Los clasificadores chinos (llamados liàngcí o 量词) suponen una de las mayores dificultades de aprendizaje a los estudiantes extranjeros de lengua china. Si no los aplican correctamente se puede provocar involuntariamente desagradables malentendidos.
yī zhū huā (una flor)
Un reportaje de
Wang Danruo
王丹若
yī pǐ mǎ (un caballo)
1. Explicación general
En chino, por ejemplo en las frases como Èrshí gēn diànxiàn (Veinte cables eléctricos o 二十根电线), Yī bēi kāfēi (Un café o 一杯咖啡), èrshí (veinte o 二十) e yī (uno o 一) son numerales, mientras “gēn” (根) y “bēi” (杯) son clasificadores. Aquí, los usos de los clasificadores numéricos entre chino, inglés, español, etc. son parecidos, pero el uso de los clasificadores chinos es mucho más complicado.
En chino decimos “yī zhī yáng” (una oveja), “yī tóu niú” (un toro), “yī kǒu zhū” (un cerdo), “yī pǐ mǎ” (un caballo), aunque se utilizan diferentes clasificadores chinos para cada animal, todos tienen un significado similar. Sin embargo, en otros idiomas, los clasificadores como “zhī”, “tóu”, “kǒu”, “pǐ” normalmente se omiten o no existen.
En chino, para diferentes sustantivos se utilizan diferentes clasificadores y viceversa. La complicación de su uso siempre causa muchos quebraderos de cabeza a los alumnos extranjeros. En realidad, los clasificadores chinos suponen uno de los puntos más difíciles de la gramática china y a la vez también nos muestran la riqueza y la diversidad del idioma.
Existe un tipo de caso en el que un mismo sustantivo se puede utilizar junto con diferentes clasificadores chinos; o mejor dicho, con distintos clasificadores se pueden obtener diferentes significados. Por ejemplo, en “yī tiáo chuán”, “yī zhī chuán” (un barco) no existe mucha diferencia. Pero si decimos “yī sōu chuán”, es posible que se entienda que el barco del que hablamos es bastante grande, mientras con “yī yè qīngzhōu” se hace referencia a un barco pequeño y ligero. Ponemos otro ejemplo: “yī duǒ méiguì” (una rosa), se refiere a la flor en sí, sin ramas ni hojas; pero “yī zhī méiguì” puede ser una rosa con rama y hoja; mientras “yī zhū méiguì” alude a una planta completa de rosa que abarca raíz, ramas, hojas y flores; “yī pén méiguì” se refiere a una planta de rosa independiente en la maceta, incluso puede ser un brote sin flor.
Hay otro tipo de caso, en el cual diferentes sustantivos pueden tener un mismo clasificador. Por ejemplo el clasificador “tiáo” (条), se puede utilizar para los objetos que tienen una forma estrecha y larga sin tener en cuenta sus diferentes naturalezas: yī tiáo hé (un río), yī tiáo lù (un camino), yī tiáo chuán (un barco), yī tiáo wéijīn (una bufanda), yī tiáo kùzi (un pantalón), yī tiáo tuǐ (una pierna), yī tiáo yú (un pez), etc. También se puede utilizar para los sustantivos abstractos: yī tiáo yìjiàn (una opinión), yī tiáo cuòshī (una medida), yī tiáo guīdìng (una estipulación), etc. Todo esto nos puede confundir con facilidad. Pero si lo analizamos cuidadosamente, se pueden encontrar algunas reglas. Por ejemplo, un toro grande no tiene forma estrecha y larga, entonces ¿por qué se utiliza también el clasificador “tiáo”? Es muy posible que en la antigüedad cuando se contaba a los toros, sólo se contaran los rabos (en español, las cabezas), sustituyendo la cantidad de los toros por el de las colas. Por eso también se dice “jǐ tiáo niú” (unos cuantos toros). Pero si cuentan las cabezas de los toros, se puede decir “jǐ tóu niú”.
La mayoría de los animales utilizan el clasificador “zhī” (只), mientras que a las personas se les clasifica con el “gè” (个): yī gè rén (una persona), yī gè xuéshēng (un alumno), yī gè hùshi (una enfermera), yī gè zhànshì (un soldado), yī gè yùndòngyuán (un deportista), etc. También se puede emplear el clasificador “míng” (名), por ejemplo “yī míng xuéshēng” (un alumno), etc. Aquí, “gè” y “míng” son clasificadores neutros. Por otro lado, si se quiere expresar respeto, se tiene que utilizar el clasificador “wèi” (位), por ejemplo yī wèi jiàoshòu (un catedrático), yī wèi yīshēng (un médico), yī wèi nǚshì (una señora), etc.
2. ¿Cuál es el origen de los clasificadores chinos?
El que nos parezca difícil aprender los clasificadores chinos podría deberse al desconocimiento sobre el origen de su uso. Profundizando en el tema, vemos que, en realidad, los clasificadores también tienen ciertas reglas. En efecto, abundantes clasificadores provienen de sustantivos o de verbos y al mismo tiempo tienen un vínculo muy estrecho con los sustantivos que modifican.
yī miàn gǔ (un tambor)
2.1. Clasificadores chinos que provienen de las formas exteriores de los objetos
Lo que primero ven las personas son las formas de los objetos. Por eso, es muy natural modificar este tipo de objetos según sus características exteriores. Por esta razón, este tipo de clasificadores son más abundantes y ricos. Por ejemplo, el clasificador “gēn” (根) cuyo significado original es “raíz”. Como la raíz tiene una forma exterior estrecha, larga y dura, se utiliza como clasificador para describir cosas que tienen una forma parecida, así el pepino o un palo, ambos tienen las características mencionadas, por eso siempre se dice: yī gēn huángguā (un pepino) o yī gēn gùnzi (un palo). Ponemos otro ejemplo con el clasificador “tiáo” (条) cuyo significado original es “rama”. Las características exteriores de las ramas son estrechas, largas y suaves. Por eso se utilizan para cosas que tienen dichas características, tales como yī tiáo lǐngdài (una corbata), yī tiáo kùzi (un pantalón), yī tiáo máojīn (una toalla), etc. El clasificador “guǎn” (贯) se refiere a “guǎnzi” (tubo) cuando sirve de sustantivo. Su forma es alargada, redonda y esta vacío en el interior. Por eso, se dice “yī guǎn yágāo” (un tubo de pasta dentífrica).
Según las formas generales de los objetos, este tipo de clasificadores chinos se pueden dividir en: tiáozhuàng (forma estrecha, larga y suave), miànzhuàng (forma plana), tuánzhuàng (forma de ovillo), quānzhuàng (forma circular), huánzhuàng (forma anular), etc.
yī zuò shān (una montaña)
2.1.1. Clasificadores de forma estrecha, larga y suave
Entre ellos tendríamos gēn, zhū, kē, lǚ, dào, duàn, etc. Por ejemplo: yī zhū huā (una flor), yī kē shù (un árbol), yī lǚ yān (un cigarro), yī dào huáhén (una raya), yī duàn huà (una conversación), etc.
2.1.2. Clasificadores de forma de superficie
Entre ellos tendríamos miàn, piàn, kuài, fú, zhāng, etc. Por ejemplo: yī miàn gǔ (un tambor), yī piàn shuǐ (un poco de agua), yī kuài dì (un trozo de tierra), yī fú huà (un cuadro), yī zhāng zhǐ (un papel), etc.
2.1.3. Clasificadores de forma de puntos
Entre ellos tendríamos lì, wán, dī, etc. Por ejemplo: yī lì mǐ (un grano de arroz), yī wán yào (una píldora), yī dī shuǐ (una gota de agua), etc.
2.1.4. Clasificadores de forma de montón
Entre ellos tendríamos duī, zuò, etc. Por ejemplo: yī duī tǔ (un montón de tierra), yī zuò shān (una montaña), etc.
2.1.5. Clasificadores de forma de círculo
Entre ellos tendríamos lún, quān, wān, pán, etc. Por ejemplo: yī lún tàiyang (un sol), yī quān pǎodào (una pista), yī wān xīnyuè (una luna), yī pán cài (un plato), etc.
Casi todos estos clasificadores provienen originariamente de sustantivos. Por eso, al describir las características externas de los sustantivos parecen añadirles cualidades que los hacen más vivos y reales.
yī lún tàiyáng (un sol)
2.2. Clasificadores chinos que proceden de objetos o espacios que soportan cosas
Muchas veces se utilizan palabras como yī tái yǎn chū (un espectáculo), yī táng kè (una clase), yī zhuō cài (una mesa de platos), yī shēn yīfu (un conjunto de ropa), etc. Aquí, los clasificadores “tái” (cuyo significado original es plataforma, escenario), “táng” (cuyo significado es sala para uso específico) son objetos o espacios que soportan cosas. Es decir, los espectáculos se hacen en escenario, las clase se hacen en aula, los platos se ponen en la mesa.
yī wǎn fàn (un bol de arroz)
2.3. Clasificadores chinos que se refieren a los recipientes donde se ponen los objetos
Este tipo de clasificadores no sólo describen los objetos sino también muestra la relación del dicho objeto con el recipiente. Por ejemplo, se dice yī bēi jiǔ (una copa de licor), yī tǒng yóu (un cubo de aceite), yī dài mǐ (un saco de arroz), yī pén shuǐ (una palangana de agua), etc. Otro ejemplo es, si decimos “yī wǎn shuǐ” (un bol de agua), obviamente es mucho menos que “yī tǒng shuǐ” (un cubo de agua). Por eso, diferentes clasificadores no solo indican diferentes estados de los objetos, sino también insinúan las diferentes cantidades, aunque con el mismo numeral “yī” (uno). Otros clasificadores del mismo tipo son: bēi (copa), guō (olla), pán (plato), wǎn (bol), sháo (cuchara), píng (botella), tǒng (cubo), dài (saco, bolsa), kuāng (cesta), lán (cestita), chē (coche), xiāng (caja, baúl), etc. Se debe destacar que en chino todos los sustantivos de recipientes generalmente pueden servir como clasificadores. Por eso este tipo de clasificadores son infinitos, no se pueden enumerar.
2.4. Clasificadores chinos que provienen de las herramientas con que se vinculan los objetos
Los clasificadores usuales de este tipo son: dāo (cuchillo), bǐ (bolígrafo), tiě (nota), shǒu (mano), etc. Se dice “yī dāo zhǐ” (una pila de papeles), “yī dāo ròu” (un corte de carne), tomando “dāo” (cuchillo) como el clasificador de “ròu” (carne) y “zhǐ” (papel) por que ambos se cortan con cuchillo. Por otro lado, se dice “yī bǐ zhài” (una deuda), “yī bǐ zì” (un cuadro de caracteres), con el clasificador “bǐ” (bolígrafo) también porque la deuda y los caracteres se escriben con bolígrafo. Lo mismo ocurriría con “yī shǒu juéhuó” (pericia única) con el clasificador “shǒu” (mano).
2.5. Clasificadores chinos que vienen de los lugares donde se encuentra o se adhieren los objetos
Algunos objetos que presentan una característica adhesiva, como líquidos, pastas o polvos, siempre van unidos a otras cosas. Por eso se dice: liǎng jiǎo ní (dos trozos de barro), yī dì shuǐ (un terreno cubierto de agua), yī shēn huīchén (un cuerpo cubierto de polvo), yī qiáng huà (una pared cubierta de cuadros), etc. También hay algunas cosas que crecen encima de otras, por ejemplo las hierbas que lo hacen en la tierra, los dientes en la cavidad bucal, etc. Por eso se dice yī dì cǎo (un terreno cubierto de césped), yī kǒu bái yá (una boca de dientes blancos). Algunas cosas abstractas que expresan cualidades o atributos internos también tiene cierta dependencia en la consciencia de los seres humanos, por eso se dice: yī qiāng rèxuě (una cavidad corporal de sangre caliente) o yī liǎn xìngfú (una cara de felicidad). Este tipo de clasificadores también es infinito.
2.6. Clasificadores que provienen de las acciones relacionadas con los objetos
Estos clasificadores provienen de las acciones relacionadas con los objetos. Por ejemplo, la palabra “juǎn” (卷), en principio es un verbo y su significado original es “enrollar”, y se utiliza también como clasificador para describir objetos enrollados, así se dice: yī juǎn zhǐ (un rollo de papel), yī juǎn huà (una caligrafía enrollada), yī juǎn xínglǐ (un rollo de petate), etc. Clasificadores de este tipo son: bǎ, kǔn, bāo, shù, chuàn, etc. Por ejemplo, yī bǎ sǎn (un paraguas), yī bǎ dāo (un cuchillo), yī bǎ yǐzi (una silla), donde “bǎ” (把) como clasificador indica la acción de sujetar un objeto con la mano; yī fēng xìn (una carta) o yī fēng diànbào (un telegrama), donde “fēng” (封) como clasificador se refiere a la acción de “sellar, lacrar, cerrar los sobres”. Obviamente, este tipo de clasificadores nace de los verbos.
3. Aplicación y precauciones en los clasificadores chinos
3.1. Expresar cantidades de objetos
Una de las características del idioma chino es que cuando se quiere expresar la cantidad no sólo se utilizan los numerales sino también los clasificadores. Por ejemplo, yī lì yào, yī hé yào, yī xiāng yào, yī chē yào, todas estas frases indican o tienen algo que ver con las medicinas, pero obviamente las cantidades no son iguales, así yī lì yào, se refiere a una píldora en forma de un grano de arroz; yī hé yào alude a una caja de medicinas, yī xiāng yào quiere decir un cajón de medicinas, mientras que yī chē yào es un coche que transporta medicinas.
3.2. Expresar formas o características de los objetos
Por ejemplo, “yī piàn yào” se refiere a una pastilla, “yī wán yào” se refiere a una píldora de forma redonda, mientras “yī jì yào” quiere decir una dosis de medicación -puede ser líquida, en una bolsa, en un bol o en botella-; “yī kē zǐdàn” (una bala) indica la forma de grano de arroz de una bala, “yī fā zǐdàn” se refiere a la acción cuando se dispara una bala; “yī zhī yáshuā” tiene que ver con la forma larga del cepillo de dientes, mientras “yī bǎ yáshuā” destaca que el cepillo de dientes tiene un mango por dónde cogerse. También se dice: “yī kǒu zhū” (un cerdo), “yī tóu niú” (un toro) o “yī wěi yú” (un pez), expresando en todos los casos la opinión común de las personas, pues esos clasificadores expresan la característica destacada de un cerdo (su ancho hocico), la de un toro (su gran cabeza), mientras que la del pez es su cola.
3.3. Diferenciar palabras y evitar discrepancias
En chino hay muchos homófonos que pueden distinguirse gracias a su clasificador. Por ejemplo, “gōngshì” (asunto público o 公事), “gōngshì” (fórmula o 公式), “gōngshì” (fortificación o 工事), “gōngshì” (palacio o 宫室) o “gōngshì” (ofensiva o 攻势), si todos ellos utilizaran el clasificador más general y usado “gè” (个), sería casi imposible diferenciarlos a no ser por el contexto de la frase. Sin embargo, si utilizamos diferentes clasificadores se puede evitar esa confusión, por ejemplo, “yī jiàn gōngshì” (un asunto público), “yī zhǒng gōngshì” (un tipo de ofensiva), “yī xiàng gōngshì” (una fórmula). Otros ejemplos parecidos son: yī miàn qí (una bandera) y yī bù qí (un turno de ajedrez), yī gè bīng (un soldado) y yī kuài bīng (un cubito de hielo), yi kuài biǎo (un reloj) y yī zhāng biǎo (un formulario), etc.
yì zhī jī (un gallo)
3.4. Usos tradicionales de los clasificadores chinos
La utilización de ciertos clasificadores junto con algunos sustantivos se realiza en algunos casos por costumbre o tradición sin que haya reglas fijas a seguir. En este caso, no queda más remedio que memorizarlo. Por ejemplo, casi todos los animales como las ovejas, los perros, los gallos, los burros o los cerdos, tienen el clasificador “zhī” (只), a excepción de los caballos que únicamente van con el clasificador “pǐ” (匹). Todos estos animales poseen una cola, aunque no se puede usar con ellos el clasificador “wěi” (cola o 尾); para animales como el cerdo, la oveja, el camello o el elefante también se puede usar el clasificador de “cabeza” (“tóu” o 头), mientras que no es válido para el perro, el gallo o el conejo.
3.5. Respecto al uso del clasificador “gè” (个)
Muchos alumnos extranjeros dicen que como la correcta utilización de los clasificadores en chino es muy complicada, lo mejor es usar el clasificador comodín “gè” (个). Eso, en realidad, es una buena idea, pues la mayoría de los clasificadores se pueden sustituir por “gè” sin que cambie el sentido del sustantivo. Esta práctica es muy corriente entre los extranjeros que hablan chino y no saben usar bien todos los clasificadores. Sin embargo, al sustituir el verdadero clasificador por el comodín, la riqueza, diversidad, abundancia y el carisma del idioma chino pierden parte de su valor. Por eso aconsejamos que para aprender chino sea necesario conocer bien el uso de los clasificadores y así dominar el idioma de una forma magistral.
A pesar de eso, hay muchos clasificadores que no se pueden sustituir por el generalista “gè” debido al malentendido que pudieran provocar. Por ejemplo, yī chē báicài (un coche de col china) y yī gè báicài (una col china), yī shuāng yǎnjīng (un par de ojos) y “yī gè yǎnjīng” (un ojo) tienen significados diferentes. Algunos de los clasificadores de unidades no se pueden sustituir por “gè” por capricho, tales como los clasificadores de volumen, superficie, longitud, capacidad, peso, tiempo y moneda, así: cùn (1/3 decímetro), chǐ (1/3 metro), mǐ (metro), gōng lǐ (kilómetro), mǔ (0,0667 hectáreas), píng mǐ (metro cuadrado), shēng (litro), kè (gramo), gōng jīn (kilo), dūn (tonelada), nián (año), rì (día), tiān (día), yuè (mes), zhōu (semana), fēn (minuto), xiǎo shí (hora), miǎo (segundo), etc. No podemos sustituir “yī yuán qián” (1 yuan) (2) por “yī gè qián”.
Bibliografía:
- Liang Yuhui (2008), Explicación divertida de los clasificadores chinos, Federación literaria de red de China.
- Zhang Ying, Jin Shunian (2008), La conferencia del lenguaje y la cultura china I, Ed. de la Universidad de Beijing.
Notas:
(1) Si se omite el clasificador “bǎ”, el significado de la frase cambia a: “Él me ha dado una puñalada”.
(2) Yuan o 元, unidad monetaria china.
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 6. Volumen III. Mayo de 2011.
Ver / descargar el número completo en PDF