Está casi muerto de cansancio / 他差 (一)点儿(没)累死

Diferencias gramaticales y de uso entre ‘chà (yī) diǎnr’ (差(一)点儿) y ‘chà (yī) diǎnr méi’ (差(一)点儿没)

Aquellos que se inician en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr (casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.

Artículo de
Sun Hongwei
孙洪威
En chino, a menudo se usa la expresión chà () diǎnr ((一)点儿) para formular el concepto de “casi”. Ocurre en ocasiones que tanto la forma positiva como la negativa de este término significan lo mismo. Por ejemplo: chà (yī) diǎnr è sǐ (casi morirse de hambre / 差(一)点儿饿死) y chà (yī) diǎnr méi è sǐ (faltar poco para morirse de hambre / 差(一)点儿没饿死), donde ambas significan méi è sǐ (no morirse de hambre / 没饿死). Los principiantes en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr (casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.

Chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿) es un adverbio -también se puede decir chà diǎnr (差点儿)- que indica que la acción aún no se ha terminado pero que está a punto de hacerlo. Según cada oración, detrás de chà yīdiǎnr (casi /  差一点儿) se indica lo que el hablante quiere que ocurra o no. Esto lo analizamos en las siguientes dos situaciones.

Primera situación: si el hablante no desea que ocurra la acción descrita en la oración que sigue a chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿), pero casi ocurre, otorgándole el sentido de “menos mal que no”. Así, chà (yī) diǎnr (casi / 差(一) 点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差 (一)点儿没) pueden expresar en este caso lo mismo. Las siguientes oraciones como lèi sǐ (agotado/ 累死), shuō cuò (hablar mal / 说错) y chídào (llegar tarde / 迟到) expresan que el hablante no quiere que la acción ocurra de verdad.

Por ejemplo:

1. En realidad, no me morí de cansancio:
Tā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ
(Está casi muerto de cansancio / 他差 (一)点儿(没)累死)

2. En realidad, no llegué a hablar mal:
Wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuō cuò.
(Casi no sé lo que digo / 我差(一)点 儿(没)说错)

3. En realidad, no llegué tarde:
Jīntiān lùshàng dǔchē, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) chídào.
(Hoy había un 
atasco de tráfico, casi llego tarde / 今天 路上堵车,我差(一)点儿(没)迟 )

4. En realidad, no llegué a caerme:
Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.
(La calle estaba resbaladiza, casi me caigo / 路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒).

"La calle estaba resbaladiza, casi me caigo". Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒
«La calle estaba resbaladiza, casi me caigo». Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒

Hay que prestar atención cuando la oración detrás de chà (yī) diǎnr (casi / 我差(一)点儿 ) es negativa, como por ejemplo en gǎnbushang chē (no puede alcanzar el autobús / 赶不上车 ), bù jígé (suspender / 不及格 ), chà (yī) diǎnr, en estas situaciones no se pueden sustituir por chà (yī) diǎnr méi. Por ejemplo:

5. En realidad, sí he alcanzado el autobús:
Wǒ chà (yī) diǎnr gǎnbushàng chē
(Casi he perdido el autobús /我差 (一)点儿赶不上车 )

6. En realidad, sí he aprobado:
Tā chà (yī) diǎnr bù jígé, zhǐ déle 60 fēn .
(Casi suspende, solo ha sacado 60 puntos / 他差(一)点儿不及格, 只得了 60分 )

Segunda situación:  si la oración detrás de chà (yī) diǎnr supone lo que el hablante quiere que ocurra, entonces usamos chà (yī) diǎnr y chà (yī) diǎnrméi para expresar diferentes ideas. En esos casos, chà (yī) diǎnr indica que la acción estuvo a punto de realizarse, pero al final no ocurrió, y tiene un sentido de lamento. Aquí, delante del verbo suele colocarse jiù (precisamente, justamente / ). Por ejemplo:

