La expresión china “Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo” (Zuò jǐng guān tiān, 坐井观天) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china.
«Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo»
坐井观天
La rana le preguntó: “¿De dónde vienes?”
A lo que el pajarito le contestó: “Vengo del cielo, he volado más de cien metros y tengo sed. Ahora bajo a buscar agua”.La rana no se creyó sus palabras y le replicó: “¡Qué va, amigo, no seas exagerado! Si el cielo no mide más que la boca del pozo, es imposible que hayas volado tan lejos”.
El pajarito le respondió: “El cielo es inmenso y no se puede alcanzar su límite”.
La rana se puso a reír y le dijo: “Estoy aquí sentado día tras días y puedo contemplar el cielo a través de la abertura del pozo levantando la cabeza. Es imposible que me equivoque”.
El pajarito también se rio a carcajadas y soltó: “¡Amigo, tú sí que estás completamente equivocado! Si no me crees, sal del pozo y lo verás con tus propios ojos”.
Este cuento, conocido también como “La rana en el fondo del pozo” (jǐng dǐ zhī wā) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos.
Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag
«Apagar la sed pensando en ciruelas» (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)
- «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
 - «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
 - «Aprender a caminar en Handan»
 - «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
 - “El talento de Bo Le con los caballos”
 - «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
 - “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
 - “Ver una serpiente reflejada en la copa”
 - «El utópico manantial de los melocotoneros»
 - “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
 - “Tragarse un dátil entero”
 - “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
 - “Por la gracia del Cielo”
 - «Taparse los oídos para robar una campana”
 - “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
 - “El zorro aprovecha el poder del tigre”
 - “El hombre ingenuo mueve montañas”
 - “Reparar el establo tras perder una oveja”
 - “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
 - “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
 - “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
 - “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
 - «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
 - “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
 - “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
 - «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
 - “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
 - “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
 - “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
 - “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
 - “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)
 - “Apagar la sed pensando en ciruelas” (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)
 






