La expresión china “apagar la sed pensando en ciruelas” (Wàng méi zhǐkě, 望梅止渴) contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china.
«Apagar la sed pensando en ciruelas»
望梅止渴
En realidad, el significado literal de Wàng méi zhǐkě (望梅止渴) se traduce como “apagar la sed pensando en ciruelas”, pues al comer ese tierno fruto, la gente babea y se olvida de la sed. Vemos, pues, que esta expresión contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no.
Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag
- «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
- «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
- «Aprender a caminar en Handan»
- «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
- “El talento de Bo Le con los caballos”
- «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
- “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
- “Ver una serpiente reflejada en la copa”
- «El utópico manantial de los melocotoneros»
- “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
- “Tragarse un dátil entero”
- “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
- “Por la gracia del Cielo”
- «Taparse los oídos para robar una campana”
- “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
- “El zorro aprovecha el poder del tigre”
- “El hombre ingenuo mueve montañas”
- “Reparar el establo tras perder una oveja”
- “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
- “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
- “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
- “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
- «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
- “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
- “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
- «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
- “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
- “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
- “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
- “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
- “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)