7. En realidad, no ha conseguido la admisión en la universidad:
Tā chà yīdiǎnr jiù kǎo shàng dàxué le
(Estuvo a punto de ser admitido en la universidad / 他差一点儿就考上大学了 )

8. En realidad, no ganamos:
Zhè chǎng bǐsài wǒmen chà yīdiǎnr jiù yíngle
(Casi ganamos este juego / 这场比 赛我们差一点儿就赢了 )

En los siguientes casos, chà (yī) diǎnr méi indica que se quiere que el deseo se cumpla, aunque se pensaba que se iba a fracasar, pero al final se realiza, teniendo un sentido de “menos mal”, y no se usa jiù delante del verbo. Por ejemplo:

9. En realidad, le han admitido en la universidad:
Tā chà yīdiǎnr méi kǎo shàng dàxué
(Casi no le admiten en la universidad / 他差一点儿没考上大学 )

10. En realidad, he terminado de hacerlo:
Zhè cì kǎoshì de wèntí tài duō, wǒ chà (yī) diǎnr méi zuò wán
(Había demasiadas preguntas en este examen, casi no he podido terminarlo / 这次考 试的问题太多,我差(一)点儿没做  )

"Casi mete el gol". Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn. 球差(一)点儿没进
«Casi mete el gol». Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn. 球差(一)点儿没进

Además, hay que darse la cuenta de que “quiere que se realice” y “no quiere que se realice” conllevan una subjetividad obvia, pues depende de la forma en la que los hablantes piensan para decidir el uso de chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi . Por ejemplo:

11. Qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle
(Casi mete el gol / 球差(一)点儿就进了

12. Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn
(Casi no mete el gol / 球差(一)点儿没进 )

Estas oraciones tienen el mismo sentido, el de “no meter un gol” y el de “menos mal que no ha ocurrido” cuando hablamos de que el oponente meta un gol en nuestra portería. Sin embargo, si la pelota entra en la portería contraria, que es lo que el hablante quiere que pase, qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle significa “no mete el gol” y “lamentar”; mientras que qiú chà (yī) diǎnr méi jìn significa “mete el gol”, y tiene el sentido de “menos mal”.

Ejercicios prácticos:

Rellenar los huecos con chà () diǎnr y chà () diǎnr méi .

1. 要是没有战争,他们 _______就结婚了。(事实上没结婚)
Yàoshi méiyǒu zhànzhēng, tāmen_______jiù jiéhūnle.
Si no hubiera guerra, se casarían. (En realidad, no se han casado.)

2. 想起男朋友,她_______哭了。(事实上没哭)
Xiǎngqǐ nán péngyou, tā_______kūle.
Al pensar en su novio, casi llora. (En realidad, no ha llorado.)

3. 这场电影我_______买到票。(事实上买到票了)
Zhè chǎng diànyǐng wǒ_______ mǎi dào piào.
Casi no pude comprar las entradas. (En realidad, he comprado las entradas.)

4. 这次考试小王_______ 及格。(事实上及格了)
Zhè cì kǎoshì Xiǎo Wáng_______jígé.
Xiao Wang casi iba a suspender. (En realidad, ha aprobado el examen.)

5. 他今天_______ 闹笑话。(事实上没闹笑话)
Tā jīntiān_______nào xiàohuà.
Estuvo a punto de hacer el ridículo. (En realidad, no ha hecho el ridículo.)

6. 这道题_______答错。(事实上没答错)
Zhè dào tí_______dá cuò.
Casi contesté mal esta pregunta. (En realidad, no he contestado mal.)

7. _______爬不上来。(事实上爬上来了)
_______pá bú shànglái.
Casi no he podido subir. (En realidad, he subido.)

8. _______见不着你了。(事实上见着了)
_______jiàn bùzháo nǐle.
Casi no he podido verte . (En realidad, te he visto.)

Soluciones: 1 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr. 2 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 3 差(一)点 儿没 chà (yī) diǎnr méi. 4 差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr méi. 5 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 6 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 7 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr. 8 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr.


 

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies