LECTURA RECOMENDADA
En ciertas expresiones, el color rojo en China tiene el significado simbólico de “belleza” y “hermosura”. Para los chinos, el rojo (红, hóng) es un color importante y muy significativo culturalmente que se utiliza en el Año Nuevo chino, en las bodas o en los cumpleaños.
Reportaje de
Han Fang
邹轶
El rojo es un color importante y muy significativo culturalmente que se utiliza en el Año Nuevo, en las bodas, en los cumpleaños, etc. Asimismo, en la cultura hispana, el rojo también representa su tradición: fútbol, pasión, toros, etc. Científicamente hablando, el rojo es el color más importante después del blanco y el negro. Eso es así porque existe una relación fisiológica especial entre nosotros y este color: es el color de la sangre, y simboliza la vida y la muerte. Algunos experimentos científicos han demostrado que los seres humanos tienen ciertas reacciones orgánicas hacia el color rojo.
El caracter rojo, “红” (hóng)
Como uno de los elementos portadores y transmisores de la cultura, la lengua también refleja la importancia de este color. El origen del carácter “红” (hóng), y de la palabra “rojo” en español, ha evolucionado en expresiones curiosas en ambas lenguas relacionadas con este color.
El carácter “红” (hóng), apareció en la dinastía Zhou del Este y, según el diccionario etimológico Shuowen Jiezi (说文解字), hacía referencia al color con que se teñía la seda, aunque al principio indicaba el rojo pálido o el color rosa. En aquel entonces se utilizaban los caracteres “朱” (zhū), “赤” (chì), “丹” (dān) y “绛” (jiàng) para referirse a diferentes tonalidades del color rojo. Con la llegada de la dinastía Tang, el significado de“红” (hóng) se amplió y pasó a tomar el significado del color rojo actual.
Rojo en español
En español, la palabra “rojo” proviene del latín “russeus” que significa “rojo subido”. Según el filólogo Joan Corominas “rojo” designa el color de la sangre, y por lo tanto, es diferente del origen de hóng. En español surgen expresiones tales como “al rojo” para expresar que alguien está en un estado de gran exaltación o emoción. “Al rojo vivo” muestra una similitud con el color encendido de las brasas. Los cardenales visten de rojo cuando celebran porque es el color que simboliza la sangre de Cristo.
Además del color de la sangre, el rojo también lo es de la llama, que es el origen de las locuciones “rojo alambrado” y “rojo vivo” en la acepción “de color encendido de brasa” del diccionario de la RAE. Estas dos expresiones no solo son locuciones adjetivas que indican el color sino también son metáforas de dificultad.
Expresiones con el color rojo en China
En chino, también existen expresiones relacionadas con este color que expresan principalmente sentimientos.
- «Tener la cara roja y el corazón palpitante” (脸红心跳, liǎnhóngxīntiào), que significa, en realidad, sonrojarse por timidez o vergüenza.
- “Ponerse rojo” y “tener las mejillas y las orejas rojas” (面红耳赤, miànhóng’ěrchì) indican también sonrojarse por la emoción o la vergüenza.
- “Se vuelven rojos ante el dinero” (见钱眼红, jiànqiányǎnhóng) y “Enfermedad de ojos rojos” (红眼病, hóngyǎnbìng, también significa conjuntivitis), expresan un sentimiento de celos y envidia.
En ciertas expresiones chinas tiene el significado simbólico de “belleza” y “hermosura”.
- “Semblante rojo” (红颜, hóngyán) para hablar de chicas jóvenes y hermosas.
- “Con el aroma de la manga roja” (红袖添香, hóngxiùtiānxiāng) que significa acompañado por una beldad.
- “Lágrima roja” (红泪, hónglèi) que se refiere a las lágrimas de una joven.
La cultura china y el rojo
El color rojo en China es un color muy notable. Como dijo Confucio: “El rojo y el morado no son colores para la ropa de uso diario” (红紫不以为亵服, hóng zǐ bù yǐwéi xiè fú). En muchas dinastías el rojo solo se utilizaba en los vestidos y uniformes para los oficiales de alta categoría. Así, con este sentido, encontramos el modismo chino “gran rojo y gran morado” (大红大紫 dàhóngdàzǐ), que indica lograr un ascenso de posición y ser ilustre.
Además del color de la tez, el color rojo en China está relacionado con el amor y el matrimonio. Hay un curioso modismo sobre el color rojo: 红绳系足 (hóngshéngxìzú), que significa literalmente “atar los tobillos de dos personas con una misma cuerda roja”, y que indica el destino de matrimonio entre dos personas.
Yuelao, el dios del matrimonio y la cuerda roja
Según una leyenda china, el dios del matrimonio Yuelao (anciano de la luna) hace que dos personas se enamoren gracias a una cuerda roja. Este dios recuerda a la figura de Cupido en la mitología romana, portando el arco y la flecha. Pero, ¿por qué es una cuerda roja, no blanca o negra? Puede estar relacionado con la creencia y veneración de la sangre. En la antigüedad los hombres se embadurnaban con la sangre de animales como símbolo de alianza y la cuerda roja es la metáfora de una relación íntima.
El color rojo en China el poeta Wang Wei y la leyenda de las alubias
En la cultura china se utilizan las alubias rojas para expresar añoranza, sobre todo entre los enamorados. El ejemplo más famoso lo encontramos en la poesía de Wang Wei: Aquellas alubias rojas ya están creciendo en la tierra del sur / no sé cuántas ramas brotan / ojalá que recojas muchas para mí / ya que portan la añoranza que siento (红豆生南国/春来发几枝/愿君多采撷/此物最相思). El origen de esta curiosa asociación parece estar en una leyenda.
En la antigüedad había un hombre que tuvo que marchar a la guerra. Su esposa le aguardaba llorando en la montaña, bajo un árbol, porque le echaba mucho de menos. Cuando se le acabaron las lágrimas comenzó a llorar sangre. Las gotas de sangre se convirtieron en alubias rojas y, al caer en la tierra, de ellas crecieron las plantas.
La Teoría de los Cinco Elementos
El apego por el color rojo en China no solo proviene por ser el tono de la llama sino también por la Teoría de los Cinco Elementos. Por ello, el rojo alambrado o rojo vivo en chino contiene significados metafóricos muy distintos. En relación a la vida significa vivir una vida próspera y feliz. En relación a un negocio, es sinónimo de prosperidad “红红火火” (hónghónghuǒhuǒ). Este significado guarda relación con dicha teoría: el color rojo coincide con el sur, el verano y el fuego. Por ello en las bodas, cumpleaños y el Año Nuevo, siempre se utiliza para atraer la prosperidad, el crecimiento y la felicidad.
Aunque existen diferencias en los valores semánticos del color rojo en chino y español, es un color importante y representativo en ambas culturas. Sobre una misma base común, la reflexión física del color rojo y la adoración a la llama, existen expresiones similares en las dos lenguas. Sin embargo, gracias a la influencia de la cultura, también se desarrollan muchas expresiones especiales.
Los colores blanco (白, bái) y negro (黑, hēi) en la lengua china
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 34. Volumen I. Enero de 2016.
Leer este reportaje en la edición impresa
MÁS ARTíCULOS RECIENTES
PODCAST
LO MÁS LEÍDO
- Los doce animales del horóscopo chino
- Inventos de la antigua China adelantados a su tiempo
- Letras chinas o caracteres «hanzi»: curiosidades de los logogramas chinos
- El Chino Mandarín: la lengua más hablada del mundo
- Frases de Confucio, pensamientos del maestro
- El origen de la escritura china
- Las enseñanzas de Confucio, el filósofo de moda
- Símbolos de la buena suerte chinos: riqueza y felicidad
- Dragón chino: mitos y leyendas de un símbolo nacional
- Palabras que traen buena suerte en el Año Nuevo Chino
- Tradiciones del Año Nuevo chino (V): el Festival de las Linternas
- Tradiciones del Año Nuevo chino II: El día de la cabra
- Yùdì (玉皇), el Emperador de Jade
- Año Nuevo chino 2024, el Dragon de Madera
- Símbolos y rituales de la fiesta del año nuevo chino
AÑO NUEVO CHINO, LA FIESTA DE LA PRIMAVERA
VIAJAR A CHINA
COSTUMBRES
VIDA EN CHINA
CONFUCIO
LENGUA CHINA
VOCABULARIO CHINO
CONFUCIOMAG
Revista Instituto Confucio
La revista Instituto Confucio es la guía de la cultura china. Su lengua, su gastronomía, su historia y su turismo. Una aproximación a las costumbres chinas para viajeros, estudiantes y lectores interesados en el estilo de vida del país asiático.
La revista Instituto Confucio es una publicación bilingüe que nació para difundir información relativa a la lengua, la cultura y el patrimonio natural e histórico chino. Desde 2009 en su versión impresa y desde 2012 en su versión digital, la revista ofrece una selección de reportajes sobre viajes, espacios naturales, filosofía, etnología, arte, historia, lenguaje o personajes célebres, apoyados con grandes imágenes y un cuidado diseño. Los reportajes de la revista Instituto Confucio se emplean con frecuencia como material didáctico en las aulas, tanto por los contenidos gramaticales como su aspecto cultural. En la actualidad existe 11 ediciones internacionales. A la inicial edición chino-inglesa, nacida en 2009, le siguieron siete ediciones más en 2010 (español, francés, ruso, coreano, árabe, japonés y tailandés); los lanzamientos más recientes son las ediciones italiana, alemana y portuguesa, nacidas en 2014.
La revista Instituto Confucio en español
La edición en español de la revista Instituto Confucio se estrenó en 2010 y se edita desde la sede del Instituto Confucio en la Universidad de Valencia (España). La revista impresa se distribuye en las sedes del Instituto Confucio,
Acerca del Instituto Confucio
El Instituto Confucio es una institución creada con la finalidad de promover la enseñanza del idioma chino, la formación de profesores y la promoción de actividades e intercambios educativos. Cuenta con su sede central en Beijing y está presente en los cinco continentes. Abrió su primera sede en el extranjero en 2004 y a lo largo de estos años se han establecido más de 500 nuevas sedes en más de 125 países y regiones.