Yang Guifei pintada por Chobunsai Eishi. De la colección del British Museum. Foto: Wikimedia commons, domino público.

Yang Guifei y la «Canción del eterno lamento»

«La canción del eterno lamento» (长恨歌, Cháng Hèn Gē) es un poema narrativo escrito por Bai Juyi (白居易; 772–846). El poema relata la trágica historia de amor entre el emperador Xuanzong y su concubina favorita, Yang Yuhuan, más conocida como Yang Guifei, una de las famosas «Cuatro Bellezas» de la antigua China.

Javier Pérez
La obra poética La canción del eterno lamento (长恨歌, Cháng Hèn Gē) narra la trágica historia de amor entre el emperador Xuanzong (玄宗, 685-762) y su concubina Yang Guifei (杨贵妃, Yáng Guìfēi). La poesía detalla cómo ese amor inició la decadencia del Imperio Tang y concluyó con la trágica muerte de la princesa. La canción del eterno lamento fue escrita por el poeta de la dinastía Tang Bai Juyi (白居易; 772–846). Es una de las historias de amor más recordadas en la literatura china.

Retrato de Bai Juyi. Autor desconocido. Wikimedia commons, domino público.
Retrato de Bai Juyi. Autor desconocido. Wikimedia commons, domino público.

Basado en hechos reales

La canción del eterno lamento está basada en hechos reales ocurridos durante el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Su relación con Yang Guifei, una de las «Cuatro Bellezas» de la antigua China, ha dado lugar a una rica y diversa obra literaria. Otro famoso poeta, Du Mu (杜牧, 803-852), escribió un famoso poema sobre los lichis y Yang Guifei que ya hemos relatado en esta web.

Los hechos historicos nos dicen que el emperador Xuanzong conoció a Yang Guifei tras la muerte de su consorte. Se enamoró perdidamente de ella. En el año 756 ocurrió la Rebelión de An Lushan. En el fragor de la revuelta, Yang Guifei y su emperador huyeron hacia la provincia de Sichuan.

Justo el 15 de julio del 756, al pasar por la posta Mawei (ahora al oeste de Xingping, provincia de Shaanxi) se produjo un motín en el ejército. Los generales forzaron a Xuanzong para que ordenara matar a Yang Guifei. Y el emperador no supo evitar su muerte. Cuando Guifei murió tenía 38 años.

El nombre de Yang Guifei

La traducción del chino de Yang Guifei (杨贵妃, Yáng Guìfēi) es Honorable Concubina Imperial. Se trata de un nombre posterior al que recibió de su familia. Su verdadero apelativo era Yang Yuhuan (楊玉環). Su otro nombre, el que la haría inmortal, conservó el apellido de la familia Yáng (杨, honorable) y sustituyó Yuhuan (玉環) por Guìfēi (貴妃), cuya traducción es Concubina imperial de alto rango.

Si tuviéramos que resumir La canción del eterno lamento en cuatro actos con una estructura clásica, este podría ser el resultado:

Yang Guifei y el Emperador Xuanzong

Acto I: El encuentro y el amor entre Xuanzong y Yang Guifei

La paz y la prosperidad reina bajo el mandato del emperador Xuanzong. Su vida cambia cuando conoce a Yang Guifei. El emperador queda tan encantado que llega a ignorar asuntos de estado.

Acto II: La felicidad

El emperador y Yang Guifei viven momentos de amor profundo. La influencia de Yang en la corte crece y ella disfruta de un lujo y un poder sin precedentes. Sin embargo, la felicidad de la pareja empieza a generar envidia y descontento entre los funcionarios y el pueblo.

Acto III: La tragedia

El amor entre el emperador y Yang Guifei es puesto a prueba por la Rebelión de An Lushan. El imperio se ve sumido en el caos. La pareja real se ve obligada a huir. Durante su escape, los soldados y el pueblo exigen la muerte de Yang Guifei. El emperador, presionado por sus propios oficiales, accede a sacrificar a su amada.

Acto IV: El eterno lamento como desenlace

Tras la muerte de Yang Guifei, el emperador vuelve al trono quebrado. Xuanzong pasa sus días lamentando la pérdida de su gran amor, soñando con ella y deseando la muerte para reunirse. La canción del eterno lamento es una historia de amor con reflexión sobre el poder, la responsabilidad y las consecuencias de las acciones.

Los últimos cinco versos, según la traducción del Profesor Ying Sun dicen así:

Los versos finales de «La cancion del eterno lamento»

夜半無人私語時。
在天願作比翼鳥,
在地願為連理枝。
天長地久有時盡,
此恨綿綿無絕期。

…a medianoche, a solas, hicieron una promesa.
«Seamos dos pájaros en el cielo volando juntos,
seamos dos ramas en la tierra inseparablemente unidas».
Sin embargo, el cielo y la tierra no serán eternos,
solo queda este lamento que dura para siempre.


 

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest