sábado, noviembre 17, 2018

LECTURA DE LA SEMANA

La partícula auxiliar 着 y su amplio rango de aplicaciones

El uso en chino de la partícula , cuenta con cuatro pronunciaciones diferentes (zháo, zhe, zhuó y zhāo), cada una de ellas para designar una unidad léxica o gramatical totalmente diferente. Su uso puede resultar complicado para los estudiantes hispanoparlantes, ya que este tipo de palabras funcionales no existen en español.

Un reportaje de
Juan Diego Fernández Rosado
费英杰
La gramática del chino está formada, en un porcentaje muy notable, por palabras funcionales o xuci (虚词), es decir, unidades léxicas que no tienen un significado concreto pero que sirven para modificar el aspecto, la intención o incluso el significado de la oración en su totalidad. De entre las palabras funcionales, uno de los grupos más significativos es el formado por las partículas auxiliares (动态助词), es decir, aquellas que aparecen junto a palabras que sí expresan un significado concreto shici (实词) para dotarlas de contenido gramatical. Dada la inexistencia de este tipo de partículas en el idioma español, en ocasiones llegar a saber en qué situaciones deben utilizarse y qué funciones tienen, puede ser un proceso muy frustrante para quienes estudian chino, por lo que bien merece la pena analizarlas con detenimiento una a una.

En este artículo hablaremos de la partícula , una de las más especiales, pues no solo cuenta con cuatro pronunciaciones diferentes (zháo, zhe, zhuó y zhāo), cada una de ellas para designar una unidad léxica o gramatical totalmente diferente, sino que, además, permite al hablante expresar mensajes totalmente dispares gracias al amplio abanico de aplicaciones con el que cuenta. A continuación hablaremos de las dos más comunes en el idioma chino actual, zhe y zháo.

1. (zhe) como indicador de tiempo o estado continuo

La función principal de la partícula es la de actuar como indicador de tiempo o estado continuo de una oración por lo que, a menudo, se suele traducir utilizando verbos conjugados en gerundio. Sin embargo, sus aplicaciones son mucho más productivas que las de nuestro gerundio pues, como veremos a continuación, además de indicar continuidad también puede señalar que el verbo permanece en un estado continuo para añadir ciertos matices de significado a la oración.

1.1 Aspecto continuo del verbo de la oración

El uso más recurrente de la partícula zhe coincide con su faceta de modificador del verbo para indicar que su acción se está realizando, es decir, para proporcionarle un aspecto continuo. En este caso es equivalente a nuestro presente continuo y, aunque en español no contamos con ningún tipo de elemento léxico con la misma función, podemos traducirla por nuestro gerundio. Por ejemplo:

人们跳着,唱着,高兴极了!
Rénmen tiàozhe, chàngzhe, gāoxìng jí le!
Todos están saltando y cantando, ¡qué contentos están!

Para ello, suele aparecer junto a la estructura 正在 (zhèngzài) y a la partícula modal final (ne). Es decir, para traducir la oración “estoy escuchando música”, podemos utilizar la oración 我正在听着音乐呢 (Wǒ zhèngzài tīngzhe yīnyuè ne). Cualquiera de las cuatro partículas (正,在,着 y ) puede aparecer omitida sin que la oración sufra ningún tipo de cambio, por lo que la cantidad de oraciones con un mismo significado que se pueden producir son muy numerosas. Por ejemplo:

外面雨正下着呢,现在就别出去了。
Wàimiàn yǔ zhèng xiàzhe ne, xiànzài jiù bié chūqù le.
Está lloviendo, no salgamos ahora.

外面雨正下着,现在就别出去了。
Wàimiàn yǔ zhèng xiàzhe, xiànzài jiù bié chūqù le.
En los ejemplos de arriba, aunque hemos omitido la partícula , el significado continúa siendo el mismo.

别打扰他,他睡着觉呢。
Bié dǎrǎo tā, tā shuìzhejiào ne.
No le molestes, está durmiendo.

你进来的时候,他正看电视。
Nǐ jìnlái de shíhòu, tā zhèng kàn diànshì
Cuando viniste, él estaba viendo la televisión.

他正在听着广播。
Tā zhèngzài tīngzhe guǎngbō.
Él está escuchando la radio.

Nexo entre verbos en oraciones subordinadas

En este caso, el aparece como sufijo de un verbo de una oración subordinada para indicar que dicha acción ocurre en el mismo tiempo que el verbo de la oración a la que complementa. Existen tres tipos de oraciones en las que adquiere esta función:

La primera de ellas expresa tiempo simultáneo entre los verbos, sin añadir ningún otro tipo de significado a la oración. El primer verbo queda así modificado para pasar a ser el equivalente de nuestro participio. Por ejemplo, en la oración 他平时坐着吃饭 (tā píngshí zuòzhe chīfàn), el primer verbo, (zuò) “sentarse” pasa a ser participio para adquirir la función de adjetivo y el segundo, 吃饭 (chīfàn) “comer”, aporta el significado principal de la acción principal “Él suele comer sentado”.

Utilizando la estructura Verbo 1 + + Verbo 2, podemos expresar que el primer verbo sirve como método o medio para cumplir el segundo, que es el objetivo de la oración. Por ejemplo:

他现在没时间,他忙着准备吃饭。
Tā xiànzài méi shíjiān, tā mángzhe zhǔnbèi chīfàn.
Ahora no tiene tiempo, está ocupado preparándose la comida.

zhāo zhe
他现在没时间,他忙着准备吃饭。Ahora no tiene tiempo, está ocupado preparándose la comida. Foto de Josh Appel — UnSplash

En la tercera de ellas podemos utilizar la partícula en la estructura Verbo  + + Verbo  + + () + acción / estado (), para indicar que una acción se ha repetido a lo largo del tiempo y, como consecuencia de ello, da paso posteriormente a una nueva o a un cambio en el estado del sujeto vinculado al verbo. Por ejemplo:

我们一路这样走着走着天色就暗了下来。
Wǒmen yīlù zhèyàng zǒuzhe zǒuzhe tiānsè jiù àn le xiàlái.
Tras tanto caminar y caminar, se ha hecho de noche.

1.2 Indicador de estado continuo

Esta función es muy útil para quienes se inician en la lengua china que, a menudo, sienten cómo su capacidad de expresión en este idioma se ve limitada por la inexistencia de ciertos elementos gramaticales muy utilizados en lenguas occidentales. En las fases más tempranas del estudio del chino aprendemos que el verbo (kāi) significa abrir, pero seguimos sin saber cómo expresar, por ejemplo, que una puerta “está abierta”, pues es difícil encontrar un equivalente a nuestro participio. Dicha dificultad queda resuelta con la partícula que nos sirve para indicar que el verbo presenta un estado que se mantiene en el tiempo. Si decimos 开着, estamos convirtiendo al verbo en un adjetivo para indicar que algo está “abierto”. Los verbos sujetos a este uso son aquellos que expresan un cambio de estado o describen una postura, como (zhàn) “estar de pie”, (tǎng) “tumbarse”, (zuò) “sentarse”, (cún) “guardar”, (fàng) “poner”, (guà) “colgar”, (tīng) “escuchar”, etc. A menudo, la estructura puede venir complementada con un al final de la oración. Por ejemplo:

进来吧,门开着呢。
Jìnlái ba, mén kāizhe ne.
Entra, la puerta está abierta.

这么晚了屋子里的灯还亮着呢。
Zhème wǎn le wūzi lǐ de dēng hái liàngzhe ne.
Con lo tarde que es y la luz de la habitación sigue encendida.

2. (zhe) en el discurso coloquial

En el discurso coloquial, también hay cabida para estructuras con la partícula . En este caso, debemos destacar que hay una serie de verbos que tienden a aparecer con cuando el registro es oral para formar su imperativo. Así pues, cuando queremos decirle a un amigo “escucha” en un tono suave, podemos decir 你听着 (nǐ tīngzhe). Por ejemplo:

你看着,我给你演示一遍。
Nǐ kànzhe, wǒ gěi nǐ yǎnshì yíbiàn.
Mírame, te lo voy a mostrar.

También es posible utilizar la partícula en la estructura 着呢 zhene como sufijo de adjetivos y verbos para expresar que el adjetivo adquiere un grado superlativo o que la acción del verbo se ejecuta con todas sus consecuencias. Por ejemplo:

我建议你夏天别去那儿,那儿的人多着呢!
Wǒ jiànyì nǐ xiàtiān bié qù nàr, nàr de rén duōzhe ne!
Te recomiendo que no vayas allí en verano, ¡hay muchísima gente!

3. (zháo) como complemento potencial o resultativo del verbo

Además de su función aspectual, la partícula , esta vez con su pronunciación zháo, también puede aparecer detrás de un verbo o de una oración para modificar su significado como complemento. Adquiere, en este caso, una importante función dentro del amplio catálogo de complementos capaces de añadir matices de información (duración, cantidad, grado, resultado, dirección, posibilidad, etc.) con los que cuenta la gramática china.

Complemento potencial: como complemento potencial, nos sirve para indicar si el sujeto es o no capaz de realizar con éxito la acción del verbo. Para ello, añadimos detrás del verbo 得着 (dézháo) para indicar que sí se posee la capacidad y 不着 (bùzháo) cuando queremos utilizar la forma negativa de la oración para expresar que no se cuenta con la capacidad de realizar la acción. Por ejemplo:

盐就在桌子上,我够得着。
Yán jiù zài zhuōzi shàng, wǒ gòu de zháo.
La sal está encima de la mesa, llego a alcanzarla.

你告诉我他是谁,我猜不着。
Nǐ gàosù wǒ tā shì shéi, wǒ cāi bùzháo.
Dime quién es, no consigo adivinarlo.

Complemento resultativo: indica si la acción ha alcanzado su propósito y, por tanto, ha obtenido el resultado que se buscaba con su realización o, por el contrario, no lo ha conseguido. Este uso es fácil de entender con el ejemplo del verbo dormir (shuì), pues decimos 睡着了 (shuì zháo le) cuando conseguimos dormirnos. Por el contrario, utilizamos 睡不着 (shuì bùzháo) para afirmar que no logramos dormir, aunque lo estamos intentando. Algunos de los verbos que con más frecuencia aparecen junto a como complemento resultativo son (zhǎo) buscar, (jiē) ir a recibir a alguien, (kàn) mirar, (cháng) probar, entre otros. Por ejemplo:

我昨天一点才睡着。
Wǒ zuótiān yī diǎn cái shuìzháo.
Ayer conseguí dormirme a la 1.

你在书店找着我跟你说的那本书了吗?
Nǐ zài shūdiàn zhǎozháo wǒ gēn nǐ shuō de nà běn shū le ma?
¿Encontraste en la librería el libro que te dije?

4. (zháo) como unidad léxica

Por último, es necesario hacer mención al hecho de que zháo también aparece para dar forma a numerosas unidades léxicas. En este caso, cuenta con un significado parecido a sentir o sufrir. Por ejemplo, 着凉 (zháoliáng) resfriarse, 着火 (zháohuǒ) prender fuego, 着急 ( zháojí) estar preocupado, 着迷 (zháomí) aficionarse a algo, y otros.

练习:Práctica:

Elige el lugar más apropiado para añadir zhe o zháo.

  1. 你给我打(A)电话的时候我正 (B) 吃 (C) 饭 (D) 呢。
  2. 妹妹穿(A)一身(B)新衣服,非常(C)漂亮(D)。
  3. 爸爸病(A)了,在(B)床上躺(C)休息(D)。
  4. 夜深(A)了,房间的灯还亮(B),他应该(C)还没睡觉(D)。
  5. 刚做(A)过手术的教授坐(B)给我们上(C)课(D)。
  6. 这是他最喜欢(A)的零食,每次都藏(B)不想拿(C)出来和别人分享(D)。
  7. 好好听(A),听听(B)看(C)你自己到底哪里唱(D)错了。
  8. 说(A)一个汉字谜语,看看(B)你猜(C)得(D)吗?
  9. 那家餐馆新推(A)出(B)了一道菜,你尝(C)了(D)吗?
  10. 最近温度比较(A)低(B),小心(C)别(D)凉。

Soluciones: 1}C; 2}A; 3}C; 4}B; 5}B; 6}B; 7}A; 8}D; 9}C; 10}D


ic_ESP_50

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 50. Volumen V. Septiembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Comentarios

MÁS ARTíCULOS RECIENTES

influencia del chino cantonés en el mandarín

El idioma chino mandarín toma los dialectos del norte del país como base de su estructura lingüística e incluye algunas palabras provenientes de otros dialectos del sur. Desde 1978, las palabras que más enriquecen el vocabulario del chino mandarín provienen en su mayoría del dialecto yuè, más conocido como cantonés.
Guisado chino

El guisado es la técnica culinaria favorita de los habitantes del noreste de China, pues es una forma idónea para combatir las bajas temperaturas sufridas durante el crudo invierno. Conocida en chino como dun (炖), la técnica del guisado consiste en un paso previo donde a los ingredientes principales, que son una combinación de carnes ...
Götheborg

Durante el siglo XVIII se realizaron más de un centenar de expediciones comerciales navales desde Gotemburgo hasta Guangzhou. El más conocido de estos barcos suecos, el Götheborg, naufragó en 1745 de regreso al puerto de Gotemburgo, con una la valiosa carga de 700 toneladas de té, seda, metal y porcelana. Esta es su historia.
De cien disparos, hacer cien dianas (百发百中)

El proverbio “De cien disparos, hacer cien dianas” expresa que la técnica de tiro con arco es elevadísima, que siempre se da en el blanco. Con el tiempo se viene usando para indicar que al hacer alguna cosa con habilidad o repetidamente se tiene un completo dominio de ello, y siempre se alcanza la meta ...
Comida de Wuhan

La comida de Wuhan se caracteriza por los sabores salados y picantes. También por la importancia que se le da al desayuno. El desayuno más famoso de Wuhan son los reganmian, elaborados mezclando fideos y aceite de sésamo. Son deliciosos y sacian el hambre y, a la vez, son baratos y fáciles de hacer.
Nan Rendong, el padre del “Ojo del Cielo”

El astrónomo chino Nan Rendong (1945-2017), fue el científico jefe del proyecto FAST, el radiotelescopio de forma esférica con el mayor diámetro de todo el mundo, conocido como el “Ojo del Cielo de China” (中国天眼). Inaugurado en 2016, el radiotelescopio FAST ocupa un área total equivalente a 30 campos de fútbol, y está destinado a ...
Vista panorámica actual de la ciudad de Tianjin.

Tianjin (天津 o Tiānjīn) es una de las cuatro municipalidades chinas gobernadas directamente por el poder central —junto con Beijing, Shanghái y Chongqing— con rango equivalente al de provincia. Conocida popularmente como la “Shanghái del Norte” debido a las concesiones extranjeras y a la arquitectura occidental que albergaba, posee el mayor puerto comercial del norte ...
Pronunciación china

Para los estudiantes hispanoparlantes aprender la pronunciación china les resulta complicado debido a la que varias consonantes tienen una pronunciación un tanto desconocida para ellos. Los tonos también son uno de los puntos difíciles. El profesor Lu Jia propone algunos trucos para facilitar el aprendizaje y para estimular la motivación de los alumnos.

confucio_50

Edición impresa
Revista Instituto Confucio  50

Ya puedes descargarte gratis el último número de la Revista Instituto Confucio en tu iPad, iPhone o dispositivo Android. Réplica de la edición impresa bilingüe Chino-Español.

 

Suscripción al newsletter

VIAJAR A CHINA

Jilin

El nombre de la provincia de Jilin (吉林), ubicada en el noreste de China, significa “a lo largo del río”. Su extensión forestal ocupa más de la mitad de su territorio y dispone de un gran número de praderas con abundantes recursos minerales e hídricos. Entre sus maravillosos paisajes destaca la Reserva Natural Changbaishan, patrimonio universal de la UNESCO

El monte Wutai es una montaña sagrada del budismo chino situado en la cabecera del río Qingshui (Shanxi), rodeado por un grupo de cinco cumbres de cima aplanada. Alberga algunos de los edificios de madera más antiguos de China, originarios de la Dinastía Tang (618–907).
La casa de la familia Qiao

La casa de la familia Qiao , situada en Qiaojiabao (Shanxi), fue el hogar del prestigioso comerciante Qiao Zhiyong. En ella se invirtieron los ahorros y la dedicación constante de varias generaciones de la familia Qiao, ya que la construcción duró dos siglos y finalizó alrededor del año 1910.
Shanxi

La provincia de Shanxi es una de las cunas de la civilización china. Poco conocida en occidente, contiene joyas como la ciudad amurallada de Pingyao, el Templo Colgante de Datong o las Grutas de Yungang.
Pabellón Shuixin - La Residencia de Montaña de Chengde

La Residencia de Montaña de Chengde, en la provincia de Hebei, fue el refugio estival de los emperadores de la dinastía Qing y alberga el jardín imperial más grande que se conserva en el mundo. Desde 1994 forma parte del Patrimonio de la Humanidad.
Fujian

La provincia de Fujian (福建), enclave de la Ruta Marítima de la Seda, ha jugado desde la antigüedad un papel trascendental en la historia y el comercio de China. Una visita a este territorio dejará al viajero con recuerdos imborrables por sus innumerables encantos: las bellas terrazas de arroz de Youxi, el majestuoso monte Wuyi, la tranquila isla de Gulangyu ...

COSTUMBRES

Xiaonian

La Fiesta Xiaonian se celebra en china una semana antes del Año nuevo chino. Ese día las familias ofrecen sacrificios a Zaojun (灶君), dios de la Cocina, como los tanggua (糖瓜), dulces con forma de calabaza elaborados con azúcar de malta o los matang (麻糖), dulces de textura muy pegajosa y elaborados con sésamo y harina de arroz.
cometas chinas

Las cometas chinas ( fēngzhēng 风筝), tienen su origen en China como objetos de artesanía tradicional con una historia de más de 2.400 años y no fueron utilizadas en principio como simples juguetes, sino más bien en el terreno militar y comunicativo.
Flor del melocotón

La flor del melocotón (o del durazno, 桃花), es desde tiempos ancestrales la flor favorita de los chinos para expresar el amor. La flor del melocotón posee varios pétalos de dos colores, rojo pálido y blanco, con un degradado de tonos rosáceos por medio. Representan el colorido, la indulgencia, la elegancia más pura, el refinamiento, la generosidad y el buen ...
Templo de la Nube Blanca

El Templo taoísta de la Nube Blanca de Beijing acoge durante los tres primeros días del Año Nuevo Lunar chino a multitudes que acuden a lanzar monedas de cobre de la buena suerte a una pequeña campana. Un momento ideal para observar atentamente las costumbres de un pueblo milenario y admirar en silencio un fantástico ambiente dominado por una nube ...
Los 'tangyuan' y la Fiesta de los Farolillos

La Fiesta de los Farolillos se celebra el decimoquinto día del primer mes del calendario lunar chino, y pone fin a los festejos del Año Nuevo. El plato estrella en esta celebración es el tangyuan (汤圆) un pastelito redondo que se puede tomar solo, rebozado o en sopa.

GRANDES REPORTAJES

El clima en China

El clima en China presenta una gran diversidad y marcados contrastes. Abarca desde las zonas desérticas en la zona occidental hasta el clima tropical del suroeste. La geografía y el mecanismo del monzón asiático condicionan el clima en China, ya que la cordillera del Himalaya impide que los monzones del Índico alcancen el norte del país.
puente hong kong

El puente Hong Kong–Zhuhai–Macao es una infraestructura única en el mundo de 55 km de largo y en cuyo trazado incluye cuatro islas artificiales y 6,7 km de túneles. La enorme plataforma está pensada para resistir tifones de categoría 16 y terremotos de hasta magnitud 8 Richter. Se inauguró oficialmente el miércoles 24 de octubre de 2018.
Imprenta. Inventos de la antigua china.

Inventos de la antigua China como el papel y la imprenta, la porcelana, la pólvora, la brújula o la fabricación de la seda se anticiparon en muchos siglos a creaciones occidentales similares.
rutas marítimas chinas.

El comercio que propició la antigua Ruta Marítima de la Seda permitió construir un efectivo entramado económico que pervivió a lo largo de los siglos. Las posibilidades de la rutas marítimas chinas frente a las terrestres resultaron un incentivo para la innovación tecnológica que culminó en la invención de la brújula hacia el siglo IX.
Shanghai

El puerto de Shanghai se abrió al comercio internacional en 1843, cuando apenas contaba con unos cientos de miles de habitantes. Pasada la década de los años 30 del siglo XX, Shanghai consiguió ser la primera gran metrópoli de China, incluso de todo Oriente.

CONFUCIO

Confucio (chino simplificado y tradicional: 孔子, pinyin: kǒngzǐ, Wade-Giles: K'ung-fu-tzu, literalmente «Maestro Kong»)

Los filósofos griegos Sócrates, Platón y Aristóteles son conocidos como los padres del pensamiento europeo y occidental. Sin embargo, Confucio, nacido antes que ellos tres, destaca por su especial sabiduría y su carisma, destilados bajo un marcado carácter oriental.

Las frases de Confucio son una recopilación de pensamientos elaborada por sus discípulos a lo largo de 75 años tras la muerte del Maestro, en el 479 antes de Cristo.
Pelicula Confucio

La película Confucio (2010) dirigida por la directora Hu Mei y protagonizada por Chow Yun Fat cristaliza todo lo que la nueva ola del cine chino está dispuesta a ofrecer al mundo: espectáculo y pedagogía.
Las enseñanzas de Confucio

Las enseñanzas de Confucio —el mayor filósofo, maestro y pensador de toda la historia de China y de fama mundial— están siendo recogidas por las actuales generaciones de chinos que desean aplicarlas ahora a la realidad de un país en continuo crecimiento, desarrollo económico y explosión consumista.

ESTILO DE VIDA

caligrafía y la pintura chinas

La caligrafía y la pintura chinas tradiciones emplean cuatro utensilios característicos: pincel, la tinta, el papel y el tintero, conocidos como los “cuatro tesoros del escritorio” (文房四宝, wénfáng sìbǎo), ya que desde la antigüedad estos han sido los cuatro elementos indispensables en el escritorio de eruditos y literatos.
Bordados de Suzhou

El bordado de Suzhou, conocido como suxiu (苏绣), es una técnica artística con más de 2ooo años de historia. Su temática es muy variada y abarca representaciones de paisajes, flores, aves, peces o insectos, pero ha logrado adaptarse a los nuevos tiempos y seguir ilustrando las costumbres y la cultura de Jiangnan.
Tercera edad china

La tercera edad China aumenta, con una esperanza de vida que supera los 73 años. Y casi la mitad de los mayores ya no cuenta con la compañía de sus hijos.
Tulou Hakka

Los tulou (土楼, edificio de tierra) de la etnia hakka son construcciones comunitarias a modo de fortaleza erigidas en Fujian hace más de 500 años. Sobrios y majestuosos, sus diseños son muy variados, siendo los circulares más tardíos y los que más llaman la atención. Reconocidos como Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 2008.

LENGUA CHINA

traducción del chino

La traducción entre lenguas tan distantes como son el chino y el español constituye una tarea muy complicada ya que desde el punto de vista lingüístico, es inmensa la distancia que les separa.

Revisamos el radical chino de sol (日, rì) según los principios que Xu Shen (30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì.
El carácter yang

El carácter yang (羊, cordero) se ha empleado frecuentemente para formar otros caracteres y palabras con significado positivo como bello o bondadoso.
Partícula bǎ

Las oraciones con la partícula bǎ (把) corresponden a un tipo bastante especial en el idioma chino. ¿Qué significado tienen exactamente las oraciones en las que se usa la partícula bǎ? ¿En qué circunstancias se han de utilizar? ¿Cómo se clasifican?

EXPRESIONES CHINAS

Equívocos en los estudiantes de chino

Los equívocos en los estudiantes de chino son habituales, como hemos comprobado en más ocasiones. Aquí llega una nueva entrega de anécdotas y malentendidos con el vocabulario chino.
tragarse un datil entero

"Tragarse un dátil entero" es una expresión china que se utiliza para describir a aquellos que toman todo al pie de la letra sin analizar su contenido.

"Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche". (Zhāo sān mù sì, 朝三暮四). Esta expresión china se emplea ante todo para describir las triquiñuelas. También hace referencia a los cambios repentinos de opinión o a tener cambios constantes sin estabilidad.

La expresión china “tocar el guqin a un buey” (对牛弹琴, dùiniútánqín) se emplea cuando se exige a una persona más de lo que, por su naturaleza y condición, puede dar. Una fórmula similar de la lengua española sería “pedir peras al olmo”.

CONFUCIOMAG
Revista Instituto Confucio

Revista Instituto Confucio

La revista Instituto Confucio es la guía de la cultura china. Su lengua, su gastronomía, su historia y su turismo. Una aproximación a las costumbres chinas para viajeros, estudiantes y lectores interesados en el estilo de vida del país asiático.

La revista Instituto Confucio es una publicación bilingüe que nació para difundir información relativa a la lengua, la cultura y el patrimonio natural e histórico chino. Desde 2009 en su versión impresa y desde 2012 en su versión digital, la revista ofrece una selección de reportajes sobre viajes, espacios naturales, filosofía, etnología, arte, historia, lenguaje o personajes célebres, apoyados con grandes imágenes y un cuidado diseño. Los reportajes de la revista Instituto Confucio se emplean con frecuencia como material didáctico en las aulas, tanto por los contenidos gramaticales como su aspecto cultural. En la actualidad existe 11 ediciones internacionales. A la inicial edición chino-inglesa, nacida en 2009, le siguieron siete ediciones más en 2010 (español, francés, ruso, coreano, árabe, japonés y tailandés);  los lanzamientos más recientes son las ediciones italiana, alemana y portuguesa, nacidas en 2014.

La revista Instituto Confucio en español

La edición en español de la revista Instituto Confucio se estrenó en 2010 y se edita desde la sede del Instituto Confucio en la Universidad de Valencia (España), así como la coordinación de las versiones digitales internacionales para ordenador y tabletas y de las versiones web en español ConfucioMag y en inglés ConfuciusMag.

La revista impresa se distribuye en las sedes del Instituto Confucio, pero es posible consultar su edición digital gratuitamente desde cualquier ordenador a través de la web www.confucius-institute-magazine.com, o bien descargarla en cualquier dispositivo móvil a través de una app disponible en App Store y en Google Play.

Acerca del Instituto Confucio

El Instituto Confucio es una institución creada con la finalidad de promover la enseñanza del idioma chino, la formación de profesores y la promoción de actividades e intercambios educativos. Fundada por Hanban, la Oficina para Enseñanza de Lengua y la Cultura, que depende del Ministerio de Educación Chino, cuenta con su sede central en Beijing y está presente en los cinco continentes. Abrió su primera sede en el extranjero en 2004 y a lo largo de estos años se han establecido más de 500 nuevas sedes en más de 125 países y regiones. 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies