Lengua China: Situaciones divertidas (4)

Como todas las lenguas, el idioma chino puede generar equívocos y malentendidos incluso entre los que más lo dominan. Aquí llega una nueva entrega de ejemplos útiles para evitar sorpresas.

09_expresiones_chinas_03

Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda

Caracter mal escrito

Un dependiente de una tienda china en Europa escribe un anuncio con la siguiente frase de cuatro caracteres: “Xiànzài lìngshòu” (现在另售 o Venta al por menor).

Un transeúnte occidental que había aprendido chino al ver el anuncio le dijo al comerciante chino: “El caracter líng () de la palabra líng shòu (零售, vender al por menor) debe de ser otro, pues ha escrito bié zì (1) (别字, caracter mal escrito)”.

El dependiente le contestó sin darle demasiada importancia: “Por favor, mírelo bien, éste no es el caracter bié (), si así fuera le faltaría el radical de cuchillo (2) ()”.

别字

欧洲一家买中国货的商店店员在广告板上写下了“现在另售”四个汉字。

一位学过汉语的西方人看后说:“零售的‘零’,你写的是别字。”

店员不以为然地说:“请仔细看看,不是‘别’字,‘别’字不是还有个利刀旁吗?”

(1)  Biézì (别字), además de significar “caracter mal escrito”, también tiene el sentido de bié (, no, otro).

(2)  El caracter lìng (), en comparación con el caracter bié (), se diferencia porque al primero le falta el radical de cuchillo (dāo ) en la parte derecha. El significado de ambos también es completamente distinto.

09_expresiones_chinas_02

El primer nacido

A: ¿Quién fue primero, el hombre o la mujer?

B: ¡Por supuesto que fue el hombre!

A: ¿Por qué dices eso? ¿Tienes alguna prueba de ello?

B: A los hombres también se nos llama “señor” (xiān sheng (3), el primer nacido), ¿no es esa la mejor prueba?

先生

甲:你知道人类是先有男人还是先有女人?

乙:先有男人呗!

甲:根据是什么?

乙:我们男人称先生,不就是一个铁证吗?

(3)  Xiānsheng (先生), es una palabra compuesta que significa “señor”, pero los dos caracteres por separado también tienen sus propios significados respectivamente: “el primero, antes” () y “nacer” (). Nos encontramos aquí con un juego de palabras entre xiānsheng (先生), las cuales, además de tener el significado de “señor”, también tiene el sentido del “primer nacido”.

09_expresiones_chinas_01

Bǎ () y bèi ()

El profesor de lengua china explicó un día en clase a sus alumnos cómo se forman las oraciones con bǎ () y con bèi ().

Al momento, un alumno le preguntó al profesor: “¿Se pueden utilizar juntos bǎ y bèi?”

El profesor tras pensarlo un momento respondió: “No es posible”.

A lo que el alumno agregó con perspicacia: ¿Y en la frase Bǎbèi (4) dié qǐ lái! (把被叠起来!o ¡Dobla la manta!) no se utilizan juntos?

Al oír esto, el profesor se quedó sin palabras.

“把”和“被”

汉语老师刚刚给外国学生讲完“把字句”和“被字句”。

学生问:“老师,‘把’字和‘被’字能连用吗?”

老师:“不能。”

学生:“把被叠起来,不是连用了吗?”

老师愕然无语。

(4). Bèi (), cuyo significado es “manta, cobertor o edredón”, sirve además para construir oraciones en pasiva.

Más situaciones divertidas:

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 9

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 9. Volumen VI. Noviembre de 2011.
Leer este reportaje en la edición impresa

Comentarios

Otros artículos de interés

By 

Boletín de noticias

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Suscríbete al boletín quincenal de la Revista Instituto Confucio

Cada 15 días te informamos en tu mail de los mejores reportajes publicados en ConfucioMag

¡Te has suscrito con éxito!

Pin It on Pinterest

Share This