Descifrando los nombres chinos

¿Cómo se explican los apellidos, nombres de cortesía y pseudónimos y nombres chinos? El nombre de los hijos era escogido por los padres. Cuando los chicos cumplían 20 años y las chicas 15, se realizaba una ceremonia de paso a la madurez en la que escogían el nombre de cortesía.

Un reportaje de
Liu Yanqin
刘艳琴
Los nombres chinos pueden resultar confusos para el lector. En la literatura clásica se usan nombres diferentes para referirse a un mismo personaje. Por ejemplo, leyendo el Romance de los tres reinos (“三国演义”), al principio es fácil confundirse con todos los nombres que aparecen. Liu Bei (刘备, 161-223) a veces se llama Bei, en otras ocasiones se llama Xuan De (玄德). Zhuge Liang (诸葛亮, 181-234) a veces es Liang, otras Kong Ming (孔明) y en ocasiones también le llaman Señor Wolong (卧龙先生).

La respuesta está en el sistema de nombres chinos. Así pues, si hablamos de Liu Bei, Liu es el apellido, Bei es el nombre y Xuan De es el nombre de cortesía. En el caso de Zhuge Liang, Zhuge es el apellido, Liang es el nombre, Kong Ming es el nombre de cortesía y Wolong es el pseudónimo.

Los apellidos chinos

Los apellidos chinos vienen de los tótems de las antiguas tribus como, por ejemplo, Long (, dragón), Xiong (, oso), etc. Con la llegada de la sociedad matriarcal, empezaron a surgir apellidos con el carácter de mujer (, ): Ji () y Si (). Algunos eran el nombre del lugar en el que vivía la tribu, otros eran el nombre de la líder del clan. Más tarde surgieron apellidos que utilizaban plantas, animales y elementos de la naturaleza, como Ma (, , caballo), Lin (, lín, bosque), Shi (, shí, piedra), etc.

Los nobles

Con el desarrollo de la sociedad y la aparición de la nobleza, la gente que poseía feudos se ponía el nombre de su estado vasallo, su feudo o su posición como apellido. Por ejemplo:

  • Zhào (. Es un apellido común y el nombre chino de un antiguo estado.
  •  Chǔ (). Un antiguo reino del periodo de los reinos combatientes. chino)
  • Sīmǎ  (司马). Originalmente era un funcionario de caballos. También es un título que significa «comandante» o «general».
  • Sītú (司徒) Título oficial antiguo que significa «ministro de educación» o «ministro de justicia».
  • Hóu (侯 ). Título nobiliario que se puede traducir como «marqués» o «señor».
  • Wáng  (王): También puede significar «rey» o «monarca». Es un apellido muy común en china. En el resto del mundo se ha exportado también con el sonido «Wóng».

Los plebeyos

Los plebeyos, sin embargo, escogían su apellido de acuerdo a su lugar de nacimiento, lugar de residencia o profesión. Por ejemplo:

  • Dongmen (东门 se traduce como puerta del este.
  • Ximen (西门, puerta del oeste.
  • Nan (, sur).
  • Wu (, chamán).
  • Yi (, médico).

Los nombres chinos de los ancestros y las dinastías

Además, algunos también adoptaban el apellido de sus ancestros, como el nombre de la dinastía o el título póstumo. Por ejemplo, durante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋, 770- 476 a.C.) vivió el duque Mu de Song (宋穆公), cuyos descendientes adoptaron el título póstumo Mu () como apellido. También están los siguientes:

  • Tang ()
  • Xia ()
  • Zhou ()

Título póstumo

El título póstumo es el título que los ministros, oficiales de alto rango y literatos recibían antiguamente después de morir. Este era a menudo otorgado por el monarca y solía tener un carácter halagador. Además, también existían apellidos otorgados por el emperador o cambios de apellido para evitar desgracias o tabúes. Las minorías étnicas también adoptaban los apellidos de la etnia han, pero estos casos eran poco frecuentes.

nombres chinos

 

Los nombres chinos de los clanes

Además de los apellidos, antiguamente también existían los nombres chinos de los clanes. Son ramificaciones de familias con el mismo apellido. Antes del periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475- 221 a.C.), solo los nobles tenían apellido y nombre del clan. A los nobles varones se les llamaba por el nombre del clan, a las mujeres nobles se les llamaba por su apellido.

El nombre del clan se emplea para indicar la jerarquía, el apellido se emplea para indicar el linaje. Como cada vez había más gente con el mismo apellido, surgieron muchas ramificaciones. Para distinguirlas, se utilizó el nombre del clan. El apellido nunca cambiaba, pero el nombre del clan sí que podía cambiar. Si el nombre del clan era el mismo, no significaba necesariamente que pertenecieran a la misma familia, pero sí que lo era en el caso de los apellidos. Por tanto, estaba prohibido casarse con alguien con el mismo apellido.

Los nombres de los pobres

Los pobres no tenían apellido ni nombre del clan, solo nombre. Para evitar que se repitieran los nombres, añadían delante del nombre su profesión, por ejemplo Pao Ding (庖丁): Ding es el nombre y Pao (“cocinero”) hace referencia a la profesión. Tras el periodo de los Reinos Combatientes, los apellidos se popularizaron gradualmente hasta que finalmente todo el mundo tenía apellido.

Los nombres chinos de cortesía

Los nombres de de los hijos eran escogidos por los padres. Según la antigua costumbre debían ponérselo durante sus tres primeros meses de vida. Cuando los chicos cumplían 20 años y las chicas 15, se realizaba una ceremonia de paso a la madurez en la que escogían el nombre de cortesía. Todos eran gente que había recibido una buena educación y tenía un estatus elevado. La finalidad de escoger nombre de cortesía era que otros se refiriesen a esa persona por ese nombre a modo de respeto. Las mujeres, incluso si recibían una buena educación, como no tenían apenas contacto con nadie fuera del hogar, muy pocas recibían nombre de cortesía.

El nombre de los hijos era escogido por los padres, y según la antigua costumbre debían ponérselo durante sus tres primeros meses de vida. Cuando los chicos cumplían 20 años y las chicas 15, se realizaba una ceremonia de paso a la madurez en la que escogían el nombre de cortesía. Todos eran gente que había recibido una buena educación y tenía un estatus elevado.

Los nombres chinos de cortesía tienen una estrecha relación con los nombres de las personas. Es una forma de complementarlo o explicarlo.

  • El nombre de cortesía de Zhuge Liang era Kong Ming (孔明). Kong (, kǒng) significa “agujero” y Ming (, míng) “brillante”, por tanto este nombre de cortesía representa un rayo de luz que entra por un agujero.
  • Han Yu (韩愈, 768-824) fue un famoso escritor de la dinastía Tang (, 618-907) cuyo nombre de cortesía era Tui Zhi (退之). El carácter Yu (, ) de su nombre significa “hacia adelante”, y Tui Zhi (退之, tuìzhī) “retirarse”, por lo que sus significados son opuestos.
  • Yue Fei (岳飞, 1103-1142) fue un conocido general de la dinastía Song (, 960- 1279), de nombre de cortesía Peng Ju (鹏举). Peng (, péng) es un ave de la mitología china y Ju (, ) significa “alto”, por tanto, Peng Ju hace referencia a un “ave que vuela alto”.

Pseudónimos

Algunos pseudónimos eran escogidos por uno mismo, mientras que otros eran asignados por otras personas. Son muy similares a los nombres artísticos que surgieron posteriormente.

Cuando alguien elegía un pseudónimo, normalmente tenía relación con su lugar de nacimiento o residencia. O con la experiencia, con su propósito o aspiraciones en la vida, y a menudo tenían un significado implícito. Sin embargo, los pseudónimos atribuidos por otras personas a menudo tenían una función aduladora.

Los pseudónimos también podían hacer referencia a la posición en el gobierno o lugar de nacimiento, lo cual tiene relación con la antigua tradición china de evitar tabúes, ya que dirigirse a alguien por su profesión era más formal. También existen pseudónimos relacionados con la jerarquía de la nobleza o con el título póstumo que fueron establecidos por uso popular.

En un cuarto lugar, también existían apodos que se originaban en los estratos más bajos de la sociedad y que a menudo resaltaban una característica particular de las personas.

  • Li Bai (李白, 701-762). el famoso poeta de la dinastía Tang, utilizaba el pseudónimo Qinglian Jushi porque de pequeño vivía en el pueblo de Qinglian (青莲), en la provincia de Sichuan.
  • El escritor de la dinastía Song, Su Shi (苏轼, 1037-1101) usaba el pseudónimo Dongpo Jushi. Dong (, dōng) es el punto cardinal “este” y Po (, ) significa colina, por tanto este pseudónimo hace referencia a cuando Su Shi fue a vivir a Huangzhou (provincia de Hubei), al este de la colina donde cultivaba las tierras.
  •  Durante el periodo de los Tres Reinos (三国, 220-280), Zhuge Liang tenía el pseudónimo Señor Wolong (卧龙先生), cuyo significado era que Zhuge Liang era un dragón durmiente que algún día se alzaría para volar por los cielos.
  • A Wang Anshi (王安石, 1021-1086) le llamaban Wang Linchuan (王临川) porque Linchuan era su ciudad natal.
  • Durante el periodo de los Reinos Combatientes, Zhao Sheng –un noble del estado de Zhao– pasó a llamarse señor Ping Yuan (平原君) tras recibir un feudo, pues este nombre hace referencia a las tierras que le otorgaron.
  •  En la obra A la orilla del agua (“水滸傳”) se pone a Song Jiang (, 1073-1124) el apodo Ji Shi Yu (及时雨, lluvia oportuna), que resalta su voluntad de ayudar a otras personas. En esa misma historia a Wu Yong (吴用) lo llaman Zhi Duo Xing (智多星) porque era una persona muy ingeniosa. También Zhang Shun (张顺) lrecibe su pseudónimo y llamaban Langli Baitiao (浪里白条) porque se le daba muy bien nadar

Los criterios para usar los nombres

Con tantos nombres como había antiguamente había un criterio claro: el nombre de pila se utilizaba para referirse a uno mismo o de padres a hijos, el nombre de cortesía era el que usaban los demás. Por ejemplo, en el Romance de los tres reinos Liu Bei se llama a sí mismo Bei, pero otras personas le llaman Xuan De. L

Los jóvenes, al referirse a los ancianos, debían añadir al nombre de cortesía el título de Gong (, honorable). Por tanto, Liu Bei era llamado por los jóvenes Xuan De Gong (玄德公). Los subordinados llamaban normalmente a sus superiores por su posición profesional. Llamar por el nombre de cortesía era muy refinado y debía hacerse en ocasiones formales. Llamar por el pseudónimo era más informal, por lo que la relación entre ambas personas debía ser más cercana.


ic_ESP_37

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 37. Volumen IV. Julio de 2016.

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest