Ofrenda de flores durante la celebración del Qingming

La festividad de Qingming, que en 2020 se celebra el 4 de abril, es la ocasión más solemne y extendida que los chinos dedican a sus difuntos. En los días cercanos a esta efeméride, todos los miembros de cada familia acuden a los cementerios en los que descansan sus fallecidos para limpiar el lugar, entregarles ofrendas y flores, como muestra de la aflicción que sienten por aquellos parientes que ya no están entre ellos. 

Un reportaje de
Liu Yanqin
刘艳琴
Qingming (清明节) es una afamada composición del poeta de la dinastía Tang (, 618-907) Du Mu (杜牧). Sus versos describen a un grupo de personas que van con el alma rota preguntando por una taberna. ¿Por qué caminan cabizbajas estas personas? ¿Qué motivo las lleva a buscar una taberna para beber licor? Para responder estas preguntas, necesitamos indagar a fondo acerca de la festividad de Qingming.

Qingming
El poeta chino Du Mu (杜牧)

La palabra “Qingming” procede de la expresión “fengqing jingming” (风清景明), que describe un paisaje marcado por su vitalidad y por la suavidad del viento. La fiesta suele celebrarse a principios de abril, pues esta fecha coincide con el término solar con el que comparte nombre. En dicha época, el clima del norte de China comienza a reflejar los efectos de la primavera; las temperaturas se tornan más cálidas, las precipitaciones se hacen más frecuentes y la naturaleza florece y se llena de vida.

Qingming
Jugadoras de polo

Empiezan ya a sobrar las ropas de invierno para quienes se dejan arrastrar por el buen tiempo y visitan las afueras de la ciudad, en busca del verdor del campo y para hacer pícnic bajo los frondosos árboles o volar cometas sobre el césped. En la antigüedad, para celebrar Qingming, se solía jugar al polo (打马球) y al cuju (蹴鞠), el precursor del fútbol al que se juega hoy en día. Con el tiempo, todas estas costumbres fueron fijándose paulatinamente y este día fue convirtiéndose, poco a poco, en una festividad. 

Qingming
Jugadoras de ‘cuju’

Al igual que en la fiesta Shangsi (上巳节), la costumbre de salir al campo de excursión en primavera es una forma de diversión y ocio. Es por ello que los versos del poema describen a personas que preguntan por una taberna. El motivo por el que los protagonistas de la oda vagan con el corazón partido es que también es una fecha marcada por el recuerdo de los familiares fallecidos. Su origen se remonta al periodo de Primaveras y Otoños (春秋, 770-476 a.C.). En aquellos tiempos, la fiesta tradicional se celebraba exclusivamente realizando excursiones al campo para aprovechar la primavera.

Qingming
Representación de Jie Zhitui y de su madre

Sin embargo, hubo en esa época un personaje llamado Jie Zhitui (介之推) que murió abrasado por las llamas que había ordenado encender en la montaña el duque Wen de Jin (晋文公), lo que inició la fiesta Hanshi (寒食节) o festival de la comida fría. Antes de ser coronado rey, el duque Wen de Jin había vivido exiliado durante 19 años. En ese periodo, su acompañante, Jie Zhitui, demostró una gran bondad hacia el futuro rey. Posteriormente, Wen consiguió la corona de su reino y recompensó a todos aquellos que lo habían ayudado en el pasado, pero se olvidó de su acompañante Jie Zhitui, quien había comenzado a vivir recluido en las montañas con su madre.

Un día, Wen se acordó de Jie Zhitui y envió a sus hombres a buscarlo. La búsqueda no tuvo éxito y alguien tuvo la idea de prender fuego a las montañas, pues así Jie Zhitui saldría de ellas huyendo del fuego. No obstante, este siguió sin dar señales de vida. Tras el incendio, los hombres de Wen descubrieron los cuerpos de Jie Zhitui y de su madre calcinados bajo un árbol. El duque Wen se sintió enormemente arrepentido por haber cometido un error tan ingenuo e hizo pública la prohibición de encender fuegos en todo el reino cada vez que llegaran esas fechas para, así, conmemorar la muerte de Jie Zhitui, por lo que todos los ciudadanos se vieron obligados a comer alimentos fríos.

El motivo por el que durante esta jornada los chinos acuden a los cementerios para recordar a sus familiares fallecidos se debe a la conmemoración de la muerte en un incendio del personaje Jie Zhitui

Esta remota costumbre acabó convirtiéndose en el festival de Hanshi, que se celebra justo el día antes de Qingming. Debido a que ambas costumbres quedaron ligadas por la fecha, la ingesta de alimentos fríos se convirtió también en una práctica tradicional de la celebración de Qingming.

Qingming
Platos de comida fría

El motivo por el que durante esta jornada los chinos acuden a los cementerios para recordar a sus familiares fallecidos se debe a la conmemoración de la muerte del personaje Jie Zhitui durante el día de Hanshi. Son varias las fechas que los chinos dedican a los difuntos, además de la fiesta Qingming, que cae alrededor del día 5 de abril de cada año; la fiesta de los Fantasmas (中元节), celebrada el día 15 del séptimo mes lunar; la fiesta de Hanyi (寒衣节, o festival de la ropa de invierno) que tiene lugar el primer día del décimo mes lunar y, por último, la fiesta de la Primavera (春节), que coincide con el primer día del primer mes lunar. Sin embargo, de todas ellas, la ocasión más solemne y extendida es la de Qingming.

Ofrenda de flores durante la celebración del Qingming
Ofrenda de flores durante la celebración del Qingming

En los días cercanos a esta efeméride, todos los miembros de cada familia acuden a los cementerios en los que descansan sus fallecidos para limpiar el lugar, entregarles ofrendas y flores, como muestra de la aflicción que sienten por aquellos parientes que ya no están entre ellos. En caso de que, por algún motivo, sea imposible ir a limpiar el cementerio, se debe hacer un sobre de papel blanco, introducir dentro dinero de papel, escribir los nombres de los difuntos en el sobre y quemarlo todo en un cruce de calles pues, de esta forma, es posible mandar dinero a los parientes para que estos puedan comprarse la ropa que necesitan para afrontar el cambio de estación. En la actualidad también hay quien hace televisores, móviles, coches y otras cosas de papel para quemarlas en los cementerios. Para permitir que los ciudadanos puedan volver a su hogar a honrar a sus difuntos, Qingming es un día festivo oficial en todo el país.

Qingming

Esta jornada también es la fecha de la siembra de gran cantidad de vegetales, frutas y granos. En otros lugares se organiza la feria de los gusanos de seda (蚕花会, cán huāhuì) para rogar a la divinidad de estos insectos por la abundancia de esta materia en el año venidero. La feria comienza la noche de Qingming, en la que se suele quemar incienso para reverenciar a la diosa. Tras el amanecer, se realiza un desfile en el que se transporta un palanquín de la deidad de los gusanos de seda acompañada por mujeres y niños que van quemando incienso y cantando a la divinidad durante su trayecto hasta el templo del Dios de la Tierra local, donde se ruega por un crecimiento saludable de los gusanos de seda.

En la fiesta Qingming tienen cabida, al mismo tiempo, la aflicción producida por el recuerdo de los familiares difuntos y la diversión de las excursiones al campo junto con las actividades recreativas. Es, por tanto, una particular tradición cuya celebración se ha extendido por toda China y ha propiciado que esta fecha festiva ocupe un lugar destacado en el calendario tradicional. 


ic_ESP_42

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 42. Volumen III. Mayo de 2017.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo (坐井观天, "Zuò jǐng guān tiān"). Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La expresión china “Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo” (Zuò jǐng guān tiān, 坐井观天) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china. 

“Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo”

坐井观天

En una ocasión, había una rana que vivía en el interior de un pozo. Un día, llegó un pajarito volando y se posó sobre el borde del pozo.

La rana le preguntó: “¿De dónde vienes?”

A lo que el pajarito le contestó: “Vengo del cielo, he volado más de cien metros y tengo sed. Ahora bajo a buscar agua”.La rana no se creyó sus palabras y le replicó: “¡Qué va, amigo, no seas exagerado! Si el cielo no mide más que la boca del pozo, es imposible que hayas volado tan lejos”.

El pajarito le respondió: “El cielo es inmenso y no se puede alcanzar su límite”.

La rana se puso a reír y le dijo: “Estoy aquí sentado día tras días y puedo contemplar el cielo a través de la abertura del pozo levantando la cabeza. Es imposible que me equivoque”.

El pajarito también se rio a carcajadas y soltó: “¡Amigo, tú sí que estás completamente equivocado! Si no me crees, sal del pozo y lo verás con tus propios ojos”.

Este cuento, conocido también como “La rana en el fondo del pozo” (jǐng dǐ zhī wā) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

“Apagar la sed pensando en ciruelas” (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)

  1. “Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos”
  2. “Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte”
  3. “Aprender a caminar en Handan”
  4. “Gastar mil piezas de oro comprando huesos”
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. “Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. “El utópico manantial de los melocotoneros”
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. “Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. “De cien disparos, hacer cien dianas” (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
  30. “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
  31. “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)
  32. “Apagar la sed pensando en ciruelas” (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)

pdf

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 17. Volumen II. Marzo de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

xiamen

Xiamen (Xiàmén, 厦门), ciudad de la provincia china de Fujian (福建) situada en la costa oeste del mar de China Oriental, está considerada, debido a su alto nivel de vida y enclave idílico marino, como una de las mejores urbes chinas para vivir y también como una de las más románticas.

Reportaje de
Pilar Escuder
y
 José Vicente Castelló 
Conocida en Occidente durante siglos como Amoy, es hoy en día, con sus más de tres millones y medio de habitantes, y un área total de 1575 kilómetros cuadrados, una pintoresca ciudad costera ubicada frente al estrecho de Taiwán. Su zona de influencia comprende las islas de Gulangyu (鼓浪屿) y la de Xiamen propiamente dicha. En realidad, Xiamen es una ciudad-isla conectada con la península por una calzada elevada de cinco kilómetros, además de una vía ferroviaria, una carretera convencional y una vía peatonal, ambas sobre un magnífico puente.

xiamen
Panorámica de la ciudad de Xiamen.

Es la segunda ciudad más grande de la provincia de Fujian y sus calles esconden cientos de historias de piratas, rebeldes, mercaderes y marinos europeos. Tiene una economía fuerte sustentada bajo los pilares del comercio marítimo, las exportaciones, la pesca, la construcción naval, la industria de alimentos, textiles, industria química, telecomunicaciones, servicios financieros y turismo. Como dato anecdótico cabe destacar que la ciudad de Xiamen está hermanada con Guadalajara (México) y con Las Palmas de Gran Canaria (España).

Fujian: Una provincia china que enamora

Un poco de historia

La ciudad fue fundada en el año 282, permaneciendo como poblado pesquero durante muchos siglos. En 1387, durante la dinastía Ming (明, 1368-1644), se convirtió en una base estratégica para luchar contra los piratas del sudeste asiático y bajo este imperio se construyeron las murallas de la ciudad y se convirtió en un puerto marítimo de gran relevancia e importante centro comercial.

Durante el siglo XVII Xiamen se alzó como un decisivo punto de defensa contra la invasión manchú, ante la que el régimen Ming opuso resistencia bajo el liderazgo del legendario pirata Zheng Chenggong (郑成功, 1624-1662), también conocido como Koxinga, a quien conmemora la ciudad.

xiamen
Estatua de Zheng Chenggong.

Poco a poco, fueron llegando las potencias europeas. Así, los portugueses lo hicieron en el siglo XVI, seguidos por los británicos en XVII, y más adelante los holandeses y franceses. Todos ellos intentaron establecer un área comercial en la zona, el cual no tuvo demasiado éxito. Posteriormente, el puerto fue cerrado a los extranjeros en la década de 1750, situación que se mantuvo hasta la Guerra del Opio (1839-1842). En agosto de 1841, una fuerza naval británica forzó la apertura del puerto usando potentes cañones, pasando así a convertirse en uno de los principales puntos comerciales de China con Europa.

xiamen
En el complejo militar defensivo Hulishan se pueden ver todavía cañones utilizados en siglos pasados, así como representaciones de la época.

Al poco tiempo los japoneses y otros occidentales siguieron los pasos de los británicos asentando sus consulados e instalándose en la isla de Gulangyu convirtiéndola en un enclave colonial similar a las concesiones extranjeras de Shanghái o Tianjin. En 1938, la ciudad de Xiamen fue invadida por las tropas japonesas, permaneciendo bajo el dominio nipón hasta 1945.

En la década de 1980 Xiamen se convirtió en una de las primeras zonas económicas especiales de China y hoy en día goza de prestigio y del título, concedido en 2006 como la segunda ciudad más habitable del país y el de la más romántica, calificativo otorgado en 2011.

Actualmente es uno de los destinos turísticos más demandados por la población china, pues el clima es cálido y húmedo en verano, y no muy frío en invierno. La mejor temporada para visitarla es en primavera y en otoño debido a su excelente temperatura, pero en realidad Xiamen es visitada en todas las estaciones del año, especialmente en días festivos y durante las celebraciones de las fiestas locales.

xiamen

Parajes pintorescos y de valor histórico

Una de las atracciones turísticas más importantes de la ciudad de Xiamen es el templo budista Nanputuo (南普陀寺) situado en la parte sur de la urbe, a los pies del monte Wulaofeng y de cara al mar. Fue construido durante la dinastía Tang (唐, 618-907), hace más de 1000 años, y ha sido destruido y reconstruido en varias ocasiones a lo largo de su historia hasta que el emperador Kangxi (康熙, 1662-1722) de la dinastía Qing (清, 1644-1911) mandó rehabilitarlo completamente y convertirlo en lo que es hoy en día.

xiamen
El templo budista Nanputuo es una de las atracciones turísticas más importantes de la ciudad.

Se trata de un maravilloso complejo de más de 30.000 metros cuadrados que contiene tres pabellones principales. Así, tenemos la sala de los Reyes Divinos (Tian Wang) en la que se encuentra la estatua del Buda de la Felicidad rodeado por cuatro feroces Reyes Celestiales; tras él está Weituo, ser protector de los monasterios, de la doctrina y de las reliquias budistas, quien sostiene un palo que apunta al suelo indicando que el templo puede ofrecer alojamiento a los peregrinos, sin embargo, si el palo se encuentra en posición horizontal significa que el templo no puede albergarlos.

xiamen
El templo budista Nanputuo fue construido durante la dinastía Tang hace más de mil años y ha sido destruido y reconstruido en varias ocasiones a lo largo de su historia.

La sala del Gran Tesoro (Daxiong-baodian) al norte, alberga las estatuas de la Trinidad de las Tres Edades, que representan a Buda en su vida pasada, presente y futura. En las zonas adyacentes hay 18 luohan en filas de a nueve.

Por su parte, la sala de la Gran Compasión (Dabeidian), de forma octogonal, contiene cuatro estatuas de la diosa Guanyin (de la Misericordia) sobre una base de loto y en ella los creyentes ofrecen incienso divino a los pies de las imágenes.

xiamen

Al fondo se encuentra además la sala de las Sagradas Escrituras, construido en el año 1936, donde se almacenan los sutras originales y se conservan figuras de marfil, campanas de bronce e imágenes de Buda traídas de Birmania. El templo también contiene la Torre del Tambor (Gulou) al oeste y la Torre de la Campana (Zhonglou) al este, además de los propios dormitorios de los monjes, una biblioteca, salas de estudio –donde ocasionalmente se les puede oír cantar y rezar- y un restaurante vegetariano abierto al público.

El templo está rodeado de hermosos jardines, flores de loto, peces y tortugas por los que se puede disfrutar de un tranquilo y agradable paseo.

Cerca del templo se encuentra la Universidad de Xiamen (厦门大学) fundada en 1921 por el empresario y filántropo chino Chen Jiageng (陈嘉庚, 1874-1961). La universidad cuenta con educación de primer nivel, un servicio de sistema público y amplias instalaciones de investigación. El campus contiene amplias zonas verdes y un lago en su interior.

xiamen
Instalaciones de la Universidad de Xiamen

No muy lejos, en el casco antiguo de la ciudad, en la zona llamada Siming, se encuentra el Centro de Arte Chino Europeo (CEAC, Chinese European Art Center), espacio dedicado al desarrollo e investigación de las artes contemporáneas, en el que se llevan a cabo una amplia y variada programación cultural como exposiciones, charlas, lecturas y talleres entre artistas chinos y europeos, etc. Es un punto de encuentro para artistas y aficionados a la actualidad moderna que se desarrolla en Xiamen.

xiamen
En el complejo militar defensivo Hulishan se pueden ver todavía cañones utilizados en siglos pasados, así como
representaciones de la época.

El complejo militar defensivo Hulishan (湖里山) es una de las atracciones más impactantes al sur de la isla de Xiamen. Su construcción comenzó en 1894 durante la dinastía Qing (清, 1644-1911) y concluyó en 1896. Cubre un área de más de 70.000 metros cuadrados y está compuesto de barracones, un túnel, almacenes y diversos edificios fortificados, todo ello rodeado por un muro de granito y edificado sobre un suelo muy resistente elaborado con una mezcla de cenizas, barro, arena, arroz glutinoso y azúcar de caña.

xiamen
En el complejo militar defensivo Hulishan se pueden ver todavía cañones utilizados en siglos pasados, así como representaciones de la época.

Dos gigantescos cañones, construidos en 1886 en Alemania a un precio de 80.000 taeles de plata cada uno, custodiaban los flancos oriental y meridional de la isla, sin embargo, ahora sólo queda uno de ellos. Mide más de 13 metros de largo, pesa unas 50 toneladas y tiene un alcance de tiro de 1.600 metros. Es el cañón de retrocarga del siglo XIX más grande y mejor conservado de todo el mundo.

Además, hay más de 50 cañones menores de hierro que datan de las dinastías Ming y Qing. Este lugar sirvió de punto de defensa decisivo durante las agresiones japonesas desde 1900 hasta 1937.

xiamen
Complejo educativo y académico Jimei

Por su parte, el complejo educativo y académico Jimei (集美) está situado al norte de Xiamen, frente a la isla y a los pies del monte Tianma. Se trata del hogar natal del educador y reputado líder social Chen Jiageng. En él encontramos la Ciudad Escolar y Universitaria de Jimei, fundada en 1913 por el propio filántropo chino. Con un área superior a las 10 hectáreas, alberga desde guarderías infantiles hasta facultades, pasando por colegios e institutos todo ello en un entorno de corte británico combinado con el más puro estilo chino y situado frente al mar.

xiamen
Monumento a la Liberación y Mausoleo de Chen Jiageng

A unos pocos metros de aquí, en el complejo Ao Yuan –que alberga también la antigua residencia del empresario-, se encuentra el Monumento a la Liberación, de 18 metros de altura, y la tumba del propio Chen Jiageng.

xiamen
Fideos de camarón típicos de Xiamen.

Gastronomía local

La gastronomía es otro de sus reclamos, siendo una ciudad portuaria, Xiamen es conocida por su pescado fresco y su excelente marisco. Cerca del puerto, en la zona de la calle Zhongshan, hay una gran variedad de restaurantes de todo tipo, para todos los gustos y precios, así como tiendas y mercados llenos de gente, a primera hora de la mañana es cuando más concurridos están. En estos mercados se puede comprar gran variedad de comida local, frutas, pescado fresco y otros utensilios de uso diario.

xiamen
Tapas variadas típicas de Xiamen.

El marisco más cocinado son las gambas, los cangrejos, langostas, vieiras, almejas, ostras, centollos y bogavantes, mientras que en lo que a pescados se refiere la variedad es casi infinita.

xiamen
Marisco de Xiamen.

Entre las tapas más famosas de Xiamen destaca el tusundong, cocinado con un tipo de marisco llamado xingchong bañado en salsa de vinagre, chile picante, tomate, mostaza y ajo. Se suele servir mucho en los banquetes. Por su parte la sopa de cacahuetes requiere de un proceso muy complicado a la hora de elaborarse. Tiene un sabor dulzón y se acompañan con dim sum de distintos sabores y bollos rellenos al vapor.

xiamen
Tusundong.

Los rollitos de primavera de marisco también son muy populares en Xiamen y se comen sobre todo durante las festividades. También destacan la torta de ostras, los ravioles de arroz, los fideos Shacha y el pastel de Xiamen, todo ello confeccionado con productos locales frescos y de gran calidad.


Revista Instituto Confucio 20

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 20. Volumen IV. Septiembre de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

grutas de benxi

Las grutas de Benxi son un conjunto de cuevas volcánicas de cerca de 200 km2 de superficie por las que fluye un río subterráneo. Su variado relieve kárstico, de infinitas formas, sorprende a quienes las visitan. Actualmente se pueden visitar casi la mitad de sus 5,8 km de longitud.

Un reportaje de
Wu Yunfan 
吴云凡
Liaoning, provincia del nordeste de China, es conocida por sus fríos inviernos. Cada año, visitantes de todas partes llegan hasta estas tierras para contemplar sus hermosos paisajes nevados. Sin embargo, los veranos de Liaoning no tienen nada que envidiar a su estación invernal. Por eso, son ya multitudes quienes eligen esta época del año para conocer los incontables lugares de interés de esta bella zona del sur de Manchuria. Y las grutas de Benxi son uno de ellos.

grutas de benxi
Grutas de Benxi.

Las grutas de Benxi son un conjunto de cuevas volcánicas de cerca de 200 km2 de superficie por las que fluye un río subterráneo. Su variado relieve kárstico, de infinitas formas, sorprende a quienes las visitan.

Desde hace casi medio millón de años, la actividad de la corteza terrestre y la acción del agua sobre la roca caliza han dado forma a este inaudito paisaje natural. Las grutas se dividen en seis áreas escénicas paisajísticas y culturales. En ellas, se pueden contemplar restos prehistóricos de la vida cavernaria durante la Edad de Piedra temprana, pasear a lo largo de más de 300 m de simas secas con variadas formaciones rocosas, y admirar las incomparables escenas del curso subterráneo del río Taizi. Las galerías por las que discurre esta corriente de agua son el punto de interés más destacado de las grutas de Benxi. Actualmente se pueden visitar casi la mitad de sus 5,8 km de longitud.

grutas de benxi
Grutas de Benxi.

Cuatro grandes caracteres tallados en la roca anuncian la entrada a este recóndito recinto. Nada más acceder, un embarcadero con capacidad para 40 botes espera al turista, pues el paseo en barca es la mejor manera de conocer este paisaje subterráneo. El curso de las aguas discurre sinuoso por pasos de distinta anchura al enlazar un total de nueve bahías naturales. La corriente de agua fluye ininterrumpidamente reflejando la luz en infinidad de destellos parpadeantes. Por este motivo, las cuevas son también conocidas como las “nueve vías lácteas”. El espacio, unas veces angosto y otras abierto, produce la sensación de encontrarse en un laberinto de paisajes sin fin. Las escenas se suceden una tras otra y la mirada se desplaza de un lugar a otro sin descanso. Las paredes están plagadas de extrañas formas, pequeñas como brotes de bambú y grandes como enormes columnas. A veces parecen un cocodrilo acostado junto al agua, otras un dragón elevándose hacia el cielo; de pronto son una flor de hibisco abierta de par en par, más adelante una espada fantástica. Infinidad de estalactitas y estalagmitas, iluminadas de todos los colores, desarrollan sus formas increíbles y grotescas sumiendo al espectador en un paisaje misterioso.

Elefante de jade

La escena más famosa de todas es la conocida como “elefante de jade”, una estalactita con forma de elefante, bañándose en el agua, de gran realismo y viveza. No cabe más que admirarse ante la sorprendente creatividad de la naturaleza. Los grupos de estalagmitas de gran tamaño alineadas una junto a otra también llaman enormemente la atención. Bajo una deslumbrante iluminación plateada parecen carámbanos de hielo boca abajo reflejados en el agua. El frío ambiente del interior de la gruta, y el tono blanquecino del suelo y la superficie del agua, parecen transportar mágicamente al visitante quien, por un instante, cree encontrarse contemplando el nevado paisaje de los montes Kunlun. En el interior de las grutas pueden admirarse más de un centenar de formaciones de distintos tamaños como “el buey sentado mirando hacia atrás”, “el dragón jugando en el agua”, “la lámpara mágica del loto de jade” o “los dos relojes de Baoding”.   

grutas de benxi
Grutas de Benxi.

Además de sus atractivos turísticos, las grutas de Benxi poseen un importante valor geológico. Su área turística incluye un parque geológico nacional, en cuyo interior se encuentra el Museo Geológico de Benxi. Con 3.080 m2 de superficie, el museo cuenta con una treintena de muestras catalogadas como tesoros nacionales y más de 3.300 piezas poco comunes de gran valor. También se exponen numerosos sitios arqueológicos prehistóricos y fósiles. Con gran valor expositivo y científico, se trata de un destino interesante para aprender sobre la evolución, las variaciones de la corteza terrestre y la formación de cuevas volcánicas.

Aunque las grutas de Benxi destacan principalmente por sus relieves extraños y escenas fantásticas, no son sus únicas características inusuales. Por ejemplo, pese a que no se ha identificado con precisión la entrada del agua en su interior, el caudal expulsado es enorme. En otras cuevas de similares características ocurre exactamente lo contrario, pero aquí la corriente subterránea es siempre abundante y fluye inagotablemente. Por esta razón, la fuente que alimenta el río subterráneo se ha convertido en una cuestión digna de estudio. Además, las aguas son muy transparentes y no contienen sedimentos arenosos, y los análisis han demostrado que poseen una excelente calidad para el consumo, algo también inusual en este tipo de aguas subterráneas. No es extraño que estas singularidades hayan llamado poderosamente la atención de investigadores locales y foráneos.

grutas de benxi
Grutas de Benxi.

Las magníficas y fantásticas grutas de Benxi son un paisaje único de la provincia de Liaoning. Parafraseando al poeta se puede decir que representan “un lugar maravilloso único en la Tierra”.


Revista Instituto Confucio 58

pdf

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 58. Volumen I. Enero de 2020.
Leer este reportaje en la edición impresa

Liu Yang

Liu Yang fue la primera mujer china en participar en una misión espacial en 2012. Piloto en el  Ejército Chino, Liu Yang superó un exigente proceso de selección en el que superó a las 15 candidatas finales gracias que contaba ya con una gran experiencia a los mandos de una nave y 1.680 horas de servicio sin incidentes.

Reportaje de
Pan Jie
潘杰
El vuelo de Chang’e a la luna es un cuento mitológico milenario chino que cuenta que había una mujer bella que se llamaba Cháng’é (嫦娥) que consiguió volar hasta la Luna (Yuègōng en chino arcaico, 月宫) después de robar el elixir que le regalaron los dioses a su marido para lograr la inmortalidad. La Estación Espacial “Tiangong I” fue bautizada así en honor a la diosa lunar china Chang’e, mientras que el nombre de “Shenzhou IX”, que hace referencia al vuelo espacial, se inspiró por la homonimia del vocablo Shénzhōu (神州), el antiguo nombre poético de China.

El vuelo espacial tripulado chino “Shenzhou IX”, que incluía a Liu Yang y a otros dos taikonautas más como miembros de la tripulación, fue lanzado el 16 de junio de 2012 a las 18:37 horas de la tarde. Tras cumplir con los objetivos principales de la misión, que eran acoplamiento manual a la estación espacial “Tiangong I”, revisiones de dicha plataforma y ensayos varios del módulo espacial, trabajos realizados durante los trece días que duró de la gestión, los tres astronautas chinos regresaron a casa sanos y salvos. De hecho, Liu Yang fue la primera mujer china en participar en una misión espacial de estas características, lo que hizo que fuera la primera ciudadana de ese país en ingresar en el selecto grupo mundial de féminas astronautas, que cuenta con más de 50 miembros.

Liu Yang

Liu Yang (刘洋) nació en 1978 en el seno de una familia de obreros de la ciudad de Linzhou (林州), provincia Henan (河南) y más tarde se trasladó junto a sus padres a Zhengzhou (郑州), capital de dicha provincia. En 1997, año en que se graduó del Bachillerato, las Fuerzas Aéreas China convocó la séptima selección de pilotos femeninos en Henan. Con la ilusión que siempre le hacía a Liu Yang poder volar, no dudó ni un solo momento en presentar su preinscripción a dicho certamen.

Liu Yang
Los componentes de la misión realizan los últimos preparativos en el interior de la cápsula.

El examen físico para pilotos siempre es muy duro y estricto y existe una alta probabilidad de ser eliminado. El caso de 1997 podría ser un buen ejemplo, ya que sólo fueron admitidas 37 candidatas a piloto de entre las miles de solicitudes. El reconocimiento médico que tienen que pasar comprende las disciplinas oftalmológica, ortopédica, traumatológica y otorrinolaringológica, así como examen de la tensión arterial y análisis del pulso. Además, la altura y el peso también constituyen criterios fundamentales teniendo en cuenta que la cabina de un avión tiene un espacio muy limitado. Cualquier defecto corporal considerado de menor importancia en la vida cotidiana podría provocar un auténtico problema en la navegación aérea. Por ejemplo, durante un vuelo a alta velocidad se genera mucha presión como consecuencia de la gravedad, la cual puede afectar directamente a la nariz o a los oídos, lo que justifica los rigurosos requisitos aplicados durante la selección. Igualmente a fin de comprobar el estado psicológico, la capacidad de reacción ante situaciones complejas, de coordinación entre las dos manos, de superación de los mareos, de imitación y de memorización instantánea, se realizan pruebas específicas, tales como dar vueltas rápidas en una silla giratoria, tests psicológicos o simulación de vuelo, entre otras. Después de diversos exámenes físicos y otros reconocimientos muy duros, Liu Yang destacó de entre todas las demás candidatas, por lo que fue admitida nada más superar con excelentes calificaciones las pruebas de acceso a la universidad. Durante el otoño del mismo año, Liu Yang ingresó en el Instituto Número Uno de Aviación de Changchun, conocido actualmente como la Universidad Aeronáutica de las Fuerzas Aéreas del Ejército Popular de Liberación de China, donde cursó una carrera especializada de cuatro años.

Liu Yang
Interior de la cápsula vista desde el espacio.

Las altas cualificaciones que sacó Liu Yang en las pruebas de acceso a la universidad —sobre todo en inglés y matemáticas— le situaron entre los cinco primeros puestos a piloto en prácticas. Sin embargo, su constitución física regular le obligó a aumentar la intensidad de los entrenamientos, por lo que todas las mañanas corría decenas de kilómetros y hacía todo lo posible por conseguir las mejores notas en las materias o prácticas militares. Estos duros cuatro años convirtieron a la tímida y débil Liu Yang en una soldado profesional de complexión robusta y voluntad fuerte. El 4 de septiembre de 1999, Liu Yang se puso a los mandos de un avión por primera vez y realizó con maestría diversos ejercicios de vueltas, movimientos en picado y despegue según las instrucciones de sus superiores.

Liu Yang
El lanzamiento se produjo el 16 de junio de 2012 a las 18:37 horas.

Al finalizar la carrera en junio de 2001, Liu Yang se incorporó como piloto en un cuerpo aéreo del Ejército Chino en Guangzhou. El 10 de septiembre de 2003, cuando el avión comandado por la joven piloto estaba en proceso de despegue, recibió la orden de retracción del tren de aterrizaje. De repente, escucharon un ruido enorme y el avión se sacudió. Enseguida apreció sangre en la ventana y toda la cabina se llenó de olor a quemado. Liu Yang no tardó en darse cuenta de que el avión había chocado con una bandada de pájaros. La peligrosa situación le obligó estar tranquila y actuó con total control, así pilotó el avión con firmeza, informó a la torre de control de la situación interna y esperó nuevas órdenes. A pesar de que el caza corría el riesgo de estrellarse en cualquier momento, gracias a las medidas tomadas por Liu Yang y el resto de la tripulación, la nave logró aterrizar al cabo de once minutos en el aire. La revisión realizada posteriormente reveló que el avión había tropezado con un grupo de palomas a la hora de retraer del tren de aterrizaje, lo que causó daños muy graves, tales como la rotura dos cuchillas de la turbina, el atasco parcial de los tubos de entrada y la rotura de la compuerta del motor izquierdo. Si la piloto no hubiese tomado las medidas apropiadas, resultaría horrible imaginar qué habría pasado.

Liu Yang
Liu Yang junto a sus dos compañeros de misión en la estación espacial Tiangong I.

La unidad a la que pertenecía Liu Yang solía realizar la misión de camuflarse entre las nubes, cosa que generalmente evita un vuelo comercial, un trabajo que supone cierta peligrosidad. Los nubarrones de precipitaciones se caracterizan por su corriente de aire irregular, por lo que navegar entre ellas requiere por parte de los pilotos técnicas de vuelo muy depuradas y un buen nivel de aguante físico y psicológico, pues el aparato tiende a sacudirse todo el tiempo. Además, a fin de conseguir una mayor eficacia, los cazas ascienden hasta que el nivel de temperatura alcanza los cero grados centígrados, una altura bastante arriesgada debido a que el avión se puede congelar con la mayor facilidad. Aparte de todo lo expuesto, a medida que la nave asciende, el hielo se acumula a los dos lados de las alas reduciendo la velocidad y dificultando el manejo del avión. En una ocasión, en 2007, Liu Yang fue enviada a la provincia de Gansu para realizar una misión de siembra de nubes. Estas eran muy oscuras y las gotas de lluvia de gran tamaño, lo que impedía la visibilidad por la ventanilla, además de producir un tremendo ruido, incluso mayor que el de los motores. Liu Yang y sus compañeros tomaron las medidas necesarias para regresar a salvo a la base aérea justo antes de que el aeropuerto cerrara sus pistas por mal tiempo.

Liu Yang
Liu Yang frente a la cápsula que la retornó a la Tierra.

A partir de mayo de 2010, China emprendió una campaña de búsqueda de taikonautas femeninas en su territorio nacional. Comparando con los procesos de la selección de pilotos, las condiciones y requisitos aplicados en la selección de astronautas destacan por su mayor rigurosidad y severidad partiendo del hecho de que cualquier defecto minúsculo podría causar una incidencia o incluso una catástrofe durante la futura misión. Por ejemplo, no se puede tener cicatrices, muelas careadas o callos en los pies, ya que las cicatrices podrían volver a sangrar como consecuencia de las condiciones del espacio exterior y de vida en las cápsulas espaciales. Además, para las taikonautas se exige, ante todo, que estén casadas y tengan más de 25 años a fin de garantizar su madurez tanto física como psicológica. Al final, Liu Yang, que contaba ya con una gran experiencia a los mandos de una nave y 1.680 horas de servicio sin incidentes, fue seleccionada entre las quince candidatas finales.

Liu Yang
Liu Yang es recibida con honores.

Sobre las diez de la mañana del 29 de junio de 2012, la cápsula “Shenzhou IX” regresó con éxito al lugar previsto, una pradera en Mongolia Interior, tras atravesar la atmósfera terrestre. Un poco más tarde, la tripulación salió de la cápsula y Liu Yang saludó sonriendo a todos los presentes. Gracias a su contribución y ayuda, el 1 de octubre de 2012 el Gobierno chino le concedió el título de “Heroína taikonauta” y fue galardonada además con la “Medalla de III Categoría en pro de la Astronáutica”.

Nan Rendong, el padre del “Ojo del Cielo de China” (中国天眼)


Revista Instituto Confucio 19
pdf

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 19. Volumen IV. Julio de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

"Apagar la sed pensando en ciruelas" ('Wàng méi zhǐkě', 望梅止渴). Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La expresión china “apagar la sed pensando en ciruelas” (Wàng méi zhǐkě, 望梅止渴) contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china.

“Apagar la sed pensando en ciruelas”

望梅止渴

Un día de verano de hace más de 1800 años, durante la época de los Tres Reinos (三国, 220-280), el jefe del Estado de Wei (魏国, 220-265) llamado Cao Cao (曹操, 155-220) se encontraba dirigiendo su tropa para realizar una marcha rápida. Debido al insoportable calor que hacía y al sol sofocante, los soldados sufrieron deshidratación, sed y hambre, por lo que no podían seguir caminando. Viendo lo que pasaba, Cao Cao se preocupó y le preguntó a uno de los comandantes de forma discreta: “¿Dónde se puede localizar agua potable por esta zona?” A lo que le respondió: “el agua está al otro lado de la montaña, aún queda bastante para llegar ahí”. Cao Cao miró el bosque que tenía enfrente y se quedó pensando durante un buen rato. De repente, tomó su caballo, se puso a la cabeza de la tropa y gritó en voz alta señalado hacia delante con su látigo: “Ahí enfrente hay un bosque repleto de exquisitas ciruelas. Marchemos más rápido y en nada llegaremos tras cruzar esta colina”. Al escuchar las palabras de su jefe, los soldados, como atraídos por una fuerza invisible, comenzaron a caminar hasta el lugar indicado deseosos de encontrar esas deliciosas ciruelas.

En realidad, el significado literal de Wàng méi zhǐkě (望梅止渴) se traduce como “apagar la sed pensando en ciruelas”, pues al comer ese tierno fruto, la gente babea y se olvida de la sed. Vemos, pues, que esta expresión contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

“Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)

  1. “Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos”
  2. “Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte”
  3. “Aprender a caminar en Handan”
  4. “Gastar mil piezas de oro comprando huesos”
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. “Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. “El utópico manantial de los melocotoneros”
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. “Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. “De cien disparos, hacer cien dianas” (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
  30. “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
  31. “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)

Revista Instituto Confucio 19
pdf

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 19. Volumen IV. Julio de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

cuatro caballeros del reino vegetal

En China se califican como “los cuatro caballeros del reino vegetal” a la flor del ciruelo (梅, méi), a la orquídea (, lán), al bambú (竹, zhú) y al crisantemo (菊, ). Desde la antigüedad, estas cuatro flores han sido las favoritas del pueblo chino gracias a sus elegantes cualidades y por haber sido el tema principal en la pintura tradicional china, un símbolo y un reflejo fiel de la cultura del país.

Un reportaje de
Wang Danruo
王丹若
Cuando hablamos de “Los cuatro caballeros del reino vegetal” nos referimos a la flor del ciruelo (梅, méi), a la orquídea (, lán), al bambú (竹, zhú) y al crisantemo (菊, ). Desde la antigüedad, estas cuatro flores han sido las favoritas del pueblo chino gracias a sus elegantes cualidades y por haber sido el tema principal en la pintura tradicional china, un símbolo y un reflejo fiel de la cultura del país. Todo esto tiene relación directa con las propiedades naturales de dichas flores –similares a las virtudes humanas– y con el aprecio mostrado por los literarios chinos durante cada época histórica. Los antepasados ya observaron una personalidad subjetiva muy fuerte, un sentimiento moral y unas connotaciones culturales en “los cuatro caballeros del reino vegetal”. Mediante cantos, poemas y descripciones, se convirtieron en el tema perfecto para expresar las emociones a través de los objetos.

cuatro caballeros del reino vegetal
梅。Ciruelo; 兰。Orquídea; 竹。Bambú; 菊。Crisantemo.

Dentro de la categoría floral y aviar de la pintura tradicional china, la flor del ciruelo, la orquídea, el bambú y el crisantemo son los temas favoritos de los pintores habidos a lo largo de las diversas dinastías chinas. Esto refleja el carácter simbólico de la pintura china, una de sus características principales de este arte. Según el concepto tradicional chino, estas flores y plantas poseen una gran moral, igual que los caballeros de antaño. Para los chinos, el ciruelo florece en invierno, desafiando el frío penetrante, símbolo de la fuerza inquebrantable de los caballeros. La orquídea, la cual crece únicamente en los valles profundos y apartados, junto con su agradable fragancia, representa la integridad personal y la independencia de los caballeros. El bambú está vacío por dentro y es muy duro por fuera, lo que simboliza la modestia y la moral elevada de los caballeros. Por su parte, el crisantemo florece en otoño luchando contra el viento y la escarcha, lo que representa la rebeldía, el orgullo, lo puro y lo notable de los caballeros.

cuatro caballeros del reino vegetal

La flor del ciruelo florece a finales del invierno y a principios de la primavera, lo que hace que tanto a ella como al pino y al bambú se les conozca como “los tres amigos del invierno”, es decir, son tres plantas que se pueden contemplar en el pleno invierno con todo su esplendor. La flor de ciruelo está considerada como un símbolo de buen agüero y contemplarla a finales de invierno da sensación de templanza, igual que si ya se estuviera en primavera. Su empeño por luchar contra el frío, la escarcha y la nieve, y de mantener toda su fragancia, es muy apreciado por los chinos de todos los tiempos. En la literatura china, la flor del ciruelo es una de las más apreciadas y cantadas, así se dice de ella: No tiene la menor intención de apoderarse de la primavera, la flor del ciruelo es la envidia de las demás flores. Tras marchitarse, se cae al suelo y se convierte en polvo, sin embargo, su fragancia permanece intacta. A través de este poema, el poeta Lu You (陆游, 1125-1210) de la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279), utilizando una solitaria flor de ciruelo, expresó la admiración de los literatos por la pureza del brote. El estadista, primer ministro y poeta de la dinastía Song (宋, 960- 1279) llamado Wang Anshi (王安石, 1021-1086) escribió en una ocasión: En la esquina hay varias ciruelas, que solo florecen en invierno. Desde lo lejos ya se sabe, por su sutil aroma, que no se trata de la nieve.

Lu You: el poeta cuya alma descansa en la flor del ciruelo chino

Según registros históricos, desde la época de las dinastías del Norte (北朝, 386-581) y del Sur (南朝, 420-589), la flor del ciruelo ya comenzó a aparecer en las pinturas. En la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127) realizar este tipo de obras pictóricas se convirtió en toda una tendencia. Uno de los cuadros más famosos fue pintado por el monje budista Zhong Ren, del templo Huaguang en Hengyang, provincia de Hunan. Por primera vez, pintó la flor del ciruelo empleando únicamente tinta china y jugando con los diferentes tonos. Según se dice, le vino la inspiración al ver reflejada sobre el papel de su ventana la sombra de una flor de ciruelo. Zhong Ren fue considerado como el número uno pintando brotes de ciruelos, por lo que se ganó el sobrenombre de “El propietario de la casa de los ciruelos”. Al contrario de las flores de ciruelo pintadas durante la dinastía Song, las de Zhong Ren daban la sensación de prosperidad y abundancia. La mayoría de los grandes maestros pintores durante las dinastías Ming (明, 1368-1644) y Qing (清, 1644-1911), tales como Liu Shiru, Shi Tao, Jin Nong, etc. heredaron los estilos de las dinastías Song y Yuan (元, 1271-1368). En la edad moderna y contemporánea, surgieron grandes pintores de la talla de Qi Baishi, Guan Shanyun o Dong Shouping, entre otros que también se dedicaron a este estilo.

Pintura China: Los ocho excéntricos de Yangzhou

La orquídea es una planta que posee las tres bellezas clásicas: la flor en sí misma, el sutil aroma y su delicada hoja. Suele crecer en profundas y tranquilas montañas y en el interior de los valles. Tiene un aroma tenue y cuando se balancea en el viento suave muestra unos ademanes graciosos y elegantes. Sus cualidades nobles y puras –siempre desprende un delicado olor, no se encoge ni se marchita fácilmente- le otorgan el merecido sobrenombre de “belleza solitaria del valle tranquilo”. Los antiguos chino utilizaron el sustantivo que define a la orquídea (兰, lán) como si de un adjetivo se tratara, así hay expresiones como lánzhāng (兰章, un buen artículo, escrito destacado), lányǒu (兰友, amigos con profundos sentimientos), etc. El poeta Qu Yuan (屈原, 340-278 a.C.), del Periodo de los Estados Combatientes (战国, 475-221 a.C.), escribió en una ocasión: Las orquídeas del otoño están frescas y lozanas, desde las hojas verdes se asombra su tallo púrpura. El poeta Du Mu (杜牧, 803-852), de la dinastía Tang (唐, 618-907), dejo escrito: En primavera, el arroyo está verde y claro, las orquídeas de la orilla emiten una agradable fragancia cuyo aroma exhala hasta la lluvia. Por su parte, el poeta Su Shi (苏 轼, 1037-1101), de la dinastía Song, expresó: El valle es tan profundo que no se ve dónde crecen las orquídeas, solo las percibimos gracias a la brisa que juega en el bosque y nos trae su aroma.

La orquídea es una planta que posee las tres bellezas clásicas: la flor en sí misma, el sutil aroma y su delicada hoja. Suele crecer en profundas y tranquilas montañas y en el interior de los valles.

Sin embargo, la orquídea no comenzó a plasmarse en las pinturas hasta comienzos de la dinastía Tang y fue durante la Song cuando más se extendió esta práctica. Dicen que el gran poeta Su Shi pintó una vez orquídeas rodeadas de arbustos espinosos para insinuar que esta bella flor es capaz de aguantar y tolerar a los más despreciables. Durante la dinastía Song del Sur, la gente solía pintar orquídeas para expresar la nostalgia por su hogar y por su país. En la dinastía Yuan, la orquídea mejor pintada era la de Zheng Suonan. Dicen que siempre se sentaba hacia el sur para mostrar su añoranza por la dinastía Song del Sur y nunca pintó la raíz de la flor, por lo que las orquídeas parecían volar en el aire. Alguien le preguntó por la razón, a lo que él respondió: “las tierras de la dinastía Song ya fueron conquistadas por personas de la dinastía Yuan. ¿Cómo es posible echar raíces aquí?” Mientras en la dinastía Qing, Zheng Banqiao (郑 燮, 1693-1765) fue el pintor que mejor supo reflejar la belleza de la orquídea silvestre. Zheng abogaba por ser capaz de asimilar los conocimientos transmitidos por la propia naturaleza. Incluso cultivó decenas de orquídeas y las trasplantó en las montañas para observarlas y olerlas en su entorno natural.

cuatro caballeros del reino vegetal

El bambú, siempre verde, recto y erguido, es la planta que más alto crece en el mundo. China es uno de los lugares de origen del bambú, por eso cuenta con abundantes recursos. Además, posee una larga historia en el cultivo y uso del bambú, pues no solo se emplea en la confección de tejidos, alimentos, para construir viviendas o como medio de transporte, sino que también está estrechamente relacionado con la cultura china. Tanto en los jiǎgŭwén (1) como en los jīnwén (2)  se ha encontrado el jeroglífico antiguo para “bambú”. En el chino moderno también hay muchas palabras relacionadas con esta planta. Los antepasados ya usaban pinceles hechos con bambú, es por eso que el caracter (3) (笔) lleva el radical de bambú (竹) en la parte superior. Por la misma razón, como los antepasados escribían sobre tablillas de bambú atadas con cuerdas de cuero formando libros, el carácter (籍, libro, registro) también lleva el radial de bambú en la parte superior. Mientras, el carácter cè (册) se refiere a la tira de bambú –o madera– en la que se escribían caracteres chinos en la China antigua, y el carácter diǎn (典), de la palabra cídiǎn (词典, diccionario, léxico) quiere decir obra o libro ejemplar del saber. 

Los antepasados creían que las cualidades del bambú eran integridad moral, tolerancia y naturaleza sencilla y honesta, elegante y fresco, de apariencia suave y tranquilo, pues según dicen “antes de brotar ya tiene los nudos (integridad) y cuando crece dentro de las nubes se hace más modesto”. A los literatos de todas las épocas les gusta el bambú. Su Shi, el gran escritor de la dinastía Song dijo que “se podía comer sin carne pero no se podía vivir sin bambú”. En la antigüedad, la gente utilizaba el bambú para embellecer la casa y el patio. No solo aporta un ambiente tranquilo y elegante, sino que también humedece el aire circundante. Según diversas investigaciones científicas, la substancia activa que segrega las hojas del bambú verde tiene un efecto hidratante para la piel.

China es uno de los lugares de origen del bambú, por eso cuenta con abundantes recursos. Además, posee una larga historia en el cultivo y uso del bambú, pues no solo se emplea en la confección de tejidos, alimentos, para construir viviendas o como medio de transporte, sino que también está estrechamente relacionado con la cultura china.

La figura del bambú en la pintura tradicional china también empezó con la dinastía Tang. Tanto al emperador Xuanzong (玄宗, 685-762), como a los pintores Wang Wei y Wu Daozi, les gustaba pintar el bambú. Su Shi desarrolló los métodos para pintar el bambú con tinta china. Posteriormente, durante las dinastías Yuan, Ming y Qing aparecieron muchos grandes pintores especializados en el bambú, dentro de los cuales, destacan Wen Keqing y Zheng Banqiao.

cuatro caballeros del reino vegetal

El crisantemo es una de las flores favoritas para los chinos, los cuales la cultivan desde hace más de tres mil años. Desde la dinastía Song se sigue celebrando en China una fiesta dedicada a esta flor y a su contemplación. En 1688, unos comerciantes holandeses se llevaron desde China las semillas de crisantemo a su país. En 1689, Jacob Brayne, un escritor holandés, escribió una obra titulada La gran flor famosa del Oriente – el crisantemo. A mediados del siglo XVIII, Louis de Francia llevó una especie de crisantemo a su país. En el siglo XIX, el botánico británico Fortune introdujo especies de crisantemo desde China y Japón sucesivamente para cultivar diversas variedades de crisantemo británico a través de cruces.

El crisantemo es elegante y noble, gracioso y de color brillante. Siempre ha sido considerado como el símbolo de la gran pureza y la elegancia. También es el preferido de famosos y ermitaños. El famoso poeta de inspiración taoísta llamado Tao Yuanming (陶渊明, 372- 427) escribió en una ocasión: Al recoger crisantemos bajo setos orientales, se puede contemplar la montaña sureña relajadamente.

El crisantemo es una de las flores favoritas para los chinos, los cuales la cultivan desde hace más de tres mil años. Desde la dinastía Song se sigue celebrando en China una fiesta dedicada a esta flor y a su contemplación.

La imagen del crisantemo en la pintura tradicional china apareció un poco más tarde. Xu Xi y Huang Quan de las Cinco Dinastías (907-960) dedicaron su obra exclusivamente a esta flor, aunque durante la dinastía Song pocos fueron los que la pintaron. En la dinastía Ming, surgieron muchos grandes maestros que pintaron el crisantemo, tales como Shen Zhou, Tang Yin, Chen Chun, etc., así, El cuadro del crisantemo y la piedra, una obra pintada por Chen Chun, se conserva en el Museo de la Capital, en Beijing. En la dinastía Qing también había muchos célebres pintores del crisantemo, dentro de los cuales destaca sobremanera el maestro Wu Chanshuo. Además, otros pintores modernos, tales como Qi Baishi, He Xiangning o Pan Tianshou, han dejado también muchos cuadros dedicados al crisantemo.

Qi Baishi (齐白石): El artista del pueblo

Nota:

  1. Los jiǎgŭwén (甲骨文) son inscripciones realizadas sobre huesos o caparazones de tortuga que datan de la dinastía Shang (1700-1100 a.C.).
  2. Los jīnwén (金文) son inscripciones realizadas en antiguas vasijas de bronce.
  3. El () es un utensilio que sirve para escribir o pintar, una pluma o un pincel.

ic_ESP_18-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 18. Volumen III. Mayo de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

Está casi muerto de cansancio Tā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ 他差(一)点儿(没)累死

Aquellos que se inician en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr (casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.

Artículo de
Sun Hongwei
孙洪威
En chino, a menudo se usa la expresión chà () diǎnr ((一)点儿) para formular el concepto de “casi”. Ocurre en ocasiones que tanto la forma positiva como la negativa de este término significan lo mismo. Por ejemplo: chà (yī) diǎnr è sǐ (casi morirse de hambre / 差(一)点儿饿死) y chà (yī) diǎnr méi è sǐ (faltar poco para morirse de hambre / 差(一)点儿没饿死), donde ambas significan méi è sǐ (no morirse de hambre / 没饿死). Los principiantes en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr (casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.

Chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿) es un adverbio -también se puede decir chà diǎnr (差点儿)- que indica que la acción aún no se ha terminado pero que está a punto de hacerlo. Según cada oración, detrás de chà yīdiǎnr (casi /  差一点儿) se indica lo que el hablante quiere que ocurra o no. Esto lo analizamos en las siguientes dos situaciones.

Primera situación: si el hablante no desea que ocurra la acción descrita en la oración que sigue a chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿), pero casi ocurre, otorgándole el sentido de “menos mal que no”. Así, chà (yī) diǎnr (casi / 差(一) 点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差 (一)点儿没) pueden expresar en este caso lo mismo. Las siguientes oraciones como lèi sǐ (agotado/ 累死), shuō cuò (hablar mal / 说错) y chídào (llegar tarde / 迟到) expresan que el hablante no quiere que la acción ocurra de verdad.

Por ejemplo:

1. En realidad, no me morí de cansancio:
Tā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ
(Está casi muerto de cansancio / 他差 (一)点儿(没)累死)

2. En realidad, no llegué a hablar mal:
Wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuō cuò.
(Casi no sé lo que digo / 我差(一)点 儿(没)说错)

3. En realidad, no llegué tarde:
Jīntiān lùshàng dǔchē, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) chídào.
(Hoy había un 
atasco de tráfico, casi llego tarde / 今天 路上堵车,我差(一)点儿(没)迟 )

4. En realidad, no llegué a caerme:
Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.
(La calle estaba resbaladiza, casi me caigo / 路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒).

"La calle estaba resbaladiza, casi me caigo". Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒
“La calle estaba resbaladiza, casi me caigo”. Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒

Hay que prestar atención cuando la oración detrás de chà (yī) diǎnr (casi / 我差(一)点儿 ) es negativa, como por ejemplo en gǎnbushang chē (no puede alcanzar el autobús / 赶不上车 ), bù jígé (suspender / 不及格 ), chà (yī) diǎnr, en estas situaciones no se pueden sustituir por chà (yī) diǎnr méi. Por ejemplo:

5. En realidad, sí he alcanzado el autobús:
Wǒ chà (yī) diǎnr gǎnbushàng chē
(Casi he perdido el autobús /我差 (一)点儿赶不上车 )

6. En realidad, sí he aprobado:
Tā chà (yī) diǎnr bù jígé, zhǐ déle 60 fēn .
(Casi suspende, solo ha sacado 60 puntos / 他差(一)点儿不及格, 只得了 60分 )

Segunda situación:  si la oración detrás de chà (yī) diǎnr supone lo que el hablante quiere que ocurra, entonces usamos chà (yī) diǎnr y chà (yī) diǎnrméi para expresar diferentes ideas. En esos casos, chà (yī) diǎnr indica que la acción estuvo a punto de realizarse, pero al final no ocurrió, y tiene un sentido de lamento. Aquí, delante del verbo suele colocarse jiù (precisamente, justamente / ). Por ejemplo:

7. En realidad, no ha conseguido la admisión en la universidad:
Tā chà yīdiǎnr jiù kǎo shàng dàxué le
(Estuvo a punto de ser admitido en la universidad / 他差一点儿就考上大学了 )

8. En realidad, no ganamos:
Zhè chǎng bǐsài wǒmen chà yīdiǎnr jiù yíngle
(Casi ganamos este juego / 这场比 赛我们差一点儿就赢了 )

En los siguientes casos, chà (yī) diǎnr méi indica que se quiere que el deseo se cumpla, aunque se pensaba que se iba a fracasar, pero al final se realiza, teniendo un sentido de “menos mal”, y no se usa jiù delante del verbo. Por ejemplo:

9. En realidad, le han admitido en la universidad:
Tā chà yīdiǎnr méi kǎo shàng dàxué
(Casi no le admiten en la universidad / 他差一点儿没考上大学 )

10. En realidad, he terminado de hacerlo:
Zhè cì kǎoshì de wèntí tài duō, wǒ chà (yī) diǎnr méi zuò wán
(Había demasiadas preguntas en este examen, casi no he podido terminarlo / 这次考 试的问题太多,我差(一)点儿没做  )

"Casi mete el gol". Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn 球差(一)点儿没进
“Casi mete el gol”. Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn. 球差(一)点儿没进

Además, hay que darse la cuenta de que “quiere que se realice” y “no quiere que se realice” conllevan una subjetividad obvia, pues depende de la forma en la que los hablantes piensan para decidir el uso de chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi . Por ejemplo:

11. Qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle
(Casi mete el gol / 球差(一)点儿就进了

12. Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn
(Casi no mete el gol / 球差(一)点儿没进 )

Estas oraciones tienen el mismo sentido, el de “no meter un gol” y el de “menos mal que no ha ocurrido” cuando hablamos de que el oponente meta un gol en nuestra portería. Sin embargo, si la pelota entra en la portería contraria, que es lo que el hablante quiere que pase, qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle significa “no mete el gol” y “lamentar”; mientras que qiú chà (yī) diǎnr méi jìn significa “mete el gol”, y tiene el sentido de “menos mal”.

Ejercicios prácticos:

Rellenar los huecos con chà () diǎnr y chà () diǎnr méi .

1. 要是没有战争,他们 _______就结婚了。(事实上没结婚)
Yàoshi méiyǒu zhànzhēng, tāmen_______jiù jiéhūnle.
Si no hubiera guerra, se casarían. (En realidad, no se han casado.)

2. 想起男朋友,她_______哭了。(事实上没哭)
Xiǎngqǐ nán péngyou, tā_______kūle.
Al pensar en su novio, casi llora. (En realidad, no ha llorado.)

3. 这场电影我_______买到票。(事实上买到票了)
Zhè chǎng diànyǐng wǒ_______ mǎi dào piào.
Casi no pude comprar las entradas. (En realidad, he comprado las entradas.)

4. 这次考试小王_______ 及格。(事实上及格了)
Zhè cì kǎoshì Xiǎo Wáng_______jígé.
Xiao Wang casi iba a suspender. (En realidad, ha aprobado el examen.)

5. 他今天_______ 闹笑话。(事实上没闹笑话)
Tā jīntiān_______nào xiàohuà.
Estuvo a punto de hacer el ridículo. (En realidad, no ha hecho el ridículo.)

6. 这道题_______答错。(事实上没答错)
Zhè dào tí_______dá cuò.
Casi contesté mal esta pregunta. (En realidad, no he contestado mal.)

7. _______爬不上来。(事实上爬上来了)
_______pá bú shànglái.
Casi no he podido subir. (En realidad, he subido.)

8. _______见不着你了。(事实上见着了)
_______jiàn bùzháo nǐle.
Casi no he podido verte . (En realidad, te he visto.)

Soluciones: 1 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr. 2 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 3 差(一)点 儿没 chà (yī) diǎnr méi. 4 差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr méi. 5 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 6 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 7 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr. 8 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr.


ic_ESP_18-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 18. Volumen III. Mayo de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

Gastronomía de Hangzhou

El cerdo al vino de Shaoxing (dōngpōròu东坡肉), es el plato más famoso de la cocina de Hangzhou. La gastronomía de Hangzhou, se integra en la de la provincia de Zhejiang, una de las ocho escuelas culinarias tradicionales chinas. Desde hace siglos estas tierras han sido prósperas en agricultura y cultura, lo que ha propiciado el aspecto alimenticio y el arte culinario.

Un reportaje de
Wang Danruo
王丹若
La gastronomía de la provincia de Zhejiang forma parte de las ocho escuelas culinarias tradicionales chinas, y está compuesta por las especialidades de Hangzhou, Ningbo, Shaoxing, Wenzhou, etc., entre las que destaca el estilo de Hangzhou, su capital. Desde las dinastías Tang (, 618-907) y Song (, 960-1279), las regiones de Jiangsu y Zhejiang han sido prósperas en agricultura y cultura, lo que ha propiciado el aspecto alimenticio y el arte culinario. 

El cerdo al vino de Shaoxing
Una de las presentaciones del cerdo al vino de Shaoxing.

Con el transcurso del tiempo, la gastronomía de Hangzhou se ha divido en dos ramas principales: la de Hushang (sobre el lago) y la de Chengxiang (el casco urbano). La primera, está especializada en saltear, estofar o freír rápidamente pescados y aves, conservando así su sabor original con un toque tierno, crujiente y exquisito. Sin embargo, la otra variedad recurre mayoritariamente a las carnes rojas utilizando técnicas como la de cocer al vapor, guisar a fuego lento o freír para distinguirse por su combinación salada, deliciosa, suave y tierna. De todas maneras, el famoso estilo de Hangzhou se fundamenta en su gusto ligero, en la cocina muy bien elaborada y en la cultura culinaria de gran nivel.

Receta china: Las gambas de Longjing

Una de las leyendas milenarias relacionadas con la ciudad de Hangzhou relata el romance entre Xuxian y la Serpiente Blanca, cuento este que ha ayudado además a difundir la popularidad de la Pagoda Leifeng y del Puente Duan ubicados en esta bella ciudad. Asimismo, los platos más conocidos de la gastronomía de Hangzhou, tales como las gambas salteadas con hojas de té Longjing, la carpa agridulce del Lago del Oeste, la sopa espesa de pescado de la cuñada Song, el pollo del mendigo envuelto en barro, el cerdo al vino de Shaoxing (conocido como Dongporuo) y el pato cocido con salsa al estilo de Hangzhou, entre otros, no solo cuentan con una excelente presentación, un aroma peculiar y un sabor muy exquisito, sino que también tienen su origen en una leyenda china.

El cerdo al vino de Shaoxing
Al famoso cerdo al vino de Shaoxing también se le llama “carne Dongpo”.

Un buen ejemplo de ello es el cerdo al vino de Shaoxing (dōngpōròu东坡肉), el plato más famoso de la cocina de Hangzhou. A la hora de elaborarlo hay que estofar la carne en una cazuela de porcelana a fuego lento añadiendo la salsa de soja, cebolleta, jengibre, azúcar y sobre todo el huángjiŭ (黄酒, vino chino fermentado). De esta manera, el cerdo cocido sale de color rojo brillante tras absorber el caldo espeso. La textura en la boca es aceitosa, aunque no grasienta, con un toque crujiente.

El poeta Su Dongpo y la ciudad de Huangzhou

Este plato también tiene su propia historia. El gran escritor de la dinastía Song llamado Su Dongpo (苏轼, 1037-1101) asumió dos veces la alcaldía de la ciudad de Hangzhou donde convocó a miles de trabajadores para dragar el Lago del Oeste a fin de consolidar la infraestructura hidráulica, facilitar el riego y mejorar el nivel de vida de sus conciudadanos. Durante el año nuevo chino los vecinos que tuvieron buena cosecha gracias a la ejecución de la obra, le regalaron a Su, el alcalde, carne de cerdo y vino de Shaoxing para manifestarle su gratitud. No obstante, Su Dongpo ordenó a sus familiares que preparasen la carne y se la llevaran a los jornaleros de la obra junto con copas de ese vino.

Cerdo al vino de Shaoxing

Después de probar aquel plato tan delicioso, la gente, deseando estudiar el secreto de la elaboración, descubrió que se había echado bastante vino de Shaoxing durante el proceso de cocción para lograr ese aroma y sabor tan peculiares. Este truco de cocina no tardó en difundirse por toda la ciudad y la gente lo copió para preparar la carne de cerdo, llamándole “carne Dongpo”. Así es como se ha convertido en el plato más representativo de la cocina de Hangzhou y el que más demandan tanto visitantes como locales.

El vino ‘huadiao’ de Shaoxing: el aromático licor de Jiangnan


ic_ESP_18-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 18. Volumen III. Mayo de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

Farmacia Hu Qingyutang

La farmacia Qingyutang (庆余堂, Qìngyútáng) fue fundada en 1874. Durante la dinastía Qing, la ciudad de Hangzhou fue el principal centro de distribución de la producción y venta de productos de medicina china en el sur del país.

Reportaje de
Wang Wen
王文
Hay un dicho que afirma que “En el norte está Tongrentang, mientras que en el sur tenemos la Qingyutang”, en referencia a las dos empresas farmacéuticas chinas más famosas en las postrimerías de la dinastía Qing (, 1644-1911). La primera se encuentra en Beijing, mientras que la segunda la ubicamos en la ciudad de Hangzhou. La farmacia Qingyutang (庆余堂Qìngyútáng) fue fundada en 1874 por el distinguido “sombrero rojo” –comerciante oficial- llamado Hu Xueyan, por lo que también se la conoce como Hu Qingyutang. Hu Xueyan (胡雪岩1823-1885), era en realidad oriundo de Jixi, en la provincia de Anhui, pero vivió la mayor parte de su vida en la bella Hangzhou. Su padre murió cuando era muy pequeño, así que no pudo ir a la escuela al carecer de recursos económicos. Sin embargo, gracias a su elocuencia y atrevimiento, pasó de ser un simple aprendiz en una banca privada en Hangzhou a todo un acaudalado hombre de negocios poseedor de decenas de bancos y empresas. Los negocios que gestionaba atañían a una amplia gama de ámbitos como la seda, té, armas, municiones, alimentos, medicinas, etc. En aquel entonces, Hu Xueyan participó en el Movimiento de Occidentalización (1), con lo que hizo negocios con comerciantes occidentales, compró armas y municiones para el ejército del general Zuo Zongtang (左宗棠1812-1885), e incluso les procuró raciones, soldada y medicinas, lo cual aseguró la consolidación de la defensa fronteriza china en la provincia noroccidental de Xinjiang. Para recompensarle, el gobierno Qing le ofreció un cargo de funcionario civil en la corte y le confirió un dǐngdài (2) confeccionado con coral rojo y un huángmǎguà (3), convirtiéndose así en la primera persona en poseer ambas distinciones durante la dinastía Qing, con lo que se ganó el sobrenombre de “el comerciante del sombrero rojo”.

Farmacia Hu Qingyutang
Interior de la antigua farmacia Hu Qingyutang

La farmacia Qingyutang fue fundada durante la época de mayor apogeo y enriquecimiento de Hu Xueyan. Sus propios descendientes siempre pensaron que su fortuna procedió de la guerra, pues aunque nunca llegó a matar a ninguna persona, siempre tuvo remordimientos de conciencia. Es por ello que decidió fundar una empresa farmacéutica para aplicar la doctrina confuciana de la “benevolencia” y acumular el bien a pesar de no tener ningún conocimiento sobre medicina china. Por otro lado, como estaba encargado de procurar las raciones, soldada y medicamentos para el ejército, tener una propia farmacia era más económico y rentable en la producción, investigación y desarrollo de las medicinas.

Farmacia Hu Qingyutang

Durante la dinastía Qing, la ciudad de Hangzhou fue el principal centro de distribución de la producción y venta de productos de medicina china en el sur del país. Qingyutang abrió sus puertas en la calle Dajing, en el centro neurálgico de la urbe. En aquel entonces, esta zona estaba llena de farmacias, entre las cuales las más famosas eran la Baohetang de la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279), la Zhuyangxingao de la dinastía Ming (, 1368-1644), la Yezhongdetang de finales de la dinastía Qing, la Fanghuichuntang, etc. El nombre Qingyutang proviene de una frase del Libro de los Cambios(易经que dice: “la familia que siempre hace el bien tendrá suerte de sobra, mientras que la familia que siempre hace el mal solo obtendrá desgracia”. Originalmente, Hu Xueyan quería nombrar a su farmacia como Yuqingtang, pero el gran traidor Qin Hui (秦桧1090-1155) de la dinastía Song (, 960-1279) ya utilizó ese nombre, por lo que prefirió cambiarlo por el de Qingyutang. El edificio fue construido en dos partes. En la delantera se encontraba la farmacia propiamente dicha, donde se vendían los medicamentos y se hacían las recetas, y en la trasera estaba la fábrica donde se confeccionaban las medicinas según fórmulas magistrales. Ambas partes estaban a su vez separadas por un pequeño parapeto. El edificio estaba muy bien distribuido según las necesidades reales y al mismo tiempo contenía elementos arquitectónicos tradicionales de las viviendas y los jardines típicos de la zona sur del río Yangtsé. Se trata del único edificio antiguo que todavía existe de entre todas las tiendas centenarias de Hangzhou, y es la farmacia de medicina china más añeja y mejor conservada de China.

Farmacia Hu Qingyutang

Aunque Hu no sabía nada sobre medicina china, sí que entendía de gestión empresarial, así puso multitud de anuncios en el diario Shenbao de Shanghái, contrató célebres médicos sin escatimar gastos, coleccionó, mejoró e investigó recetas antiguas, etc. De este modo, se fabricaron muchos medicamentos muy eficaces como el Hushibiwendan, el Zhugexingjunsan, el Babaohonglingdan, etc. que ayudaron en epidemias y salvaron a mucha gente. Poco antes de la inauguración de la Qingyutang, Hu envió al muelle de la ciudad, a modo de acto publicitario, a un grupo de jóvenes vestidos con ropas que portaban el logo de la farmacia a regalar medicinas a todos los transeúntes.

Farmacia Hu Qingyutang
Un farmacéutico prepara una receta

De la sala principal de la farmacia, presidida por un inmenso incensario encendido todo el año, cuelga un tablero que reza: “se prohíbe el engaño”, escrito por el propio Hu Xueyan. Cualquier medicamento que no satisfaga al cliente puede ir a parar al incensario y la botica le ofrece otro nuevo. Existen familias y particulares que realizan donaciones y contribuciones importantes a la farmacia, lo que les cuenta como acciones meritorias que le acompañarán el día de su muerte.

Farmacia Hu Qingyutang
Medicamento elaborado con hierbas en la propia farmacia Qingyutang.

Antiguamente, la farmacia Qingyutang tenía un servicio de pensión destinada a sus propios empleados –conocida como la pensión yang– y que se otorgaba en caso de enfermedad, vejez o invalidez y que duraba de por vida. Además, contaban con otro tipo de pensión –conocida como yin– destinada a los parientes de dichos empleados y que su cuantía variaba según el servicio que habían prestado al herbolario. Gracias a la excelente gestión administrativa de la empresa y a la gran variedad de productos que ofrecía, pronto se convirtió en la mejor compañía farmacéutica de todo el país y, por ende, en toda Hangzhou. Eso hizo que Hu Xueyan se convirtiera por derecho propio en el “rey de la medicina en el sur de China”.

Farmacia Hu Qingyutang

Durante más de cien años, y a pesar de multitud de vicisitudes, la botica Qingyutang ha crecido y se ha desarrollado. Últimamente ha sufrido una profunda remodelación y ha adoptado la vía de la innovación y la modernización. Heredera de la medicina china más tradicional, este establecimiento ha fabricado un gran número de productos de gran éxito, entre los que destacan las píldoras Qingyujiuxinwan, Zhangyisan, Xiao’er Xiexieting Keli o Jinguoyin Yanhoupian, entre otras.

Farmacia Hu Qingyutang
La antigua sede se convirtió en el primer museo dedicado a la medicina china de todo el país.

En 1996, Qingyutang se trasladó a su nueva fábrica en la calle Hanghai. Mientras que la antigua sede se convirtió en el primer museo dedicado a la medicina china de todo el país. Estas instalaciones se dividen principalmente en cinco partes: la sala de exposición sobre el origen de la medicina china, el taller de elaboración de medicamentos a mano, la sala de consultas, los despachos y el restaurante. En la sala de exposiciones se muestran recipientes y herramientas tradicionales para la producción de los medicamentos, así como miles de muestras de plantas, animales y minerales usados en la medicina china. Podemos observar material médico con más de 7000 años y posteriores procedentes de la cultura neolítica Hemudu, la Mawangdui de la dinastía Han del Oeste (东汉, 206 a.C.-24 d.C.), la Quanzhouwan de la dinastía Song (960-1279), etc. En el taller, experimentados trabajadores farmacéuticos muestran in situ cómo se fabrican a mano los medicamentos y los visitantes también pueden utilizar las herramientas tradicionales en la Sala del Interés. El restaurante mezcla las propiedades de la medicina china con el sabor de la gastronomía local, lo que aporta un toque saludable a los platos. En 2006, la farmacia Hu Qingyutang fue reconocida por el Gobierno chino como “Marca Tradicional Nacional”, y a finales de 2011 obtuvo el primer puesto de entre las “farmacias más confiables” gracias al voto otorgado por los ciudadanos de Hangzhou.

Conocimientos fundamentales de la Medicina China


ic_ESP_18-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 18. Volumen III. Mayo de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies