[Audio en chino]

Escuche en nuestro podcast el reportaje “Chengdú, la idílica ciudad de la que nadie se quiere marchar”, locutado en chino.

La tres veces milenaria Chengdú, capital de la provincia de Sichuan y enclave económico de alta tecnología, concentra una población que roza los 16 millones de habitantes en su área de influencia. Descrita por Marco Polo como una bella ciudad en tierra llana, al veneciano le sorprendió la importancia fluvial y el encanto de sus muchos puentes sobre el agua. Hoy en día Chengdú se ha convertido en el destino preferido del turista nacional por su buen clima durante todo el año, la reconocida hospitalidad de sus gentes y por albergar al panda gigante, otro de los símbolos de este idílico lugar del que nadie se quiere marchar. 

Transcripción del audio en chino:

成都,让人流连忘 返的闲适之都

何有良

位于中国西南部的成都,历经三千年的风风雨雨,从未更名改姓,数世纪来一直保留着“成都”这个名字。“广袤平原上的美丽之城”是探险家马可·波罗( 公元1254—1324年 )笔下的成都,城内流淌的河流和伫立于河水之上的座座桥梁深深地震撼到了这位威尼斯游者。作为四川省省会,成都也是高科技和经济中心。在这座古老的城市内,居住着约1600万的人口。因为这里全年适宜的气候、热情好客的当地人和生活在此地的代表性动物大熊猫,成都成为了中国人流连忘返的旅游胜地。

川,从古至今一直被中国人称为“富庶之地”。公元前四世纪建立于此的成都不仅是这片土地上规模最大的城市,也是整个中国最古老的城市之一。成都位于成都平原,拥有地处北纬30 度以及介于450 到720 米之间的平均海拔优势。成都北面连接龙门山脉,南面与云贵高原毗邻,东面依靠着龙泉山,而西面则被邛崃雪山相拥。若自上向下俯视,展现在我们面前的是镶嵌在富饶平原上被绿色植被覆盖、由丰沛降水形成的多条河流滋养着的山谷。

在游客选择成都的众多理由中,有一项便是这里的温润气候。尽管气温高低起伏,但成都全年平均气温却保持在20 摄氏度。在最寒冷的一月,平均气温也不低于3 摄氏度; 而在最炎热的七月和八月,最高平均温度也仅仅是30 摄氏度。得天独厚的自然条件使得成都成为旅游胜地,并让其赢得了“天府之国” 的称号和些许神秘的色彩。而这都源于亿万年前形成的古老山峰所赋予成都的独特地形和面貌。

两千五百年前的战国时代( 公元前475—前221 年),蜀国(公元前1045— 前316 年)第九世开明王将都城迁于成都。根据周王迁岐典故“一年而所居成聚,二年成邑,三年成都”的伟大计划, 得名成都,并自此保留未经改变。成都的市花为芙蓉,因此人们还称成都为“蓉城”。自公元四世纪始,成都便是四川蜀地的首都和政治中心。成都西北30 公里外发掘的三星堆遗址,为我们展现了三千多年前古老蜀国的印记。“九天开出一成都,万户千门入画图”诗句中美如图画的成都是唐代著名诗人李白( 公元701—762 年) 笔下描写的城市。

随着历史的演进和时间的变化,城市的人口也在成倍增加。根据最新数据统计,成都现拥有约1600 万居民。从新的统计数据来看,拥有与波多黎各相似的14378 平方公里地域面积的成都,已经成为了中国西南第二大人口高密度城市。为了深入地体验这座城市的历史和习俗,没有比漫步于其著名街巷更好的选择了。其中著名的街巷之一便是锦里古街。锦里是成都最古老的商业街,也是成都最古老的金融动脉。在这里,人们可以深切地感受到文化和民俗的完美融合。在寓意“美丽明媚”的锦里古街, 世界上最早的官方纸币交子开始流通使用。宋代( 公元960 年—1279 年) 天圣元年( 公元1023 年),交子诞生在成都并延续了将近800 年的使用历史。

水城

从成都出发,便是丝绸之路的南段路线。因此,在那段时期,成都也变成了连接中国与其他国家的文化桥梁。第一个走完这段路线的欧洲人,正是我们熟知的伟大旅行家马可·波罗。十三世纪,马可·波罗穿越陡峭艰险的群山峻岭,经历无数艰辛磨难,最终到达这座繁荣喧闹的城市。当这位探险家漫步在繁闹的街市,目睹河边来来往往的船只, 看到商船穿过的一座座桥梁和街道上移动的人山人海,禁不住虔诚地感谢上帝, 让他得以有幸亲眼见证同他家乡一样的水城。感谢这位来自威尼斯的探险先驱, 成都成为欧洲文艺复兴时期最早被知晓的中国城市之一。

汇聚于此的锦江、府河、沙河以及古老的都江堰灌溉系统为成都提供了丰富的水资源和水源保障。都江堰工程对洪水的治理和掌控,从公元前三世纪设计建成开始便从未停止。都江堰对河水进行分流,将岷江的部分水源通过水渠引到成都平原。此项水利工程有效地避免了每年由于积雪融化引起的河流水位上涨而造成的洪水。因此,2000 年都江堰水利系统和青城山被联合国教科文组织评定为世界遗产。同都江堰一起入选的青城山也位于成都。青城山共有36 座山峰,是道教发源地之一,拥有众多与道教起源相关的古老寺庙。

乘坐水上游艇,可以到达另外一个不能错过的成都景点—乐山大佛。乐山大佛位于岷江、青衣江、大渡河的三江交汇处,凿刻于栖霞峰山体上,是唐代(公元618—907 年)开始修建的巨型佛像。乐山大佛是现今世界保存下来的最大弥勒佛雕像。让人叹为观止的佛像和周围秀美的峨眉山景观二十多年前便被世界组织评选为世界文化遗产。

大熊猫繁育基地

在风景如此优美、气候如此适宜的城市,我们一点儿也不会意外在这里遇到大熊猫。大熊猫是地球上最古老的哺乳动物,它有两个亚种。根据最新的科学研究,大熊猫被认为是异于熊的属类。不论对大熊猫进行怎样的自然分类, 这个憨态可掬的动物早已成为中国的象征,代表着不同民族间的和谐及友谊。中国政府将大熊猫赠予邦交国家以示国家间的互爱互助,并以圈养的方式增加世界上大熊猫的数量。得益于人们为其保护繁殖所作出的巨大努力,如今大熊猫的受威胁等级已从“濒危级”下降为“易危级”。

在现存的两千多只野生大熊猫中, 有80% 栖息在四川省。为了更好地保护大熊猫,上个世纪八十年代中国建立了两处大熊猫景区:唯一坐落于都市内的成都大熊猫繁育研究基地,以及面积覆盖20 万公顷的四川卧龙大熊猫自然保护区。这两处景区每年都会迎接来自世界各地的游客。除了近距离观察大熊猫, 人们也可以触摸它们并和它们互动。四川卧龙大熊猫自然保护区是四川大熊猫栖息地的一部分。四川大熊猫栖息地由7 处自然保护区和9 处风景名胜区组成, 并于2006 年被联合国教科文组织评定为世界自然遗产。

令人惊讶的是,现今被世人熟知的大熊猫在1869 年才被西方世界知晓。1936 年,美国时装设计师露丝·伊丽莎白·哈克尼斯将第一只成活的大熊猫带出中国。当时的露丝既没有将大熊猫锁在笼子里, 也没有给它带上脖套,而是双手抱着这只熊猫离开了中国。自此开始,人们对于这种古老动物的喜爱传遍整个世界。大熊猫的形象也以不同的艺术方式出现在人们的生活中:电影、图标、图片、雕塑、装饰物等等。最有名的是大熊猫晶晶, 因为以它为原型创作的五只奥运福娃被选为2008 年北京奥运会的吉祥物,为此晶晶成为了家喻户晓的明星大熊猫。

高科技创新中心

经济方面,这座飞速发展的城市在中国乃至世界都占据了重要的位置。根据美国最有影响力的布鲁斯金学会的研究,成都因其高超的经济增长率成为排名世界第三的全球大都市。这所美国智库通过比较生产总值、购买力以及就业率对全球300 多个大都市进行排名。成都以其高速的发展、高达5.9% 的就业增长率和7.2% 的人均生产总值增长率,成为仅次于美国圣何塞和爱尔兰都柏林之后排名第三的大城市。

四川成都拥有先进的科技创新区, 所以2016 年被誉为世界创新城市。在这里聚集着将近83000 家高新技术企业。在成都的南部,介于三环和四环之间,坐落着高新技术园区。园区内有超过1300 家公司,其中有281 家是《财富》500 强企业。园区内最有名的建筑大概是新世纪环球中心了。新世纪环球中心占地170 万平方米,是世界上建筑面积最大的建筑。除了作为会议中心,这里也聚集着众多商店、水族馆、滑冰场、酒店甚至大学。

正是因为成都的卓越地理位置和上述提到的各个方面,成都成为了西部大开发项目的龙头。西部大开发项目开始于2000 年。20 年后的今天,西部人民的生活水平已经得到了空前的改善,该地区也成为了外国投资的热点。中国西部代表着中国71% 的国土面积和将近28% 的人口分布。西部大开发战略涵盖四川在内的6 个省、5 个自治区和直接归属中央政府管辖的拥有3 千万人口的重庆市。除了经济的发达和技术的领先, 西部拥有众多的自然能源和矿产资源, 也是众多游客的旅行目的地。

精致生活

无论经济如何发展,也无论各种数据指数如何增减变化,成都人民每天的生活一早便拉开序幕。成都人日复一日地践行着他们特有的生活传统。其中一项便是在街边成百上千家茶馆里吃早餐。旅游指南形容成都为“茶爱好者的天堂”,这么说一点儿也不夸张。因为茶馆数量众多,我们甚至能在公园最隐蔽的地方找到古老的茶馆。在这里,你能真正地体会到生活气息。在茶馆品着拥有丰富抗氧化成分的茶, 吃着富含矿物质、维他命和蛋白质的干果,成都人民便是这样享受他们简单而闲适的生活。

如果仔细地查找史料,便会发现最古老的茶馆早在两千多年前就出现在四川。茶在中国有非常渊厚的历史和人文基础,这点儿在成都尤为突出。成都人将休闲娱乐与茶紧紧地联系在一起。一张方桌,一把竹椅,不论是成都本地人, 还是外地游客,都可以悠闲地在茶馆里一边喝当地人最爱的茉莉花茶,一边享受成都闲适的时光。

成都真正的美食不局限于调味特色, 而是坚持追寻美食味觉上的“鲜、重和辣”。美食专家们称其为“ 百菜百味”, 因为它包容着颜色、形状、味道、香气各色的丰富食材。

在成都众多美食中,绝对不能错过的是沿街叫卖的各色小吃。从早到晚, 不论阴雨或骄阳,在小贩们喧杂的叫卖声中食客闻香而来。在数不清的特色小吃中,不得不提的是香甜软糯的赖汤圆、荔枝巷的菜肉钟水饺和洞子口的马红薯以及张凉粉。

Leer el artículo original en español:


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast la explicación a la expresión china “la distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas” locutado en español.

El proverbio chino “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas ” (路遥知马力,日久见人心) significa que, en las distancias remotas, podemos saber de verdad si un caballo es fuerte o débil; de la misma manera que, sólo a través del tiempo, podremos entrever la bondad o maldad de los pensamientos de una persona. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa expresión china.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escuche en nuestro podcast en chino la explicación a la expresión “la distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”.

