Los colores blanco y negro en la lengua china

Abordamos algunos usos interesantes de los nombres de los colores blanco y negro en chino y en castellano. Mediante esta comparación comprobaremos las diferencias que nos causan problemas en la compresión, su uso y las semejanzas que nos ayudarán a aprender.

colores blanco y negro en la lengua china

Reportaje de
Fang Han
韩芳
Nuestra vida está repleta de colores y ello se refleja del mismo modo en nuestra lengua. Pero cuando hablamos en nuestro idioma materno, pocas veces nos damos cuenta del porqué de los usos de los colores. Sin embargo, durante el aprendizaje de una lengua extranjera, prestamos más atención a las semejanzas y a las discrepancias en el uso de los colores respecto a nuestra lengua. A continuación, vamos a ver algunos usos interesantes en chino y en castellano. Mediante esta comparación comprobaremos las diferencias que nos causan problemas en la compresión, su uso y las semejanzas que nos ayudarán a aprender.

colores blanco y negro en la lengua china

Blanco y negro

Sin duda, estos dos colores son básicos en todas las lenguas porque representan las dos partes de nuestra vida: la luz y la oscuridad.

Tanto en castellano como en chino hay varias unidades fraseológicas en las que “blanco” expresa un matiz semántico de “vacío”, por ejemplo: “en blanco”, “monte blanco” (que indica un monte descuajado que se destina a la repoblación) y “papel blanco” (que es el que no está escrito ni impreso, por contraposición al que lo está). En chino, para expresar la idea de “vacío”, utilizamos el carácter que significa “vacío” (, kōng) junto con el que significa “blanco” (, bái) para expresar el mismo significado y en muchas unidades fraseológicas como “平白无故” (píngbáiwúgù; sin motivo alguno), “blanco” () es equivalente a vacío.

Si buscamos más expresiones que contengan “blanco”, podemos descubrir que aunque tienen sentidos diferentes, hay muchas de ellas en las que el valor de “blanco” todavía significa “vacío” en realidad.

Según el diccionario de la Real Academia Española, la expresión “en blanco”, además del significado de “dicho de un libro, de un cuaderno o de una hoja que no están escritos o impresos”, también significa “sin comprender lo que se oye o lee” y “sin saber qué decir”. Y este “blanco” es el vacío de la mente o, mejor dicho, del sentido. En muchas expresiones chinas “blanco” también tiene significado de “sin efecto, sin resultado” (白忙活, báimánghuo) y “sin pagar” (白吃白喝, báichībáihē). Y en estos dos casos el “blanco” es semánticamente un vacío en el efecto y en el coste.

Hoy en día, y debido a sus connotaciones negativas, cuesta imaginarse que, en chino antiguo, el negro fuera positivo ya que es el color del hierro, de donde proviene el significado de justicia y persistencia. Por tanto, “黑脸” (hēiliǎn; lit. cara negra) también se refiere a una persona justa.

Además de estos “blancos” relacionados con “vacío”, en las dos lenguas hay varias unidades en las que los “blancos” contienen significados simbólicos curiosos. En castellano se dice “dar en el blanco” para indicar “acertar”, y aquí el “blanco” se refiere a “objeto situado lejos para ejercitarse en el tiro y puntería”.

En otra unidad “ser el blanco de todas las miradas”, el blanco como el color de la luz solar, el color más brillante, se refiere al centro de atención de los presentes. En chino, este color también contiene el sentido de “luminoso”, como en  白日做梦” (báirìzuòmèng; lit. soñar durante el día), un modismo que es metáfora de una ilusión impracticable y en “月白风清” (yuèbáifēngqīng; lit. con la luna resplandeciente y el viento fresco) que se utiliza para describir una noche tranquila y agradable.

Un valor semántico de “blanco” en chino que también existe en castellano es el de “plata”, el metal que fue utilizado como moneda. Con este sentido aparecen en chino modismos en los que el color blanco representa la plata e indica, en realidad, la moneda y la riqueza, como en “怀黄握白” (huáihuángwòbá) que significa llevar oro y plata, llevar mucho dinero y “财不露白” (cáibùlòubái) que indica no mostrar la riqueza a los demás por mucho que se tenga.

El color del funeral

Además de los significados que hemos comentado, el blanco tiene un sentido muy importante en la cultura china: el funeral. En chino tenemos un modismo “红白喜事” (hóngbáixǐshì), alegrías de rojo y de blanco, en las que dichos colores indican respectivamente las bodas y los funerales. En China, el funeral de las personas de más de setenta años se conoce como “alegría blanca”. Según la Teoría de los Cinco Elementos, el blanco representa el otoño; la estación en la que todas las plantas se marchitan. Es por ello que los chinos creen que el blanco es el color de la desgracia. En contraste, en Occidente, el color que se utiliza en los funerales es el negro y esta costumbre ha influido en el funeral chino contemporáneo y moderno.

Aunque el negro es el color de la desgracia, el significado más utilizado de negro en las unidades fraseológicas españolas es “dificultad” e “ilegalidad”. Por ejemplo, “estar/ponerse negro un asunto” indica tener o tomar mal cariz, en otras palabras, expresa la dificultad para realizar algo. Pero en chino el color negro no contiene el significado simbólico de dificultad.

En China, el funeral de las personas de más de setenta años se conoce como “alegría blanca”. Según la Teoría de los Cinco Elementos, el blanco representa el otoño; la estación en la que todas las plantas se marchitan. Es por ello que los chinos creen que el blanco es el color de la desgracia.

Sin embargo, el significado de “ilegalidad” existe en ambas lenguas en unidades fraseológicas iguales, por ejemplo “dinero negro” y “mercado negro”. Además, en algunas expresiones, negro no solo representa “ilegalidad” sino también “violencia”, como “bandera negra” (bandera que izaban los piratas) y en chino “黑店” (hēidiàn; lit. tienda negra) hacía referencia, en el pasado, a los restaurantes u hoteles en los que mataban y robaban a los clientes. Otro ejemplo es la palabra “mafia” en chino, “黑手党” (hēishǒudǎng; lit. partido de manos negras), muy similar a la expresión en español “mano negra” (actuar de manera subrepticia).

Además negro también contiene el significado de “irritación”. De forma similar en español existe la expresión “ponerse negro” y en chino mediante “黑脸” (hēiliǎn; lit. cara negra) se expresa un estado de irritación.

colores blanco y negro en la lengua china
La figura de Bao Zheng en la Ópera de Beijing

Hoy en día, y debido a sus connotaciones negativas, cuesta imaginarse que, en chino antiguo, el negro fuera positivo ya que es el color del hierro, de donde proviene el significado de justicia y persistencia. Por tanto, “黑脸” (hēiliǎn; lit. cara negra) también se refiere a una persona justa. La figura de Bao Zheng —funcionario de la dinastía Song—en la Ópera de Beijing, lleva la cara negra y se caracteriza por su justicia. En realidad, la tez de Bao Zheng no es negra y su figura con cara negra en la Ópera de Beijing proviene de una novela de la dinastía Qing: Tres Héroes y Cinco Galanes (“三侠五义”), en la que, para establecer una figura íntegra y justa como el hierro, convierte su cara en negra. Los significados simbólicos negativos del color negro en chino provienen del budismo: en su terminología, blanco y negro son los sobrenombres de bondad y maldad. Uno de los ejemplos más típicos es la expresión “不分皂白” (bùfēnzàobái; lit. no distinguir entre el negro y el blanco).

Además, como adjetivo en chino, negro también significa tenebroso y tenemos ejemplos como “黑灯瞎火” (hēidēngxiàhuǒ; lit. con la luz tenebrosa y sin fuego). También puede ser un sustantivo con el significado de la noche y de ello surge el modismo “起早贪黑” (qǐzǎotānhēi; levantarse muy temprano y acostarse muy tarde), que significa trabajar diligentemente.

El blanco y el negro, aunque son los colores más básicos y utilizados, parecen también los más monótonos si los comparamos con los otros. Sin embargo, a lo largo de la historia, las diferentes culturas dan valores semánticos variados a través de las distintas lenguas. Los colores también son una ventana por la que podemos conocer culturas y lenguas de todo el mundo.


Revista Instituto Confucio 33

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 33. Volumen VI. Noviembre de 2015.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Comentarios

Otros artículos de interés

By 

Boletín de noticias

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

CERRAR

Suscríbete al boletín quincenal de la Revista Instituto Confucio

Cada 15 días te informamos en tu mail de los mejores reportajes publicados en ConfucioMag

¡Te has suscrito con éxito!

Pin It on Pinterest

Share This