El proverbio chino “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien” (五十步笑百步, wǔshí bù xiào bǎi bù) se emplea como metáfora cuando una persona se compara con otra en un defecto o error, cuando la única diferencia es el grado de dicho defecto o la severidad del error y, sin conocer sus propias limitaciones, se ríe de él.
“El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
五十步笑百步
Entonces Mencio le relató un cuento: “Había una vez dos reinos que estaban en guerra. Cuando los oficiales y soldados de un bando escucharon el retumbar de los tambores de guerra, lanzaron su yelmo y huyeron corriendo. Entre ellos, hubo quien retrocedió cien pasos antes de detenerse y quien lo hizo tras recorrer cincuenta. En aquel momento los oficiales y soldados que solo habían huido cincuenta pasos se burlaron de los que lo habían hecho cien ¿Su Majestad piensa que tenían razón para hacerlo?”
El rey Hui de Liang contestó: ”Retroceder cincuenta pasos también es huir, no pueden burlarse de quienes retrocedieron cien.”
Mencio contestó: “Si puede comprender esto entenderá porqué nuestro reino no es mejor que el de sus vecinos. Solo con que no se recluten soldados entre la población en las épocas de siembra en primavera y cosecha en otoño, y no se desatiendan las temporadas agrícolas, habrá suficiente alimento. Ordene que se críen más cerdos y aves de corral, haga que todos puedan comer carne. Si lo hace así, el reino prosperará realmente.”
El proverbio chino “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien” (wǔshí bù xiào bǎi bù) se emplea como metáfora cuando una persona se compara con otra en un defecto o error, cuando la única diferencia es el grado de dicho defecto o la severidad del error y, sin conocer sus propias limitaciones, se ríe de él.
Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag
- «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
- «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
- «Aprender a caminar en Handan»
- «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
- “El talento de Bo Le con los caballos”
- «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
- “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
- “Ver una serpiente reflejada en la copa”
- «El utópico manantial de los melocotoneros»
- “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
- “Tragarse un dátil entero”
- “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
- “Por la gracia del Cielo”
- «Taparse los oídos para robar una campana”
- “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
- “El zorro aprovecha el poder del tigre”
- “El hombre ingenuo mueve montañas”
- “Reparar el establo tras perder una oveja”
- “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
- “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
- “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
- “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
- «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
- “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
- “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
- «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
- “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
- “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
- “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)