El proverbio chino “La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas ” (路遥知马力,日久见人心) significa que, en las distancias remotas, podemos saber de verdad si un caballo es fuerte o débil; de la misma manera que, sólo a través del tiempo, podremos entrever la bondad o maldad de los pensamientos de una persona. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa expresión china.

Transcripción del audio en chino:

成语故事

路遥知马力,日久见人心

很久以前,有个人叫马力。他在进京参加考试的路上病倒了,有一位叫路遥的地主接收并照顾了他3年。马力最终得以进京并考中状元,而且还成为驸马。后来路遥家遭火灾被烧毁。路遥进京找马力帮忙。见面后,马力丝毫不提帮忙的事情,只是留路遥在京城游玩,路遥很生气。在回家的路上,马力派将士将路遥拦住,只准许他每天往回走1里路,多走1里就要倒退2里。这样,走走停停,路遥用了3年的时间才回到家。一回到家他却看到,被烧掉的房子变成了华美的大宅。原来马力不想路遥太早回到家的原因是要利用这段时间给他建造一座大宅以报答他的救助之恩。面对此情此景,路遥感叹地说:路遥知马力,日久见人心。

这条成语的意思是:路途遥远才能知道马的力量的强弱,经过长时间的考验以后,一个人思想品质的好坏才能显示出来。

Leer el artículo original en español:

“La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas”


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el artículo “Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china”

Francisco Varo (1627-1687), eminente misionero español del siglo XVII, vivió 38 años en China. Bajo el nombre de Wan Jiguo dedicó gran parte de su evangélica vida a estudiar e investigar el idioma de ese país y compuso la obra Arte de la lengua mandarina, primera gramática impresa del idioma estándar chino en una lengua occidental que hoy conocemos. Reportaje de Liao Yanping. 

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


ic_ESP_47

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el artículo “Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china” locutado en chino mandarín.

Francisco Varo (1627-1687), eminente misionero español del siglo XVII, vivió 38 años en China. Bajo el nombre de Wan Jiguo dedicó gran parte de su evangélica vida a estudiar e investigar el idioma de ese país y compuso la obra Arte de la lengua mandarina, primera gramática impresa del idioma estándar chino en una lengua occidental que hoy conocemos. Reportaje de Liao Yanping. 

Transcripción del audio en chino:

汉语专家瓦罗

弗朗西斯科·瓦罗(Francisco Varo, 公元1627—1687年), 中文名为万济国,是17世纪西班牙传教士。他在华传教38年, 将毕生精力倾注于汉语学习和研究之中,创作了世界上第一部系统论述汉语语法的著作,即《华语官话语法》。

罗出生于西班牙塞维利亚,为天主教多明我会修士。与当时的很多修士一样,瓦罗立志到中国传播福音。他于1646 年从西班牙出发,乘船渡过大西洋,抵达墨西哥,再从墨西哥横跨太平洋,于1648 年到达菲律宾首府马尼拉。瓦罗深深懂得学习汉语对传教工作的重要意义。所以,他一到马尼拉就向旅居在那里的华人学习汉语。当时的这些华人,大部分来自于中国福建、广东一带,讲闽南话。瓦罗凭借自己的语言天赋,通过在马尼拉仅一年的学习,便初步掌握了汉语知识,而且还了解到很多汉语方言的特性。

1649 年,瓦罗来到中国福建省传教。他继续刻苦学习汉语,进步很快,在会话、阅读、书写等各方面都达到很高水平, 被周围的传教士们推崇为汉语专家。他所在的多明我会教堂也因此成为汉语培训中心。新到的传教士们纷纷前来向他求教,瓦罗不负众望,一边学习一边授课, 并汇集自己的学习心得。他先后用葡萄牙语和西班牙语编写了《汉语官话辞典》(1670)和《通俗汉语官话辞典》(1692), 帮助传教士们掌握初级汉语词汇。

随着学习和教学的不断深入,瓦罗萌发了编写一本汉语语法书籍的想法。但他这一想法却遭到当时很多传教士的反对。他们认为,汉语是一个“杂乱无章” 的语言,无“法”可循。也有人认为,汉语也许有些规律,但很难归纳成文。为此,瓦罗力排众议,坚持认为,汉语不但有语法,而且能够编写成书。自此以后,他努力探寻汉语语法规律,深入研究汉语的声调、字法、词法、句法,并详细收集汉语中约定俗成的词句用法, 加上注解。就这样,瓦罗通过20 多年的不懈努力,终于在1687 年完成了《华语官话语法》的编写,打破了汉语无语法的谬论。但此后不久,瓦罗便辞别人世。他的手稿后来由另外一名西班牙传教士彼得·德·皮尼韦拉(Pedro de la Piñuela,公元1650—1704 年)出版发行。

皮尼韦拉中文名为石铎琭,出生于墨西哥,是天主教方济各会修士,26 岁时来东方传教。他一到中国,便慕名投奔到多明我会设立在福建的教堂,师从瓦罗,学习汉语。当时瓦罗正在编写《华语官话语法》,师徒二人便以此书为教学课本,在学与教的互动中互相学习,共同完善手稿的撰写。正是这种边学边总结的学习方式,使皮尼韦拉的汉语水平突飞猛进。几年以后,他便可以用汉语撰写传教书籍,成为当时方济各会中唯一的一名可以用中文从事传教活动的传教士。正因为此,皮尼韦拉对老师深怀感激,并亲身体会到掌握汉语语法的重要性。所以,瓦罗去世后,他便义不容辞地担任起为老师遗作增订刊行的重任。最后于1703 年在广州杨仁里教堂印刷室将书印刷成册。值得一提的是,在瓦罗之前,多明我会的其他传教士已经著有汉语语法书籍,但因为未刊印,手稿丢失, 未能流传后世。所以,皮尼韦拉对瓦罗手稿所做的印刷出版工作意义重大,没有他的努力,瓦罗的著作就不会流传至今。

《华语官话语法》

《华语官话语法》里的“官话”是指中国明代(公元1368—1644 年)官员所使用的官方语言。瓦罗早期学过闽南话, 因而对汉语中的方言和官话的内在联系有着深刻认识。他认为传教士应该分两个步骤来学习汉语。第一步是学习官话, 这样才能与朝廷官员沟通。第二步是学习所在传教区的方言,以便能深入到广大民间传播福音。更难能可贵的是,瓦罗还在《华语官话语法》一书中编写三章,专门讲解汉语中各种礼貌词句的使用。瓦罗将礼貌用语分成“敬称”、“尊称”、“谦称”等类别,并层层讲解,充分体现了他丰富的汉语文化知识和高超的汉语实际应用能力。

《华语官话语法》最大的特点,是使用拉丁语语法来对比讲解汉语语法。在瓦罗那个时代,所有传教士都学过拉丁语,

拉丁语是他们必修的一门“外语”,而不是母语。母语一般是自然习得,而外语是需要“学”成,需要一个专门学习的过程。瓦罗认为,对传教士来说,汉语跟拉丁语一样也是外语,学汉语与学拉丁语有相通之处。正是以这一“相通之处”为着眼点,瓦罗决定采用剖析拉丁语语法结构的方法来介绍汉语语法知识,其目的是让学习者把学习拉丁语的经验用在学习汉语上。这种开发利用学生已有外语学习经验的策略是瓦罗300 多年前在汉语教学上的一个伟大发明,具有事半功倍的学习效果。实际上,时至今日,这一教学策略仍然具有重大的现实意义,它向人们提示,在当代汉语海外教学中,不但要考虑到外国学生母语的影响,而且还要注意利用学生已有外语学习的经验。

由此可见,瓦罗在《华语官话语法》中用拉丁语语法解释汉语语法,并不是将拉丁语生搬硬套在汉语上,而是引导学生利用学习拉丁语的经验,去了解汉语与拉丁语的共同点和不同点,从而在把握共同点的基础上,吸纳不同点。比如, 在讨论句子时态构成时,瓦罗指出,拉丁语是使用动词变位,而汉语是使用助词或副词。也就是说,拉丁语和汉语都有时态,但表达方式不同。瓦罗这种一目了然的对比方法,使学生在学习时能够马上抓住重点。当然,瓦罗的对比说明是否全面准确,还有待汉语专家们进一步鉴定,但他这种从学习者的角度出发、开发学习者自身知识的教学理念,却很值得后人借鉴。

《华语官话语法》向西方传播了中华语言文化,使早期的西方学者对汉语这一如此陌生又如此博大精深的东方语言, 产生了浓厚的研究兴趣,激发了一代又一代汉学家对中国语言文化的不懈探索。在中国,《华语官话语法》也已被翻译成中文,并引起了中国学者的广泛关注, 人们从汉学史、汉语音韵学、语言学及对外汉语教学史和教材编写等不同学科视角出发,深入挖掘瓦罗著作的时代意义, 使这部诞生于300 多年前的汉语语法书焕发出新的生机。

Leer el artículo original en español:


ic_ESP_47

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el reportaje “El año nuevo chino narrado a través del espejo occidental”.

Es difícil para un occidental saber qué se siente en la Fiesta de la Primavera, el Año Nuevo Chino. La festividad más semejante que conocemos es nuestro propio Año Nuevo y en cierta manera guarda similitudes con este, pero no ha de caerse en el error de restarle relevancia por ello. Su naturaleza y sabor son distintos, y los variados colores de uno se reducen en el otro a un intenso y vivo rojo que por doquier celebra el fin del invierno y da la bienvenida a la esperada primavera.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el artículo “El año nuevo chino narrado a través del espejo occidental” locutado en lengua china.

Es difícil para un occidental saber qué se siente en la Fiesta de la Primavera, el Año Nuevo Chino. La festividad más semejante que conocemos es nuestro propio Año Nuevo y en cierta manera guarda similitudes con este, pero no ha de caerse en el error de restarle relevancia por ello. Su naturaleza y sabor son distintos, y los variados colores de uno se reducen en el otro a un intenso y vivo rojo que por doquier celebra el fin del invierno y da la bienvenida a la esperada primavera. Artículo de Alberto Soler.

Transcripción del audio en chino:

西方人眼中的中国农历新年

安瑞

西方人很难理解中国农历新年给人的感受。我们所知道的与之最相似的节日是我们自己的新年,在某种程度上它与中国农历新年有些类似,但我们绝不能因此而低估二者的不同之处。它们的性质和味道各不相同,一个节日色彩缤纷,而这种缤纷到了另一个节日则变成了一种浓烈而鲜艳的红色,这一色彩到处可见,庆祝着冬天的结束和春天的到来。

我们想更真实地感受这个节日时,往往会被书中的描述所局限,因为书中的描述与我强烈建议的亲身体验相去甚远。我们应该从一个正确的角度,从冬季开始来描述这个节日。我曾长期在中国留学,我觉得中国的冬季是一年中与我的城市最不同的季节。中国幅员辽阔,冬季给各个城市留下的印迹差别很大,而这取决于我们在北方还是南方。在北方的城市,冬季白天明显缩短,夜晚变得更冷。圆盘似的太阳缩短了它在地平线上的行程,远离夏天时到达的最高点,白天的阳光也不再那么温暖,温度降至零度以下,公园和大学池塘里的水也结成了冰。

圣诞节来临

每年的这个阶段,只有圣诞节来临的安慰让人感觉温暖。它来得自然而然,就像我们每年都会追忆的往事; 它是寒冷的季节里,挨冻受寒的人们应得且必得的奖励。在躲避寒冷的日子里,我们享受着家庭的温暖和友谊的温馨,也被各种娱乐活动和礼物所包围,这一切让我们更能适应并勇敢面对1、2 月间来临的冬季的最后一个阶段。当我们沉浸在一个完全不同的古老文化中时,这种每年都有的感觉并未离我们而去, 虽然我们远离家乡数千公里。

但是中国没有圣诞节。或者说,中国人至少不像西方人那样期待它的来临,感受它的气氛。十一月到来时,街道上仍然没有提醒我们节日来临的隆重装饰。12 月临近, 我们才注意到街道上零星的装饰,因为商家似乎不想错过这个世界各大城市都隆重庆祝的节日。即便如此,中国的圣诞装饰与我们在西方所习惯看到的缤纷圣诞灯饰有很大的不同。人们的生活也没有任何变化。我们继续工作,继续上课,没有任何节日气氛改变我们的心情。

圣诞节终于到了:家人的团聚、深受喜爱的节日菜肴、在几千公里外躺在包装盒里的礼物。感谢神奇的互联网,我们通过电脑或手机屏幕可以看到这一切,看到亲爱的家人。离家越远,越难承受亲人不在身边的感觉。想念着我们的人的脸庞一一呈现在屏幕上,而我们在屏幕这边挥手与他们告别。

迎接春天的到来

冬季继续着,一月的天气更加寒冷,冻得人脚丫子冰凉,一学期的疲劳也与日剧增。

就在此时,我们发现周围洋溢着一种气氛。它并非突然出现,就像是12 月到来后我们耳边响起的模糊低语,但不是在我们所熟悉的年底,因为这是在年底过后。我们听到朋友们兴奋的谈话,他们在询问最后几张返乡车票的价格。每个人都等待着确定哪天能结束学习和工作, 开始假期。

在此之前,我们一心体味着自己离家的凄凉,却没有注意体会一种回家的心情。学期最后一天,我们目睹了真正的人潮,并为之震惊。学生们拖着沉重的行李箱和大包裹,涌进人山人海的公交车站、火车站或者飞机场。仅仅两天的时间,整个大学校园就变得空空荡荡。

夜晚变得幽闭而孤独,是我们从未见过的样子,因为我们已经习惯与数万学生同处一个校园。由学生潮带来的生意也停了下来,商店拉下了卷帘门,要在几周后才重新开门做生意。大楼的窗户暗暗的,教室里也变得安安静静,于是我们知道,为了不错过中国新年的盛大庆典,我们也得收拾收拾行李。

选择这样的日子在中国旅行,本身就是一种非凡的体验。公共汽车上不仅挤满了人,连行李都很难放进车厢里。而且,在这么大的一个国家旅行,旅程必然很长。漫长而辛苦的旅途让人疲惫不堪。当我们到达服务站,看到那些下车后伸展着双腿的人们,他们急切的神情拉近了我们和他们之间的距离,我们读懂了他们眼中的话语:“我们快到家了”。

当我们终于到达一户中国人家时,过去几个月来一直渴望的温暖扑面而来: 主人开门把我们迎进去,映入眼帘的是房间里妥妥帖帖的新年装饰,一点儿都不显得繁琐。他们让我们坐下,并迅速在我们冷冰冰的双手中塞进一杯清香的热茶,然后把各种美味的糕点放在我们触手可及的地方。还没等我们松一口气, 他们就围着我们问东问西,但始终带着友善的微笑。我们聊着各种话题,有时笑作一团……

客人们到齐时,我们目睹了美丽温馨的时刻:父母、孩子、表兄弟表姐妹之间的团聚……由此我们感到,虽然我们在过去的一年中未能与真正的家人团聚,但我们正在享受着节日气氛,有着温暖的陪伴和美味的食物,所以没有任何理由感到悲伤或忧郁。

丰盛的年夜饭

春节就意味着大吃大喝,人们围坐在摆满了美味佳肴的桌边一起享受美食。我们所到之处的中国菜都味美绝伦,而且这些家庭对准备复杂的炖菜十分在行。由于这些菜肴回味无穷,以至于我们回国后都常常想起它们的味道。中国的美食能改变西方人的口味,并永远吸引他们。中国菜的味道、香气和口感会让人永远难忘。

每次吃完丰盛的大餐,他们都让我们站起来走走,以助消化。没有比这更好的选择了,如果天气和温度允许, 全家就去离家最近的公园,从容地散步消食,同时为下一餐美食盛宴做准备。在那儿,我们发现邻居们也是这么做的。他们享受着与亲人共度的节庆时刻,平静地聊着天,不再匆忙,远离工作,以此弥补因日常忙碌而失去的家庭团聚时间。一起吃饭其实是一个借口,重要的是重新找到自己。而我们则欣赏着悬挂在光秃秃的树枝上的红灯笼,衬着灯笼的是蔚蓝的天空、绚丽的日落或神奇的夜空。

当寒冷袭来时,我们回到中国家庭的公寓里。在那儿,我们围坐在一张雕刻精美的木桌旁,一边喝着茶,一边天南海北地聊天,消磨掉几个小时。我们仔细了解这种健康饮料的泡制方式,同时想着,以后我们应该养成喝茶的习惯, 并做给我们的家人看。

除夕是一年的最后一天。每个人都穿上红色的衣服,整个家庭形成了一个温暖的画面。吃年夜饭可不能少了鱼,但也不能把鱼吃完,因为留下的鱼意味着来年的富有。饭后,我们一边吃着水果、糖果和零食,一边和我们的中国家庭观赏春节联欢晚会的电视节目。

十二点的钟声终于敲响了,鞭炮的闪耀照亮了街道,烟花的绚烂燃亮了夜空, 响彻夜晚的鞭炮烟花声驱赶了邪灵,也照亮了我们欢乐的脸庞,而我们的中国 友们似乎回到了几乎被遗忘的童年时期。

在这之后,发红包的时刻到了。拿红包的是家里的年轻人和小孩儿,而大人们则幸福地看着年轻的一代,眼中闪着希望的光芒,于是这个特殊的夜晚就完美落幕了。除夕结束后,还有好多个欢乐的日子,春节庆贺活动一直延续到元宵节。大家慢慢地享受着、体会着节日的气氛,就像我们一起品尝一壶好茶。中国农历新年就像一个窗口,从这里我们看到了中国人的生活和幸福,即使作为客人,我们也需要这样的感受。

简而言之,我们在圣诞期间错过的一切,都在春节期间以另一种新的色彩照亮了我们。现在,无论身处何地,我总是在心里庆祝着这两个节日

Leer el artículo original en español:


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español la explicación sobre la expresión china “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng).

La expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast la explicación de la expresión china “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” locutado en lengua china.

El proverbio chino “tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长yàmiáozhùzhǎngse usa para alertar sobre las consecuencias que provoca alcanzar el éxito rápidamente y que ello,  en vez de mejorar, suele echar a perder un asunto.

Transcripción del audio en chino:

成语故事

揠苗助长

春秋时代,宋国有个急性子的种田人,庄稼长出禾苗以后,他每天都去观看,总嫌禾苗长得太慢。一天,他跑到田里去,把禾苗一棵棵往上拔。然后他很疲倦地回到家,对家里人说:“今天我帮助禾苗长高了!”家里人一听,赶忙跑到田里里去看,禾苗全都枯萎了。

“揠苗助长”这个成语,现在多写成“拔苗助长”,比喻违背事物发展的客观规律,急于求成,反而把事情弄糟。

Leer el artículo original en español:

“Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español la explicación sobre la expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata”.

La expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


Revista Instituto Confucio 49

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 49. Volumen IV. Julio de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest