«Ver sin mirar» y otros chistes con la lengua china

Tres chistes con malentendidos causados por la lengua china; para practicar el idioma de manera divertida. «Ver y Mirar», «Miǎn () y ()» y «Telegramas y mensajería móvil SMS». Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda.

10_modismos_04

 

Ver sin mirar (不看也罢)

En una ocasión, un profesor de chino necesitó dos clases de gramática para explicar los diferentes usos de las palabras “mirar”, “ver”, “escuchar” y “oír”.

Tras esto y después de creer que lo habían entendido perfectamente, uno de los alumnos hizo una oración con gran entusiasmo: “Esta mañana cuando llegué a la escuela, vi a tu novia, pero ella no me miró. Le llamé, y tampoco me escuchó”.

Al terminar la clase, otro alumno se despidió del profesor diciendo: “¡Nos miramos mañana!”.

El profesor sonrío forzadamente y dijo: “¡Ver sin mirar no sirve de nada!”

一天,汉语老师用了两堂课的时间为外国学生讲解了“看”、“看见”、“听”、“听见”这几个词的不同用法。

一位学生兴致勃勃地造句:“今天早晨我到学校的时候,我看你的女朋友。可是她不看我。我叫她,她不听我。”

下课后,又一位学生向老师道别:“我们明天互相看。”

老师苦笑道:“不看也罢!”

10_modismos_03

Miǎn () y () (免和兔)

En una ocasión, un jefe de distrito recién nombrado se montó en su coche oficial y le preguntó al chófer: “¿Cómo es que en el cristal de la ventana está escrito el caracter de conejo ( o )?”

El conductor vio que se trataba del aviso del no (miǎn,) cobro de la tasa de mantenimiento de las carreteras y que el jefe del distrito había confundido el caracter miǎn () por el de (), ambos de una grafía similar, pero significado completamente distinto. El chófer un tanto avergonzado le dijo: “Eso es para que el coche corra tan rápido como una liebre”.

“Excelente idea”, le replicó el jefe de distrito, y girándose hacia su secretario que estaba sentado a su lado le comentó: “Recuérdame cuando volvamos que para salvaguardar la seguridad vial mande poner en todos los coches un adhesivo con el caracter de tortuga (wūguī o 乌龟) y así que vayan más despacio”.

新来的县长坐在小车上,问司机说:“你的车窗玻璃上怎么贴了个‘兔’字?”

司机一看,原来是养路费的免交标志,县长把大大的“免”字看成了“兔”字。司机不好意思明说,便开玩笑说:“那是希望汽车跑得快些呀。”

“好办法。”县长回头对坐在车里的秘书说,“我见公安局的车跑得太快。回去后,给他们的车上都贴个小乌龟,让他们跑得慢些。

10_modismos_02

Telegramas y mensajería móvil SMS (电报与短信)

Un día Xiao Wang y su esposa se encontraban comentando cómo se enamoraron años atrás. El esposo cada semana le escribía una carta de amor a su prometida, pero se quejaba de la lentitud de este servicio, por lo que en su lugar comenzó a mandarle un telegrama.

Su hijo, que estaba escuchando la conversación entre sus padres, dijo de repente: “No paráis de hablar de telegramas por aquí, telegramas por allá, pero… ¿eso qué es?”.

Xiao Wang, muerto de risa, le contestó: “En la actualidad muy poca gente envía telegramas, pues para eso hay que ir hasta una oficina de correos, escribir el mensaje sobre un papel, con un número limitado de caracteres, como mucho diez, pasárselo al empleado de turno, y ellos, mediante un sistema sin cables de radiotelegrafía, enviar codificado en Morse el mensaje al destinatario. Eso es un telegrama. ¿Lo entiendes ahora?”.

El niño moviendo la cabeza replicó: “Creía que un telegrama era algo más misterioso, ¡pero ahora veo que no es más que mandar un mensaje móvil (SMS) a través de la oficina de correos!”.

一天,小王和妻子聊起当年两人恋爱的时候,小王每周都给妻子寄情书,后来嫌寄信太慢,又每周必发电报。

儿子在一边听到了,插嘴问道:“你们老说电报电报的,这电报是什么东西呀?”

小王笑着答道:“现在很少有人拍发电报了。拍发电报要到邮局,把要说的话写在纸上,字数不能太多,一般都是几个、十几个字,写好后交给工作人员,他们用无线电的方式发给对方,这就是电报。明白了吗?”

儿子点着头说:“我还以为电报有多神秘呢,不就是让邮局代发一条短信嘛!”


Revista Instituto Confucio 10

pdfPublicado originalmente en:
Revista Instituto Confucio.
Número 10. Volumen I. Enero de 2012.
Leer este reportaje en la edición impresa

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies