Diferencias gramaticales entre los adverbios de negación bù (不) y méi (没)

Diferencias gramaticales entre los adverbios de negación ‘bù’ (不) y ‘méi’ (没)

Los adverbios o morfemas de negación (不) y méi (没), equivalentes en español a “no”, se pueden colocar delante del verbo o del adjetivo para negar la acción y el estado de una cosa. En el idioma chino se usan ambos con mucha frecuencia, aunque existen diferencias gramaticales esenciales a la hora de aplicarlos.

Artículo de
Sun Hongwei
孙洪威
¿Cuál es la diferencia entre la frase: Tā bú qù Běijīng (他不去北京 / Él no va a Beijing) y Tā méi qù Běijīng? (他没去北京? / ¿Él no ha ido a Beijing?). En realidad, las dos oraciones son totalmente correctas y están bien expresadas, sin embargo plantean significados bien distintos, sobre todo en su tiempo verbal.

Muchas lenguas extranjeras solo poseen entre su léxico los adverbios negativos que corresponden a (不) del idioma chino (por ejemplo: not en inglés o no en español), y no cuentan con una traducción fehaciente del morfema negativo chino méi (没). Por tanto, para los estudiantes primerizos de la lengua china, la comprensión del uso correcto de méi (没) supone toda una dificultad a superar. Así, de vez en cuando, construyen frases erróneas del tipo: Tā yǐqián méi rènshi wǒ (他以前没认识我), Yì nián qián tā méi huì shuō hànyǔ (一年前他没会说汉语), Wǒ zuótiān bú jiàn dào tā (我昨天不见到他), donde méi ha sido utilizada de forma equivocada. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre (不) y méi (没)?

1. Generalmente, (不) significa negar una acción futura, mientras que méi (没) sirve más para negar lo ocurrido en el pasado. Por ejemplo:

(1) Wǒ zuótiān méi jiàn dào tā. (我昨天没见到他。 / Ayer no le vi). No se puede decir: Wǒ zuótiān bú jiàn dào tā. (我昨天不见到他).

El siguiente diálogo expresa precisamente la diferencia entre (不) y méi (没):

(2) A: Míngtiān qù kàn diànyǐng ma? (明天去看电影吗? / ¿Mañana vas al cine?)

B: Bú qù (不去 / No voy)

(3) A: Nǐ zuótiān wǎnshang kàn diànyǐng le? (你昨天晚上看电影了? / ¿Anoche viste la película?)

B: Méi kàn. (没看 / No la vi)

(4) Wǒ bù hē jiǔ. (我不喝酒 / No bebo alcohol)

(5) Wǒ méi hē jiǔ. (我没喝酒 / No he bebido / bebí alcohol)

La frase (4) quiere decir que “yo nunca bebo alcohol ni tengo la costumbre de beber” o “no planeo beber alcohol, no quiero beber en ese momento”. Mientras que la oración (5) quiere decir que en un tiempo pasado “no bebí alcohol” o “desde hace poco no bebo alcohol”.

2. Para negar las acciones habituales a menudo se usa (不). Por ejemplo:

(6) A: Nǐ píngshí hē jiǔ ma? (你平时喝酒吗? / ¿Normalmente bebes alcohol?)

B: Yì bān bù hē (一般不喝 / Normalmente no bebo)

A veces, aunque las acciones y los hábitos son del pasado, hay que usar (不) para negar la acción y nunca se usa méi (没) en esos casos. Ejemplos incorrectos:

(7) Tā yǐqián jīngcháng méi chīfàn jiù qù shàngk . (他以前经常没吃饭就去上课。)

(8) Měinián wǔ yuè yī rì shì “láodòngjié”, méi shàngkè(每年五月一日是“劳动节”,没上课。)

Para negar correctamente, en las frases (7) y (8) se debe usar siempre (不), quedando de la siguiente manera:

(7) Tā yǐqián jīngcháng bù chīfàn jiù qù shàngkè. (他以前经常不吃饭就去上课。 / Antes siempre iba a clase sin comer nada.)

(8) Měi nián wǔ yuè yī rì shì “láodòngjié”, bú shàngkè. (每年五月一日是“劳动节”,不上课。 / Cada año el uno de mayo es el Día del Trabajo, no hay clase.)

3. Si los verbos son huì (会, poder), kěyǐ (可以, poder), yīnggāi (应该, deber), shì (是, ser/estar), xǐhuan (喜欢, gustar), rènshi (认识, conocer) o xiàng (像, parecer /-se), entonces hay que usar siempre (不), aunque se refieran al pasado. Por ejemplo:

(9) Tā yǐqián bú rènshi wǒ. (他以前不认识我。 / Él no me conocía antes.)

(10) Yìnián yǐqián tā bú huì shuō hànyǔ. (一年以前他不会说汉语。 / Hace un año, él no sabía hablar chino.)

(11) Zuótiān nǐ bù yìnggāi qù kàn diànyǐng. (昨天你不应该去看电影。 / Ayer no deberías haber ido al cine.)

En chino, algunos verbos se usan para expresar la relación entre el sujeto y el objeto, así tendríamos shì (是, ser/estar), xìng (姓, apellidarse), jiào (叫, llamar /-se), xiàng (像, parecer /-se), jiàozuò (叫做, llamarse), dāngzuò (当作, considerar), děngyú (等于, equivaler), etc. Para negar estos verbos normalmente se usa el adverbio (不). Por ejemplo: Nà shì zázhì, búshì shū. (那是杂志,不是书。 / Esa es una revista, no es libro.), Wǒ bú xìng Niú, xìng Liú. (我不姓牛,姓刘。 / No me apellido Niu, me apellido Liu) o Zhè háizi zhǎng de yìdiǎnr yě bú xiàng tā māma. (这孩子长得一点也不像她妈妈。 / Esta niña no se parece nada a su madre.). Sin embargo, no se podría usar de la siguiente manera:

(12) Nàge zhōngwénxì de xuésheng méi jiào Zhāng Lì, tā jiào Zhāng Lìlì. (那个中文系的学生没叫张丽,她叫张丽丽。)

La oración (12) usa el verbo jiào (叫, llamar /-se) y expresa una relación clara entre el sujeto y el objeto, por lo que no se puede negar con méi (没), hay que usar siempre (不), así se diría: Nàge zhōngwén xì de xuésheng bú jiào Zhāng Lì, tā jiào Zhāng Lìlì. (那个中文系的学生不叫张丽,她叫张丽丽。 / Esa estudiante del departamento de lengua china no se llama Zhang Li, se llama Zhang Lili.)

Cuando el verbo es yǒu (有), su forma negativa es méi yǒu (没有). Por ejemplo:

(13) Zhèr fùjìn méi yǒu chāoshì, mǎi dōngxi tǐng máfan de. (这儿附近没有超市,买东西挺麻烦的。 / Cerca de aquí no hay ningún supermercado, es una molestia hacer la compra).

4. Otra aplicación es cuando (不) expresa un deseo subjetivo y méi (没) se usa para expresar una idea objetiva. Así diríamos:

(14) Nà shíhou nǐ bù tīng wǒ de huà, xiànzài hòuhuǐle ba? (那时候你不听我的话,现在后悔了吧? / En aquel momento no me escuchaste, ¿ahora te arrepientes?)

(15) Nà shíhou nǐ méi tīng wǒ dehuà, xiànzài hòuhuǐle ba? (那时候你没听我的话,现在后悔了吧? / En aquel momento no me escuchaste, ¿a que ahora te arrepientes?)

Las oraciones (14) y (15) indican algo ocurrido en el pasado, pero, en realidad, tienen diferentes significados. En la frase (14) se usa bù tīng (不听) para expresar un deseo subjetivo, mientras que en la oración (15) se usa méi tīng (没听) para expresar una idea objetiva. Otros ejemplos serían:

(16) Dāngshí wǒ quànguo tā hěnduō cì, kě tā jiùshì bù tīng. (当时我劝过他很多次,可他就是不听。 / Entonces le aconsejé muchas veces, pero no me escuchó.)

(17) Jīntiān zǎoshang wǒ tài mángle, méi tīng tiānqì yùbào. (今天早上我太忙了,没听天气预报。 / Esta mañana he estado demasiado ocupado, no he escuchado la previsión meteorológica.)

Con bù tīng (不听, no escuchar) en la frase (16) se indicaba en realidad bù kěn tīng (不肯听, no quiere escuchar), bú yuàn tīng (不愿听, no está de acuerdo en / no quiere escuchar) o bù xiǎng tīng (不想听, no desea / no quiere escuchar) que es, en definitiva, un deseo subjetivo.

El término méi tīng (没听) de la oración (17) expresa, sin embargo, una idea objetiva.

Incorrecto sería decir:

(18) Tā méi ài dǎ pīngpāngqiú, zhǐ ài tī zúqiú. (他没爱打乒乓球,只爱踢足球。)

(19) Wǒ zhǐ xǐhuan tīng yīnyuè, duì xiǎoshuō méi gǎn xìngqù. (我只喜欢听音乐,对小说没感兴趣。)

Porque los verbos ài (爱, amar/querer), xǐhuan (喜欢, gustar), gǎn (xìngqù) (感(兴趣), interesarse por algo) son modales para expresar un deseo subjetivo, y no se pueden negar con méi (没). Por tanto, en las oraciones (18) y (19) habría que usar (不), con lo que quedarían de la siguiente manera:

(18) Tā bú ài dǎ pīngpāng qiú, zhǐ ài tī zúqiú. (他不爱打乒乓球,只爱踢足球。 / No le gusta jugar al pingpong, solo le gusta el fútbol.)

(19) Wǒ zhǐ xǐhuan tīng yīnyuè, duì xiǎoshuō bù gǎn xìngqù. (我只喜欢听音乐,对小说不感兴趣。 / Solo me gusta escuchar música, no me interesa leer novelas.)

5.  La palabra (不) indica la negación de estado general y no cambiable, mientras que méi (没) expresa cambio de estado. Así, sería incorrecto afirmar:

(20) Gēn dà chéngshì bǐjiào, zhèr de jiāotōng méi tài fāngbiàn. (跟大城市比较,这儿的交通没太方便。)

(21) Zhè jiàn yīfu hěn hǎo, dànshì chuānzhuó méi héshì. (这件衣服很好,但是穿着没合适。)

Los adjetivos hǎo (好, bueno), liáng (凉, frío), hēi (黑, oscuro), huài (坏, malo), (热, caliente) y liàng (亮, luminoso) expresan también un cambio de estado. Los adjetivos de las frases (20) y (21): fāngbiàn (conveniente) y héshì (apropiado) permanecen en un mismo estado, así que no se pueden negar con méi (没), sino con (不).

(20) Gēn dà chéngshì bǐjiào, zhèr de jiāotōng bú tài fāngbiàn. (跟大城市比较,这儿的交通不太方便。 / Comparado con una ciudad grande, el tráfico aquí no es muy fluido.)

(21) Zhè jiàn yīfu hěn hǎo, dànshì chuānzhuó bù héshì. (这件衣服很好,但是穿着不合适。 / Esta prenda es muy bonita, sin embargo no me sienta bien.)

La palabra méi (没) puede colocarse delante de los adjetivos para negar, pero su contenido negativo tiene que ser siempre un cambio de estado. Por ejemplo:

(22) Zhèxiē cài méi huài, hái néng chī. (这些菜没坏,还能吃。 / Estos alimentos no están estropeados, aún se pueden comer.)

(23) Xǐzǎoshuǐ hái méi rè, zài děng yíhuìr. (洗澡水还没热,再等一会儿。 / El agua del baño aún no está caliente, espera un rato más.)

(24) Tiān hái méi liàng ne, zài shuì yíhuìr ba. (天还没亮呢,再睡一会儿吧。/ Todavía no se ha hecho de día, duerme un rato más.)

¿Ya comprendes la diferencia entre el adverbio (不) y méi (没)? Los dos son los morfemas de negación más importantes e utilizados de la lengua china, con lo que si eres capaz de aplicarlos correctamente y de distinguir sus diferencias, significará que dominas muy bien el idioma chino.

练习  Ejercicios prácticos

1  我们昨天 _______上课。
Ayer no tuvimos clase.
Wǒmen zuótiān_______shàngkè. 

2  _______知道这样做好不好。
No sé si está bien que haga eso de esa manera.
_______zhīdào zhèyàng zuò hǎo bu hǎo. 

3  已经九点了,我还         吃早饭呢。
Ya son las nueve y aún no he desayunado.
Yǐjīng jiǔ diǎn le, wǒ hái_______chī zǎofàn ne. 

4  他以前经常_______ 吃饭就去上课。
Antes él iba a menudo a clase sin comer nada.
Tā yǐqián jīngcháng_______chīfàn jiù qù shàngkè. 

5  _______ 姓王,姓张。
No me apellido Wang, me apellido Zhang.
_______xìng Wáng, xìng Zhāng.  

6  姐姐_______去过青岛。
Mi hermana mayor nunca ha ido a Qingdao.
Jiějie_______qù guo Qīngdǎo.  

7  一年以前他还_______会汉语。
Hace un año él aún no sabía chino.
Yìnián yǐqián tā hái_______huì hànyǔ.

8  快要迟到了,我 _______ 吃早饭了。
Voy a llegar tarde, ya no desayuno.
Kuàiyào chídàole, wǒ_______chī zǎofàn le.  

9  上次他都没参加,听说下次他还_______ 想参加。
La última vez él ya no participó, dicen que la próxima tampoco quiere participar.
Shàng cì tā dōu méi cānjiā, tīng shuō xià cì tā hái_______xiǎng cānjiā. 

10  天还_______亮呢,再睡一会儿吧。
Todavía está oscuro, duerme un poco más.
Tiān hái_______ liàng ne, zài shuì yíhuìr ba. 

答案:Soluciones: 1 没 méi. 2 不 . 3 没 méi. 4 不 . 5 不 . 6 没 méi. 7 不 . 8 不 bù. 9 不 . 10 没 méi. 

Diferencias gramaticales entre ‘yǒudiǎr’ (有点儿) e ‘yìdiǎnr’ (一点儿)


ic_ESP_13-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 13. Volumen IV. Julio de 2012.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies