escritura china se fija tradicionalmente en la dinastía Shang (1600-1046 a.C.). Pero hay indicios de que pudo iniciarse hace 6.000 años. Unos trazos de una tabla de barro desenterrados en Longshan furaon datados en el 4.300 a.C. Este descubrimiento de 1992 abrió una nueva teoría, al considerarse estos trazos parte de un sistema de protoescritura.
Abordamos algunos usos interesantes de los nombres de los colores blanco (白, bái) y negro (黑, hēi) en chino y en castellano. Mediante esta comparación comprobaremos las diferencias que nos causan problemas en la compresión, su uso y las semejanzas que nos ayudarán a aprender.
El cantonés es uno de los cinco mayores dialectos o idiomas de la lengua china y el tercero en número de hablantes, unos 70 millones repartidos por China, Hong Kong, Macao y el resto del mundo donde haya aparecido la diáspora cantonesa. El chino cantonés tiene una vida de más de dos mil años, frente a los ochocientos del chino
...
El 'Shuowen Jiezi' fue el primer diccionario etimológico que comprendió la escritura china y que trató de ofrecer una base lógica a la escritura de los caracteres y su significado. El erudito Xu Shen lo terminó en el 100 d.C., tras 22 años de arduo trabajo.
La numerología en China se concibe como algo más que hablar de números o que hacer números. Aparte de su relación, o no, con la fortuna, que se analizará a continuación, su nombre en esta lengua sugiere algo más que su propio valor contable. El pensamiento antiguo relacionó durante siglos la ciencia numérica con la adivinación, o con la construcción
...
Descubre los aspectos más lúdicos de la ciudad de Foshan, en chino y en español, junto con sus pinyin.
El budismo se difundió y propagó rápidamente durante la época de la dinastía Han Occidental (25-220). Desde entonces, ha influenciado notablemente la cultura china en los campos de la literatura, la historia, la filosofía y el arte.
El verbo lái (venir o 来) es un verbo de uso básico cuyo significado original es el de “venir, llegar, surgir, tener lugar”. Pero existe un uso especial del verbo lái propio del lenguaje cotidiano para reemplazar otros verbos.
La expresión china "La competición de caballos de Tian Ji" (田忌赛马, Tián jì sài mă), transmite la idea de que hay que aprovechar las propias ventajas para enfrentarlas contra los puntos débiles del enemigo. Este cuento goza de mucha fama en la historia china por la aplicación remota de la teoría de juegos de las Matemáticas.
La expresión china “cuando el viejo, en la frontera, perdió su caballo, ¿quién pudo haber acertado que ésa era una bendición disfrazada?” (塞翁失马,安知非福 "Sàiwēng shī mă, ān zhī fēi fú"), se aplica para indicar que no hay mal que por bien no venga.
"Quedar su nombre detrás del de Sun Shan" (Míng luò Sūn Shān, 名落孙山), es una expresión china que se aplica a los que suspenden en los exámenes u oposiciones. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china.
La expresión china "El caballo viejo conoce el camino" (老马识途, Lăomă shí tú) suele hacer referencia hoy en día a las personas veteranas que tienen mucha experiencia y que son bien apreciadas por ello. Es decir, una persona experimentada es un buen guía.
La expresión china “Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo” (Zuò jǐng guān tiān, 坐井观天) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos. Conoce la leyenda que da origen […]
La expresión china “apagar la sed pensando en ciruelas” (Wàng méi zhǐkě, 望梅止渴) contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china.
Aquellos que se inician en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr (casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.
En este artículo analizamos las diferentes estructuras gramaticales que se usan en chino para la comparación positiva y negativa así como las características esenciales de las oraciones comparativas en chino.
Le (了) y guò (过), son partículas auxiliares que expresan una acción acabada en chino. Ambas se pueden colocar detrás del verbo y sus significados y usos son similares, por lo que resulta fácil confundir su empleo. En este artículo comparamos sus diferencias.
La expresión china “Tener bien pensado un plan" se emplea para señalar la perfecta preparación necesaria antes de emprender cualquier trabajo o la fe que hay que tener para lograr el triunfo. También se puede aplicar a la tranquilidad que demuestra una persona ante cualquier obstáculo o incidencia.
En este artículo explicamos en qué situaciones se deben usar 了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī), —se emplean en chino para indicar que se conoce muy bien a alguien o algo—y por otro lado los verbos 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai), que se utilizan para indicar que se entiende o se comprende.
El proverbio chino “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien” (五十步笑百步, wǔshí bù xiào bǎi bù) se emplea como metáfora cuando una persona se compara con otra en un defecto o error, cuando la única diferencia es el grado de dicho defecto o la severidad del error y, sin conocer sus propias limitaciones, se ríe de él.
Los caracteres chinos "han", nacidos del mismo origen que las antiguas pinturas y grabados de las cuevas, se consideran el único sistema vigente de pictogramas en el mundo. La escritura de los pictogramas se origina a partir de dibujos, aunque se diferencia de ellos mediante un procedimiento de simbolización y abstracción de las imágenes hasta establecer un estrecho vínculo entre la semántica
...
La expresión china “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, 'hòushēngkěwèi') se utiliza para indicar que los jóvenes merecen ser admirados. Actualmente se utiliza para alabar a los adolescentes más inteligentes y con buena perspectiva de futuro o para elogiar a los jóvenes más capaces y ambiciosos. Su origen se encuentra en una leyenda protagonizada por Confucio.
El radical chino de boca (口, kǒu) en su forma original, era la representación de la boca abierta de una persona. Con el paso del tiempo ha sido empleado para designar la abertura de las cosas o lugares, como por ejemplo la boca de la botella “瓶口儿” (píng kǒur); puerta de salida “出口” (chūkǒu); puerta de entrada “入口” (rùkǒu). En
...
A la hora de expresar semejanzas, el chino se sirve de un amplio repertorio de fórmulas que, en español, suelen traducirse utilizando el verbo “parecer”. Dichas fórmulas cuentan con sus propios contextos de uso y, por tanto, es fundamental conocerlas para poder decidir cuál es la más adecuada en cada momento y, de esta forma, poder expresarse correctamente.
El proverbio chino “Un espejo roto vuelve a estar unido” ('pòjìngchóngyuán') se usa a menudo como metáfora para referirse a una pareja que se ha visto separada y posteriormente se ha vuelto a reunir. Conoce la leyenda que da origen a esta expresión china.
La expresión china “cruzar un río en la misma barca” (tóngzhōugòngjì, 同舟共济) se emplea como metáfora de la idea de que las personas, cuando se encuentran en dificultades, si unen sus fuerzas pueden salir airosas de cualquier apuro.
En la lengua china los complementos de resultado son elementos que se incorporan detrás del verbo principal de una oración para indicar cuál es el resultado de su acción. Este tipo de complementos no tienen su correlación en español por lo que el estudiante hispanohablante de chino suele evitar su uso en lo posible. El presente artículo trata de ser
...
El proverbio chino “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas ” (路遥知马力,日久见人心) significa que, en las distancias remotas, podemos saber de verdad si un caballo es fuerte o débil; de la misma manera que, sólo a través del tiempo, podremos entrever la bondad o maldad de los pensamientos de
...
La palabra “前” (qián) aparece en un estadio muy temprano en nuestro estudio de la lengua china. “前” es un complemento direccional y por ello puede servir para indicar dirección, ubicación o tiempo. Esta palabra puede emplearse en solitario, o en conjunción con otro nombre, verbo, sintagma o estructura gramatical.
El proverbio chino “dibujar una serpiente y añadirle patas” (画蛇添足, Huà shé tiān zú) se refiere a la ocurrencia de echar a perder algo añadiéndole cosas innecesarias, superfluas. Dibujar una serpiente y añadirle patas (Huà shé tiān zú’) 画蛇添足 Huà shé tiān zú (画蛇添足), literalmente se traduce como “dibujar una serpiente y añadirle patas”, pero […]
El carácter 给 (gěi y jǐ) cuenta con una presencia muy notable en el discurso oral, y cumple hasta tres funciones sintácticas diferentes (preposición, verbo y partícula auxiliar), por los que tiene un amplio rango de uso.
El proverbio chino “tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng) se usa para alertar sobre las consecuencias que provoca alcanzar el éxito rápidamente y que ello, en vez de mejorar, suele echar a perder un asunto.
La frase hecha china "Taigong pesca sin anzuelo ni cebo" (太公钓鱼, Tàigōng diàoyú, yuànzhě shànggōu) hace referencia a caer en una trampa queriendo, a propósito. Conoce la leyenda milenaria que da origen a esta singular expresión china.
El uso en chino de la partícula 着, cuenta con cuatro pronunciaciones diferentes (zháo, zhe, zhuó y zhāo), cada una de ellas para designar una unidad léxica o gramatical totalmente diferente. Su uso puede resultar complicado para los estudiantes hispanoparlantes, ya que este tipo de palabras funcionales no existen en español.
El idioma chino mandarín toma los dialectos del norte del país como base de su estructura lingüística e incluye algunas palabras provenientes de otros dialectos del sur. Desde 1978, las palabras que más enriquecen el vocabulario del chino mandarín provienen en su mayoría del dialecto yuè, más conocido como cantonés.
El proverbio “De cien disparos, hacer cien dianas” expresa que la técnica de tiro con arco es elevadísima, que siempre se da en el blanco. Con el tiempo se viene usando para indicar que al hacer alguna cosa con habilidad o repetidamente se tiene un completo dominio de ello, y siempre se alcanza la meta […]
A algunos estudiantes hispanoparlantes les resulta complicado aprender la pronunciación china debido a que varias consonantes tienen una pronunciación un tanto desconocida para ellos. Los tonos también son uno de los puntos difíciles. El profesor Lu Jia propone algunos trucos para facilitar el aprendizaje y para estimular la motivación de los alumnos.
Los adverbios o morfemas de negación bù (不) y méi (没), equivalentes en español a “no”, se pueden colocar delante del verbo o del adjetivo para negar la acción y el estado de una cosa. En el idioma chino se usan ambos con mucha frecuencia, aunque existen diferencias gramaticales esenciales a la hora de aplicarlos.
Te traemos tres chistes en lengua china, para que puedas practicar el idioma con una sonrisa: "Excede en el peso", "Confusión en el tren" y "Precio al por mayor"
En el aprendizaje del idioma chino resulta indispensable conocer las diferencias gramaticales de las expresiones yǒudiǎr (有点儿) e yìdiǎnr (一点儿). Aunque tienen significado similar, su sentido no es el mismo, produciendo cierta confusión.
La expresión china "aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.
Para crear el condicional en chino, se cuenta con varias herramientas que consisten en el uso de nexos y la interpretación del contexto de la oración. En este artículo se expondrán las principales herramientas con que cuenta el chino para crear condicionales y se presentará una introducción al funcionamiento de este tipo de oraciones subordinadas.
A diferencia de otros idiomas, los verbos chinos no tienen tiempos verbales. En este artículo se recogen los principales medios con los que se cuenta para expresar el tiempo futuro en chino.
La expresión china “quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山, míngluòsūnshān) se emplea popularmente para referirse a alguien que ha suspendido un examen o ha perdido en una competición.
Los tres “de” (的,得,地) conforman uno de los puntos gramaticales más concurrentes en la comunicación diaria de los chinos. Aunque cada una de estas partículas tiene una forma de uso diferente, las tres son homófonas, por lo que su inclusión en la redacción conduce a errores frecuentes pues, incluso los chinos, acostumbrados a que en el discurso oral siempre se
...
Ne (呢) es una de las partículas modales más cotidianas en chino y la que tiene un rango de uso mayor. Esta característica la convierte también en una de las más complicadas y suele ser difícil precisar su uso en un contexto determinado. Llegar a dominarla depende en gran medida de la intuición del lenguaje que se vaya adquiriendo con
...
En este artículo se repasa la formación de algunos caracteres a través del radical shì (礻, literalmente, “culto”) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字). Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉 Como su propio significado indica, los caracteres que contenía el radical 礻 estaban relacionados con el […]
Así son las letras chinas, o mejor, caracteres chinos. Curiosidades y ejemplos de símbolos con un especial significado en la cultura oriental.
La expresión china “comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠, 'mǎidúhuánzhū') se emplea para referirse a alguien con mal criterio que toma una decisión incorrecta.