Los usos gramaticales del carácter chino 给 (gěi y jǐ)

Los usos gramaticales del carácter chino 给 (‘gěi’ y ‘jǐ’)

El carácter 给 (gěi y jǐ) cuenta con una presencia muy notable en el discurso oral, y cumple hasta tres funciones sintácticas diferentes (preposición, verbo y partícula auxiliar), por los que tiene un amplio rango de uso.

Un reportaje de
Juan Diego Fernández Rosado
费英杰
El carácter (gěi y jǐ) cuenta con hasta tres funciones sintácticas diferentes, pues puede actuar como preposición, verbo y partícula auxiliar, con lo que puede formar parte de diversas unidades léxicas. Por consiguiente, su abanico de usos es sumamente amplio. Se trata de un carácter con una presencia muy notable en el discurso oral, aunque la mayoría de sus usos son también compatibles en contextos formales. Si bien aparece en las etapas más tempranas del aprendizaje del chino, a veces es difícil diferenciar el estrecho límite existente entre sus diferentes funciones sintácticas, lo cual puede derivar en errores relacionados con el orden de los elementos de la oración. Un análisis detallado de sus contextos de uso nos dará la oportunidad de resolver dichos errores y, más aún, de conocer una partícula gramatical que goza de una gran presencia en el discurso nativo coloquial.

1. El carácter (gěi) en su función de verbo

Como verbo, adquiere los significados de “dar”, “entregar”, “proporcionar” y puede ir acompañando a un complemento directo que se remita a algo físico, como ocurre en la oración 我给你一本书 (wǒ gěi nǐ yì běn shū) “te doy un libro” o a algo intangible, como por ejemplo 他给了我一个说话的机会 (tā gěile wǒ yígè shuōhuà de jīhuì) “él me dio la oportunidad de hablar”. Lo que lo diferencia de otros verbos con un significado similar es que es uno de los pocos verbos en la lengua china que admiten su aparición junto a un complemento indirecto y uno directo en la misma oración. Es decir, tiene la capacidad de hacer referencia a lo que se entrega y a quién se entrega por sí solo. Para ello, se debe tener en cuenta que el complemento que aparece inmediatamente después de será siempre el complemento indirecto, por lo que la estructura básica de las oraciones en las que es equivalente al verbo “dar” es:

Sujeto + + complemento indirecto + complemento directo.

Por ejemplo:

妈妈每个月都给我100块钱。
Māmā měi gè yuè dōu gěi wǒ 100 kuài qián.
Mi madre me da 100 yuanes todos los meses.

儿子给小猫一条小鱼。
Érzi gěi xiǎo māo yìtiáo xiǎo yú.
El niño le dio al gato un pescado.

店员给顾客一件红色的衣服。
Diànyuán gěi gùkè yí jiàn hóngsè de yīfu.
El tendero le dio al cliente una prenda roja.

Su uso como verbo es muy propenso a aparecer en estructuras formadas por la partícula (), cuando esta actúa para subrayar la importancia de aquello que es entregado. Al usar para decir “él me dio un libro” 他给了我一本书 (tā gěile wǒ yī běn shū), estamos produciendo una oración con un significado muy general. Pero si, por el contrario, enunciáramos la oración 他把书给我了 (tā bǎ shū gěi wǒle) “él me dio el libro”, estaríamos enfatizando que lo que se ha dado es un libro específico, al que probablemente ya se había hecho referencia antes en la conversación. Este tipo de oraciones enfáticas goza de gran presencia en el lenguaje cotidiano para aportar intencionalidad al discurso. Además, son sumamente útiles, pues proporcionan una estructura cerrada fácil de enunciar por el estudiante. La estructura necesaria para ello es la siguiente:

Sujeto (omisible) + + complemento directo + complemento indirecto.

Por ejemplo:

爸爸把那件黑色大衣给了妈妈。
Bàba bǎ nà jiàn hēisè dàyī gěile māma.
Mi padre le dio a mi madre esa prenda negra.

我把桌子上的那本书给了老师。
Wǒ bǎ zhuōzi shàng de nà běn shū gěile lǎoshī.
Le di el libro que está encima de la mesa a la profesora.

