Río Jiuqu, monte Wuyi, Fujian, China. Foto: 123RF.

El Monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān) es la montaña más famosa en de la provincia de Fujian y Patrimonio Natural y Cultural de la UNESCO. Sus acantilados, picos, meandros, valles prominentes, etc., forman un paisaje natural único. El área del Monte Wuyi abunda de lugares turísticos, tales como los Nueve Arroyos Curvados, el barranco Liuxian, el pico Yunü, el pico Huxiao, la cueva de la Cortina de Agua, la cueva del Paraíso o el estanque Wulong, etc.

Artículo de
Sun Hongwei
孙洪威
El Monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān) es una montaña situada en el noroeste de la provincia de Fujian, tiene una superficie total de 100.000 hectáreas, está considerada como la más famosa en su provincia y catalogada con la quíntuple A del turismo nacional. Fue declarada por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) como Patrimonio Natural y Cultural del Mundo en 1999.

Cascada en el monte Wuyi, provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.
Cascada en el monte Wuyi, provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.

El paisaje al este del Monte Wuyi es muy hermoso, y destaca sobre todo por la formación terrestre de Danxia, conocida por sus aguas límpidas y montañas rojas y por ser la montaña más maravillosa en el sureste de China. Los acantilados, picos, meandros, valles, peligrosos barrancos, cuevas, rocas prominentes, etc., forman un paisaje natural único. El área del Monte Wuyi abunda de lugares turísticos, tales como los Nueve Arroyos Curvados, el barranco Liuxian, el pico Yunü, el pico Huxiao, la cueva de la Cortina de Agua, la cueva del Paraíso o el estanque Wulong, etc. A ambos lados de los Nueve Arroyos Curvados podemos observar las típicas formas de los terrenos Danxia. El agua de la corriente es tan transparente y verde como el jade y serpentea a través de 36 montañas y 99 acantilados, distribuidos en la propia orilla del arroyo formando un complejo jardín natural. Las siluetas de las montañas se reflejan en la corriente clara y muestra una maravillosa y hermosa imagen. Los visitantes solo necesitan una balsa hinchable o un pequeño bote a lo largo de la corriente para admirar un precioso panorama a ambos lados.

Vista panorámica del monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān), provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.
Vista panorámica del monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān), provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.

El oeste del Monte Wuyi es una de las zonas declaradas Reserva Natural Nacional para la conservación de la biodiversidad más importante en China, con lo que los biólogos chinos y extranjeros la apodan como la “ventana del mundo biológico”, el “mundo de los insectos”, el “paraíso de los pájaros”, el “reino de las serpientes” y el “jardín botánico natural”. Se caracteriza por poseer una perspectiva prodigiosa, elegante, hermosa e impresionante con sus más de cien picos que superan los mil metros sobre el nivel del mar. Entre ellas, el Huanggang, el pico más alto en el sureste de China, que se eleva hasta los 2.158 metros sobre el nivel del mar.

Río Jiuqu, desde el pico Tianyou, monte Wuyi, Fujian, China. Foto: 123RF.
Río Jiuqu, desde el pico Tianyou, monte Wuyi, Fujian, China. Foto: 123RF.

El centro del Monte Wuyi es una zona de Reserva Ecológica y su área principal es el Parque Ecológico del Gran Cañón del Monte Wuyi, que se divide en el Valle del Río Rojo, la Montaña Baita, la corriente del Loto, el pico Chaoyang, el Valle Feicui, la Montaña Shengzhi, etc., además de poseer el mayor salto de agua del este de China, la llamada cascada Qinglong. En el Gran Cañón todavía conserva el más grande y más completo ecosistema del sureste de China sobre bosques subtropicales latifoliados.

Vista panorámica del monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān), provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.
Vista panorámica del monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān), provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.

 

El Monte Wuyi no solo tiene un hermoso paisaje natural, sino también es una famosa montaña de gran valor histórico. Durante el Neolítico, el antiguo pueblo Yue vivó aquí con armonía. Encima del acantilado todavía se conservan la plataforma del barranco Guan y el tablero de Hongqiao, restos de las costumbres funerarias del antiguo pueblo Yue. En la dinastía Han del Oeste (西汉, 206 a.C-24 d. C.) hubo un emperador que envió a unos mensajeros cargados con pescado seco al Monte Wuyi para rezar al dios de esa montaña. En la dinastía Tang (唐, 618-907), el emperador Xuanzong (685-762) realizó una lista de las montañas y los ríos más importantes de China, incluyendo al Monte Wuyi. Este lugar es venerado por el confucianismo, el budismo y el taoísmo, con lo que dos religiones más una filosofía conviven juntas mostrando una gran compatibilidad de ideas y profunda herencia cultural. El neoconfucianismo del Monte Wuyi alcanza su punto álgido durante la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279), siendo el representante más famoso el erudito Zhu Xi (1130-1200). Además, celebridades como Li Shangyin, Fan Zhongyan, Xin Qiji, Xu Xia, etc. han dejado más de mil hermosos poemas referidos todos a esta montaña.

Podemos decir que el Monte Wuyi es una maravillosa combinación entre humanidad y geografía con un hermoso paisaje natural, cuatro estaciones bien diferenciadas, un paisaje de montaña y ríos impetuosos, goza de un imprevisible tiempo soleado que se nubla en ocasiones, viento y lluvia, y una gran herencia cultural. La naturaleza cultiva el temperamento de las personas, inspira la sabiduría del pueblo y otorga una rica cultura, la cual se desarrolla en el brillante paisaje natural del Monte Wuyi.

Fujian: Una provincia china que enamora


 

Isla de Gulangyu: vista con la ciudad de Xiamen. Foto: 123RF.

La isla de Gulangyu (鼓浪屿), frente a la ciudad de Xiamen, configura un paisaje único y fascinante. Su nombre evoca el sonido de un tambor cuando la marea alta hace resonar los recovecos del arrecife que la rodea. Gulangyu es una de las zonas con mayor concentración de arquitectura colonial clásica en China.

Reportaje de
José Vicente Castelló 
维柯
Una zona que destaca sobremanera en Xiamen es la isla de Gulangyu (鼓浪屿), a tan solo cinco minutos en barco desde la ciudad y frente a ella, configurando un paisaje único y fascinante. Su nombre evoca el sonido de un tambor cuando la marea alta hace resonar los recovecos del arrecife que la rodea.

Gulangyu es una de las zonas con mayor concentración de arquitectura colonial clásica en China. A pesar del firme establecimiento de diferentes comunidades extranjeras en la isla durante la década de 1880, no fue hasta 1903 cuando fue oficialmente nombrada como asentamiento extranjero internacional.

Isla de Gulangyu: la playa frente a Xiamen. Foto: 123RF.
Isla de Gulangyu: la playa frente a Xiamen. Foto: 123RF.

Se trata de un pequeño islote de unos dos kilómetros cuadrados de superficie y tan solo veinte mil habitantes. La mejor manera de disfrutarla es recorrerlo a pie, pues no se permiten vehículos a motor en ella. Caminar entre sus callejuelas estrechas y callejones umbríos flanqueados por elegantes villas coloniales de corte victoriano con grandes y hermosos jardines, consulados –hasta trece de, entre otros, el Reino Unido, Francia y Japón-, colegios, hospitales, oficinas de correos e iglesias supone toda una experiencia y un gozo de los sentidos.

Isla de Gulangyu desde la ciudad de Xiamen. Foto: 123RF.
Isla de Gulangyu desde la ciudad de Xiamen. Foto: 123RF.

Al sureste de Gulangyu se eleva la estatua de Koxinga, que rinde homenaje al célebre rebelde de Xiamen. Koxinga –su nombre real era Zheng Chenggong (郑成功, 1624-1662)-, héroe de la dinastía Ming (明, 1368-1644), junto con su flota y sus soldados resistieron la invasión manchú. La estatua se encuentra mirando el mar en dirección a Taiwán.

Xiamen: ciudad romántica y ancestral puerta de China

Más al sur, en la costa, tenemos el jardín Shuzhuang creado en 1913 por un taiwanés que se trasladó a Gulangyu con su familia huyendo de la invasión japonesa de Taiwán. Contiene una gran variedad de flores y plantas tropicales, es un lugar muy agradable para descansar unas horas y disfrutar de las vistas al mar. Al lado de este jardín se encuentra la playa de Gangzhaihou, que siempre contiene un gran número de visitantes.

Muy cerca de esta playa un poco más al norte está la roca del Rayo del Sol (Riguangyan), es el punto más alto de la isla a 93 metros de altura, desde el cual se puede disfrutar de una maravillosa vista del propio islote y de la ciudad de Xiamen, e incluso se puede llegar a observar la isla de Jinmen en un día claro. Se puede acceder paseando tranquilamente o a través de un teleférico.

Isla de Gulangyu en primer plano. La ciudad de Xiamen al otro lado del canal. Foto: 123RF.
Isla de Gulangyu en primer plano. La ciudad de Xiamen al otro lado del canal. Foto: 123RF.

Gulangyu posee una larga historia y tradición musical, no en vano se la conoce como la “cuna de los músicos” y la “isla de la música”, con el piano como instrumento favorito. Así, muchos de los mejores músicos de China proceden de este sitio. Existe un museo dedicado al piano que alberga aproximadamente 200 ejemplares procedentes de diferentes países.


Dujiangyan: Obra hidráulica. Puente histórico de Nan Qiao en Dujiangyan, provincia de Sichuan. El sistema de riego de Dujiangyan es patrimonio de la humanidad desde 2000.Foto: 123RF.

El malecón Dujiangyan ha sido la obra hidráulica más duradera y más bien conservada a lo largo de la historia china. La obra dividió el río Minjiang en dos partes para proteger la llanura de Chengdu de los diluvios y las sequías. Esto garantizaba las cosechas de Chengdu y así se convirtió en la “Tierra de la abundancia”.

Un reportaje de
Wang Danruo
王丹若
Unos diez años antes de que el emperador Qin Shihuang ordenara la construcción de la Gran Muralla, en el año 214 a. C., ya se había construido la obra más grandiosa y práctica que hubiera existido en el mundo, situada en la planicie de Sichuan. Se trata del malecón Dujiangyan.   

Dujiangyan ha sido la obra hidráulica más duradera y más bien conservada a lo largo de la historia china. Sus diques cabalgan sobre el río Minjiang, al oeste de la ciudad homónima de la provincia de Sichuan.

Dujiangyan: Obra hidráulica. Puente histórico de Nan Qiao en Dujiangyan, provincia de Sichuan. El sistema de riego de Dujiangyan es patrimonio de la humanidad desde 2000.Foto: 123RF.
Dujiangyan: Obra hidráulica. Puente histórico de Nan Qiao en Dujiangyan, provincia de Sichuan. El sistema de riego de Dujiangyan es patrimonio de la humanidad desde 2000.Foto: 123RF.

Entre el año 251 y 256 a. C., Qin Zhaoxiangwang, el bisabuelo del emperador Qin Shihuang, designó a Libing como el prefecto de Shu, la actual Chengdu. Durante su mandato, llevó a los trabajadores al río Minjiang para construir muchos proyectos de conservación de agua, entre los que destaca Dujiangyan, la obra hidráulica que dirigió Li Bing junto con su hijo y cuyo objetivo principal era la irrigación y la prevención de las inundaciones. La obra dividió el río Minjiang en dos partes para proteger la llanura de Chengdu de los diluvios y las sequías. Esto garantizaba las cosechas de Chengdu y así se convirtió en la “Tierra de la abundancia”. Más de 2.000 años después, Dujiangyan sigue ofreciendo agua limpia a los millones de habitantes de Sichuan y, por eso, también es conocido como un “museo vivo de la utilización hidráulica”.

Dujiangyan: Obra hidráulica. Foto:123Rf.
Dujiangyan: Obra hidráulica. Foto:123Rf.

Dujiangyan está compuesta por tres partes: el dique de desviación, la boca del conducto de agua y el dique vertedero que también son conocidas entre la gente del pueblo como “boca de pez”, “boca de botella” y el aliviadero “arenas voladas”. La “boca de pez” es un dique construido en el centro del río Minjiang para desviar el agua y cuya forma es parecida a un pez grande tumbado en el río al que divide en dos partes: el río interior y el exterior. El río exterior sirve para desaguar las inundaciones mientras que el río interior encauza el agua que se utiliza para regar la tierra. El aliviadero “arenas voladas” es un dique vertedero construido en medio del dique de desviación. Durante la época de las inundaciones, no sólo desagua los diluvios, sino que también limpia los limos cerca de la “boca de botella” aprovechando los remolinos formados por las inundaciones. La base de este dique fue realizada mediante un sistema de largos gaviones hechos de piedras envueltas en tiras entrelazadas de bambú. La boca del conducto de agua se usa para controlar el caudal del río interior cuya forma es como el cuello de una botella.

A pesar de las precarias herramientas de construcción y las antiguas técnicas empleadas, Li Bing y su hijo sinterizaron las experiencias anteriores respecto de la regularización de las aguas. Utilizaron de forma inteligente las leyes de la naturaleza para desviar el agua y se sirvieron de las condiciones geográficas e hidrológicas locales para aprovechar la topografía de la desembocadura del río Minjiang. Para superar la diferencia de nivel construyeron los diques en el lugar adecuado y calcularon con extremada precisión el ángulo de la “boca de pez”, la altura del aliviadero “arenas voladas” (dos metros más alto que el fondo del río) y el tamaño de la “boca de botella”. Así, hicieron depender al uno del otro, los complementaron recíprocamente y consiguieron desviar el agua, desaguar las inundaciones y limpiar los limos. De este modo, Dujiangyan puede ajustar automáticamente la cantidad de agua que entra en la zona de irrigación: en la temporada seca garantiza el agua necesaria, introduciendo automáticamente el 60% del agua del río Minjiang al río interior, desaguando el 40% del agua al río exterior; mientras que en la temporada de los diluvios puede desaguarlos a tiempo, aliviando el 60% del agua al río exterior e introduciendo el 40% del agua al río interior. Dujiangyan se construyó en la parte curva del río Minjiang, por lo que el agua de la superficie que contiene menos arena fluye hacia el margen excavado; mientras que el agua del fondo que contiene más arena fluye hacia la orilla convexa. Por ello,  puede llevar la mayoría de los sedimentos que se depositan con las inundaciones al río exterior.

Los métodos del control de las aguas de Dujiangyan también reflejan la correcta relación entre la utilización del agua río arriba o río abajo, lo cual mejora la convivencia entre diferentes zonas por los recursos hídricos. Dujiangyan no sólo se utiliza para evitar las inundaciones y regar las tierras, sino también para transportar el agua al curso inferior. Este hecho evidencia el dicho de que “cuando utilizo el agua también dejo a otros que la utilicen”. En la actualidad, este concepto ha sido internacionalmente reconocido como el derecho de todos al agua pública. 

Al terminar la construcción de Dujiangyan, Li Bing y su hijo enterraron tres estatuas de piedra en el río como una marca para observar los cambios del nivel del río Minjiang. Esto sentó precedente para la medición hidrológica de la China antigua. Las experiencias y fórmulas concisas que utilizaron todavía son, en la actualidad, los criterios de la ingeniería hidráulica. 

Dujiangyan: Obra hidráulica con el malecón. Foto:123Rf.
Dujiangyan: Obra hidráulica con el malecón. Foto:123Rf.

Unos 100 años después de la construcción del sistema de Dujiangyan, en el año 111, Sima Qian, el autor de Registros Históricos, la primera historia general del género biográfico de China, llegó hasta este lugar para inspeccionarlo en persona. En Registros Históricos·Libro de Canales, anotó los éxitos y hazañas de Li Bing, el constructor de Dujiangyan. En 228, Zhuge Liang, el primer ministro de Shu, consideraba que Dujiangyan era la base que mejoraría la agricultura del país, por lo que mandó a 1.200 soldados que lo vigilaran y designó a un oficial para que lo administrara y lo mantuviera especialmente. A partir de este precedente comenzó la costumbre de designar a un funcionario para gestionar las construcciones hidráulicas a lo largo de la historia china.

Entre 1264 y 1294, un viajero italiano llamado Marco Polo, partió desde Hanzhong, en la provincia de Shaanxi, y después de unos 20 días montado en un caballo, llegó a Dujiangyan, lo que fue registrado explícitamente en su libro Los viajes de Marco Polo. Entre 1862 y 1874 el denominador de la famosa Ruta de la Seda, el geólogo alemán Ferdinand von Richthofen, visitó también esta construcción. Alabó, por primera vez, los perfectos métodos de irrigación de Dujiangyan desde el punto de vista de un occidental. Escribió un capítulo sobre Dujiangyan en su libro Baron Richthofen´s Letters en 1872. Fue el primer amigo extranjero en apreciar el talento de Li Bing y su hijo en dos milenios y también se convirtió en la primera persona en introducir Dujiangyan en todo el mundo.

Chengdú, la idílica ciudad de la que nadie se quiere marchar

La importancia histórica de Dujiangyan en China equivale a la que tiene el acueducto de Segovia en España. Tras sufrir el gran terremoto de magnitud 8, ocurrido en Wenchuan el 12 de mayo de 2008, Dujiangyan resistió y se mantuvo en pie a pesar de su antigüedad. Fue como un gran milagro. Es por ello que algunos expertos calificaron a Dujiangyan como la mejor obra de ingeniería pública que haya existido a lo largo de la historia china y que continua favoreciendo a los pueblos.


 

"La competición de caballos de Tian Ji" (田忌赛马, "Tián jì sài mă"). Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La expresión china «La competición de caballos de Tian Ji» (田忌赛马, Tián jì sài mă)transmite la idea de que hay que aprovechar las propias ventajas para enfrentarlas contra los puntos débiles del enemigo. Este cuento goza de mucha fama en la historia china por la aplicación remota de la teoría de juegos de las Matemáticas.

«La competición de caballos de Tian Ji»

田忌赛马

Durante el período de los Reinos combatientes (475 – 221 a. C.) tanto el Rey Qi Wei Wang (齐威王) del reino Qi, como Tian Ji (田忌), el general militar de su país, eran aficionados a la competición de caballos. Estos dos hombres clasificaban sus caballos para competir según su categoría: superior, intermedia y baja. Aún sabiendo que, en cualquier nivel, los caballos del rey eran más potentes, Tian Ji seguía competiendo, cosechando varios fracasos consecutivos. De hecho, un día antes de empezar el nuevo concurso, el general se quedó muy preocupado.

En ese momento, su estratega militar Sun Bin (孙膑) se le acercó diciendo: “Mi general, tengo una idea para que no vuelva a perder.” Tian Ji le preguntó sin fiarse mucho de sus palabras: “Si tengo caballos inferiores al rey en cada nivel, ¿cómo lo conseguiré?” Sun Bin le contó su plan en voz muy baja y el general sonreía y no paraba de inclinar la cabeza mientras daba señales de aprobación.

Cuando llegó el momento de la competición, el rey mandó primero su caballo de la categoría superior mientras que Tian Ji, según las instrucciones de Sun Bin, sacó su caballo del nivel más bajo para que competiera. Lógicamente, el caballo del rey ganó la primera carrera. En la segunda, Tian Ji eligió a su mejor caballo contra el de clasificación intermedia del rey y, sin duda, ganó el del general. En la final, Tian Ji volvió a ganar con su caballo de categoría intermedia contra el de nivel más bajo del rey.

De esta manera, Tian Ji venció al rey por 2 a 1. Esta victoria sorprendió al Rey Qi Wei Wang y el general aprovechó esta ocasión para recomendarle al rey a su estratega, Sun Bin, a quien llegó a apreciar tanto el rey que le acabó nombrando consejero militar. Gracias a Sun Bin el rey obtuvo numerosos éxitos militares.

Esta frase hecha transmite la idea de que hay que aprovechar las propias ventajas para enfrentarlas contra los puntos débiles del enemigo. Este cuento goza de mucha fama en la historia china por la aplicación remota de la teoría de juegos de las Matemáticas.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Taparse los oídos para robar una campana»

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
  30. “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
  31. “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)
  32. “Apagar la sed pensando en ciruelas” (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)
  33. «Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo» (坐井观天, ‘Zuò jǐng guān tiān’)
  34. “El caballo viejo conoce el camino” (老马识途, ‘Lăomă shí tú’)

 

El viejo que perdió su caballo (Sàiwēng shī mă). Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La expresión china “cuando el viejo, en la frontera, perdió su caballo, ¿quién pudo haber acertado que ésa era una bendición disfrazada?” (塞翁失马,安知非福 Sàiwēng shī mă, ān zhī fēi fú), se aplica para indicar que no hay mal que por bien no venga. 

«Cuando el viejo, en la frontera, perdió su caballo, ¿quién pudo haber acertado que ésa era una bendición disfrazada?»

塞翁失马,安知非福

Había una vez un noble señor que vivía al borde de la frontera que limitaba con otros estados del norte al que todos llamaban respetuosamente Sai Weng (塞翁, venerable Sai), pues solía aportar perspectivas y puntos de vista muy particulares sobre los asuntos cotidianos, lo que marcaba diferencias con respecto a sus conciudadanos.

Un buen día, el señor Sai perdió su caballo. Aunque todos los vecinos se lo tomaron con gran pena, él dijo con mucha tranquilidad: “La pérdida de un caballo es algo malo, pero igual nos podría traer algo de suerte”.

En efecto, pocos días después el caballo perdido volvió junto a su amo con otro caballo de gran belleza. Los vecinos acudieron a felicitarle y el señor Sai dijo con pesar: “Nunca se sabe si esto puede ser el inicio de una desgracia”.

Su primogénito montaba este caballo a diario, hasta que un día se cayó de sus lomos y se rompió una pierna. Cuando los vecinos acudieron a consolar a la familia, el noble señor les dijo: “Mi hijo ha estado a punto de morir, pero solo se ha roto una pierna, señal de buena suerte”.

Un año después, las etnias del norte invadieron China y los jóvenes aldeanos fueron reclutados para acudir a la guerra. Todos menos el hijo de Sai que seguía convaleciente por culpa de su pierna rota.

Tras la difusión de esta anécdota, surgió un dicho que dice 塞翁失马,安知非福 (Sàiwēng shī mă, ān zhī fēi fú), literalmente “cuando el viejo, en la frontera, perdió su caballo, ¿quién pudo haber acertado que ésa era una bendición disfrazada?” Esto se aplica para indicar que no hay mal que por bien no venga, pues una pérdida puede resultar en una ganancia, o también bajo determinadas circunstancias o condiciones, las cosas malas pueden acabar bien y las buenas terminar mal. 

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

“Taparse los oídos para robar una campana”

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
  30. “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
  31. “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)
  32. “Apagar la sed pensando en ciruelas” (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)
  33. «Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo» (坐井观天, ‘Zuò jǐng guān tiān’)
  34. “El caballo viejo conoce el camino” (老马识途, ‘Lăomă shí tú’)

pdf

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 23. Volumen II. Marzo de 2014.
Leer este reportaje en la edición impresa

"El caballo viejo conoce el camino" (老马识途, 'Lăomă shí tú'). Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La expresión china «El caballo viejo conoce el camino» (老马识途, Lăomă shí tú) suele hacer referencia hoy en día a las personas veteranas que tienen mucha experiencia y que son bien apreciadas por ello. Es decir, una persona experimentada es un buen guía.

«El caballo viejo conoce el camino»

老马识途

En el año 663 a.C., el emperador Qi Huangong (齐桓公), junto con su primer ministro Guan Zhong (管仲), encabezó sus huestes hacia la guerra. Salieron durante la primavera y regresaron en invierno de ese mismo año. Debido a que el paisaje había cambiado radicalmente de una estación a otra, el ejército se perdió y no supo salir de un valle al que daban vueltas una y otra vez, lo que suponía un gran peligro para todos.

En ese momento crítico, el primer ministro se puso a pensar: “como es bien sabido, los perros son capaces de encontrar el camino de retorno a casa por muy lejos que se encuentren, igual los caballos viejos también tienen esta habilidad”. Así que le dijo al emperador: “Majestad, no se preocupe pues creo que los caballos viejos tienen la capacidad de identificar el camino de vuelta a casa. Podríamos ponerlos delante del séquito para dirigirnos”. La idea convenció al rey y dio el visto bueno.

Dicho y hecho, Guan Zhong ordenó que buscasen unos cuantos caballos veteranos y que les soltasen las riendas para que pudiesen encabezar toda la tropa. Curiosamente todos caminaron hacia el mismo sentido sin la menor vacilación y los soldados les siguieron hasta conseguir localizar el camino correcto que les llevaba de vuelta a casa.

Esta frase hecha suele hacer referencia hoy en día a las personas veteranas que tienen mucha experiencia y que son bien apreciadas por ello. Es decir, una persona experimentada es un buen guía.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo» (坐井观天, ‘Zuò jǐng guān tiān’)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
  30. “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
  31. “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)
  32. “Apagar la sed pensando en ciruelas” (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)
  33. «Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo» (坐井观天, ‘Zuò jǐng guān tiān’)

 

Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo (坐井观天, "Zuò jǐng guān tiān"). Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La expresión china “Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo” (Zuò jǐng guān tiān, 坐井观天) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china. 

«Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo»

坐井观天

En una ocasión, había una rana que vivía en el interior de un pozo. Un día, llegó un pajarito volando y se posó sobre el borde del pozo.

La rana le preguntó: “¿De dónde vienes?”

A lo que el pajarito le contestó: “Vengo del cielo, he volado más de cien metros y tengo sed. Ahora bajo a buscar agua”.La rana no se creyó sus palabras y le replicó: “¡Qué va, amigo, no seas exagerado! Si el cielo no mide más que la boca del pozo, es imposible que hayas volado tan lejos”.

El pajarito le respondió: “El cielo es inmenso y no se puede alcanzar su límite”.

La rana se puso a reír y le dijo: “Estoy aquí sentado día tras días y puedo contemplar el cielo a través de la abertura del pozo levantando la cabeza. Es imposible que me equivoque”.

El pajarito también se rio a carcajadas y soltó: “¡Amigo, tú sí que estás completamente equivocado! Si no me crees, sal del pozo y lo verás con tus propios ojos”.

Este cuento, conocido también como “La rana en el fondo del pozo” (jǐng dǐ zhī wā) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Apagar la sed pensando en ciruelas» (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
  30. “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
  31. “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)
  32. “Apagar la sed pensando en ciruelas” (‘Wàng méi zhǐkě’, 望梅止渴)

 

"Apagar la sed pensando en ciruelas" ('Wàng méi zhǐkě', 望梅止渴). Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La expresión china “apagar la sed pensando en ciruelas” (Wàng méi zhǐkě, 望梅止渴) contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china.

«Apagar la sed pensando en ciruelas»

望梅止渴

Un día de verano de hace más de 1800 años, durante la época de los Tres Reinos (三国, 220-280), el jefe del Estado de Wei (魏国, 220-265) llamado Cao Cao (曹操, 155-220) se encontraba dirigiendo su tropa para realizar una marcha rápida. Debido al insoportable calor que hacía y al sol sofocante, los soldados sufrieron deshidratación, sed y hambre, por lo que no podían seguir caminando. Viendo lo que pasaba, Cao Cao se preocupó y le preguntó a uno de los comandantes de forma discreta: “¿Dónde se puede localizar agua potable por esta zona?” A lo que le respondió: “el agua está al otro lado de la montaña, aún queda bastante para llegar ahí”. Cao Cao miró el bosque que tenía enfrente y se quedó pensando durante un buen rato. De repente, tomó su caballo, se puso a la cabeza de la tropa y gritó en voz alta señalado hacia delante con su látigo: “Ahí enfrente hay un bosque repleto de exquisitas ciruelas. Marchemos más rápido y en nada llegaremos tras cruzar esta colina”. Al escuchar las palabras de su jefe, los soldados, como atraídos por una fuerza invisible, comenzaron a caminar hasta el lugar indicado deseosos de encontrar esas deliciosas ciruelas.

En realidad, el significado literal de Wàng méi zhǐkě (望梅止渴) se traduce como “apagar la sed pensando en ciruelas”, pues al comer ese tierno fruto, la gente babea y se olvida de la sed. Vemos, pues, que esta expresión contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Los jóvenes son dignos de respeto» (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
  30. “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
  31. “Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón” (‘Xiōng yŏu chéngzhú’, 胸有成竹)

Está casi muerto de cansancio / 他差 (一)点儿(没)累死

Aquellos que se inician en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr (casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.

Artículo de
Sun Hongwei
孙洪威
En chino, a menudo se usa la expresión chà () diǎnr ((一)点儿) para formular el concepto de “casi”. Ocurre en ocasiones que tanto la forma positiva como la negativa de este término significan lo mismo. Por ejemplo: chà (yī) diǎnr è sǐ (casi morirse de hambre / 差(一)点儿饿死) y chà (yī) diǎnr méi è sǐ (faltar poco para morirse de hambre / 差(一)点儿没饿死), donde ambas significan méi è sǐ (no morirse de hambre / 没饿死). Los principiantes en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr (casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.

Chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿) es un adverbio -también se puede decir chà diǎnr (差点儿)- que indica que la acción aún no se ha terminado pero que está a punto de hacerlo. Según cada oración, detrás de chà yīdiǎnr (casi /  差一点儿) se indica lo que el hablante quiere que ocurra o no. Esto lo analizamos en las siguientes dos situaciones.

Primera situación: si el hablante no desea que ocurra la acción descrita en la oración que sigue a chà yīdiǎnr (casi / 差一点儿), pero casi ocurre, otorgándole el sentido de “menos mal que no”. Así, chà (yī) diǎnr (casi / 差(一) 点儿) y chà (yī) diǎnr méi (casi no / 差 (一)点儿没) pueden expresar en este caso lo mismo. Las siguientes oraciones como lèi sǐ (agotado/ 累死), shuō cuò (hablar mal / 说错) y chídào (llegar tarde / 迟到) expresan que el hablante no quiere que la acción ocurra de verdad.

Por ejemplo:

1. En realidad, no me morí de cansancio:
Tā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ
(Está casi muerto de cansancio / 他差 (一)点儿(没)累死)

2. En realidad, no llegué a hablar mal:
Wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuō cuò.
(Casi no sé lo que digo / 我差(一)点 儿(没)说错)

3. En realidad, no llegué tarde:
Jīntiān lùshàng dǔchē, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) chídào.
(Hoy había un 
atasco de tráfico, casi llego tarde / 今天 路上堵车,我差(一)点儿(没)迟 )

4. En realidad, no llegué a caerme:
Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.
(La calle estaba resbaladiza, casi me caigo / 路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒).

"La calle estaba resbaladiza, casi me caigo". Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒
«La calle estaba resbaladiza, casi me caigo». Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒

Hay que prestar atención cuando la oración detrás de chà (yī) diǎnr (casi / 我差(一)点儿 ) es negativa, como por ejemplo en gǎnbushang chē (no puede alcanzar el autobús / 赶不上车 ), bù jígé (suspender / 不及格 ), chà (yī) diǎnr, en estas situaciones no se pueden sustituir por chà (yī) diǎnr méi. Por ejemplo:

5. En realidad, sí he alcanzado el autobús:
Wǒ chà (yī) diǎnr gǎnbushàng chē
(Casi he perdido el autobús /我差 (一)点儿赶不上车 )

6. En realidad, sí he aprobado:
Tā chà (yī) diǎnr bù jígé, zhǐ déle 60 fēn .
(Casi suspende, solo ha sacado 60 puntos / 他差(一)点儿不及格, 只得了 60分 )

Segunda situación:  si la oración detrás de chà (yī) diǎnr supone lo que el hablante quiere que ocurra, entonces usamos chà (yī) diǎnr y chà (yī) diǎnrméi para expresar diferentes ideas. En esos casos, chà (yī) diǎnr indica que la acción estuvo a punto de realizarse, pero al final no ocurrió, y tiene un sentido de lamento. Aquí, delante del verbo suele colocarse jiù (precisamente, justamente / ). Por ejemplo:

7. En realidad, no ha conseguido la admisión en la universidad:
Tā chà yīdiǎnr jiù kǎo shàng dàxué le
(Estuvo a punto de ser admitido en la universidad / 他差一点儿就考上大学了 )

8. En realidad, no ganamos:
Zhè chǎng bǐsài wǒmen chà yīdiǎnr jiù yíngle
(Casi ganamos este juego / 这场比 赛我们差一点儿就赢了 )

En los siguientes casos, chà (yī) diǎnr méi indica que se quiere que el deseo se cumpla, aunque se pensaba que se iba a fracasar, pero al final se realiza, teniendo un sentido de “menos mal”, y no se usa jiù delante del verbo. Por ejemplo:

9. En realidad, le han admitido en la universidad:
Tā chà yīdiǎnr méi kǎo shàng dàxué
(Casi no le admiten en la universidad / 他差一点儿没考上大学 )

10. En realidad, he terminado de hacerlo:
Zhè cì kǎoshì de wèntí tài duō, wǒ chà (yī) diǎnr méi zuò wán
(Había demasiadas preguntas en este examen, casi no he podido terminarlo / 这次考 试的问题太多,我差(一)点儿没做  )

"Casi mete el gol". Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn. 球差(一)点儿没进
«Casi mete el gol». Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn. 球差(一)点儿没进

Además, hay que darse la cuenta de que “quiere que se realice” y “no quiere que se realice” conllevan una subjetividad obvia, pues depende de la forma en la que los hablantes piensan para decidir el uso de chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi . Por ejemplo:

11. Qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle
(Casi mete el gol / 球差(一)点儿就进了

12. Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn
(Casi no mete el gol / 球差(一)点儿没进 )

Estas oraciones tienen el mismo sentido, el de “no meter un gol” y el de “menos mal que no ha ocurrido” cuando hablamos de que el oponente meta un gol en nuestra portería. Sin embargo, si la pelota entra en la portería contraria, que es lo que el hablante quiere que pase, qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle significa “no mete el gol” y “lamentar”; mientras que qiú chà (yī) diǎnr méi jìn significa “mete el gol”, y tiene el sentido de “menos mal”.

Ejercicios prácticos:

Rellenar los huecos con chà () diǎnr y chà () diǎnr méi .

1. 要是没有战争,他们 _______就结婚了。(事实上没结婚)
Yàoshi méiyǒu zhànzhēng, tāmen_______jiù jiéhūnle.
Si no hubiera guerra, se casarían. (En realidad, no se han casado.)

2. 想起男朋友,她_______哭了。(事实上没哭)
Xiǎngqǐ nán péngyou, tā_______kūle.
Al pensar en su novio, casi llora. (En realidad, no ha llorado.)

3. 这场电影我_______买到票。(事实上买到票了)
Zhè chǎng diànyǐng wǒ_______ mǎi dào piào.
Casi no pude comprar las entradas. (En realidad, he comprado las entradas.)

4. 这次考试小王_______ 及格。(事实上及格了)
Zhè cì kǎoshì Xiǎo Wáng_______jígé.
Xiao Wang casi iba a suspender. (En realidad, ha aprobado el examen.)

5. 他今天_______ 闹笑话。(事实上没闹笑话)
Tā jīntiān_______nào xiàohuà.
Estuvo a punto de hacer el ridículo. (En realidad, no ha hecho el ridículo.)

6. 这道题_______答错。(事实上没答错)
Zhè dào tí_______dá cuò.
Casi contesté mal esta pregunta. (En realidad, no he contestado mal.)

7. _______爬不上来。(事实上爬上来了)
_______pá bú shànglái.
Casi no he podido subir. (En realidad, he subido.)

8. _______见不着你了。(事实上见着了)
_______jiàn bùzháo nǐle.
Casi no he podido verte . (En realidad, te he visto.)

Soluciones: 1 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr. 2 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 3 差(一)点 儿没 chà (yī) diǎnr méi. 4 差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr méi. 5 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 6 差(一)点儿”或“差(一)点儿没 chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi. 7 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr. 8 差(一)点儿 chà (yī) diǎnr.


 

Me parezco a mi madre. "Wǒ xiàng māma" 我像妈妈

En este artículo analizamos las diferentes estructuras gramaticales que se usan en chino para la comparación positiva y negativa así como las características esenciales de las oraciones comparativas en chino.

Artículo de Yang Jiayin

Cuando hablamos de la comparación positiva en el idioma chino podemos observar las siguientes estructuras gramaticales:

A.1. Gēn… yíyàng (跟……一样)

La estructura “A gēn B yíyàng + V/ Adj.” se emplea en las oraciones que indican igualdad o similitud. Su forma negativa es bù yíyàng (不一样). Por ejemplo:

  • (1) Wǒ gēn tā yíyàng gāo. (Soy tan alto como él.)
  • (2) Zhè běn shū hé nà běn shū bù yíyàng hòu. (Este libro no es tan voluminoso como ése otro.)

A.2. ()

La estructura “A B + el resultado de la comparación” indica que en alguna parte A supera a B. Por ejemplo:

  • (3) Wǒ bǐ tā shòu yìdiǎnr. (Soy un poco más flaco que él.)
  • (4) Zhè běn shū bǐ nà běn shū yǒu yìsi. (Este libro es más interesante que ese.)

puede colocarse delante o detrás de de (), con el mismo significado. Por ejemplo:

  • (5) Tā bǐ wǒ zhǎng de bái. / Tā zhǎng de bǐ wǒ bái. (Él es más blanco que yo.)
"La contaminación medioambiental es cada vez más grave" Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle 环境污染越来越严重了. Foto: 123RF.
«La contaminación medioambiental es cada vez más grave» Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle 环境污染越来越严重了. Foto: 123RF.

A.3. Yuè lái yuè (越来越) y yuè…… yuè…… (越……越……)

La estructura “Yuè lái yuè V/Adj” indica que el grado cambia con el transcurso del tiempo, y suele llevar la partícula le () significando así el cambio de estado. “Yuè A yuè B” indica que el grado cambia con el desarrollo de la situación. Por ejemplo:

  • (6) Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle. (La contaminación medioambiental es cada vez más grave.)
  • (7) Wǒ yuè chī yuè pàng. (Cuanto más como, más engordo.)

A.4. Xiàng ()

El caracter xiàng indica que el aspecto es igual o tiene mucha similitud, también significa que se alcanza algo en cierto grado o no. La estructura es “A xiàng / [] xiàng B” y “A [xiàng B zhème [这么, tanto] / nàme [] / zhèyàng [这样] / nàyàng [那样] / yíyàng [一样] V/Adj.”. Por ejemplo:

  • (8) Wǒ xiàng māma. (Me parezco a mi madre.)
  • (9) Tā xiàng tā de gēge nàme xǐhuan zúqiú. (A ella le gusta tanto el fútbol como a su hermano mayor.)

A.5. Yǒu ()

La estructura de “A yǒu B zhème / nàme / zhèyàng / nàyàng V/Adj.”, donde la B representa la cualidad comparada; la A es el objeto comparado; y yǒu implica el sentido de alcanzar. Por ejemplo:

  • (10) Nǐ dìdi yǒu nǐ pàng ma? (¿Tu hermano menor es tan gordo como tú?)
  • (11) Wǒ méiyǒu tā nàme gāo. (No soy tan alto como él.)

Cuando hablamos de la comparación negativa utilizamos tres modelos. Nos referimos a las oraciones que llevan bùrú [不如], bùbǐ [不比] y méiyǒu [没 ]. Las diferencias entre ellas se pueden observar en las siguientes oraciones:

  • (12) A B + piàoliang (A>B)
  • (13) A bùbǐ B + piàoliang (A y B son similares)
  • (14) A méiyǒu B + piàoliang (A<B)
  • (15) A bùrú B + piàoliang (A<B)

B.1. Méiyǒu (没有

En caso en que la A no alcance el nivel del B, se expresa con la estructura “A méiyǒu B zhème / nàme / zhèyàng nàyàng V/Adj.”. Por ejemplo:

  • (16) Tā xuéxí méiyǒu wǒ zhème rènzhēn. (Él no es tan estudioso como yo.)
  • (17) Gēge méiyǒu dìdi nàme xǐhuan yùndòng. (Al hermano mayor no le gusta tanto el deporte como al menor.)

La forma negativa se hace con méiyǒu.

  • (18) Nǐ méiyǒu tā nàme shànliáng(No eres tan amable como ella.)
  • (19) Nǐ bù yǒu tā nàme shànliáng. ()

B.2. Bùbǐ (不比)

En la estructura “A bùbǐ B + V/Adj”, la diferencia entre A y B no es obvia.

  • (20) Wǒ bùbǐ nǐ máng. (Estoy tan ocupado como tú.)
  • (21) Wǒ yī mǐ bā, tā yě yī mǐ bā, wǒ bùbǐ tā gāo. (Mido 180cm, el también mide 180cm, ambos tenemos la misma altura.)

B.3. bùrú (不如)

En la estructura “A bùrú B+ V/Adj” se indica que A es inferior a B, y tiene el mismo significado como la estructura “A méiyǒu B+ V/Adj”. Por ejemplo:

  • (22) Wǒ de tīnglì bùrú nǐ hǎo. (Tengo peor oído que tú.)
  • (23) Wǒ de fángjiān bùrú nǐ de zhème gānjìng. (Mi habitación no es tan limpia como la tuya.)

Usamos bùrú para expresar la comparación, aunque se puede omitir el resultado de la misma. Esta es la diferencia fundamental entre las oraciones compuestas por bùrú y méiyǒu, donde en esta última no se puede omitir el resultado.

Por ejemplo:

  • (24) Tā hànyǔ shuō dé bùrú nǐ. (Habla chino peor que tú.)
  • (25) Tā hànyǔ shuō de méiyǒu nǐ hǎo. (No habla chino tan fluido como tú.)

En las oraciones en que se emplea bùrú, los adjetivos, tienen en su mayoría un sentido positivo, como [, grande], gāo [, alto], hǎo [, bueno], měi [, bello], y no se pueden usar los adjetivos como xiǎo [, pequeño], duǎn [, corto], [, bajo], huài [, malo], màn [, lento].

  • (26) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de hǎo. (Su nivel no es tan bueno como el mío.) ()
  • (27) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de huài(Su nivel no es tan malo como el mío.) ()

Características esenciales de las oraciones comparativas en chino.

C. 1. A B (gèngjiā (más) / gèng / hái) V/Adj (AB (更加/更/还) V/Adj)

En cuanto al uso del adverbio, cabe destacar que delante de los adjetivos y los verbos no se puede agregar adverbios de grado como hěn [, muy], shífēn [十分, bastante], tèbié [特别, especialmente], fēicháng [非常, extraordinariamente], bǐjiào [比较, más], etc.; sin embargo, sí se puede agregar gèngjiā [更加], gèng [], hái [] para acentuar aún más en el grado.

  • (28) Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián hěn rènzhēnle. ()
  • (29) Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián gèng rènzhēnle. (Está más estudioso que antes.) ()
  • (30) Wǒ rènwéi xuéxí yǔfǎ bǐ xuéxí kǒuyǔ tèbié zhòngyào. ()
  • (31) Wǒ rènwéi xuéxí yǔfǎ bǐ xuéxí kǒuyǔ gèngjiā zhòngyào. (Me parece que estudiar gramática es más importante que la expresión oral.) ()

Para expresar el máximo grado, no se usa zuì [ , superlativo], sino hay que usar dōu  [ , todos]. Por ejemplo:

  • (32) Zhè jiàn yīfu de yánsè bǐ bié de yīfu zuì piàoliang. ( )
  • (33) Zhè jiàn yīfu de yánsè bǐ bié de yīfu dōu piàoliang. (El color de esta prenda es más bonito que el de la otra.) ( )

C.2. A B+ V/Adj yìxiē / yìdiǎnr / de duō / duōle (AB + V/Adj 一些 / 一 点儿 /得多 / 多了)

A. Resultado comparativo con  

En las oraciones con se pueden emplear suplementos que indiquen grado o cantidad para demostrar lo grande que es la diferencia. Detrás de V/Adj pueden ir suplementos cuantitativos no exactos como yìdiǎnr [一点儿, un poco], yìxiē [一些 , unos], de duō [得多 , más], duōle [多了 , mucho más]. Por ejemplo:

  • (34) Jīntiān bǐ zuótiān lěng yìdiǎnr(Hoy hace un poco más de frío que ayer.)
  • (35) Tā zǒulù bǐ wǒ màn yìxiē. (Él amina un poco más lento que yo.)
  • (36) Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle(Corre mucho más rápido que yo.)
Corre mucho más rápido que yo. "Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle"他比我跑得快多了. Foto: 123RF.
Corre mucho más rápido que yo. «Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle» 他比我跑得快多了. Foto: 123RF.

 

B. “A bùrú B + (zhème / nàme) + V/ Adj” (A不如B +(这么/那么)+ V/ Adj)

En la estructura “A bùrú B + (zhème nàme ) + V/Adj”, detrás del predicado no se puede usar yìdiǎnr, yìxiē, de duōduōle, es decir, palabras que expresan la diferencia concreta. Por ejemplo:

  • (37) Nàgè fángjiān bùrú zhège fángjiān zhème dà yìdiǎnr. (Esa habitación no es tan amplia como esta.) ()
  • (38) Zhè jiàn yīfu bùrú nà jiàn yīfu piàoliang duōle. (Esta prenda no es tan bonita como esta.) ()

Las oraciones (37) y (38) están mal construidas, y debe quitarse yìdiǎnr duōle que expresan la diferencia concreta.

"Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo". Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. 姐姐比我大5岁. Foto: 123RF.
«Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo». Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. 姐姐比我大5岁. Foto: 123RF.

C.3. A B+ Adj. + cuantificador (A比 B+ Adj. +数量词)

Cuando se construyen oraciones con bǐ para expresar una diferencia concreta, el cuantificador debe colocarse delante del adjetivo. Por ejemplo:

  • (39) Jiějie bǐ wǒ 5 suì dà. ()
  • (40) Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. (Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo.) ()

4. A B+ (duō, shǎo, zǎo, wǎn)+ V + cuantificador (AB +(多、少、早、晚)+ V + 数量词)

Los adjetivos como zǎo [ , temprano], wǎn [ , tarde], duō [ , mucho], shǎo [ , poco] deben colocarse delante de los verbos. Cuando los adjetivos expresan la diferencia de cantidad u orden como zǎo , wǎn , xiān [ , primero], hòu [ , después], duō , shǎo , tienen que colocarse delante de los verbos.

  • (41) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ qǐ zǎo bàn ge xiǎoshí. ()
  • (42) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ zǎo qǐ bàn ge xiǎoshí.  (Cada mañana se levanta media hora más tarde que yo.) ()
  • (43) Tā bǐ wǒ dào wǎn shí fēnzhōng()
  • (44) Tā bǐ wǒ wǎn dào shí fēnzhōng(Él llega diez minutos más tarde que yo.) ()
  • (45) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfu, kěshì wǒ bǐ tā huā duō 20 kuài qián. ()
  • (46) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfi, kěshì wǒ bǐ tā duō huā 20 kuài qián(Compramos la misma ropa, pero a míme costó 20 euros más que a él) ().

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest