La frase hecha «por la gracia del Cielo» era utilizada por los emperadores en la China antigua al comienzo de sus edictos, cuyo origen proviene de la dinastía Qin. Se usa para indicar que algo ha sido concedido con una autoridad o legitimidad divina. Se aplica a bendiciones y buena fortuna en general.
Shenyang, antiguamente denominada “Shengjing” y también conocida como “Fengtian”, transmitía una especie de bello ideal que provenía directamente del Mandato del Cielo. La frase hecha «el emperador, por la gracia del Cielo, declara que…» era utilizada por los emperadores en la China antigua al comienzo de sus edictos, cuyo origen proviene de la dinastía Qin, y que empezó a ser empleada oficialmente por el emperador Zhu Yuanzhang (朱元璋) durante la dinastía Ming.
“Por la gracia del Cielo” (Fèngtiānchéngyùn 奉天承运)
Al final de la dinastía Yuan el emperador, tras una revuelta popular, estableció el régimen de la dinastía Ming. El soberano pensó que había puesto fin a la tiranía del cumplimiento de la voluntad divina, diciéndose a sí mismo: “Obedece la orden divina y no te atrevas a arbitrar según tu propia idea”. Además, se autoproclamó “emperador que acepta el mandato divino” (奉天承运皇帝, Fèngtiān chéngyùn huángdì). Después de aquello, la emisión de los edictos comenzaba así: “El emperador, por la gracia del Cielo, declara que…”
Su intención era nombrarse a sí mismo como “el emperador por la gracia del Cielo”, que ahora “por orden imperial declara que…” Por tanto, la pronunciación correcta de esta fórmula es: 奉天承运皇帝,诏曰 (Fèngtiān chéngyùn huángdì, zhào yuē, “el Emperador, por la gracia del Cielo, declara que”). Después de decir 皇帝 (huángdì, emperador), se debe hacer una pausa antes de decir 诏曰 (zhào yuē, declarar por orden imperial).
El cambio de dinastía
La dinastía Qing continuó con las políticas de la dinastía Ming y estableció que su entrada en la llanura central estaba conectada al Mandato del Cielo, por lo que el nombre de la cuna de su etnia, Shengjing (la actual Shenyang), fue cambiado a Fengtian (奉天, fèngtiān).[/padding]
- 奉 (fèng): “acorde y cumpliendo con la voluntad del Cielo”, señala que el emperador recibe la gracia del Cielo.
- 承运 (chéngyùn): ”por el poder otorgado del Cielo”, se refiere al derecho divino de los emperadores.
- La fórmula introductoria “El emperador, por la gracia del Cielo, declara que” (奉天承运皇帝) fue usada hasta la abdicación de Xuantong, último emperador Qing.
Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:
- «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
- «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
- «Aprender a caminar en Handan»
- “Gastar mil piezas de oro comprando huesos«
- «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
- “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
- “El talento de Bo Le con los caballos”
- “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
- “Tragarse un dátil entero”
Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag: