El color rojo en china se dice hóng, 红

El color rojo en China: orígenes y tradiciones

En ciertas expresiones, el color rojo en China tiene el significado simbólico de “belleza” y “hermosura”. Para los chinos, el rojo (hónges un color importante y muy significativo culturalmente que se utiliza en el Año Nuevo chino, en las bodas o en los cumpleaños.

Reportaje de
Han Fang
邹轶
Los símbolos más representativos de China son el dragón, los templos, los farolillos, los dougong (斗拱) o ménsulas de madera entrelazadas en el techo. Pero el color rojo en China es el denominador común que la representa.

El rojo es un color importante y muy significativo culturalmente que se utiliza en el Año Nuevo, en las bodas, en los cumpleaños, etc. Asimismo, en la cultura hispana, el rojo también representa su tradición: fútbol, pasión, toros, etc. Científicamente hablando, el rojo es el color más importante después del blanco y el negro. Eso es así porque existe una relación fisiológica especial entre nosotros y este color: es el color de la sangre, y simboliza la vida y la muerte. Algunos experimentos científicos han demostrado que los seres humanos tienen ciertas reacciones orgánicas hacia el color rojo.

El caracter rojo, “” (hóng)

Como uno de los elementos portadores y transmisores de la cultura, la lengua también refleja la importancia de este color. El origen del carácter “” (hóng), y de la palabra “rojo” en español, ha evolucionado en expresiones curiosas en ambas lenguas relacionadas con este color.

Color rojo en China: carácter para el color rojo (hóng).
Carácter para el color rojo (hóng).

El carácter “” (hóng), apareció en la dinastía Zhou del Este y, según el diccionario etimológico Shuowen Jiezi (说文解字), hacía referencia al color con que se teñía la seda, aunque al principio indicaba el rojo pálido o el color rosa. En aquel entonces se utilizaban los caracteres “” (zhū), “” (chì), “” (dān) y “” (jiàng) para referirse a diferentes tonalidades del color rojo. Con la llegada de la dinastía Tang, el significado de“” (hóng) se amplió y pasó a tomar el significado del color rojo actual.

Rojo en español

En español, la palabra “rojo” proviene del latín “russeus” que significa “rojo subido”. Según el filólogo Joan Corominas “rojo” designa el color de la sangre, y por lo tanto, es diferente del origen de hóng. En español surgen expresiones tales como “al rojo” para expresar que alguien está en un estado de gran exaltación o emoción.  “Al rojo vivo” muestra una similitud con el color encendido de las brasas. Los cardenales visten de rojo cuando celebran  porque es el color que simboliza la sangre de Cristo.

Además del color de la sangre, el rojo también lo es de la llama, que es el origen de las locuciones “rojo alambrado” y “rojo vivo” en la acepción “de color encendido de brasa” del diccionario de la RAE. Estas dos expresiones no solo son locuciones adjetivas que indican el color sino también son metáforas de dificultad.

Expresiones con el color rojo en China

En chino, también existen expresiones relacionadas con este color que expresan principalmente sentimientos.

  • «Tener la cara roja y el corazón palpitante” (脸红心跳, liǎnhóngxīntiào), que significa, en realidad, sonrojarse por timidez o vergüenza.
  • “Ponerse rojo” y “tener las mejillas y las orejas rojas” (面红耳赤, miànhóng’ěrchì) indican también sonrojarse por la emoción o la vergüenza.
  • “Se vuelven rojos ante el dinero” (见钱眼红, jiànqiányǎnhóng) y “Enfermedad de ojos rojos” (红眼病, hóngyǎnbìng, también significa conjuntivitis), expresan un sentimiento de celos y envidia.

En ciertas expresiones chinas tiene el significado simbólico de “belleza” y “hermosura”.

  • “Semblante rojo” (红颜, hóngyán) para hablar de chicas jóvenes y hermosas.
  • “Con el aroma de la manga roja” (红袖添香, hóngxiùtiānxiāng) que significa acompañado por una beldad.
  • “Lágrima roja” (红泪, hónglèi) que se refiere a las lágrimas de una joven.

La cultura china y el rojo

El color rojo en China es un color muy notable. Como dijo Confucio: “El rojo y el morado no son colores para la ropa de uso diario” (红紫不以为亵服, hóng zǐ bù yǐwéi xiè fú). En muchas dinastías el rojo solo se utilizaba en los vestidos y uniformes para los oficiales de alta categoría. Así, con este sentido, encontramos el modismo chino “gran rojo y gran morado” (大红大紫 dàhóngdàzǐ), que indica lograr un ascenso de posición y ser ilustre.

Además del color de la tez, el color rojo en China está relacionado con el amor y el matrimonio. Hay un curioso modismo sobre el color rojo: 红绳系足 (hóngshéngxìzú), que significa literalmente “atar los tobillos de dos personas con una misma cuerda roja”, y que indica el destino de matrimonio entre dos personas.

Estatua del Dios del matrimonio Yue Lao en Wong Tai Sin Temple, Hong Kong. Foto: 123RF.
Estatua del Dios del matrimonio Yue Lao en Wong Tai Sin Temple, Hong Kong. Foto: 123RF.

Yuelao, el dios del matrimonio y la cuerda roja

Según una leyenda china, el dios del matrimonio Yuelao (anciano de la luna) hace que dos personas se enamoren gracias a una cuerda roja. Este dios recuerda a la figura de Cupido en la mitología romana, portando el arco y la flecha. Pero, ¿por qué es una cuerda roja, no blanca o negra? Puede estar relacionado con la creencia y veneración de la sangre. En la antigüedad los hombres se embadurnaban con la sangre de animales como símbolo de alianza y la cuerda roja es la metáfora de una relación íntima.

Las cuerdas rojas ocn las que el dios del matrimonio ata a los enamorados penden de las manos de esta estatua. Foto: Wikipedia.
Las cuerdas rojas ocn las que el dios del matrimonio ata a los enamorados penden de las manos de esta estatua. Foto: Wikipedia.

El color rojo en China el poeta Wang Wei y la leyenda de las alubias

En la cultura china se utilizan las alubias rojas para expresar añoranza, sobre todo entre los enamorados. El ejemplo más famoso lo encontramos en la poesía de Wang Wei: Aquellas alubias rojas ya están creciendo en la tierra del sur / no sé cuántas ramas brotan / ojalá que recojas muchas para mí / ya que portan la añoranza que siento (红豆生南国/春来发几枝/愿君多采撷/此物最相思). El origen de esta curiosa asociación parece estar en una leyenda.

En la antigüedad había un hombre que tuvo que marchar a la guerra. Su esposa le aguardaba llorando en la montaña, bajo un árbol, porque le echaba mucho de menos. Cuando se le acabaron las lágrimas comenzó a llorar sangre. Las gotas de sangre se convirtieron en alubias rojas y, al caer en la tierra, de ellas crecieron las plantas.

La Teoría de los Cinco Elementos

El apego por el color rojo en China no solo proviene por ser el tono de la llama sino también por la Teoría de los Cinco Elementos. Por ello, el rojo alambrado o rojo vivo en chino contiene significados metafóricos muy distintos. En relación a la vida significa vivir una vida próspera y feliz.  En relación a un negocio, es sinónimo de prosperidad “红红火火” (hónghónghuǒhuǒ). Este significado guarda relación con dicha teoría: el color rojo coincide con el sur, el verano y el fuego. Por ello en las bodas, cumpleaños y el Año Nuevo, siempre se utiliza para atraer la prosperidad, el crecimiento y la felicidad.

Aunque existen diferencias en los valores semánticos del color rojo en chino y español, es un color importante y representativo en ambas culturas. Sobre una misma base común, la reflexión física del color rojo y la adoración a la llama, existen expresiones similares en las dos lenguas. Sin embargo, gracias a la influencia de la cultura, también se desarrollan muchas expresiones especiales.

Los colores blanco (白, bái) y negro (黑, hēi) en la lengua china


Revista Instituto Confucio 34

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 34. Volumen I. Enero de 2016.
Leer este reportaje en la edición impresa

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies