[Chino] 11. El influjo de China en la obra de Jorge Luis Borges

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el reportaje “El influjo de China en la obra de Jorge Luis Borges“, locutado en chino mandarín.

La obra del escritor argentino Jorge Luis Borges (1899- 1986) despierta una gran fascinación en China. Una fama que logró extenderse en el país desde que su obra completa fuera traducida al chino en los años 80. En su producción literaria se encuentran abundantes referencias a China y sus narraciones breves, con un lenguaje conciso y un estilo escueto, contienen todo lo típico de los cuentos populares que son muy aceptados en China, país acostumbrado a los relatos fabulosos desde tiempo inmemorial.

Transcripción del audio en chino:

“玄味儿” 博尔赫斯

廖燕平

近年来拉美文学在中国掀起热潮,在众多的拉美作家中,中国读者对阿根廷大师豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges,公元1899-1986年)情有独钟。这位世界级文豪于上个世纪70年代末登陆中国的文坛,并送来一股强劲的春风,孕育了一代中国先锋派小说作家。进入90年代,随着《博尔赫斯全集》的出版,博尔赫斯的名字也如狂澜般席卷中华大地。如今,博尔赫斯的大多数作品均已译成中文,阅读博尔赫斯成为一种文学时尚,让中国读者乐此不疲。

究中国人喜爱博尔赫斯的原因,首先要提到这位阿根廷文豪对东方文化的痴迷。博尔赫斯自幼博览群书,他在大量阅读西方书籍的同时,也浏览了《易经》、《庄子》、《红楼梦》、《聊斋志异》等众多中国古典名著。读书万卷,下笔有神,博尔赫斯凭借非凡的博学和想象力,在文学创作中采用西式诠释方法,建构了 一种“另类” 中国文化。在他的散文《长城和书》中, 秦始皇修建长城、焚毁儒家书籍被有机地联系起来,成为理解中国历史事件中时间与空间关系的范例。在他的诗歌《漆手杖》里,庄子的寓言被改编成梁代皇帝手中的权杖,以此来诠释中国传统的“变易”学说。在他的小说《阿莱夫》中,作者将微小的物质与庞大的宇宙相连,称之为神道,从而引申出《道德经》中“道可道,非常道”的韵味。

然而,博尔赫斯吸引中国读者更深层的原因还在于他的文学表达方式。长期以来,世界文坛的专家们给博尔赫斯贴上了很多标签,如超现实主义、神秘主义、魔幻现实主义、后现代主义等等。但中国读者似乎并不想把博尔赫斯束缚在某一个理论框架之下,他们更愿意去直接玩味这位阿根廷作家所讲的“故事”。博尔赫斯擅长短篇小说,是一位写小文章的大作家。他的作品短小精悍、语言简洁、文笔洗练,这正是讲故事的传统方式,也是中国读者最熟悉的文学体裁,因为中国自古就是一个“故事王国”。比如,脍炙人口的成语故事就是中国特有的、历史悠久的“讲故事”传统的文化瑰宝。这种体裁具有浓郁的大众文学色彩,其强大的生命力深深地扎根于广阔的民间,已积淀成中华民族的阅读习惯。对于中国读者来说,博尔赫斯的短篇小说,虽然涉及题材不同,但都是在讲故事,它们可以是历史故事、哲学故事、宗教故事或艺术故事等等。

但是,博尔赫斯的故事不是普通的故事,而是“讲道理”的故事,也就是寓言故事。“寓”是“寄托”的意思,即把作者的思想寄寓在一个故事里,让人领悟其中的道理。博尔赫斯正是将自己 的哲学思想寄托在虚构的寓言故事中。他的寓言故事深刻隽永、言简意赅,其人物活灵活现,其情节扑朔迷离,但所含哲理却严肃认真。博尔赫斯通过隐喻和象征的文学手法,既显示了五光十色的生活现象,又阐述了深刻的人生哲理,读来寓意深长,发人深省,被称为“玄味儿”小说,吸引了亿万中国读者。

博尔赫斯的“玄味儿”特点,集中体现在他的短篇小说《小径分岔的花园》中。这部作品的主人公是中国人,叙述手法采用了“谜语”和“寓言”的传统方式,深受中国读者推崇。在小说中, 博尔赫斯讲述了两个相互重叠的寓言故事。第一个故事采用了猜谜语的方式,谜面是一部名叫《小径分岔的花园》的未完成小说,由一名中国清朝占星家创作,但小说只是一堆杂乱无章的片段,令人费解,充满悬念。谜底是“时间”。博尔赫斯认为,在古代中国,时间具有相对性,它与空间合为一体。《小径分岔的花园》中杂乱无章的小说片段就是发生在同一时间、不同空间的各种故事。这些故事仿佛一座花园里弯弯曲曲、不断分岔的小径,虽然看上去错综复杂,但实际上彼此联系、一脉相承。博尔赫斯的寓言通过虚构这一古代“时间花园”,实际上是破解了一个“中国谜语”,那就是,中国古代因为父子相传、“述而不作”,所以文化传统万古长青。那么西方现代性时间观又是什么样的呢?为了解答这一问题, 博尔赫斯在同一篇小说《小径分岔的花园》中插入了第二个寓言故事,讲的是百年后那位清代占星家的一个曾孙流落到欧洲的悲惨故事。这位曾孙在第一次世界大战时期沦为德国间谍,受 到一个爱尔兰人的追杀,为了向上级通报英国在法国新建炮兵阵地的任务, 不得不制造一起谋杀案,但任务完成后,自己却被处以绞刑。这个寓言故事将英国、法国、德国、中国、爱尔兰等处于不同空间的国家汇聚在同一战争时间里,精辟地隐喻出,在现代社会中,时间与空间的交织异常复杂, 充满不确定性。那些走出古代“时间花园”的个体虽然获得了自由,但命运多桀,被时空的巨流所吞噬。

博尔赫斯就是这样,以意味深长的哲理锋芒,将东方文化元素揉和在西方思想中,亦真亦幻,如水中月,似镜中花,让中国读者觉得似曾相识但又充满“玄味儿”,在不知不觉中走进作者精心布下的寓言迷宫, 去猜测, 去思考,去升华自己的精神世界。博尔赫斯一生创作不已,晚年失明,然而他却用自己不朽的文学作品筑起了一座智慧的灯塔,照亮世界,启迪着人们拨开宇宙“玄味儿”的面纱,探求人生的真谛。

Leer el artículo original en español:

El influjo de China en la obra de Jorge Luis Borges


Revista Instituto Confucio 49

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 49. Volumen IV. Julio de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Comentarios

Otros artículos de interés

By 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies