Lengua China: Situaciones divertidas (3)

Como todas las lenguas, el idioma chino puede generar equívocos y malentendidos incluso entre los que más lo dominan. Aquí llega una nueva entrega de ejemplos útiles para evitar sorpresas.

08_chistes_expresiones_02

Problema causado por sonidos homófonos

Un extranjero viajó por Wuhu, en la provincia de Shandong. En el camino se encontró con una vieja que estaba jugando con un gato. La saludó en chino: Nǐ zài gàn má? (literalmente: “¿Qué está haciendo?”) A lo que ella le contestó: Gǔ dǎo māo ni!” (1),  es decir, “¡Juego con el gato!” El estudiante exclamó sorprendido: ¡hasta las viejas saben inglés!

谐音惹的祸

一个外国人来到山东的莱芜旅游。路遇一个中国老太太在逗猫。他上前用汉语问:你在干嘛?老太太答:古捣猫尼!他大吃一惊,连老人都会英语!

1. Gǔ dǎo māo ni tiene una pronunciación muy parecida a good morning (buenos días en inglés).

08_chistes_expresiones_04

Al aprender lo utilizan

En clase el profesor explicó las diferencias entre de, y děi (tres partículas diferentes empleadas en la gramática china). Al final de la clase, el profesor pidió a María que hiciera un resumen de los usos de estas partículas. Después de pensar un ratito, María dijo:Wǒ jiā de dì děi dǎ sǎo le! (2),   o sea, “¡Hay que limpiar el suelo de mi casa!”

现买现卖

老师用一节课的时间讲完了“的、地、得”在用法上的区别。老师最后让玛丽来总结一下。玛丽想了想说:“我家的地得打扫了。”堪称一绝。

2. En esta frase se han utilizado las tres partículas, sin embargo, las dos últimas, además de servir como partículas tienen respectivamente el significado de suelo/tierra y hay que/deber de.

08_chistes_expresiones_03

Un título inadecuado

En una empresa mixta, Liu, un empleado chino, se encontró con una cartera llena de dinero en el comedor de la fábrica y se la devolvió a John, su propietario. Este, emocionado por haberla encontrado, le escribió una nota de agradecimiento y la colgó en el tablón de anuncios de la empresa. Al verla, los demás empleados no pudieron dejar de reírse porque decía literalmente: Qiáo xiǎo liú gàn de hǎoshì!  (3) (¡Mira lo que ha hecho Liu!)

不恰当的标题

一家外企,中方员工小刘在饭厅拾到一个钱包。他拾金不昧,最终把钱包交还了外籍员工约翰。约翰很是感动,于是就写了一封感谢信张贴在公司的宣传板上。结果每个经过宣传板的员工看过之后都忍不住笑了起来。原来约翰的感谢信标题竟是这样写的:瞧小刘干的好事!

3.  El significado original de hǎoshì es cosa buena, lo que quiere expresar John es “¡Mira, Liú ha hecho una cosa buena!”. Pero no sabe que en algunos contextos, hǎoshì tiene un carácter satírico, el título es un ejemplo de eso.

Más situaciones divertidas:

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 8

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 8. Volumen V. Septiembre de 2011.
Leer este reportaje en la edición impresa

Comentarios

Otros artículos de interés

By 

Boletín de noticias

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Suscríbete al boletín quincenal de la Revista Instituto Confucio

Cada 15 días te informamos en tu mail de los mejores reportajes publicados en ConfucioMag

¡Te has suscrito con éxito!

Pin It on Pinterest

Share This