[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast la explicación a la expresión china “la distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”” locutado en chino mandarín.

El proverbio chino “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas ” (路遥知马力,日久见人心) significa que, en las distancias remotas, podemos saber de verdad si un caballo es fuerte o débil; de la misma manera que, sólo a través del tiempo, podremos entrever la bondad o maldad de los pensamientos de una persona. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa expresión china.

Transcripción del audio en chino:

成语故事

路遥知马力,日久见人心

很久以前,有个人叫马力。他在进京参加考试的路上病倒了,有一位叫路遥的地主接收并照顾了他3年。马力最终得以进京并考中状元,而且还成为驸马。后来路遥家遭火灾被烧毁。路遥进京找马力帮忙。见面后,马力丝毫不提帮忙的事情,只是留路遥在京城游玩,路遥很生气。在回家的路上,马力派将士将路遥拦住,只准许他每天往回走1里路,多走1里就要倒退2里。这样,走走停停,路遥用了3年的时间才回到家。一回到家他却看到,被烧掉的房子变成了华美的大宅。原来马力不想路遥太早回到家的原因是要利用这段时间给他建造一座大宅以报答他的救助之恩。面对此情此景,路遥感叹地说:路遥知马力,日久见人心。

这条成语的意思是:路途遥远才能知道马的力量的强弱,经过长时间的考验以后,一个人思想品质的好坏才能显示出来。

Leer el artículo original en español:

“La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

"Los cuatro ciegos y el elefante", Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La leyenda de los cuatro ciegos y el elefante (盲人摸象, Máng rén mō xiàng) se aplica para ilustrar la incapacidad del hombre a la hora de ver la totalidad de un asunto y la tendencia de identificar la realidad desde puntos de vista parciales, tal como indica otro dicho famoso: “Solo se observa el árbol en vez del bosque entero”.

“Los cuatro ciegos y el elefante”

盲人摸象

En una ocasión cuatro ciegos quisieron saber cómo era un elefante. Debido a su incapacidad visual, la única manera de averiguarlo era tocarlo con sus manos.

El que tocó los dientes del elefante dijo: “Ya sé que el elefante es como un nabo largo y grueso”.

El que le tocó la oreja manifestó: “El elefante es como una pala grande”.

El tercer ciego le tocó la pierna y exclamó: “¡No, el elefante es el palo que se utiliza para descascarillar el arroz, pero más ancho!”.

Al llegar el último, le acarició la cola y riéndose a carcajadas expuso: “El elefante no es más que una simple cuerda áspera”.

Al final de la discusión entre los cuatro ciegos no se tuvo ningún resultado claro y nadie supo en verdad cómo era un elefante.

Esta leyenda de los cuatro ciegos y el elefante se aplica para ilustrar la incapacidad del hombre a la hora de ver la totalidad de un asunto y la tendencia de identificar la realidad desde puntos de vista parciales, tal como indica otro dicho famoso: “Solo se observa el árbol en vez del bosque entero”.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

“La papada y la mandíbula están perfectamente coordinadas, pero sin los labios los dientes se enfriarían”

  1. “Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos”
  2. “Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte”
  3. “Aprender a caminar en Handan”
  4. “Gastar mil piezas de oro comprando huesos”
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. “Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. “El utópico manantial de los melocotoneros”
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. “Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. “De cien disparos, hacer cien dianas” (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”
  27. “La papada y la mandíbula están perfectamente coordinadas, pero sin los labios los dientes se enfriarían”
  28. “Permanecer junto a un árbol esperando que más liebres se estrellen contra su tronco”
  29. “Hacerse pasar por uno de los músicos en una orquesta sin saber tocar”

Revista Instituto Confucio 15

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 15. Volumen VI. Noviembre de 2012.
Leer este reportaje en la edición impresa

Yunnan

La provincia china de Yunnan es la que más minorías étnicas alberga en el país, lo que la convierte en un crisol de culturas único en el mundo y uno de los lugares más apetecibles para visitar en China. Situada al suroeste de China, una ubicación privilegiada por su espectacular geografía y paisajes cambiantes, comparte frontera con Laos, Myanmar y Vietnam.

Reportaje de
José Vicente Castelló 
何维柯
La provincia china de Yunnan (云南, o Yúnnán, poéticamente “el lugar misterioso al sur de las nubes de colores”) es sin duda la que más minorías étnicas alberga en el país, lo que la convierte en un crisol de culturas único en el mundo y uno de los lugares más apetecibles para visitar en China. Con sus más de 46 millones de habitantes –casi lo mismo que España- y una superficie similar a la de Paraguay (394.100 km2), tiene a la ciudad de Kunming como su capital provincial. Situada al suroeste de China, una ubicación privilegiada por su espectacular geografía y paisajes cambiantes, comparte frontera con Laos, Myanmar y Vietnam.

Yunnan

Yunnan
Número musical donde se representan los distintos bailes tradicionales y se muestran las vestimentas típicas de las diversas minorías étnicas que habitan en la provincia de Yunnan.

Yunnan, llamada brevemente diān (), alberga además la mitad de las especies de animales y plantas de toda China, incluyendo 2500 variedades únicas de flores y arbustos, y es muy famosa por su clima benigno todo el año, con una temperatura media de 22ºC, excepto en las cumbres montañosas. Su riqueza acuífera le viene dada al estar su tierra regada por los ríos Yangtsé (长江), Mekong (澜沧江) y de la Perla (珠江).

Festival de Agua en Jinghong, capital de la Prefectura Autónoma Dai de Xishuangbanna. Yunnan
Festival de Agua en Jinghong, capital de la Prefectura Autónoma Dai de Xishuangbanna.

Introducción histórica

La peculiar diversidad de la provincia de Yunnan, con su mezcla geográfica, su clima y sus nacionalidades, ha hecho históricamente que fuese una zona complicada para que las diversas dinastías lo gobernaran. Cuando el emperador Qin Shihuang (秦始皇, 260-210 a.C.) y los diversos soberanos Han (206 a.C-220 d.C.) intentaron conquistar el sur, Yunnan estaba ocupada ya por un gran número de nacionalidades no chinas que carecían de una organización e infraestructura política cohesionada.

Estatua a Buda de corte tailandés con la mano alzada.
Estatua a Buda de corte tailandés con la mano alzada.

En realidad, Yunnan lleva habitada muchos siglos, hecho este corroborado por los restos encontrados pertenecientes a la Edad de Piedra. No obstante, los indicios de civilización son mucho más recientes. Así, el príncipe guerrero Zhuang Qiao (庄桥), perteneciente al reino Chu () durante el Periodo de Primavera y Otoño (770-476 a.C.) y de los Reinos Combatientes (476-212 a.C.), fundó ya en el siglo III a.C. el reino Dian en el este de Yunnan y a orillas del lago del mismo nombre.

Monasterio Songzanlin con estilo tibetano.Yunnan
Monasterio Songzanlin con estilo tibetano.

Tras la desaparición del imperio Han, que intentó abrir una ruta comercial a través de esa zona hacia Birmania y la India, también sucumbió el reino Dian, convirtiéndose en pequeños estados que fueron absorbidos en el siglo VII por el emergente reino Nanzhao, fundado alrededor de la ciudad de Dali por los bai. Este reino, aliado con los chinos en contra de los tibetanos, extendió su poder hasta que en el siglo VIII derrotó a las tropas de la dinastía Tang (618-907) y se proclamó independiente.

Cordillera Meilixue con nieves perpétuas. Yunnan
Cordillera Meilixue con nieves perpétuas.

Los Nanzhao lograron dominar grandes zonas del sudeste asiático, antes de ser remplazados en el siglo X por el reino Dali, un estado independiente que duró hasta la llegada en el siglo XIII de los ejércitos mongoles de Kublai Khan (1215-1294).

Yunnan
Puerta Zhong’ai situada en lo que hoy es el moderno centro comercial de Kunming.

Desde el siglo XVIII hasta la actualidad la situación de Yunnan ha pasado de los momentos de rebelión a la actual integración con el resto de la nación china, impulsada sobre todo por el desarrollo económico y de infraestructuras de la región a la espera de convertirse toda la zona comprendida por Vietnam, Laos, Tailandia y Birmania en un triángulo financiero y de libre comercio sin restricciones.

Parque del Lago Verde en Kunming.Yunnan
Parque del Lago Verde en Kunming.

Kunming, la ciudad de la eterna primavera

Kunming (昆明 o Kūnmíng), capital de la provincia de Yunnan, con una historia de más de 2400 años y más de seis millones de habitantes, es conocida como la “Ciudad de la Eterna Primavera” gracias a su agradable clima y a que sus flores florecen todo el año, características que le vienen dadas gracias a estar situada a 1890 metros sobre el nivel del mar en una zona subtropical.

Kunming, la ciudad de las mil caras

Visitada en el siglo XIII por Marco Polo -quien fundó el poblado cercano de Yachifu utilizando conchas de cauri como moneda-, Kunming es hoy una ciudad de amplias avenidas y centros comerciales, debido en parte a que en 1856 la urbe quedó parcialmente arrasada tras una rebelión musulmana y la mayoría de templos budistas destruidos, y a que el gobierno local reconstruyó el centro con un estilo moderno para celebrar la Exposición Mundial de Horticultura 1999. Los chinos han la han rediseñado a imagen y semejanza de las del resto del país, sin embargo, todavía quedan algunos templos que se salvaron de la destrucción y parques con lagos y piedras caliza que asombran a los visitantes.

Pabellón en el Parque del Estanque del Dragón Negro. Yunnan
Pabellón en el Parque del Estanque del Dragón Negro.

 

Yunnan
Vasijas gigantes de porcelana china en el mercado central de Kunming.

De toda la población de Kunming, solo el trece por ciento, corresponde en realidad a minorías étnicas –sobre todo hui, yi, miao y dai–, pues las demás suelen vivir en las zonas del interior, en el campo o en las montañas.

Yunnan
A los habitantes de Kunming les agrada mucho salir a calle a comer y socializar.

Su atractivo paisaje montañoso, sus fascinantes terrenos cársticos, sus hábitats variados y exóticos y las costumbres y lugares de interés histórico se reparten por igual entre sus zonas turísticas tales como el lago Dianchi, el Poblado Étnico Cultural, el Parque de la Gran Vista, la antigua universidad, el Instituto de las Minorías, etc.

Puerta de acceso al Templo Dorado. Yunnan
Puerta de acceso al Templo Dorado.

Entre los lugares más destacados de Kunming vale la pena visitar las pagodas de la dinastía Tang (618-907) llamadas Xīsìtǎ (西寺塔, o Pagoda del Oeste) y Dōngsìtǎ (东寺塔, o Pagoda del Este), el Museo Provincial de Yunnan, el complejo budista Yuántōngsí (圆通寺) de más de mil años, el zoo de la ciudad, el mercado de las flores y los pájaros, la mezquita Nancheng y el Parque del Lago Verde (翠湖公园). Ya a las afueras de la ciudad sobresalen el Tempo de Bambú (筇竹寺), el Templo Dorado (金殿), el Estanque del Dragón Negro (黑龙潭) y la zona de aguas termales de Anning (安宁温泉), lugar idílico para relajarse.

Yunnan
El Bosque de Piedra es un lugar insólito a pocos kilómetros de Kunming donde las rocas de caliza dolomítica adquieren un aspecto casi lunar y sorprendente.

 

Yunnan
Distrito financiero en el centro de la ciudad de Kunming.

Mención especial merece el famoso Bosque de Piedra (石林 o Shílín), a unos 65 kilómetros de la Kunming. Se trata de sorprendentes formaciones rocosas de caliza dolomítica esculpidas durante 270 millones de años por la mano de la erosión, cinceladas con formas caprichosas y extraordinarias que dan la sensación de que brotan de lo más profundo de la tierra cual arbustos desordenados. Su extensión es tal que parece un auténtico bosque laberíntico por el que se puede pasear durante todo el día y perderse por entre estas fascinantes formaciones cársticas que tienen la silueta de árboles de basalto que se alzan al cielo cual puntiagudas estalagmitas.

Yunnan
Templo Budista Yuantong de Kunming.

 

Yunnan
Templo Budista Yuantong de Kunming.

Dali, la joya del sudoeste

Situada en el noroeste de la provincia de Yunnan, a unos 300 kilómetros de Kunming y a orillas del lago Erhai, la ciudad de Dali (大理), a 1900 metros sobre el nivel del mar, es el centro cultural y económico de la Prefectura Autónoma Dali Bai. Con las montañas de Jade Verde (苍山 o Cāngshān), de más de cuatro mil metros de altura, como telón de fondo, la colorida ciudad de Dali es el lugar ideal para descansar y saborear la vida tranquila del interior de China.

Panorámica del Templo Chongsheng de las Tres Pagodas. Yunnan
Panorámica del Templo Chongsheng de las Tres Pagodas.

La mayoría de atracciones se encuentran entre el río y la cordillera montañosa, como por ejemplo el Manantial de la Mariposa, el Templo Chongsheng de las Tres Pagodas y el complejo residencial de la familia Yan en Xizhou. Además, vale la pena perderse por sus callejuelas antiguas en lo que se conoce como el Viejo Dali (dàlǐ gŭchéng o 大理古城), el paraíso de los mochileros, del café capuchino y las pizzas de queso mozzarella mezcladas con casas de té, casas de masaje tradicional y tiendas de artículos tradicionales confeccionados a mano.

abellón Yutong dedicado a la Diosa de la Misericordia en Dali.
Pabellón Yutong dedicado a la Diosa de la Misericordia en Dali.

 

Puerta principal de entrada del Templo Chongsheng. Yunnan
Puerta principal de entrada del Templo Chongsheng.

Debido a su estratégica ubicación en uno de los ramales sureños de la Ruta de la Seda, el príncipe Piluoge invitó en el siglo VIII a sus rivales a comer, prendió fuego a la tienda quemándolos vivos y después estableció en la ciudad de Taihe el reino de Nanzhao, que más tarde, ya como reino de Dali, se extendería por parte de Myanmar y Vietnam modernos. Su imperio sobrevivió hasta el siglo X.

Callejuela antigua céntrica del Viejo Dali. Yunnan
Callejuela antigua céntrica del Viejo Dali.

Cada primavera la ciudad se llena de vida con las diversas celebraciones, como el Festival de Marzo, que se celebra el decimoquinto día del tercer mes del calendario lunar. Originalmente era un festival budista, pero ahora se ha convertido en una semana de comercio ambulante, acuerdos entre granjeros, venta de caballos, luchas, carreras, bailes tradicionales y canto. Este acontecimiento atrae a miles de personas de toda la región, que acampan en el recinto ferial.

Noria de agua en Lijiang.Yunnan
Noria de agua en Lijiang.

Lijiang, hogar de los naxi

En la remota Yunnan, fronteriza con el Tíbet y con la provincia de Sichuan, se encuentra el poblado de Lijiang (丽江 o Lìjiāng), considerado como el país de las hadas por la frescura de su aire, las corrientes claras, las montañas nevadas, su espectacular paisaje alpino habitado mayoritariamente por los naxi a los pies del macizo del Dragón de Jade y por su vida tranquila y relajada en un ambiente único. Esta atractiva población posee el casco antiguo mejor conservado de toda China, lo que le ha valido para ser nombrada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO).

Calle tradicional de Lijiang, con los pasos de madera y los tradicionales farolillos rojos. Yunnan
Calle tradicional de Lijiang, con los pasos de madera y los tradicionales farolillos rojos.

A pesar del terremoto que asoló el pueblo en 1996, Lijiang todavía conserva ese encanto de lo antiguo, esa cultura ancestral que se ve reflejada en sus bellos edificios de madera, en esas retorcidas callejuelas repletas de vida, en las tiendas de vino y en esos rústicos puentes de piedra.

La famosa Orquesta Naxi interpretando una de sus canciones tradicionales. Yunnan
La famosa Orquesta Naxi interpretando una de sus canciones tradicionales.

Los naxi, poseedores de una sociedad matriarcal, descienden de una raza de nómadas que se establecieron en esta zona allá por el siglo X. Se trajeron desde las lejanas tierras lo que todavía se considera uno de los caballos más robustos de China y una religión chamánica conocida como Dongba, una mezcla de Bon tibetano, animismo y tendencias taoístas.

Yunnan
Jóvenes naxi bailando durante el Festival de las Antorchas en Lijiang.

Además de realizar un más que agradable paseo por sus calles de adoquines, por sus bulliciosos mercados, por sus canales entrecruzados y por sus arroyos cristalinos, y admirar a los nativos con sus típicos trajes étnicos, vale la pena también visitar la Residencia Mu, el Parque del Estanque del Dragón Negro, la Colina del León o el Museo de la Música Antigua de los Naxi fundado por Xuan Ke.

Canales con farolillos en Lijiang, un lugar idílico para perderse. Yunnan
Canales con farolillos en Lijiang, un lugar idílico para perderse.

Los naxi celebran el decimotercer día del tercer mes de la luna –finales de marzo o principios de abril- la Fiesta de la Fertilidad, y en julio el Festival de las Antorchas. De especial interés es también la Orquesta Naxi, la cual toca melodías sacadas de las escrituras taoístas Donjin utilizando instrumentos antiguos.

Shangri-la, el paraíso en la tierra

Desde que en 1933 el novelista británico James Hilton (1900-1954) escribiera la obra Horizontes perdidos, la ciudad de Shangri-la (香格里拉) se ha visto inevitablemente asociada con el misticismo de un lugar idílico que no puede existir sobre la tierra, un paraíso utópico en el Himalaya, una tierra de felicidad permanente aislada del mundo exterior donde las personas son inmortales, no hay sufrimientos y las flores florecen todo el año.

Cascada de agua en la Garganta del Salto del Tigre en Shangri-la. Yunnan
Cascada de agua en la Garganta del Salto del Tigre en Shangri-la.

En tibetano “shangri-la” significa el “la luna y el sol en el corazón”, un hogar único que solo se puede encontrar en el cielo. Aquí las elevadas cumbres nevadas, las praderas sin fin, las gargantas profundas, los lagos cristalinos, los riachuelos azules, el cielo insondable, las nubes de algodón, los monasterios tibetanos y los poblados bucólicos de color blanco dejan una profunda impresión en los visitantes.

Terrazas de agua calcárea en el río Baishui de Shangri-la. Yunnan
Terrazas de agua calcárea en el río Baishui de Shangri-la.

Situada en la encrucijada con las provincias del Tíbet y Sichuan, la comarca de Shangri-la está administrada por la Prefectura Autónoma Tibetana de Diqing. A una altura media de 3000 metros sobre el nivel del mar, Shangri-la, antes llamada Zhongdian, es muy difícil de alcanzar, pues al carecer de ferrocarril la única posibilidad de visitarla es por una tortuosa carretera de montaña (a 175 kilómetros desde Lijiang), lo que le confiere un carácter aislado y bien preservado.

Entre los lugares turísticos más importantes destacan las Terrazas de Agua Blanca, el lago Bitahai, el lago Shudu, las montañas de nieves perpetuas Meili, el monasterio Songzanlin y las gargantas del Tigre.

Pagoda de estilo tailandés en Xishuangbanna
Pagoda de estilo tailandés en Xishuangbanna

Xishuangbanna, frontera hacia indochina

En la Prefectura Autónoma Dai de Xishuangbanna (西双版纳) hay una población cercana al millón de personas que habitan en una exuberante extensión tropical de selva virgen, plantaciones de té y arrozales situadas a 750 kilómetros al suroeste de Kunming a lo largo de las fronteras con Myanmar y Laos.

Terrazas de arroz en la zona de Xishuangbanna.Yunnan
Terrazas de arroz en la zona de Xishuangbanna.

Esta región, cuya capital es Jinghong (景洪 o Capital del Amanecer), parece haberse quedado anclada en lo más profundo de la cultura del sudeste asiático y respira un aire tranquilo con características similares a la sociedad tailandesa, por lo que los viajeros llegan en busca del cálido sol, de los bailes dai, del Festival del Agua, del Festival Tampa, de los templos budistas, las pagodas bulbosas y los monjes vestidos de azafrán pidiendo ofrendas, de las reservas de elefantes, de los ideales senderos para hacer excursiones repletos de tigres salvajes, leopardos y monos dorados, así como de los lugareños ataviados con sus coloridos trajes tradicionales. Esta hermosa tierra alberga una cuarta parte de los animales vertebrados y una sexta parte de las especies vegetales de toda China, con lo que su riqueza natural es única en Asia.

Yunnan
Carpa a la cazuela.

Gastronomía de la provincia de Yunnan

La gastronomía de la provincia de Yunnan es tan variada y pintoresca como su propia configuración de minorías y razas. Así, los platos típicos de Kunming representan a la minoría dian, la cual combina los estilos de las cocinas de otras ciudades y nacionalidades de la misma provincia y emplea gran cantidad de frutas y verduras. Para los habitantes de Kunming comer en la calle es el principal placer después del anochecer y una de las pocas actividades nocturnas que hay en la ciudad.

Yunnan
Cazuela de pollo al vapor cocinado con jengibre.

Básicamente la cocina de Yunnan puede dividirse en tres escuelas culinarias: la del norte, la del sureste y la del suroeste. En la del norte, destacan sobre todo las más de doscientas variedades de setas y hongos comestibles cocinados de mil maneras, así como los productos lácteos, influencia de la cocina musulmana, un vestigio de la invasión mongola del siglo XIII.

Piña rellena de arroz al vapor.
Piña rellena de arroz al vapor.

Aquí encontraríamos la gastronomía de la ciudad de Dali, y por tanto de los bai, donde sobresale la deliciosa carpa a la cazuela con 28 ingredientes y multitud de especias (shāguōyú). El té es la bebida más popular entre los bai y es comúnmente consumido como parte de una ceremonia que implica tres hervores donde la primera taza tiene un sabor un tanto amargo, la segunda es más dulce y a la tercera se le añaden especias para darle un toque más exótico y persistente.

Yunnan
Por las calles principales de Kunming hay puestos de comida que hacen las delicias de sus habitantes.

En la ciudad de Lijiang destacan el pastel de sésamo Baba y la gelatina de judías (jīdòu liángfěn), mientras que en Kunming podemos degustar multitud de tapas como los fideos de arroz, el jamón curado Xuanwei servido con rebanadas de pan, los pasteles de los ocho tesoros, el queso tostado, las galletas de yogur seco (rǔbǐng y rǔshàn), los ravioles jicai y shaomai, y el pato amargo de piel crujiente (shāoyā), que es la comida favorita de los turistas, pues está cocinado con patos del lago Dianchi untados con miel y sigue un largo proceso de diez pasos asándolo en agujas de pino.

Pato amargo. Yunnan
Pato amargo.

Especial mención tienen los fideos de arroz atravesando el río (guòqiáo mǐxiàn), probablemente el plato más famoso de toda la provincia y que desde Kunming se ha extendido con gran éxito ya por todo el país.

Yunnan
Fideos de arroz atravesando el puente.

Entre los platos más típicos del sureste de Yunnan tenemos el pollo al vapor (o qìguōjī) cocinado con jengibre, hierbas medicinales, chalote, pimienta y sal durante al menos cuatro horas en una olla con un tubo hueco en el centro que revierte la salsa. Las setas estofadas con salsa de soja y carne de ternera (hóngshāo jīcōng) se suelen degustar de junio a septiembre.

Tapas tradicionales de la provincia de Yunnan.
Tapas tradicionales de la provincia de Yunnan.

Las comidas dai son ligeramente agripicantes, donde destaca el arroz glutinoso envuelto en hojas de banana, metido en un tronco de bambú y asado, y la piña rellena de arroz dulce al vapor.

La asombrosa variedad de la cocina de Kunming

La gastronomía del suroeste está muy influenciada por la cocina birmana, sobre todo por el uso de ingredientes tan poco chinos como el coco, la caña de azúcar, el clavo, el curry y la cúrcuma.


Revista Instituto Confucio 15

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 15. Volumen VI. Noviembre de 2012.
Leer este reportaje en la edición impresa

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el artículo “Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china”

Francisco Varo (1627-1687), eminente misionero español del siglo XVII, vivió 38 años en China. Bajo el nombre de Wan Jiguo dedicó gran parte de su evangélica vida a estudiar e investigar el idioma de ese país y compuso la obra Arte de la lengua mandarina, primera gramática impresa del idioma estándar chino en una lengua occidental que hoy conocemos. Reportaje de Liao Yanping. 

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china

Audio y texto en chino de este reportaje:

[Chino] 07. Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china


ic_ESP_47

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el artículo “Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china” locutado en chino mandarín.

Francisco Varo (1627-1687), eminente misionero español del siglo XVII, vivió 38 años en China. Bajo el nombre de Wan Jiguo dedicó gran parte de su evangélica vida a estudiar e investigar el idioma de ese país y compuso la obra Arte de la lengua mandarina, primera gramática impresa del idioma estándar chino en una lengua occidental que hoy conocemos. Reportaje de Liao Yanping. 

Transcripción del audio en chino:

汉语专家瓦罗

弗朗西斯科·瓦罗(Francisco Varo, 公元1627—1687年), 中文名为万济国,是17世纪西班牙传教士。他在华传教38年, 将毕生精力倾注于汉语学习和研究之中,创作了世界上第一部系统论述汉语语法的著作,即《华语官话语法》。

罗出生于西班牙塞维利亚,为天主教多明我会修士。与当时的很多修士一样,瓦罗立志到中国传播福音。他于1646 年从西班牙出发,乘船渡过大西洋,抵达墨西哥,再从墨西哥横跨太平洋,于1648 年到达菲律宾首府马尼拉。瓦罗深深懂得学习汉语对传教工作的重要意义。所以,他一到马尼拉就向旅居在那里的华人学习汉语。当时的这些华人,大部分来自于中国福建、广东一带,讲闽南话。瓦罗凭借自己的语言天赋,通过在马尼拉仅一年的学习,便初步掌握了汉语知识,而且还了解到很多汉语方言的特性。

1649 年,瓦罗来到中国福建省传教。他继续刻苦学习汉语,进步很快,在会话、阅读、书写等各方面都达到很高水平, 被周围的传教士们推崇为汉语专家。他所在的多明我会教堂也因此成为汉语培训中心。新到的传教士们纷纷前来向他求教,瓦罗不负众望,一边学习一边授课, 并汇集自己的学习心得。他先后用葡萄牙语和西班牙语编写了《汉语官话辞典》(1670)和《通俗汉语官话辞典》(1692), 帮助传教士们掌握初级汉语词汇。

随着学习和教学的不断深入,瓦罗萌发了编写一本汉语语法书籍的想法。但他这一想法却遭到当时很多传教士的反对。他们认为,汉语是一个“杂乱无章” 的语言,无“法”可循。也有人认为,汉语也许有些规律,但很难归纳成文。为此,瓦罗力排众议,坚持认为,汉语不但有语法,而且能够编写成书。自此以后,他努力探寻汉语语法规律,深入研究汉语的声调、字法、词法、句法,并详细收集汉语中约定俗成的词句用法, 加上注解。就这样,瓦罗通过20 多年的不懈努力,终于在1687 年完成了《华语官话语法》的编写,打破了汉语无语法的谬论。但此后不久,瓦罗便辞别人世。他的手稿后来由另外一名西班牙传教士彼得·德·皮尼韦拉(Pedro de la Piñuela,公元1650—1704 年)出版发行。

皮尼韦拉中文名为石铎琭,出生于墨西哥,是天主教方济各会修士,26 岁时来东方传教。他一到中国,便慕名投奔到多明我会设立在福建的教堂,师从瓦罗,学习汉语。当时瓦罗正在编写《华语官话语法》,师徒二人便以此书为教学课本,在学与教的互动中互相学习,共同完善手稿的撰写。正是这种边学边总结的学习方式,使皮尼韦拉的汉语水平突飞猛进。几年以后,他便可以用汉语撰写传教书籍,成为当时方济各会中唯一的一名可以用中文从事传教活动的传教士。正因为此,皮尼韦拉对老师深怀感激,并亲身体会到掌握汉语语法的重要性。所以,瓦罗去世后,他便义不容辞地担任起为老师遗作增订刊行的重任。最后于1703 年在广州杨仁里教堂印刷室将书印刷成册。值得一提的是,在瓦罗之前,多明我会的其他传教士已经著有汉语语法书籍,但因为未刊印,手稿丢失, 未能流传后世。所以,皮尼韦拉对瓦罗手稿所做的印刷出版工作意义重大,没有他的努力,瓦罗的著作就不会流传至今。

《华语官话语法》

《华语官话语法》里的“官话”是指中国明代(公元1368—1644 年)官员所使用的官方语言。瓦罗早期学过闽南话, 因而对汉语中的方言和官话的内在联系有着深刻认识。他认为传教士应该分两个步骤来学习汉语。第一步是学习官话, 这样才能与朝廷官员沟通。第二步是学习所在传教区的方言,以便能深入到广大民间传播福音。更难能可贵的是,瓦罗还在《华语官话语法》一书中编写三章,专门讲解汉语中各种礼貌词句的使用。瓦罗将礼貌用语分成“敬称”、“尊称”、“谦称”等类别,并层层讲解,充分体现了他丰富的汉语文化知识和高超的汉语实际应用能力。

《华语官话语法》最大的特点,是使用拉丁语语法来对比讲解汉语语法。在瓦罗那个时代,所有传教士都学过拉丁语,

拉丁语是他们必修的一门“外语”,而不是母语。母语一般是自然习得,而外语是需要“学”成,需要一个专门学习的过程。瓦罗认为,对传教士来说,汉语跟拉丁语一样也是外语,学汉语与学拉丁语有相通之处。正是以这一“相通之处”为着眼点,瓦罗决定采用剖析拉丁语语法结构的方法来介绍汉语语法知识,其目的是让学习者把学习拉丁语的经验用在学习汉语上。这种开发利用学生已有外语学习经验的策略是瓦罗300 多年前在汉语教学上的一个伟大发明,具有事半功倍的学习效果。实际上,时至今日,这一教学策略仍然具有重大的现实意义,它向人们提示,在当代汉语海外教学中,不但要考虑到外国学生母语的影响,而且还要注意利用学生已有外语学习的经验。

由此可见,瓦罗在《华语官话语法》中用拉丁语语法解释汉语语法,并不是将拉丁语生搬硬套在汉语上,而是引导学生利用学习拉丁语的经验,去了解汉语与拉丁语的共同点和不同点,从而在把握共同点的基础上,吸纳不同点。比如, 在讨论句子时态构成时,瓦罗指出,拉丁语是使用动词变位,而汉语是使用助词或副词。也就是说,拉丁语和汉语都有时态,但表达方式不同。瓦罗这种一目了然的对比方法,使学生在学习时能够马上抓住重点。当然,瓦罗的对比说明是否全面准确,还有待汉语专家们进一步鉴定,但他这种从学习者的角度出发、开发学习者自身知识的教学理念,却很值得后人借鉴。

《华语官话语法》向西方传播了中华语言文化,使早期的西方学者对汉语这一如此陌生又如此博大精深的东方语言, 产生了浓厚的研究兴趣,激发了一代又一代汉学家对中国语言文化的不懈探索。在中国,《华语官话语法》也已被翻译成中文,并引起了中国学者的广泛关注, 人们从汉学史、汉语音韵学、语言学及对外汉语教学史和教材编写等不同学科视角出发,深入挖掘瓦罗著作的时代意义, 使这部诞生于300 多年前的汉语语法书焕发出新的生机。

Leer el artículo original en español:

Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china


ic_ESP_47

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

La arrolladora moda de aprender chino

Cada día son más los hispanoparlantes que, por diversas razones, empiezan a aprender chino. Para ellos, la pronunciación, los tonos y los caracteres son los aspectos más complicados del idioma mandarín, pero animan a los curiosos a aprenderlo superando estas barreras. Aprender chino significa una aproximación a una cultura milenaria casi desconocida pero tremendamente atractiva.

Artículo de
Sergio Delgado
Hasta hace poco, el chino era objeto de estudio por parte de un pequeño grupo de curiosos interesados en conocer las particularidades de este lenguaje asiático. Poco a poco, el número de alumnos ha ido in crescendo y todo parece indicar que este repunte continúe en los próximos años. Aprender chino está de moda en España, como también lo está el español en este país oriental.

Tan solo en Valencia, cerca de un millar de estudiantes van a clase de chino en el Instituto Confucio y aproximadamente trescientos lo estudian en los diferentes cursos que imparte la Escuela Oficial de Idiomas de esa misma ciudad. Los estudiantes que aprenden chino allí suponen un porcentaje muy pequeño comparado con los de otros idiomas más solicitados, como el inglés, francés, alemán o portugués, pero están igual de entusiasmados e incluso son hasta más perseverantes. Al menos esto es lo que defiende Yang Qing, directora del Departamento de Chino y profesora de dos grupos de intermedio y uno de avanzado.

La arrolladora moda de aprender chino

Lleva once años en España y cuatro en Valencia y está asombrada de la creciente popularidad por estudiarlo. “Mucha gente en Valencia tiene interés por la cultura china y muchos llegan incluso con algún leve conocimiento porque, por interés y afición, han estudiado algo”, defiende Yang. Sabe que las situaciones económicas dispares que viven ambos países es otra de las razones de esta moda, “los hay que empiezan a aprenderlo como un reto laboral más e incluso sus propias empresas aquí tienen clientes chinos y logran así una mejor posición dentro de la misma y eso les beneficia”.

A la hora de estudiarlo ve como en todas las lenguas “muchos empiezan pero no lo terminan, sin embargo quien estudia chino dura más porque es un idioma que atrapa”. Para los estudiantes lo más complicado son los tonos y la pronunciación, “más que memorizar los caracteres”.

Nuria Bonastre es alumna de Yang y da fe de ello, “En chino, una sílaba puede tener hasta cuatro tonos y puede cambiar el significado. Es lo que más nos cuesta” y añade “soltarse a hablar es complicado, nos da vergüenza por la complejidad”. Está en el nivel avanzado y le apasiona el idioma, le ha conquistado. “Ánimo a la gente que duda en estudiarlo y que le llame la atención que pruebe”, bromea Yang “y para aquellos que como Nuria tienen un buen nivel que marchen a cualquier ciudad del norte de China donde hay un lenguaje más estándar, sin la influencia de los dialectos del sur”. Pero tanto profesora como alumna están de acuerdo en una cosa, “hay que tener confianza, no es un idioma sencillo como el inglés y hay que dedicarle tiempo pero merece la pena”, sentencia Nuria.

La arrolladora moda de aprender chino

Erradicar el mito del chino como lenguaje complicado

Laura Sánchez tiene 28 años, es licenciada en Periodismo y es de Madrid. Está a punto de terminar un año de intenso aprendizaje de chino en Hong Kong, gracias a una beca del Ministerio de Educación. Viaje que ha aprovechado para conocer diferentes ciudades de China como Cantón o Shanghái. Siempre ha tenido una facilidad innata para los idiomas. “Si me beneficia para mi futuro profesional, que estoy convencida de que sí, será un plus”, afirma desde su escuela de chino tradicional para extranjeros de la Universidad.

“La pronunciación es lo que más cuesta, ya que a veces las diferencias son muy sutiles”

Al empezar a estudiar el idioma pensaba que la escritura era lo más difícil, “pero una vez que empiezas todo se basa en las mismas reglas, es decir, en ideogramas, pictogramas y fonogramas”, y esto es a su juicio lo que hace creer a la gente que se trata de un idioma demasiado complicado. “La pronunciación es lo que más cuesta, ya que a veces las diferencias son muy sutiles”, explica Laura, “además cambiar un tono hace que pases de decir madre a decir caballo, por ejemplo, o de decir dormir en vez de ravioles”.

La arrolladora moda de aprender chino

Laura no cree en el mito de que sea uno de los idiomas más complicados, “la gramática japonesa es muchísimo más complicada. En el chino apenas hay conjugaciones verbales, plurales y géneros” y confiesa que aunque algunas estructuras gramaticales nos pueden resultar un poco raras no es difícil y en muchas ocasiones las frases se organizan igual a como lo haríamos en español. Idioma que, según ella, es complicado para la gente que habla chino precisamente por los tiempos verbales, los cambios de personas y “la letra r les resulta dificilísima de pronunciar”.

De momento ha empezado a hacer intercambio de chino y poco a poco se atreve con películas y canciones originales en este idioma, “es la única forma de asentar realmente lo que has aprendido”, sonríe Laura, que destaca haber conocido más de la cultura gracias al idioma. “Entendiendo algunas cosas del idioma eres capaz de entender cosas de la cultura o de su modo de pensar” y pone como ejemplo una nota curiosa “la aversión por el número 4, la llamada tetrafobia, ya que la pronunciación del 4 y muerte difiere en un tono, como comenté los tonos son muy importantes”.

La arrolladora moda de aprender chino

Idea como lenguaje de futuro

Álvaro tiene 26 años y se encuentra en Shanghái. No parte de cero como Laura, pero sus conocimientos eran básicos, “aproveché que no tenía trabajo para irme a China y perfeccionar el idioma. Anteriormente hice un máster en comercio internacional, donde tenía chino y volví a encontrarme con el idioma, lo cual me motivó mucho más”.

Aprenderlo para él siempre ha sido algo que ha tenido presente, “será uno de los idiomas predominantes en el futuro”, confiesa y piensa que la escritura es lo más difícil del idioma, “hay mucha gente que decide estudiar el idioma sin aprender a leer o a escribir. De esta forma se consigue un nivel aceptable bastante rápido, ya que la gramática es sencilla. Sin embargo, primero hay que superar los problemas que surgen con la fonética, ya que tienen muchos sonidos ajenos al registro de las lenguas occidentales”.

Asiste cada día a clases de chino organizadas por la Cámara de Comercio de España en Shanghái y anima a la gente a aprenderlo, “lo lejano, lo diferente, es precisamente lo que enriquece la experiencia de estudiarlo. Es un idioma diferente desde su raíz, incluso la lógica que utilizan para construir las palabras es diferente”. Piensa que no es como aprender inglés o francés ya que “al principio puede resultar abrumador, pero a medida que se profundiza también se obtienen más cosas que sólo nuevo vocabulario y gramática”. No obstante aconseja que la gente cambie la mentalidad a la hora de aprender el idioma, “la lógica que se utiliza para elaborar el idioma es diferente a la nuestra, y a la vez guarda relación con aspectos culturales”.

“Lo lejano, lo diferente, es precisamente lo que enriquece la experiencia de estudiarlo”

En su día a día, Álvaro se muestra encantado con su estancia en Shanghái de la que asegura “no dista mucho de cómo se vive en Occidente, aunque ves claros aspectos diferenciados en cuanto a trabajo, relaciones personales, etc.” y cree que el chino, al saber mucho inglés, parte con ventaja respecto a nuestro idioma. “La comida y el fútbol es lo más famoso por aquí como imagen de España”, bromea.

La arrolladora moda de aprender chino

Virginia Delgado tiene 32 años y es licenciada en Filología Española. Apenas lleva dos meses estudiándolo. “Me gusta aprender idiomas y quería empezar uno completamente diferente a lo que había aprendido antes”. Está convencida de que es este uno de los idiomas del futuro “y también del presente”, matiza, “el desarrollo que está viviendo China en todos los aspectos durante estos últimos años nos hace prestarle más atención”. Por ahora, es para ella una afición más, le encanta seguir aprendiendo y le encantaría “tener la oportunidad de trabajar con chinos en España o directamente vivir allí, me sentiría recompensada por el esfuerzo”.

Ella piensa que para los chinos, la gramática española es lo más complicado y para los españoles los tonos, “identificarlos, recordar dónde van en cada palabra y, sobre todo, usarlos correctamente al hablar”. Por ahora ha aprendido temas como “los saludos, las supersticiones relacionadas con los números y la historia que va a ligada a algunos ideogramas”, pero espera pronto empezar a leer algún libro para afianzar sus conocimientos “y viajar a China me encantaría, vaya que sí, he descubierto gracias al idioma una cultura que me encanta. Es gente muy amable, trabajadora y que simpatiza fácilmente, al menos con los españoles”. Confiesa que nos perciben como gente “amable y divertida, tienen buena imagen de nosotros” y lanza un mensaje para todos aquellos que quieran emprender el reto de aprender un nuevo idioma, “el chino es un lenguaje muy bonito, no es tan complicado como parece y hay muchas escuelas y universidades con un personal y una metodología idónea para aprender chino de la mejor manera posible”.  En definitiva, la aventura empieza cuando el alumno así lo desea.

Estudiar en China: la experiencia de una española en Beijing


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 14. Volumen V. Septiembre de 2012.
Leer este reportaje en la edición impresa

Guzheng

El guzheng es un instrumento tradicional chino con más de dos mil años, que se compone habitualmente de 21 cuerdas. Al tocarlo no solo hay que prestar atención a la expresividad de la música; cada movimiento del cuerpo tiene que ser como un refinado paso de baile; la postura de ambas manos, la altura de los brazos o la colocación de los pies son elementos esenciales de su técnica interpretativa.

Reportaje de
Dou Dou
豆豆 
El guzheng es un instrumento musical tradicional de China con una larga historia. Hoy en día se ha convertido en símbolo cultural y su influencia popular sigue siendo enorme. Pertenece a la familia de las cítaras, o instrumentos de cuerda punteados, y su origen se remonta al periodo de los Reinos Combatientes, hace alrededor de 2.500 años, aunque fue especialmente en el reino de Qin donde se popularizó su uso. A diferencia del guqin, “el ancestro de la música nacional china”, el guzheng posee un timbre más hermoso y brillante. Dejando aparte el peso de la historia, la principal característica de este instrumento es su etéreo encanto.

El guzheng destaca por su delicadeza y encanto
El guzheng destaca por su delicadeza y encanto.

En cuanto a la cadencia, está íntimamente ligada a su naturaleza como instrumento de cuerda. El guzheng se compone habitualmente de veintiuna cuerdas, que pueden estar hechas de seda, metal o nailon. Antiguamente, los músicos empleaban sus propias uñas para pulsar el instrumento, mientras que hoy en día utilizan a menudo uñas postizas atadas a los dedos con cinta adhesiva, de unas características parecidas a las de las cuerdas: las hay de celuloide, nailon, plástico, cuerno de búfalo o buey, caparazón de tortuga, cobre, hierro o hueso. La diferencia de material implica también una diferencia en la apariencia externa y en el timbre; cada uno de ellos añade a la musicalidad del guzheng su color particular.

Debido a la vastedad geográfica de China, los modos de tocar el instrumento y sus peculiaridades expresivas varían de una región a otra. Con el devenir de los siglos, se han ido diferenciando entre sí dando lugar a ocho grandes estilos separados según la procedencia: Shaanxi (Qin), Shandong (Lu), Henan, Mongolia Interior, Hakka (minoría étnica), Zhejiang, Huzhou y Fujian. Los estilos de Shandong y Henan conforman la llamada “escuela septentrional”, mientras que los de Huzhou, Zhejiang y los Hakka pertenecen a la “escuela meridional”. Además de estos estilos, otros diferentes lugares poseen también sus propias escuelas de interpretación; es por ello que un mismo instrumento y una idéntica partitura pueden dar lugar en China a sonidos de una musicalidad particular y propia según las diferentes regiones del país.

Guzheng
Para tocarlo, hoy en día se usan uñas postizas atadas a los dedos con cinta adhesiva.

Tonos sinuosos y melodías pasionales

En todo caso, y cualquiera que sea la procedencia geográfica de un determinado estilo, todas las creaciones musicales tienen como origen la vida misma. En el ámbito de interpretación del guzheng existen diez grandes composiciones musicales clásicas: “Canto del pescador al anochecer”, “Loto surgiendo del agua”, “Altas montañas y aguas que fluyen”, “La escapada nocturna de Lin Zhong”, “Música de baile de la etnia dong”, “Luna otoñal sobre el palacio Han”, “Grajillas jugando en el agua”, “Canción del pescador del mar de la China Oriental”, “Choque de tambores en el monte Xiang” y “Combatiendo el tifón”. En ellas encontramos tonos sinuosos y melodías pasionales que derivan de la vida y las costumbres populares de las gentes de los diversos lugares en que se originaron.

El título del “Canto del pescador al anochecer”, por ejemplo, proviene de una línea de la famosa obra Prefacio al pabellón del príncipe Teng en la que se dice que “el canto del pescador al anochecer resuena en las orillas del lago Pengli”. La melodía de esta canción comienza cadenciosa y, poco a poco, se va avivando hasta recuperar el tono sereno en los últimos compases. Cada una de las cuerdas de este instrumento describe con su vibración la escena del pescador remando de vuelta a casa bajo la luz del ocaso: las ondas cristalinas emiten los últimos destellos, el pescador se esfuerza en avanzar, cielo y tierra vuelven a sosegarse… Las sucesivas imágenes son recreadas por la melodía, y a través de la música cautivan la imaginación del oyente.

Al guzheng se le conoce también por el sobrenombre de “piano de Oriente”
Al guzheng se le conoce también por el sobrenombre de “piano de Oriente”

El piano de Oriente

A la hora de tocar el guzheng, la belleza del sonido y de su ritmo son sin duda importantes, pero la elegancia de los movimientos durante su ejecución también constituye una parte fundamental. Al pulsar las cuerdas no solo hay que prestar atención a la expresividad de la música; cada movimiento del cuerpo tiene que ser como un refinado paso de baile; la postura de ambas manos, la altura de los brazos o la colocación de los pies son elementos esenciales de su técnica interpretativa. La simplicidad del instrumento acompaña la elegancia de los movimientos, dotando a la intérprete de un elevado temperamento artístico y de gran fascinación. Es por ello que el guzheng destaca por su delicadeza y encanto entre los instrumentos de música tradicionales, y de ahí proviene también su enorme popularidad en China, donde el número de estudiantes que desean aprender a tocar este instrumento es cada vez mayor.

No se trata, solo, de un instrumento de carácter étnico y tradicional sino que también ha adquirido el sobrenombre de “piano de Oriente”. Debido a su extraordinaria expresividad, su amplio registro musical y su excelente timbre, resulta usual escuchar dúos de guzheng y piano. Sus tonos sencillos y peculiares se integran perfectamente con los sonidos de este último, haciendo cada vez más frecuente su presencia en el escenario internacional y convirtiéndolo progresivamente en uno de los símbolos culturales de China al llevar por los distintos países del mundo los sonidos de Oriente.

Guzheng

La música es capaz de transmitir emociones, y también puede relatar elegantemente una historia. Como suele decirse, la belleza de la música no tiene fronteras. El guzheng se vale de las cuerdas para difundir los anhelos milenarios y el concentrado sosiego de los pueblos de Oriente. Para estos representa una herencia cultural y una fórmula para alcanzar la serenidad mental; en Occidente, por su parte, es la clave con la que comprender Oriente y la puerta a la que se accede para disfrutar de su belleza clásica. Ya se trate de un ampuloso gesto o de una serena pulsación, cada melodía clásica o moderna transmite a través de sus cuerdas ese único e inconfundible estilo. Cada vez que resuenan sus cuerdas se evoca un sonido que recuerda a Oriente. La belleza musical llegada de esas lejanas tierras consigue percibir el devenir de los siglos y descubre una nueva serenidad.

Vocabulario chino 4: Instrumentos musicales


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 54. Volumen III. Mayo de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el reportaje “El año nuevo chino narrado a través del espejo occidental”.


Es difícil para un occidental saber qué se siente en la Fiesta de la Primavera, el Año Nuevo Chino. La festividad más semejante que conocemos es nuestro propio Año Nuevo y en cierta manera guarda similitudes con este, pero no ha de caerse en el error de restarle relevancia por ello. Su naturaleza y sabor son distintos, y los variados colores de uno se reducen en el otro a un intenso y vivo rojo que por doquier celebra el fin del invierno y da la bienvenida a la esperada primavera.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

La Fiesta de la Primavera (el Año Nuevo chino), narrado a través del espejo occidental

Audio y texto en chino de este reportaje:

[Chino] 06. El año nuevo chino narrado a través del espejo occidental


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el artículo “El año nuevo chino narrado a través del espejo occidental” locutado en lengua china.

Es difícil para un occidental saber qué se siente en la Fiesta de la Primavera, el Año Nuevo Chino. La festividad más semejante que conocemos es nuestro propio Año Nuevo y en cierta manera guarda similitudes con este, pero no ha de caerse en el error de restarle relevancia por ello. Su naturaleza y sabor son distintos, y los variados colores de uno se reducen en el otro a un intenso y vivo rojo que por doquier celebra el fin del invierno y da la bienvenida a la esperada primavera. Artículo de Alberto Soler.

Transcripción del audio en chino:

西方人眼中的中国农历新年

安瑞

西方人很难理解中国农历新年给人的感受。我们所知道的与之最相似的节日是我们自己的新年,在某种程度上它与中国农历新年有些类似,但我们绝不能因此而低估二者的不同之处。它们的性质和味道各不相同,一个节日色彩缤纷,而这种缤纷到了另一个节日则变成了一种浓烈而鲜艳的红色,这一色彩到处可见,庆祝着冬天的结束和春天的到来。

我们想更真实地感受这个节日时,往往会被书中的描述所局限,因为书中的描述与我强烈建议的亲身体验相去甚远。我们应该从一个正确的角度,从冬季开始来描述这个节日。我曾长期在中国留学,我觉得中国的冬季是一年中与我的城市最不同的季节。中国幅员辽阔,冬季给各个城市留下的印迹差别很大,而这取决于我们在北方还是南方。在北方的城市,冬季白天明显缩短,夜晚变得更冷。圆盘似的太阳缩短了它在地平线上的行程,远离夏天时到达的最高点,白天的阳光也不再那么温暖,温度降至零度以下,公园和大学池塘里的水也结成了冰。

圣诞节来临

每年的这个阶段,只有圣诞节来临的安慰让人感觉温暖。它来得自然而然,就像我们每年都会追忆的往事; 它是寒冷的季节里,挨冻受寒的人们应得且必得的奖励。在躲避寒冷的日子里,我们享受着家庭的温暖和友谊的温馨,也被各种娱乐活动和礼物所包围,这一切让我们更能适应并勇敢面对1、2 月间来临的冬季的最后一个阶段。当我们沉浸在一个完全不同的古老文化中时,这种每年都有的感觉并未离我们而去, 虽然我们远离家乡数千公里。

但是中国没有圣诞节。或者说,中国人至少不像西方人那样期待它的来临,感受它的气氛。十一月到来时,街道上仍然没有提醒我们节日来临的隆重装饰。12 月临近, 我们才注意到街道上零星的装饰,因为商家似乎不想错过这个世界各大城市都隆重庆祝的节日。即便如此,中国的圣诞装饰与我们在西方所习惯看到的缤纷圣诞灯饰有很大的不同。人们的生活也没有任何变化。我们继续工作,继续上课,没有任何节日气氛改变我们的心情。

圣诞节终于到了:家人的团聚、深受喜爱的节日菜肴、在几千公里外躺在包装盒里的礼物。感谢神奇的互联网,我们通过电脑或手机屏幕可以看到这一切,看到亲爱的家人。离家越远,越难承受亲人不在身边的感觉。想念着我们的人的脸庞一一呈现在屏幕上,而我们在屏幕这边挥手与他们告别。

迎接春天的到来

冬季继续着,一月的天气更加寒冷,冻得人脚丫子冰凉,一学期的疲劳也与日剧增。

就在此时,我们发现周围洋溢着一种气氛。它并非突然出现,就像是12 月到来后我们耳边响起的模糊低语,但不是在我们所熟悉的年底,因为这是在年底过后。我们听到朋友们兴奋的谈话,他们在询问最后几张返乡车票的价格。每个人都等待着确定哪天能结束学习和工作, 开始假期。

在此之前,我们一心体味着自己离家的凄凉,却没有注意体会一种回家的心情。学期最后一天,我们目睹了真正的人潮,并为之震惊。学生们拖着沉重的行李箱和大包裹,涌进人山人海的公交车站、火车站或者飞机场。仅仅两天的时间,整个大学校园就变得空空荡荡。

夜晚变得幽闭而孤独,是我们从未见过的样子,因为我们已经习惯与数万学生同处一个校园。由学生潮带来的生意也停了下来,商店拉下了卷帘门,要在几周后才重新开门做生意。大楼的窗户暗暗的,教室里也变得安安静静,于是我们知道,为了不错过中国新年的盛大庆典,我们也得收拾收拾行李。

选择这样的日子在中国旅行,本身就是一种非凡的体验。公共汽车上不仅挤满了人,连行李都很难放进车厢里。而且,在这么大的一个国家旅行,旅程必然很长。漫长而辛苦的旅途让人疲惫不堪。当我们到达服务站,看到那些下车后伸展着双腿的人们,他们急切的神情拉近了我们和他们之间的距离,我们读懂了他们眼中的话语:“我们快到家了”。

当我们终于到达一户中国人家时,过去几个月来一直渴望的温暖扑面而来: 主人开门把我们迎进去,映入眼帘的是房间里妥妥帖帖的新年装饰,一点儿都不显得繁琐。他们让我们坐下,并迅速在我们冷冰冰的双手中塞进一杯清香的热茶,然后把各种美味的糕点放在我们触手可及的地方。还没等我们松一口气, 他们就围着我们问东问西,但始终带着友善的微笑。我们聊着各种话题,有时笑作一团……

客人们到齐时,我们目睹了美丽温馨的时刻:父母、孩子、表兄弟表姐妹之间的团聚……由此我们感到,虽然我们在过去的一年中未能与真正的家人团聚,但我们正在享受着节日气氛,有着温暖的陪伴和美味的食物,所以没有任何理由感到悲伤或忧郁。

丰盛的年夜饭

春节就意味着大吃大喝,人们围坐在摆满了美味佳肴的桌边一起享受美食。我们所到之处的中国菜都味美绝伦,而且这些家庭对准备复杂的炖菜十分在行。由于这些菜肴回味无穷,以至于我们回国后都常常想起它们的味道。中国的美食能改变西方人的口味,并永远吸引他们。中国菜的味道、香气和口感会让人永远难忘。

每次吃完丰盛的大餐,他们都让我们站起来走走,以助消化。没有比这更好的选择了,如果天气和温度允许, 全家就去离家最近的公园,从容地散步消食,同时为下一餐美食盛宴做准备。在那儿,我们发现邻居们也是这么做的。他们享受着与亲人共度的节庆时刻,平静地聊着天,不再匆忙,远离工作,以此弥补因日常忙碌而失去的家庭团聚时间。一起吃饭其实是一个借口,重要的是重新找到自己。而我们则欣赏着悬挂在光秃秃的树枝上的红灯笼,衬着灯笼的是蔚蓝的天空、绚丽的日落或神奇的夜空。

当寒冷袭来时,我们回到中国家庭的公寓里。在那儿,我们围坐在一张雕刻精美的木桌旁,一边喝着茶,一边天南海北地聊天,消磨掉几个小时。我们仔细了解这种健康饮料的泡制方式,同时想着,以后我们应该养成喝茶的习惯, 并做给我们的家人看。

除夕是一年的最后一天。每个人都穿上红色的衣服,整个家庭形成了一个温暖的画面。吃年夜饭可不能少了鱼,但也不能把鱼吃完,因为留下的鱼意味着来年的富有。饭后,我们一边吃着水果、糖果和零食,一边和我们的中国家庭观赏春节联欢晚会的电视节目。

十二点的钟声终于敲响了,鞭炮的闪耀照亮了街道,烟花的绚烂燃亮了夜空, 响彻夜晚的鞭炮烟花声驱赶了邪灵,也照亮了我们欢乐的脸庞,而我们的中国 友们似乎回到了几乎被遗忘的童年时期。

在这之后,发红包的时刻到了。拿红包的是家里的年轻人和小孩儿,而大人们则幸福地看着年轻的一代,眼中闪着希望的光芒,于是这个特殊的夜晚就完美落幕了。除夕结束后,还有好多个欢乐的日子,春节庆贺活动一直延续到元宵节。大家慢慢地享受着、体会着节日的气氛,就像我们一起品尝一壶好茶。中国农历新年就像一个窗口,从这里我们看到了中国人的生活和幸福,即使作为客人,我们也需要这样的感受。

简而言之,我们在圣诞期间错过的一切,都在春节期间以另一种新的色彩照亮了我们。现在,无论身处何地,我总是在心里庆祝着这两个节日

Leer el artículo original en español:

La Fiesta de la Primavera (el Año Nuevo chino), narrado a través del espejo occidental


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Templo del caballo blanco.

En la zona este de Luoyang, sobre la vertiente septentrional de los montes Qinling, en la provincia central de Henan, se yergue un antiguo templo con una historia centenaria. Se trata del primer lugar de culto budista de grandes dimensiones construido por las autoridades imperiales tras la llegada de dicha religión a China, y se conoce con el nombre de “Templo del Caballo Blanco”. Con sus casi dos mil años de antigüedad, constituye uno de los “cuatro célebres templos budistas” de China, y es considerado el primero entre ellos.    

Artículo de
Yin Yiqiao
尹艺桥
Su origen está rodeado de misterio. Cuenta la tradición que, durante la era Yongping (58-75) del reinado de Ming (Liu Zhuang) de los Han del Este (25-220), el emperador tuvo un sueño en el que se le apareció un hombre dorado suspendido en el aire, con un halo de luz en su cabeza y en ademán solemne. Cuando el monarca quiso abrir la boca para preguntarle, despertó bruscamente de su sueño. Al consultar aquella mañana el asunto con sus ministros de la corte, el historiador oficial Fu Yi le dijo que aquel hombre dorado se asemejaba al Buda occidental, y que el sueño era una señal de la predisposición del emperador hacia el budismo. Al oír sus palabras, Liu Zhuang envió inmediatamente una misión a la India y, de ese modo, comenzó el largo viaje al oeste en busca de las escrituras. Tras pasar mil penalidades, los enviados regresaron por fin a la capital, con los sutras, en el año 67. Más importante aún, acompañando a esta delegación a instancias de los legados imperiales, viajaron dos monjes budistas, Kasyapa Matanga y Dharmaratna, que se instalaron definitivamente en China difundiendo sus enseñanzas y traduciendo las escrituras.

Templo del caballo blanco.

Templo del caballo blanco.
Diferentes espacios del recinto: escaleras elevadas, estatuta del caballo y pagodas exentas.

Lo más sorprendente es que las imágenes budistas que los monjes ofrecieron como presente al emperador eran completamente iguales al hombre dorado aparecido en su sueño. Exultante, el monarca decidió levantar un lugar de culto para honrar a los dos eminentes monjes llegados de la India y para venerar al Buda. En el año 68 ya estaba completado, y Liu Zhuang le confirió el título de “Caballo Blanco” en agradecimiento a los animales que habían transportado los sutras hasta Luoyang. Desde su inauguración, tiene el honor de ser considerado el “hogar de los fundadores y origen del budismo” en China.

Templo del caballo blanco.
Este recinto se ha convertido en una de las ocho grandes atracciones de Luoyang.

Templo del caballo blanco.

Pedazo de tierra sagrada

Con el desarrollo de esta creencia, las dimensiones del templo se fueron progresivamente agrandando. Durante la dinastía Tang (618-907), y en el que fue su momento de mayor auge, habitaban allí más de tres mil monjes, y el murmullo de las recitaciones resonaba constantemente en el recinto. Sin embargo, no todo fueron momentos de esplendor; debido a los estragos de las guerras y los sucesivos cambios de dinastía, sufrió severas pérdidas, por lo que el número de estructuras originales que quedan en pie es muy reducido. Numerosas escrituras budistas en hoja de palma custodiadas allí ardieron en el fuego, y dieciocho esculturas de luohan fueron destruidas durante la dinastía Yuan (1271-1368). Por fortuna, la pagoda Qiyun, construida en el 1175 durante la dinastía Jin (1115-1234) sobre los restos de la primitiva en madera, todavía se erige obstinadamente en un extremo, cual si fuera un leal guardián protegiendo este pedazo de tierra sagrada. Entre los años 1972 y 1990, el gobierno local renovó el templo y expandió su recinto.

Templo del caballo blanco.
Estatuta del caballo.

 

Actualmente el Templo del Caballo Blanco cubre una superficie total de más de 13 hectáreas. Avanzando desde la entrada principal, se pueden admirar sucesivamente el “salón de los Reyes Celestiales”, el “salón del Gran Buda”, el “salón de Mahavira”, el “salón de las recepciones”, el “pabellón de Vairocana” y la propia pagoda Qiyun, entre otras edificaciones. Después de innumerables vicisitudes, el milenario templo ha recuperado su pasada gloria.

Templo del caballo blanco.

Templo del caballo blanco.

El sonido de sus campanas se ha convertido en una de las ocho grandes atracciones de Luoyang. Numerosos visitantes acuden al recinto desde remotos lugares solo para escuchar las campanas tañer a los cuatro vientos, y disfrutar de los sonidos de la vida cotidiana de los monjes desde el amanecer hasta el ocaso. En el umbral del nuevo año, las gentes del lugar se reúnen en el templo para escuchar las primeras campanadas, una costumbre que forma parte de la memoria colectiva de los habitantes de Luoyang y que constituye también un característico símbolo de esta ciudad.

Templo del caballo blanco.

Templo del caballo blanco.
Detalle de relieve de un dragón.

Actualmente, aún se sigue quemando incienso en el interior del templo, que atrae a devotos para rezar ante el Buda, meditar sobre la doctrina y alcanzar el sosiego espiritual. El Templo del Caballo Blanco se ha convertido en un legendario patrimonio de renombre mundial que combina la riqueza histórica y cultural, el esplendor arquitectónico y las escrituras budistas.

Templo del caballo blanco.

Templo del caballo blanco.

La singular orografía de Luoyang atesora la esencia inmemorial de la antigua China


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 54. Volumen III. Mayo de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies