Los equívocos en los estudiantes de chino son habituales, como hemos comprobado en otras ocasiones. Aquí llega una nueva entrega de anécdotas y malentendidos con el vocabulario chino.
Ilustraciones de Xavier Sepúlveda
Campesinos caros
Ocurre en ocasiones que algunos estudiantes extranjeros provocan sin querer chistes graciosos cuando aprenden el idioma chino en China. Así, tenemos el caso de un estudiante que confundió “fù” (rico) con “guì” (caro) e hizo la siguiente frase: Sān zhōng quán huìyǐ hòu, zhōngguó nóngmín yuè lái yuè guì le, lo que vendría a significar: Después de la III Sesión Plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China se concluyó que los campesinos chinos cada día son más caros.
一些外国留学生在中国学汉语,常常会闹出笑话,令人忍俊不禁。
有一个学生分不清富和贵的区别,造句写道:十一届三中全会以后,中国农民越来越贵了。
Frase embarazosa
Una vez encontramos la siguiente frase escrita en los deberes de una chica extranjera: Wǒ měi tiān dōu hěn máng, báitiān zuò gōngkè, wǎnshàng liànxí shēngzǐ(1), es decir: Estoy muy ocupada todos los días, por la mañana hago los deberes y por la noche practico cómo dar a luz.
1. Aquí en vez de utilizar “shēngzì” (carácter nuevo), se utiliza “shēngzǐ” (dar a luz). Se diferencian por el tono de zi.
一个女生的作业里有这样的句子:“我每天都很忙,白天做功课,晚上练习生子(字)。
Divorcio chino
Otro joven cuando tradujo del inglés al chino causó el siguiente chiste. La frase original decía: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn tóngqíng tā, es decir, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me compadezco mucho por ella. Sin embargo, la tradujo así: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn duì bù qǐ tā, o sea, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me siento muy culpable por ella.
又有一男生在把英语翻译成汉语时,将本意为“张太太和她的先生离婚了,我很同情她”的句子翻译成:“张太太和她的先生离婚了,我很对不起她。”
Boca abajo
Cuando se acercaba el Año Nuevo chino, el profesor comentó en clase la costumbre china de colgar en las puertas de las casas el caracter chino 福 (fú), que simboliza la “buena suerte, felicidad” boca abajo para expresar que “ya ha llegado”. En seguida, un estudiante comentó: “Los chinos cuando se casan cuelgan en las puertas el caracter (xǐ), que significa “alegre, contento, acontecimiento feliz”, y cuando celebran un cumpleaños el caracter 稈 (shòu), que corresponde a “longevidad”. Entonces, ¿Por qué no los cuelgan boca abajo como hacen con fú?”
有一次,老师介绍中国人过春节贴“福”字时常常把“福”字倒着贴,表示“福到了”。有一位学生便提问:“中国人结婚时贴‘喜’字,过生日时贴‘寿’字,为什么不把‘喜’字和‘寿’字倒着贴呢?”
La política de un solo hijo
El profesor en clase explicó la aplicación de la política de un solo hijo en la que cada mujer puede dar a luz en una sola ocasión. Un alumno extranjero preguntó con gran curiosidad: “¿Y qué pasa cuando nacen gemelos o trillizos?”
老师讲课时介绍到中国的计划生育是“一对夫妇只生一个孩子”时,学生们也会提问:“如果中国人生了双胞胎或多胞胎怎么办?”
¿Ponerse o llevar un sombrero?
Se ha llegado incluso al extremo de que un estudiante formule la siguiente pregunta: “Los chinos dicen ‘ponerse’ un vestido, una camisa, unos pantalones, una falda, unos zapatos, unos calcetines, pero, ¿por qué no dicen ‘ponerse’ un sombrero y en su lugar usan ‘llevar’ un sombrero?” (1)
1.Nota: Efectivamente, para expresar que uno lleva puesto un sombrero, un gorro, unos guantes o unas gafas se usa el verbo dài (戴), así se dice dài màozi (戴帽子), mientras que para la ropa se usa chuān (穿), con lo que se dice chuān yīfu (穿衣服) para “vestirse”.
甚至有的同学会提出这样的疑问:“中国人能说穿衣服、穿衬衫、穿裤子、穿裙子、穿鞋、穿袜子,为什么不能讲‘穿’帽子,偏偏要说‘戴’帽子呢?”
Más sobre equívocos ante expresiones chinas en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:
Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:
Publicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 6. Volumen III. Mayo de 2011.