Estas son las expresiones lingüísticas del entusiasmo comercial en el Día de los Solteros o Fiesta del Doble 11, el mayor evento comercial del mundo.
Reportaje de
Vicente Monlleó Cabanell
En solo 24 horas, las plataformas de e-commerce chinas alcanzan cifras de ventas extraordinarias, eclipsando a cualquier otro día promocional en países occidentales.
Toda esta promoción y entusiasmo comercial deriva en expresiones y ganchos de márketing muy interesantes desde el punto de vista lingüístico y cultural. Dentro de los reclamos publicitarios, la simbología más utilizada es la del 11, lógicamente.
Descuentos: un 11%
Son frecuentes los descuentos del 11% o precios a 11 yuanes aunque, paradójicamente, al ser su nombre más popular “Doble 11”, el término “doble” (双 shuāng) también es utilizado en las campañas publicitarias del día del soltero: 双倍优惠,双十一狂欢 (Shuāng bèi yōuhuì, Shuāngshíyī kuánghuān “Doble descuento en la fiesta del Doble 11”).
Las expresiones amorosas en la Fiesta del doble 11
También se juega con el vocabulario de las relaciones amorosas. Por ejemplo, una forma cómica de referir a alguien soltero, 光棍 (guānggùn “solterón o solterona”) se utiliza como sobrenombre a esta fecha de la fiesta del Doble 11: 光棍节 (Guānggùn jié “Fiesta de los solterones”). Ese día no solo se apela a los solteros sino también al deseo de dejar de serlo. Por ello, también resuena esos días la expresión 脱单 (tuōdān “dejar la soltería”): 今天你脱单了吗? (Jīntiān nǐ tuōdānle ma? “¿Has dejado de ser soltero hoy?”).
Otro ejemplo de eslogan que juega con el tema amoroso hace referencia al título de una comedia romántica de 2015: “Enamorarse una vez no es suficiente”, (爱一次不够 Ài yīcì bù gòu) que, en un juego de caracteres, 爱一次不‘购’ (Ài yīcì bù gòu “una vez enamorado no compres”), se emplea “comprar” (购 gòu) en lugar de la palabra homófona “suficiente”.
Expresiones para las ventas compulsivas
Alrededor de estas ventas compulsivas en línea se han originado nuevas expresiones muy populares tanto entre la juventud como en los sitios web que participan en la campaña. Así, encontramos expresiones figuradas como 蹲 (dūn “esperar de cuclillas”) refiriéndose a esperar alerta, al acecho de que habiliten la oferta para 秒杀 (miǎo shā “matar en segundos”), es decir, ser de los primeros en ejecutar la compra antes de que se agote.
Cazar un producto
En esos días es normal que un joven diga a otro: 我蹲了一夜,终于秒杀到了这个产品!(Wǒ dūnle yīyè, zhōngyú miǎoshā dàole zhège chǎnpǐn! “¡esperé toda la noche y al fin conseguí cazar ese producto!”).
También se utiliza el verbo 抢 (qiǎng) que significa “arrebatar” o “pelearse por algo”, a pesar de ser unas compras sin contacto físico. Con él se intenta trasmitir esta urgencia o competición por llevarse el producto antes de que se agote la oferta. Un anuncio lo utiliza así: 抢到手软,双十一折扣不停 (Qiǎng dào shǒuruǎn, shuāng shíyī zhékòu bù tíng “peléate hasta que se te cansen las manos, los descuentos del Doble Once no paran”). También se usa el término 熬夜抢购 (Áoyè qiǎnggòu “trasnochar para pelearse por productos”) para aquellos que intentan obtener las primeras ofertas en la madrugada.
Reserva anticipada
Para evitar este ajetreo, algunos negocios permiten la reserva anticipada. Sin embargo, esto lleva a una “pelea por hacer la reserva”, como vemos en este anuncio: 预售开启,提前抢购 Yùshòu kāiqǐ, tíqián qiǎnggòu “empezó la reserva anticipada, peléate con antelación”). Es normal que unos días antes de la fecha señalada, se preparen en “el carrito” de la web, los productos en los que se está interesado, con reserva o sin ella, a esto se le llama 种草 (zhǒng cǎo “sembrar”). Es bien sabido que de lo que se ha sembrado hay que “recoger” (拔草bá cǎo) y así es como llaman a la compra de todo el carrito llegado el día 11.
Las gangas
La combinación o acumulación de ofertas puede rebajar un artículo de lujo hasta convertirlo en una ganga. Esta forma de cazar una ganga se llama 薅羊毛 (hāo yángmáo “arrancar la lana de la oveja”). Los días previos a la fiesta del Doble 11 se pueden ver videos explicando cómo conseguir tales ofertas llamados 手把手教你薅羊毛 (Shǒubàshǒu jiào nǐ hāo yángmáo “te llevo de la mano para conseguir una ganga”). Muchos consumidores con poco tiempo para elegir productos también miran qué está de moda ese año o qué van a comprar sus amigos, a esto se le llama 抄作业 (chāo zuòyè “copiarse los deberes”). La resaca después de las compras
Finalmente, toda esta efervescencia de consumo desmedido, también tiene su resaca al día siguiente. El arrepentimiento de haber comprado demasiadas cosas se expresa con el deseo de 剁手 (duò shǒu “cortarse las manos”), cuando varios amigos están en la misma situación pueden decir irónicamente que forman parte del 剁手党 (duòshǒu dǎng “club de las manos cortadas”). Si la situación es tan mala que se ha gastado todo el dinero o casi, se dice 吃土 (chī tǔ “comer tierra”). Ejemplo: 又剁手了,这个月要吃土了 (Yòu duòshǒu le, zhègeyuè yào chī tǔ le “Me he vuelto a pasar, este mes tendré que sobrevivir comiendo tierra”).
Un idioma de 5.000 años que se adapta a las compras online
En conclusión, la Fiesta de los Solteros o fiesta del Doble 11, refleja el frenesí y desarrollo tecnológico y comercial del antiguo Imperio del Centro, y muestra la competitividad a la que se expone la ciudadanía china incluso a la hora de cazar ofertas.
Al mismo tiempo, desde el lado lingüístico, se puede apreciar la adaptación de la lengua china, con más de cinco mil años de antigüedad, a las nuevas costumbres que proporciona la tecnología más puntera como es la venta por Internet.
En las expresiones mencionadas más arriba, hay un cierto regusto por expresiones en el mundo rural en donde nació este idioma, todavía muy presente dentro de las grandes urbes del país.