El verbo lái (venir o 来) es un verbo de uso básico cuyo significado original es el de “venir, llegar, surgir, tener lugar”. Pero existe un uso especial del verbo lái propio del lenguaje vulgar para reemplazar a otros verbos que está muy extendido en la vida cotidiana.
Reportaje de
Liu Zhihui
刘智慧
Tanto el verbo lái como qù, que aparece en el ejemplo que hemos citado, se usan normalmente con su significado más generalizado. Sin embargo, en la lección 4 del primer tomo del manual El chino de hoy, ya se nos presenta otro aspecto particular del uso de estos verbos, que no se limita solamente a su sentido de venir, sino más bien a lo que exponemos a continuación con un ejemplo durante la conversación en un restaurante entre un camarero y Martín:
Fúwùyuán: Nín lái diǎn shén me?
(Camarero: ¿Qué desea pedir?)
Mǎdīng: lái yì píng píjiǔ.
(Martín: Una botella de cerveza.)
El lái que observamos en el diálogo no equivale a venir en español sino que se trata de un uso especial que consiste en sustituir otros verbos con significados concretos. En el diálogo que hemos citado, el camarero pregunta “¿qué quiere usted?” o “¿qué le apetece a usted pedir?”, y la repuesta de Martín es “quiero una botella de cerveza”. Así que lái reemplaza el verbo yào (querer o 要) o diǎn (pedir o 点). A continuación aportamos más ejemplos:
- Qing, lái liǎng jīn júzi (Por favor, póngame un kilo de naranjas), donde vemos que lái sustituye al verbo “comprar” (mǎi o 买).
- Lái bàn jīn jiǎozi (Quiero un cuarto de kilo de raviolis), donde lái sustituye al verbo “querer” (yào o 要).
- Nǐ biǎoyǎn de zhēn hǎo, zài lái yí gè (Tu actuación ha sido muy buena, haz otra más), donde lái sustituye al verbo “actuar” (biǎoyǎn o 表演).
- Hēwán zhè píng, wǒmen zài lái liǎng píng (Cuando acabemos esta botella, nos bebemos otras dos más), donde lái sustituye al verbo “beber” (hē o 喝).
- Tā chàng le yì shǒu yīngwén ge, yòu lái le yì shǒu zhōngwén ge (Cuando acabe de cantar la canción en inglés, cantará otra en chino), donde lái sustituye el verbo “cantar” (chàng o 唱).
- Hái yǒu liǎng gè jītǔi, nǐ lái yí gè, wǒ lái yí gè, dōu chī guāng (Aún quedan dos muslos de pollo, cómete tú uno y yo el otro, así lo acabamos todos), donde lái sustituye al verbo “comer” (chī o 吃).
A veces hay que recurrir al contexto para determinar exactamente el verbo que ha sido reemplazado por lái. Por ejemplo, a la hora de preguntar a los alumnos, los profesores dicen: “Nǐ lái ba! (¡Contesta a la pregunta!)”, entendiendo todos el mensaje lanzado. En realidad, lái en esta frase sustituye el verbo “contestar”.
Cuando en una cena de amigos se termina de comer y uno de los comensales para invitar a los demás dice: “Wǒ lái, wǒ lái (Yo pago la cuenta)”, usa el verbo lái en sustitución de “pagar” y es entendido correctamente por todos.
Un ejemplo más: una chica no puede abrir una botella de agua y un chico sentado cerca de ella se ofrece diciendo: “wǒ lái”. Aquí lái significa “abrir”.
El uso especial del verbo lái para reemplazar otros verbos está delimitado en el lenguaje vulgar y tiene buena acogida en la vida cotidiana. Así, lái en la frase “Nǐ lái, nǐ lái”, utilizada para ceder el asiento en el autobús, en realidad sustituye al verbo “sentarse”. A la hora de entrar en un sitio se suele decir: “Nǐ xiān jìn lái ba” (Entra tú primero), significando lái la acción de entrar. Hay que indicar que el uso de lái que hemos repetido con los ejemplos anteriores sólo aparece en lenguaje de la calle, lo que quiere decir que, en realidad, no es tan normal sustituir al azar otros verbos por lái. De hecho, los que se pueden reemplazar por lái son los que marcan una actividad concreta en la vida cotidiana, tales como comer, comprar, hacer, beber, sentarse, cantar, actuar, etc. No obstante, los verbos abstractos normalmente no se pueden sustituir por lái. Este sería el caso de expresiones del tipo: “mejorar la calidad, pasar el tiempo, sentir dolor o gustar la soledad”.
Ejercicios prácticos
Indica qué significa el verbo lái en las siguientes frases:
- (在长城上)我们在这儿来一张相
(En la Gran Muralla)
Wǒmen zài zhè lái yì zhāngxiàng. - (在饭店里)服务员,来一斤包子。
(En el restaurante)
Fúwùyuán, lái yì jīn bāozi. - (在舞厅里)跳完这一曲,我们再来一曲。
(En la discoteca)
Tiàowán zhè yì qǔ, wǒmen zài lái yì qǔ. - (看演出的时候)你演得真精彩,再来一个!
(Viendo un espectáculo)
Nǐ yǎn de zhēn jīngcǎi. Zài lái yí gè! - (上课的时候)老师说:这个问题谁会?玛丽,你来!
(En clase)
Lǎoshī shuō: zhè gè wèntí shuí huì? Mǎlì, nǐ lái. - (在歌厅里)小王,你来一首歌儿。
(En un karaoke)
Xiǎo Wáng, nǐ lái yì shǒu gē. - (在厨房里)你真笨,菜都不会切,躲开,我来!
(En la cocina)
Nǐ zhēn bèn, liáncài dōu bú huì qiē, duǒ kāi, wǒ lái. - (在市场里)先生,你来点什么?
(En el mercado)
Xiānsheng, nǐ lái diǎn shén me? - (吃完饭付账)今天我来,下次是你的。
(Pagar la cuenta)
Jīntiān wǒ lái, xià cì shì nǐ de. - (在公共汽车上)这个坐位,您来,您来,我就要下车了。
(En el autobús)
Zhè gè zuòwèi, nín lái, nín lái, wǒ jiù yào xià chē le.
Soluciones:
1 照 sacar fotos. 2 要 querer o pedir. 3 跳 bailar. 4 演 actuar 5.回答 contestar 6. 唱 cantar. 7 切 cortar. 8 买 comprar. 9 付账、请客、买单 pedir la cuenta. 10 坐 sentarse.
答案不是唯一的,只要意思接近就可以。
Nota: La solución no es única.
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 6. Volumen III. Mayo de 2011.