2. El carácter (gěi) en su función de preposición

En el punto anterior vimos que , con el significado de “dar”, va seguido directamente del complemento indirecto. El motivo de ello es que, además de ser verbo, también puede actuar como preposición. En estas ocasiones, es equivalente a “a” o “para”, pues actúa como nexo del sintagma preposicional con valor de complemento indirecto de la oración. Este valor sintáctico de se puede dividir en tres paradigmas:

2.1. Verbo + preposición + complemento indirecto

Cuando actúa como preposición para verbos cuyo significado está relacionado con la acción de “dar” algo, como (liú, dejar), (sòng, regalar), (jiè, prestar), (, enviar), (mài, vender), (, alquilar), (huán, devolver), (, enviar), etc. se usa inmediatamente después del verbo para introducir al complemento indirecto, es decir, a la persona a la que se le “entrega” el objeto al que hace referencia el complemento directo.

看完的书你应该还给图书馆。
Kàn wán de shū nǐ yīnggāi huán gěi túshūguǎn.
Debería devolver el libro que ha terminado de leer a la biblioteca.


你能借给我你的自行车吗?
Nǐ néng jiè gěi wǒ nǐ de zìxíngchē ma?
¿Me puede prestar su bicicleta?


水果留给朋友吧,我不饿。
Shuǐguǒ liú gěi péngyou ba, wǒ bú è.
Déjele la fruta a su amigo, yo no tengo hambre.

Llegados a este punto, se hace necesario aclarar cuál es entonces la diferencia existente entre en su función de verbo en el punto 1 de este artículo y el verbo . Para resolver esta duda, hay que tener en cuenta que tan solo posee el significado de entregar algo físico a alguien, mientras que lo entregado con puede ser físico o no, como por ejemplo 给一个机会 (gěi yígè jīhuì) dar una oportunidad, 给一个理由 (gěi yígè lǐyóu) una razón, etc.

他生日的时候,我们送了一个蛋糕。
Tā shēngrì de shíhòu, wǒmen sòngle yīgè dàngāo.
En su cumpleaños, le regalamos una tarta.


老师,再给我一点儿时间,我想一想。
Lǎoshī, zài gěi wǒ yìdiǎnr shíjiān, wǒ xiǎng yì xiǎng.
Profesor, deme un poco más de tiempo para pensar.

2.2. Preposición + complemento indirecto + verbo

En este caso se distinguen cuatro tipos de oraciones cuyo significado, a pesar de ser muy similar, presenta pequeñas variaciones de matiz:

A) En primer lugar, se puede destacar la función de para identificar a la persona a la que va dirigida la acción en oraciones como:

你给你妈妈打个电话。
Nǐ gěi nǐ māmā dǎ gè diànhuà.
Llame por teléfono a su madre.

B) De la misma forma, es útil en oraciones en las que el complemento indirecto es beneficiario o afectado por la acción del verbo principal, como ocurre en las oraciones:

把自行车给你弄丢了。
Bǎ zìxíngchē gěi nǐ nòng diūle.
Le han perdido la bicicleta.

C) En contextos orales muy coloquiales, la preposición puede ser sustituta de la partícula . Es esto lo que ocurre en la oración 今天的课给我累死了 (jīntiān de kè gěi wǒ lèi sǐle) “la clase me ha hecho estar muy cansado”, que bien podría haber sido enunciada, con el mismo significado, de la siguiente forma 今天的课把我累死了, pues en este caso, también ayuda a identificar al complemento indirecto de la oración. Para que pueda sustituir a , es necesario que la oración carezca de complemento directo y que esté cerrada por un complemento resultativo y un (le). Otros ejemplos serían:

今天的大风给我们冻坏了。(今天的大风把我们冻坏了。) Jīntiān de dàfēng gěi wǒmen dòng huàile. El vendaval de hoy nos ha dejado helados.
El vendaval de hoy nos ha dejado helados.  (Jīntiān de dàfēng gěi wǒmen dòng huàile).

今天的大风给我们冻坏了。(今天的大风把我们冻坏了。)
Jīntiān de dàfēng gěi wǒmen dòng huàile.
El vendaval de hoy nos ha dejado helados.

新闻给大家吓到了。
Xīnwén gěi dàjiā xià dàole.
La noticia ha asustado a todo el mundo.

D) Por último, puede servir para introducir al receptor de una acción o un servicio. En estas oraciones, se hace algo “para” alguien o “por” (en sustitución de) alguien y a ese alguien se le introduce con la preposición . Por ejemplo:

给我找找。
Gěi wǒ zhǎo zhǎo.
Búsquemelo.

你给我当翻译。
Nǐ gěi wǒ dāng fānyì.
Hágame de traductor.

妈妈给我挂了号。
Māmā gěi wǒ guàle hào.
Mi madre me ha pedido cita (para el médico).

2.3. Preposición como introductora del complemento agente en la voz pasiva

Como preposición, también es capaz de sustituir a (bèi) para formar oraciones en voz pasiva. Las oraciones pasivas en chino se construyen según la estructura sujeto paciente + 被/给 + complemento agente + verbo + complemento. Por ejemplo: 我的电脑给小偷偷走了 (wǒ de diànnǎo gěi xiǎotōu tōu zǒule), “mi ordenador ha sido robado por el ladrón”. Frente a , la partícula nos permite aportar un tono bastante más coloquial al discurso, casi limitado al registro oral. Así pues, mientras que puede aparecer con el complemento agente omitido, como ocurre en la oración 我的手给划伤了 (wǒ de shǒu gěi huá shāngle),  “me he hecho una herida en la mano”, siempre debe ir acompañado del agente: 我的手给刀划伤了 (wǒ de shǒu gěi dāo huá shāngle), “me he hecho un corte en la mano con el cuchillo”. Por ejemplo:

我种的蔬菜全给老鼠吃光了。
Wǒ zhòng de shūcài quán gěi lǎoshǔ chī guāngle.
Los ratones se han comido las verduras que cultivé.

3. La función de (gěi) como partícula auxiliar

como partícula auxiliar puede usarse en las oraciones que utilizan () y (bèi) para enfatizar el resultado de la acción, pero su uso se restringe al ámbito coloquial.  Por ejemplo, en la oración 把衣服弄脏了 (bǎ yīfú nòng zāng le) “se ha manchado la ropa” se puede añadir la partícula auxiliar quedando así: 把衣服给弄脏了 (bǎ yīfú gěi nòng zāng le). Su significado quedaría inalterado, el sentido de ropa sucia quedaría realzado y la oración cobraría un cariz muy coloquial en el oral, e inapropiado para su uso escrito.

Para el caso de las oraciones con , podemos mencionar el ejemplo 老鼠被猫吃了 (lǎoshǔ bèi māo chīle), el ratón ha sido comido por el gato. Si, en la conversación oral, añadimos para formar la oración 老鼠被猫给吃了 (lǎoshǔ bèi māo gěi chīle), estaríamos enfatizando la acción y el cambio producido tras ella. En este tipo de oraciones, aparece justo delante del verbo.

Más ejemplos de como partícula auxiliar son los siguientes:

学生把这一课的练习给做完了。
Xuéshēng bǎ zhè yī kè de liànxí gěi zuò wánle.
Los estudiantes han terminado todos los ejercicios de esta clase.
(Probablemente el profesor esté alabando la labor de sus alumnos y por eso se utiliza la partícula con valor enfático).

爸爸把妈妈的请求给忘得一干二净。
Bàba bǎ māma de qǐngqiú gěi wàng de yīgānèrjìng
Mi padre se ha olvidado por completo de lo que le pidió mi madre.
(En este caso, el hablante puede estar quejándose o enfatizando que no recuerda absolutamente nada, según el contexto).

车被洪水给冲走了。
Chē bèi hóngshuǐ gěi chōng zǒule.
El agua de la inundación se ha llevado al coche.

4. Unidades léxicas formadas con el carácter ()

Por último, se hace necesario mencionar que el carácter tiene una segunda pronunciación, , que hace referencia a un morfema cuyo significado está muy relacionado con los términos “entregar” y “dar”, pero que tan solo puede aparecer formando parte de unidades léxicas de dos o más caracteres. Como ejemplo de ello, se pueden citar palabras como 给养 (jǐyǎng), cuyo significado es “provisiones” o la expresión 自给自足 (zìjǐzìzú), es decir, “ser autosuficiente”. Ejemplos de uso de ambos términos son los siguientes:

我非常羡慕那些过着自给自足生活的人。
Wǒ fēicháng xiànmu nà xiē guòzhe zìjǐzìzú shēnghuó de rén.
Envidio a las personas que son capaces de llevar una vida totalmente autosuficiente.

敌人的给养耗尽了。
Dírén de jǐyǎng hào jìn le.
Al enemigo se le han acabado las provisiones.


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies