Me parezco a mi madre. "Wǒ xiàng māma" 我像妈妈

En este artículo analizamos las diferentes estructuras gramaticales que se usan en chino para la comparación positiva y negativa así como las características esenciales de las oraciones comparativas en chino.

Artículo de Yang Jiayin

Cuando hablamos de la comparación positiva en el idioma chino podemos observar las siguientes estructuras gramaticales:

A.1. Gēn… yíyàng (跟……一样)

La estructura “A gēn B yíyàng + V/ Adj.” se emplea en las oraciones que indican igualdad o similitud. Su forma negativa es bù yíyàng (不一样). Por ejemplo:

  • (1) Wǒ gēn tā yíyàng gāo. (Soy tan alto como él.)
  • (2) Zhè běn shū hé nà běn shū bù yíyàng hòu. (Este libro no es tan voluminoso como ése otro.)

A.2. ()

La estructura “A B + el resultado de la comparación” indica que en alguna parte A supera a B. Por ejemplo:

  • (3) Wǒ bǐ tā shòu yìdiǎnr. (Soy un poco más flaco que él.)
  • (4) Zhè běn shū bǐ nà běn shū yǒu yìsi. (Este libro es más interesante que ese.)

puede colocarse delante o detrás de de (), con el mismo significado. Por ejemplo:

  • (5) Tā bǐ wǒ zhǎng de bái. / Tā zhǎng de bǐ wǒ bái. (Él es más blanco que yo.)
"La contaminación medioambiental es cada vez más grave" Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle 环境污染越来越严重了. Foto: 123RF.
«La contaminación medioambiental es cada vez más grave» Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle 环境污染越来越严重了. Foto: 123RF.

A.3. Yuè lái yuè (越来越) y yuè…… yuè…… (越……越……)

La estructura “Yuè lái yuè V/Adj” indica que el grado cambia con el transcurso del tiempo, y suele llevar la partícula le () significando así el cambio de estado. “Yuè A yuè B” indica que el grado cambia con el desarrollo de la situación. Por ejemplo:

  • (6) Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle. (La contaminación medioambiental es cada vez más grave.)
  • (7) Wǒ yuè chī yuè pàng. (Cuanto más como, más engordo.)

A.4. Xiàng ()

El caracter xiàng indica que el aspecto es igual o tiene mucha similitud, también significa que se alcanza algo en cierto grado o no. La estructura es “A xiàng / [] xiàng B” y “A [xiàng B zhème [这么, tanto] / nàme [] / zhèyàng [这样] / nàyàng [那样] / yíyàng [一样] V/Adj.”. Por ejemplo:

  • (8) Wǒ xiàng māma. (Me parezco a mi madre.)
  • (9) Tā xiàng tā de gēge nàme xǐhuan zúqiú. (A ella le gusta tanto el fútbol como a su hermano mayor.)

A.5. Yǒu ()

La estructura de “A yǒu B zhème / nàme / zhèyàng / nàyàng V/Adj.”, donde la B representa la cualidad comparada; la A es el objeto comparado; y yǒu implica el sentido de alcanzar. Por ejemplo:

  • (10) Nǐ dìdi yǒu nǐ pàng ma? (¿Tu hermano menor es tan gordo como tú?)
  • (11) Wǒ méiyǒu tā nàme gāo. (No soy tan alto como él.)

Cuando hablamos de la comparación negativa utilizamos tres modelos. Nos referimos a las oraciones que llevan bùrú [不如], bùbǐ [不比] y méiyǒu [没 ]. Las diferencias entre ellas se pueden observar en las siguientes oraciones:

  • (12) A B + piàoliang (A>B)
  • (13) A bùbǐ B + piàoliang (A y B son similares)
  • (14) A méiyǒu B + piàoliang (A<B)
  • (15) A bùrú B + piàoliang (A<B)

B.1. Méiyǒu (没有

En caso en que la A no alcance el nivel del B, se expresa con la estructura “A méiyǒu B zhème / nàme / zhèyàng nàyàng V/Adj.”. Por ejemplo:

  • (16) Tā xuéxí méiyǒu wǒ zhème rènzhēn. (Él no es tan estudioso como yo.)
  • (17) Gēge méiyǒu dìdi nàme xǐhuan yùndòng. (Al hermano mayor no le gusta tanto el deporte como al menor.)

La forma negativa se hace con méiyǒu.

  • (18) Nǐ méiyǒu tā nàme shànliáng(No eres tan amable como ella.)
  • (19) Nǐ bù yǒu tā nàme shànliáng. ()

B.2. Bùbǐ (不比)

En la estructura “A bùbǐ B + V/Adj”, la diferencia entre A y B no es obvia.

  • (20) Wǒ bùbǐ nǐ máng. (Estoy tan ocupado como tú.)
  • (21) Wǒ yī mǐ bā, tā yě yī mǐ bā, wǒ bùbǐ tā gāo. (Mido 180cm, el también mide 180cm, ambos tenemos la misma altura.)

B.3. bùrú (不如)

En la estructura “A bùrú B+ V/Adj” se indica que A es inferior a B, y tiene el mismo significado como la estructura “A méiyǒu B+ V/Adj”. Por ejemplo:

  • (22) Wǒ de tīnglì bùrú nǐ hǎo. (Tengo peor oído que tú.)
  • (23) Wǒ de fángjiān bùrú nǐ de zhème gānjìng. (Mi habitación no es tan limpia como la tuya.)

Usamos bùrú para expresar la comparación, aunque se puede omitir el resultado de la misma. Esta es la diferencia fundamental entre las oraciones compuestas por bùrú y méiyǒu, donde en esta última no se puede omitir el resultado.

Por ejemplo:

  • (24) Tā hànyǔ shuō dé bùrú nǐ. (Habla chino peor que tú.)
  • (25) Tā hànyǔ shuō de méiyǒu nǐ hǎo. (No habla chino tan fluido como tú.)

En las oraciones en que se emplea bùrú, los adjetivos, tienen en su mayoría un sentido positivo, como [, grande], gāo [, alto], hǎo [, bueno], měi [, bello], y no se pueden usar los adjetivos como xiǎo [, pequeño], duǎn [, corto], [, bajo], huài [, malo], màn [, lento].

  • (26) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de hǎo. (Su nivel no es tan bueno como el mío.) ()
  • (27) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de huài(Su nivel no es tan malo como el mío.) ()

Características esenciales de las oraciones comparativas en chino.

C. 1. A B (gèngjiā (más) / gèng / hái) V/Adj (AB (更加/更/还) V/Adj)

En cuanto al uso del adverbio, cabe destacar que delante de los adjetivos y los verbos no se puede agregar adverbios de grado como hěn [, muy], shífēn [十分, bastante], tèbié [特别, especialmente], fēicháng [非常, extraordinariamente], bǐjiào [比较, más], etc.; sin embargo, sí se puede agregar gèngjiā [更加], gèng [], hái [] para acentuar aún más en el grado.

  • (28) Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián hěn rènzhēnle. ()
  • (29) Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián gèng rènzhēnle. (Está más estudioso que antes.) ()
  • (30) Wǒ rènwéi xuéxí yǔfǎ bǐ xuéxí kǒuyǔ tèbié zhòngyào. ()
  • (31) Wǒ rènwéi xuéxí yǔfǎ bǐ xuéxí kǒuyǔ gèngjiā zhòngyào. (Me parece que estudiar gramática es más importante que la expresión oral.) ()

Para expresar el máximo grado, no se usa zuì [ , superlativo], sino hay que usar dōu  [ , todos]. Por ejemplo:

  • (32) Zhè jiàn yīfu de yánsè bǐ bié de yīfu zuì piàoliang. ( )
  • (33) Zhè jiàn yīfu de yánsè bǐ bié de yīfu dōu piàoliang. (El color de esta prenda es más bonito que el de la otra.) ( )

C.2. A B+ V/Adj yìxiē / yìdiǎnr / de duō / duōle (AB + V/Adj 一些 / 一 点儿 /得多 / 多了)

A. Resultado comparativo con  

En las oraciones con se pueden emplear suplementos que indiquen grado o cantidad para demostrar lo grande que es la diferencia. Detrás de V/Adj pueden ir suplementos cuantitativos no exactos como yìdiǎnr [一点儿, un poco], yìxiē [一些 , unos], de duō [得多 , más], duōle [多了 , mucho más]. Por ejemplo:

  • (34) Jīntiān bǐ zuótiān lěng yìdiǎnr(Hoy hace un poco más de frío que ayer.)
  • (35) Tā zǒulù bǐ wǒ màn yìxiē. (Él amina un poco más lento que yo.)
  • (36) Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle(Corre mucho más rápido que yo.)
Corre mucho más rápido que yo. "Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle"他比我跑得快多了. Foto: 123RF.
Corre mucho más rápido que yo. «Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle» 他比我跑得快多了. Foto: 123RF.

 

B. “A bùrú B + (zhème / nàme) + V/ Adj” (A不如B +(这么/那么)+ V/ Adj)

En la estructura “A bùrú B + (zhème nàme ) + V/Adj”, detrás del predicado no se puede usar yìdiǎnr, yìxiē, de duōduōle, es decir, palabras que expresan la diferencia concreta. Por ejemplo:

  • (37) Nàgè fángjiān bùrú zhège fángjiān zhème dà yìdiǎnr. (Esa habitación no es tan amplia como esta.) ()
  • (38) Zhè jiàn yīfu bùrú nà jiàn yīfu piàoliang duōle. (Esta prenda no es tan bonita como esta.) ()

Las oraciones (37) y (38) están mal construidas, y debe quitarse yìdiǎnr duōle que expresan la diferencia concreta.

"Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo". Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. 姐姐比我大5岁. Foto: 123RF.
«Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo». Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. 姐姐比我大5岁. Foto: 123RF.

C.3. A B+ Adj. + cuantificador (A比 B+ Adj. +数量词)

Cuando se construyen oraciones con bǐ para expresar una diferencia concreta, el cuantificador debe colocarse delante del adjetivo. Por ejemplo:

  • (39) Jiějie bǐ wǒ 5 suì dà. ()
  • (40) Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. (Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo.) ()

4. A B+ (duō, shǎo, zǎo, wǎn)+ V + cuantificador (AB +(多、少、早、晚)+ V + 数量词)

Los adjetivos como zǎo [ , temprano], wǎn [ , tarde], duō [ , mucho], shǎo [ , poco] deben colocarse delante de los verbos. Cuando los adjetivos expresan la diferencia de cantidad u orden como zǎo , wǎn , xiān [ , primero], hòu [ , después], duō , shǎo , tienen que colocarse delante de los verbos.

  • (41) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ qǐ zǎo bàn ge xiǎoshí. ()
  • (42) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ zǎo qǐ bàn ge xiǎoshí.  (Cada mañana se levanta media hora más tarde que yo.) ()
  • (43) Tā bǐ wǒ dào wǎn shí fēnzhōng()
  • (44) Tā bǐ wǒ wǎn dào shí fēnzhōng(Él llega diez minutos más tarde que yo.) ()
  • (45) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfu, kěshì wǒ bǐ tā huā duō 20 kuài qián. ()
  • (46) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfi, kěshì wǒ bǐ tā duō huā 20 kuài qián(Compramos la misma ropa, pero a míme costó 20 euros más que a él) ().

 

Wǒ céngjīng chīguo kǎoyā 我曾经吃过烤鸭 / "Alguna vez he comido pato laqueado". Foto: 123RF.

Le (了) y guò (过), son partículas auxiliares que expresan una acción acabada en chino. Ambas se pueden colocar detrás del verbo y sus significados y usos son similares, por lo que resulta fácil confundir su empleo. En este artículo comparamos sus diferencias:

Artículo de
Sun Hongwei
孙洪威
Cuando expresamos una acción acabada en chino, podemos usar le () y guò (), ambas partículas auxiliares se pueden colocar detrás del verbo, sus significados y usos son similares, por lo que resulta fácil confundir su empleo. Ahora comparamos sus diferencias:

Diferencia en la forma

1. Forma negativa: cuando negamos con méi (yǒu) [没(有)] hay que quitar le () de la estructura “verbo+le”, y quedaría “méi (yǒu) + verbo”. Cuando negamos con el “verbo+guo”, la estructura será “méi+verbo+guo”, por ejemplo:

  • (1) Tā qùle Shànghǎi [他去了上海 / Ha ido a Shanghái]. Su negación: Tā méi qù Shànghǎi [他没去上海 / No ha ido a Shanghái].
  • (2) Wǒ qùguo Běijīng [我去过北京 / He ido a Beijing]. Su negación: Wǒ méi qùguo Běijīng [我没去过北京 / No he ido a Beijing].

2. Estructura de “verbo+le+verbo”: cuando se repiten los verbos, entre ellos se puede incluir le (了). Por ejemplo: zǒu le zǒu [走了走 / dar un paseo], kàn le kàn [看了看 / echar un vistazo], xiě le xiě [写了写 / redactar]. Sin embargo, no existe la estructura de “verbo+guo+verbo”, por tanto, no se puede decir kàn guo kàn, ni xiě guo xiě.

3. La partícula le () se puede usar con yǐjīng [已经 / ya], mientras que guò () va con céngjīng [曾经 / alguna vez]. Por ejemplo:

  • (3) Tā yǐjīng dàole Běijīng [他已经到 了北京 / Ya ha llegado a Beijing]
  • (4) Tā céngjīng dàoguo Běijīng [他曾 经到过北京 / Alguna vez ha estado en Beijing]
  • (5) Wǒ yǐjīng chīle kǎoyā [我已经吃 了烤鸭 / Ya he comido pato laqueado.]
  • (6) Wǒ céngjīng chīguo kǎoyā [我曾 经吃过烤鸭 / Alguna vez he comido pato laqueado.]

Diferencia en el signicado

1. La estructura “verbo+le” puede tener conexión con asuntos o acciones pasadas o recientemente acabadas, así como con el futuro. Por ejemplo:

  • (7) Zuótiān wǒ mǎile yī běn shū [昨天 我买了一本书 / Ayer compré un libro], donde se indica una acción pasada.
  • (8) Gāngcái wǒ chīle jiǎozi [刚才我 吃了饺子 / Acabo de comer ravioles], donde se indica una acción que acaba de ocurrir.
  • (9) Fēijī kuàiyào qǐfēile [飞机快要起 飞了 / El avión va a despegar], donde se indica una acción futura pero inmediata.

2. La estructura “verbo+guo” siempre tiene relación con el pasado. Por ejemplo:

  • (10) Qùnián wǒ zài Běijīng de shíhou, liúlǎnguo Chángchéng [去年我 在北京的时候,游览过长城 / Cuando el año pasado estuve en Beijing, visité la Gran Muralla]
  • (11) Yǐqián wǒ gēn péngyou chīguo kǎoyā [以前我跟朋友吃过烤鸭 / Anteriormente he comido pato laqueado con los amigos]

3. La estructura “verbo+le” también puede expresar que la acción continúa en el tiempo. Por ejemplo:

  • (12) Tā qùle Měiguó [他去了美国 / Ha ido a Estados Unidos], con lo que puede que todavía esté ahí o no.
  • (13) Tā xuéle hànyǔ [他学了汉语 / Ha estudiado chino], pero puede que lo siga aprendiendo.

4. La estructura “verbo+guo” expresa que la acción no puede durar en el tiempo. Por ejemplo:

  • (14) Tā qùguo Měiguó [他去过美国 / Ha estado en Estados Unidos], pero ahora ya no lo está.
  • (15) Tā xuéguo hànyǔ [他学过汉语 / Ha estudiado chino], pero ya no lo estudia más.

5. La estructura “verbo+le” siempre obtiene un resultado, mientras que la de “verbo+guo” no significa necesariamente que se logre un resultado. Por ejemplo:

  • (16) Tā xuéle hànyǔ [他学了汉语 / Ha estudiado chino], aquí tiene signicado que domina el chino.
  • (17) Tā xuéguo hànyǔ [他学过汉语 / Ha estudiado chino], donde puede que domine o no el chino.
Jīnwǎn de diànyǐng nǐ qù kàn ma? 今晚的电影你去看吗?/ "¿Vas a ver la película esta noche?". Foto: 123Rf.
Jīnwǎn de diànyǐng nǐ qù kàn ma? 今晚的电影你去看吗?/ «¿Vas a ver la película esta noche?». Foto: 123Rf.

6. Cuando se expresa una experiencia en el pasado, hay que usar guò (); mientras que si se quiere expresar que hizo algo en algún momento del pasado, hay que usar le (). Por ejemplo:

  • (18) A: Zuótiān shì xīngqītiān, nǐ zuòle shénme? [昨天是星期天,你做了什么? / Ayer fue domingo, ¿qué hiciste?] B: Wǒ qùle diànyǐngyuàn, kànle yī chǎng diànyǐng [我去了电影院,看了 一场电影 / Fui al cine y vi una película]
  • (19) A: Jīnwǎn de diànyǐng nǐ qù kàn ma? [今晚的电影你去看吗? / ¿Vas a ver la película esta noche?] B: Wǒ yǐqián kànguo zhè bù diànyǐng, zhè cì bùxiǎng zài kànle. [我以前看过这 部电影,这次不想再看了 / La he visto antes, esta vez no quiero verla] En este último ejemplo usamos guò (), ya que un hablante le dice al otro que no quiere ver la película debido a que ya tiene esa experiencia y ahora no quiere verla de nuevo.

7. A veces, guò () y le () se pueden usar juntos, por ejemplo: Wǒ qùguo Běijīng [我去过北京 / He ido a Beijing], Wǒ qùle Běijīng [我去了北京 / Fui a Pekín], Wǒ qùguo Běijīng le [我 去过北京了 /Ya he estado en Beijing alguna vez].

Ejercicios prácticos

Rellenar los espacios en blanco con le () o guò (过) según convenga.

  1. A: 昨天的汉语课你们学 _____什么?
    Zuótiān de hànyǔ kè nǐmen xué shénme?
    ¿Qué aprendisteis en la clase de chino?
    B: 我们学 ____生词、语法,还做 ____练习。
    Wǒmen xué____ shēngcí, yǔfǎ, hái zuò ____liànxí.
    Aprendimos nuevo vocabulario, gramática e hicimos los ejercicios.
  2. A: 这个字你认识吗?
    Zhège zì nǐ rènshi ma?
    ¿Conoces este carácter?
    B: 不认识,我没学 ______。
    Bù rènshi, wǒ méi xué _____ .
    No, no lo he aprendido.
  3. A: 你昨天去 ____什么地方?
    Nǐ zuótiān qù _____shénme dìfāng?
    ¿Dónde fuiste ayer?
    B: 我去 ____朋友家。
    Wǒ qù _____péngyou jiā.
    Fui a casa de un amigo.
  4. A: 他家你认识不认识?
    Tā jiā nǐ rènshi bu rènshi?
    ¿Conoces su casa?
    B: 我认识。我去 _____他家。
    Wǒ rènshi. Wǒ qù _____tā jiā.
    Sí, he estado en su casa antes.
  5. A: 这本书你看 _____多长时间了?
    Zhè běn shū nǐ kàn _____ duō cháng shíjiānle?
    ¿Cuánto tiempo llevas leyendo este libro?
    B:看 _____ 三年了。
    Kàn _____ sān niánle.
    Llevo tres años leyéndolo.
  6. A: 你对那儿熟悉不熟悉?
    Nǐ duì nàr shúxī bu shúxī?
    ¿Conoces mucho ese sitio?
    B: 很熟悉,我曾经在那儿住  _____ 三年。
    Hěn shúxī, wǒ céngjīng zài nàr zhù  _____ sān nián.
    Mucho, he estado viviendo allí tres años.
  7. 他昨天买  _____ 一辆汽车。
    Tā zuótiān mǎi  _____ yī liàng qìchē.
    Él ayer compró un coche.
  8. 小王没有上 _____ 学。
    Xiǎo Wáng méiyǒu shàng _____ xué.
    Xiao Wang no ha ido al colegio nunca.
  9. 他已经毕业 _____ 。
    Tā yǐjīng bìyè _____.
    Se ha graduado.
  10. 我曾经喜欢 _____ 那个人
    Wǒ céngjīng xǐhuan _____ nàge rén.
    Antes me gustaba esa persona

Soluciones: le,le,le. 2 guo . 3 le,le. 4 guo . 5 le,le. 6 guo. 7 le. 8 guo. 9 le. 10 guo.

La partícula le (了) en el idioma chino


La expresión china “Tener bien pensado un plan» se emplea para señalar la perfecta preparación necesaria antes de emprender cualquier trabajo o la fe que hay que tener para lograr el triunfo. También se puede aplicar a la tranquilidad que demuestra una persona ante cualquier obstáculo o incidencia.

“Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón»

胸有成竹

Durante la dinastía Song (960-1279) hubo un pintor llamado Wen Yuke que le encantaba dibujar ramas y hojas de bambú. De hecho, él mismo lo plantaba alrededor de su casa y disfrutaba observando los cambios que durante las distintas estaciones experimentaba la planta. Gracias a su dedicación incansable, antes de ponerse a dibujar el bambú, el pintor pensaba las características exactas de lo que quería expresar y la composición de la pintura. Esto hacía que no tardara mucho en completar su dibujo y en reproducir todos los tipos de bambú sobre el papel. Sus amigos comentaban que Wen Yuke antes de pintar ya soñaba con la obra acabada, por lo que sabía perfectamente qué es lo que tenía que reflejar en cada una de sus pinturas. De ahí la expresión chéngzhú zài xiōng (成竹在 胸) o su versión más recurrida xiōng yŏu chéngzhú (胸有成竹), donde ambas significaría literalmente: “el bambú está en el corazón”
"Tener bien pensado un plan". Ilustración de Xavier Sepúlveda.
«Tener bien pensado un plan». Ilustración de Xavier Sepúlveda.

Estas dos versiones de la misma parábola ilustran por un lado la perfecta preparación necesaria antes de emprender cualquier trabajo y, por otro, la fe que hay que tener para lograr el triunfo. También se puede aplicar a la tranquilidad que demuestra una persona ante cualquier obstáculo o incidencia.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Los jóvenes son dignos de respeto» (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)
  30. “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”

 

El acto de colocar los dísticos en la puerta principal de la casa suele ser un acontecimiento familiar.

Los dísticos primaverales suelen expresar bendiciones y buenos deseos para el nuevo año. Son frases refinadas en papeles rojos que se pegan ordenadamente a ambos lados de la puerta principal de las casas. Es una costumbre que cuenta con miles de años y representa una hermosa aspiración de la vida del pueblo chino.

Un reportaje de
Li Qiushi
李秋实
Todos los años, antes de la víspera del Año Nuevo chino, todas las familias, sean del norte o del sur, en las ciudades o en los campos, escriben y pegan los tradicionales dísticos (1) de la buena suerte de la Fiesta de la Primavera, los llamados chunlián (春联). Así, se escriben frases refinadas en papeles rojos y se pegan ordenadamente a ambos lados de la puerta principal de las casas. Es una costumbre que cuenta con miles de años y representa una hermosa aspiración de la vida del pueblo chino. Como estos pareados se escriben durante estas estas tan destacadas, reciben el nombre de “dísticos primaverales”. El verso conocido más antiguo es el llamado táofú (桃符), un talismán de madera de melocotonero esculpido en forma humana y que se colgaba en el umbral de las casas para prevenirlas del mal. Posterior-mente, se le añadió la imagen del Dios de la Puerta encima, pero al final se simplificó dejando solo el nombre de dicho dios. También se dice que estos dísticos vienen del chuntie (春贴). Los antepasados, el día del Comienzo de la Primavera (2) solían escribir palabras auspiciosas como chun (primavera, ), (felicidad, ), zhāocái-jìnbǎo (atraer la buena fortuna, 招财进宝), etc. en tableros de caoba y los colgaban en la entrada o en la casa. Como la madera de caoba es de color rojo, simboliza ahuyentar a los malos espíritus y atraer la felicidad. Posteriormente, se comenzó a escribir estos caracteres sobre papeles rojos, tradición que todavía perdura.

El carácter fú (福) da la bienvenida al nuevo año

En la dinastía Song (960- 1279), la costumbre de escribir las coplas en tablero de caoba o papeles rojos ya era muy común. En el poema Día de Año Nuevo de Wang Anshi, literario y político de la dinastía Song del Norte (960- 1127), se refleja la animada escena del pueblo colgando táofú y pegando dísticos primaverales al llegar la víspera.

Dísticos primaverales

El hecho de cambiar oficialmente el nombre táofú por “dístico primaveral” y escribirse comúnmente en papel rojo se inició desde comienzos de la dinastía Ming (1368-1644). Como a Zhu Yuanzhang (1328-1398), primer emperador de la dinastía Ming, le gustaban las escenas pomposas, hizo difundir la costumbre folklórica de pegar pareados en la víspera del Año Nuevo. Con el tiempo, las formas de los pareados variaron. Dependiendo del lugar donde se pegan, se pueden dividir en los siguientes tipos: kuàngduì (框对), héngpi (横披) o chuntiáo (春条), dòufang (斗方). Así, los kuàngduì se pegan en ambos lados de los marcos de la puerta, son los más usados; los héngpi se colocan en el travesaño del dintel y su contenido está relacionado con el de los kuàngduì; los chuntiáo se refieren a coplas sueltas que se pegan generalmente en los patios exteriores y su contenido puede ser: “al levantar la cabeza se ve cosas jubilosas”, “salir y entrar sano y salvo”, “deseamos que tengáis buena fortuna”, etc.; por último, los dòufang aluden a obras de la caligrafía o la pintura china hechas en un papel cuadrado y siempre se pegan encima de los muebles, las puertas o del muro biombo (3). El carácter (felicidad, ), que suelen pegar todas las familias en la puerta de sus casas, suele ser también el tradicional dòufang.

Dísticos primaverales
En Año Nuevo, en las paredes de las casas también se suelen colgar palabras auspiciosas como fú (felicidad, 福).

Los dísticos primaverales son una de las coplas más populares que contienen dos frases opuestas. Según el tiempo y la ocasión, se pueden dividir en pareados primaverales, decorativos, de uso especial y comunicativos. Los dísticos primaverales, además de contar con las dos coplas laterales, tienen otra horizontal compuesta por cuatro caracteres, y siempre ejerce un papel importante en el sentido final del verso auspicioso. Generalmente los pareados primaverales se pegan en marcos de puertas, a ambos lados de salas o sobre pilares redondos. Las dos coplas tienen siempre el mismo número de caracteres, el mismo ritmo y la misma rima. Es un estilo literario conciso e incisivo, por eso se puede difundir extensamente y en el tiempo.

Dísticos primaverales
Tienda de productos decorativos del Año Nuevo chino.

Los contenidos de los dísticos primaverales suelen expresar bendiciones y buenos deseos para el nuevo año. En el pasado, bien los que se colocaban en los palacios imperiales, en las chozas humildes, en las mansiones de los eruditos o en las tiendas de los comerciantes, se elegían según su estilo, estrato social o el gusto de cada dueño.

Símbolos auspiciosos chinos: riqueza y felicidad

Notas:

  1. El dístico o pareado (chūnlián o 春联) suele escribirse en papel rojo y se pega en la puerta durante la Fiesta de la Primavera.
  2. Comienzo de la Primavera, uno de los 24 períodos climáticos del año solar, que comienza hacia el 3, 4 ó 5 de febrero.
  3. El muro biombo se refiere a la pared que se levanta ante la puerta principal de una casa o en el interior de un patio chino tradicional para evitar la vista desde la calle, preservar la intimidad y ahuyentar los malos espíritus.

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 16. Volumen I. Enero de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

Los jiaozi son un plato que no puede faltar en una cena de fin de año. Foto: 123RF.

La cena de la víspera del Año Nuevo chino es uno de los momentos más importantes de la Fiesta de la Primavera. En esa noche, la gente se viste con sus mejores ropas y toda la familia se reúne alegremente para cenar. Las comidas del Año Nuevo chino son muy variadas y el plato más significativo también cambia según la zona de China donde nos encontremos.

Un reportaje de
Wang Danruo
王丹若
En China, todos los años a medida que se acerca el Año Nuevo, la gente vuelve a sus ciudades y pueblos natales para reunirse con sus familiares durante esas fechas tan señaladas. Como aves migratorias, acuden a los aeropuertos, a las estaciones de autobuses y de tren para hacer el viaje de regreso a casa. La tradicional escena de miles de personas congregadas en la estación central de Guangzhou es solo una de las miles de ellas. Después de la Fiesta de la Primavera, estas mismas personas inician el viaje de regreso. La cifra de pasajeros chinos por las carreteras nacionales, vías fluviales, ferrocarril y transporte aéreo es mayor que la de la peregrinación anual a La Meca. Este tipo masivo de movimiento poblacional en época de paz es un acontecimiento único en todo el mundo.

Durante el Año Nuevo chino se producen millones de desplazamientos. Aeropuerto de Shanghai. Foto: 123RF.
Durante el Año Nuevo chino se producen millones de desplazamientos. Aeropuerto de Shanghai. Foto: 123RF.

Se encuentre donde se encuentre, la familia tiene que reunirse durante la Fiesta de la Primavera. Esta costumbre parece una marca indeleble de todos los chinos, incluyendo aquellos que viven en ultramar.

El Año Nuevo Chino

Generalmente se celebra la Fiesta de la Primavera desde “el pequeño Año Nuevo”, hasta la Fiesta de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes según el calendario lunar chino. Para preparar este acontecimiento, las familias barren la casa, quitan el polvo, lavan los edredones, hacen la compra, y pegan los tradicionales pareados en las puertas de las viviendas. Después, disparan petardos, encienden el fuego de la prosperidad, velan durante la víspera del año nuevo, entregan dinero en un sobre rojo, se felicitan mutuamente, visitan a familiares y amigos, rinden homenaje a los antepasados, pasean por los mercados de los templos y comen pasteles de arroz, ravioles y pescado.

Durante el Año Nuevo Chino se celebran multitud de mercados en los templos de los pueblos y ciudades a los que acuden las familias para pasar jornada divertida. Calles decoradas en el barrio de la Concesión Francesa de Shanghai durante la Fiesta de la Primavera de 2017. Foto: 123RF.
Durante el Año Nuevo Chino se celebran multitud de mercados en los templos de los pueblos y ciudades a los que acuden las familias para pasar jornada divertida. Calles decoradas en el barrio de la Concesión Francesa de Shanghai durante la Fiesta de la Primavera de 2017. Foto: 123RF.

La Nochevieja china

La víspera del año nuevo es uno de los momentos más importantes durante la Fiesta de la Primavera. En ese día, la gente se viste con sus mejores ropas y toda la familia se reúne alegremente para celebrar dicho período. En una ocasión, durante la dinastía Tang (618-907), el emperador Li Shimin (598-649) liberó a más de 300 prisioneros condenados a muerte para que éstos pudieran celebrar la fiesta junto con sus familias, lo cual demuestra la gran importancia de estas fechas.

Reunión famliar en la víspera del primer día del nuevo año

Para la víspera, cambio del año viejo al año nuevo, las familias se reúnen para cenar juntas y pasar toda la noche en vela. Según las costumbres del Nordeste de China, las hijas casadas no vuelven con sus maridos e hijos hasta el segundo o el tercer día del Año Nuevo para visitar a sus padres, con lo que la víspera del año nuevo la pasan con la familia de su marido.

Dumplings de arroz en la tienda de comida tradicional Hum Lan en Shum Shui Po. Foto: Peachyeung31, Wikimedia commons, domino público.
Dumplings de arroz en la tienda de comida tradicional Hum Lan en Shum Shui Po. Foto: Peachyeung31, Wikimedia commons, domino público.

 

Los tipos de comidas para la víspera del año nuevo

Los tipos de comidas para esa noche son muy variados y el plato más importante y significativo también cambia según lugares.

En el norte

En el norte del país, la comida principal de esta cena son los ravioles o jiǎozi (饺子), homófono de otro término que significa “coincidir con la primera hora”. Esta costumbre existe desde la dinastía Han (206 a.C.-220 d.C.). En algunos sitios, cuando se confeccionan los ravioles, se meten dentro monedas desinfectadas, caramelos, cacahuetes, dátiles o castañas. A las personas que les tocan ravioles con monedas, se dice que van a tener mucha fortuna en el nuevo año; a las que les tocan ravioles con caramelos, que van a tener una vida más dulce en el futuro; a las que les tocan ravioles con cacahuete, que van a gozar de buena salud y longevidad, etc.

Receta de los ‘Jiaozi’: el plato estrella del Año Nuevo chino

 

En el sur

En el sur del país, la comida principal para la nochevieja es el yuánxiāo (元宵) o bolas de arroz glutinoso rellenas de dulce y el niángāo (年糕) o pasteles de arroz. A los primeros también se les puede llamar tāngyuán (汤圆) o tuánzi (团子), y todos simbolizan la solidaridad, la felicidad y la armonía de toda la familia. Por su parte, niángāo es homófono de “progreso anual”, es decir, prosperar cada año.

Jiaozi en un restaurante. Foto: Wikimedia commons, doinio público. Moalouch Seimhciua.
Jiaozi en un restaurante. Foto: Wikimedia commons, doinio público. Moalouch Seimhciua.

En el norte se comen ravioles y en el sur se comen bolas de arroz glutinoso o pasteles de arroz, esta costumbre se remontan a las dinastías Sui (581-618) y Tang (618-907) tras distribuirse las tareas agrícolas en el país. De este modo, en el norte se cultiva principalmente trigo, mientras que en el sur se planta el arroz. Con el tiempo han evolucionado las diferentes preferencias y características alimenticias entre los norteños y los sureños. Así, los primeros tienen preferencia por los platos elaborados con pasta y los segundos prefieren los platos confeccionados con arroz.

Hay un dicho chino que dice “Dentro de los diez li  se cambia de hábitos, dentro de los cien li se cambia de costumbres”. Cada sitio tiene sus características propias. Por ejemplo, en algunos lugares del noroeste de China, cuando se prepara la masa de los ravioles en vez de realizarlos uno a uno, se amasa toda la pasta extendiéndola adecuadamente y posteriormente se utiliza un tazón como molde y con él se van extrayendo las diferentes masas individuales que darán lugar a los ravioles.

El simbolismo de la comida en la Fiesta de la Primavera

Henan

En la provincia de Henan tienen la costumbre de servir un plato de pescado la última noche del año, lo cual tiene el significado de “abundancia”, pues pescado en chino se dice (鱼) y es homófono de “excedente, sobrante” o (余).

Shanghai

En el primer día del Año Nuevo chino, los shangaineses además de comer bolas de arroz glutinoso y pasteles de arroz, también degustan brotes de soja, conocidos como la “verdura de la satisfacción”, lo que se considera un símbolo de buena suerte.

Los habitantes de la provincia sureña de Sichuan suelen cenar en esa ocasión olla mongola picante o málàtàng (麻辣烫) y comen bolas de arroz glutinoso el primer día del año, lo que simboliza la reunión familiar.

La cena de «nochevieja» china no puede comenzar hasta que todos vuelven a casa y en el lugar de la mesa de los que no están se coloca un cubierto como si fuera a aparecer en cualquier momento. Cuando más tiempo dure esta cena, mejor y se tienen que probar todos los platos.

Provincia Hunan

Las personas de la provincia Hunan degustan pollo, carne y pescado muy picante en la nochevieja. La selección de estos tres alimentos es muy exquisita: el pollo tiene que ser macho y se cuece a fuego lento, y cuando se sirve en el plato, se tiene que mantener la cabeza del pollo bien levantada; el pescado tiene que ser una carpa plateada, y después de cocerlo se le espolvorea pimienta roja por encima, símbolo de la riqueza.

Los Yuanxia son bolas de arroz rebozadas en azúcar. Al a derecha, su dulce relleno. Foto: Wikimedia commons, dominio público. By N509FZ.
Los Yuanxia son bolas de arroz rebozadas en azúcar. Al a derecha, su dulce relleno. Foto: Wikimedia commons, dominio público. By N509FZ.

 

Musulmanes chinos e Xinjiang

Los musulmanes chinos, sobre todo los que habitan en la provincia de Xinjiang, comen tallarines, caldo de ternera y cordero el primer día; y no comen ravioles hasta el segundo día.

Los miembros de la minoría étnica zhuang comen pollo frío en rebanadas y tamal chino o zòngzi (粽子), los cuales se colocan en el altar de los antepasados para rendirles homenaje, pero no se consumen hasta el tercer día de enero según el calendario lunar chino, simbolizando la reunión de toda la familia.

La cena de nochevieja no puede comenzar hasta que todos vuelven a casa y en el lugar de la mesa de los que no están se coloca un cubierto como si fuera a aparecer en cualquier momento. Cuando más tiempo dure esta cena, mejor y se tienen que probar todos los platos. Incluso aquellos que normalmente no beben alcohol, tienen que tomar un poco para incorporarse al ambiente festivo.

Gente haciendo cola en Hong Kong para comprar Yuanxiao. Foto: Wikimedia commons, dominio público. By N509FZ.
Gente haciendo cola en Hong Kong para comprar Yuanxiao. Foto: Wikimedia commons, dominio público. By N509FZ.

Hoy en día los tipos de alcohol que consumen los chinos durante la Fiesta de la Primavera son múltiples y diversos, unos de los más famosos es el aguardiente de las marcas Maotai  y Wuliangye, y también hay diversos tipos de cervezas y vinos. En la China antigua, algunos licores sólo se podían beber durante estas fiestas tan importantes, y destacaba el Tusu, un tipo de hierba que dio lugar a un licor medicinal inventado por el famoso médico Hua Tuo al final de la dinastía Han, y que hoy en día se sigue consumiendo.

Licor Maotai. Wikimedia commons, domino público.
Licor Maotai. Wikimedia commons, domino público.

La importancia de los ravioles

El primer y el quinto día del Año Nuevo chino también tienen que comerse ravioles, pero los del primer día se tienen que preparar durante toda la nochevieja, permaneciendo todos despiertos hasta el alba.

En la China antigua, algunos licores sólo se podían beber durante estas fiestas tan importantes, y destacaba el Tusu, un tipo de hierba que dio lugar a un licor medicinal inventado por el famoso médico Hua Tuo al final de la dinastía Han, y que hoy en día se sigue consumiendo.

En el nordeste de China se comen ravioles el quinto día del Año Nuevo y a este acto se le llama “cinco roto”, pues mordiendo los ravioles se simboliza la destrucción de la mala suerte. En el pasado y también en esa zona, la Fiesta de la Primavera duraba cinco días, desde la nochevieja hasta el cuarto día del primer mes. Durante esos cinco días todos los comercios permanecían cerrados y no se abrían hasta el quinto día, de ahí la denominación “cinco roto”, que aseguraba que abrir en el quinto día traía suerte. Por otro lado, se suele comer tallarines en el séptimo día porque esto significa el sano crecimiento de los niños y la longevidad de los ancianos.

Los ‘tangyuan’ y la Fiesta de los Farolillos

El decimoquinto día del calendario lunar culminan las celebraciones con la Fiesta de los Farolillos y todo el país come bolas de arroz glutinoso.

Las comidas de la Fiesta de la Primavera china se han transmitido miles de años de generación en generación, influyendo en millones de familias. Tradicionalmente se le ha dado mucha importancia a lo que se come y su simbolismo, además de con quién se comparten esos alimentos. Por eso la cena del último día del año cobra una importancia tal entre los chinos que nadie puede perdérsela, pues se trata de un momento de reunión familiar, pilar fundamental de la sociedad china.  

Los rituales de la fiesta del año nuevo chino


Revista Instituto Confucio 10

Publicado originalmente en:
Revista Instituto Confucio.
Número 10. Volumen I. Enero de 2012.

"El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien". Ilustración de Xavier Sepúlveda.

El proverbio chino “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien” (五十步笑百步, wǔshí bù xiào bǎi bù) se emplea como metáfora cuando una persona se compara con otra en un defecto o error, cuando la única diferencia es el grado de dicho defecto o la severidad del error y, sin conocer sus propias limitaciones, se ríe de él.

“El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”

五十步笑百步

Un día el rey Hui de Liang le dijo a Mencio: “De veras se puede decir que me he entregado en cuerpo y alma a mi país. Cuando ha acaecido algún episodio de hambre en la parte oeste del río Amarillo, no solo he trasladado a parte de su población allí, sino que he ordenado transportar alimento para quienes se quedaron en ese lugar. Si en el este del río Amarillo ha sucedido una calamidad semejante, he actuado de igual manera. Dime qué otro reinado presta tanta atención a su pueblo. Pero, aún así, la población de nuestro reino no aumenta en número y la de nuestros vecinos no decrece. ¿Cómo se explica?”

Entonces Mencio le relató un cuento: “Había una vez dos reinos que estaban en guerra. Cuando los oficiales y soldados de un bando escucharon el retumbar de los tambores de guerra, lanzaron su yelmo y huyeron corriendo. Entre ellos, hubo quien retrocedió cien pasos antes de detenerse y quien lo hizo tras recorrer cincuenta. En aquel momento los oficiales y soldados que solo habían huido cincuenta pasos se burlaron de los que lo habían hecho cien ¿Su Majestad piensa que tenían razón para hacerlo?”

El rey Hui de Liang contestó: ”Retroceder cincuenta pasos también es huir, no pueden burlarse de quienes retrocedieron cien.”

Mencio contestó: “Si puede comprender esto entenderá porqué nuestro reino no es mejor que el de sus vecinos. Solo con que no se recluten soldados entre la población en las épocas de siembra en primavera y cosecha en otoño, y no se desatiendan las temporadas agrícolas, habrá suficiente alimento. Ordene que se críen más cerdos y aves de corral, haga que todos puedan comer carne. Si lo hace así, el reino prosperará realmente.”

El proverbio chino “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien” (wǔshí bù xiào bǎi bù) se emplea como metáfora cuando una persona se compara con otra en un defecto o error, cuando la única diferencia es el grado de dicho defecto o la severidad del error y, sin conocer sus propias limitaciones, se ríe de él.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Los jóvenes son dignos de respeto» (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)
  29. “Los jóvenes son dignos de respeto” (后生可畏, ‘hòushēngkěwèi’)

Características morfosintácticas de los caracteres chinos

Los caracteres chinos han, nacidos del mismo origen que las antiguas pinturas y grabados de las cuevas, se consideran el único sistema vigente de pictogramas en el mundo. La escritura de los pictogramas se origina a partir de dibujos, aunque se diferencia de ellos mediante un procedimiento de simbolización y abstracción de las imágenes hasta establecer un estrecho vínculo entre la semántica y la morfología.

Reportaje de
Luo Jiru
罗纪儒
Los caracteres han, nacidos del mismo origen que las antiguas pinturas y grabados de las cuevas, son hasta la fecha el único sistema vigente de pictogramas en el mundo. Los sinogramas originales, hallados en objetos de porcelana multicolores, se remontan a la cultura neolítica de Yangshao que se extendió a lo largo del curso central del río Amarillo y que está datada del 5000 al 3000 a.C. Estos signos grabados demuestran un alto nivel de similitud con la escritura realizada en los huesos oraculares aparecidos entre 4000 y 5000 años más tarde, ya durante la dinastía Shang (1700-1100 a.C.). Los estudios realizados hasta hoy indican que el sistema de la escritura china se origina precisamente de los signos en los huesos de esa época. En la actualidad se han excavado alrededor de 150.000 piezas sueltas de estos huesos con más de 4.500 signos de los que se han identificado unos mil quinientos caracteres.

La escritura Jiagu y su impacto en la historia

Para la mayoría de los occidentales, China es un mundo enigmático y los caracteres suponen toda una complejidad insuperable. Esta idea hace que les resulte especialmente difícil su aprendizaje. En realidad, el chino resulta más fácil que el castellano y el motivo por lo que se ha generado la impresión de que el chino es tan complicado consiste en la falta de conocimientos sobre las reglas lingüísticas de este idioma. Si es así, ¿cómo es posible que el chino, con sus miles de caracteres, sea más fácil que el español con menos de 30 letras en su abecedario? En efecto, el español es un idioma cuya base escrita se haya en el alfabeto a partir del cual se constituyen las unidades silábicas. Sin embargo, los caracteres chinos, compuestos de unidades mínimas de radicales, presentan un caso similar, pues los trazos están considerados como si de un alfabeto se tratara y los radicales como la raíz de la palabra o grupo de palabras. En el caso del idioma español, las palabras que comparten un mismo radical se pueden clasificar en un solo grupo y se interrelacionan entre sí. También ocurre lo mismo en los caracteres chinos con la única diferenciación en la forma de la presentación de los símbolos, así en lugar de enumerar cada una de las letras, la escritura china ha compactado todos los trazos en un cuadrado para formar los caracteres. Con lo cual para los principiantes en el aprendizaje del chino, sería mucho más fácil dominar la escritura que la pronunciación.

Características morfosintácticas de los caracteres chinos

La escritura de los pictogramas se origina a partir de dibujos, aunque se diferencia de ellos mediante un procedimiento de simbolización y abstracción de las imágenes hasta establecer un estrecho vínculo entre la semántica y la morfología. De hecho, existe una clasificación conocida como las “seis escrituras de los caracteres chinos” (liùshū, 六书) que incluye los seis métodos principales que existen en la creación de los caracteres chinos. De ellos, xiàngxíng (象形), zhǐshì (指事), huìyì (会 意) y xíngshēng (形声) se refieren a la estructura morfológica de la escritura, mientras que zhuǎnzhù (转注) —caracteres mutuamente aclaratorios o sinónimos— y jiǎjiè (假借) —carga fonética con caracteres adoptados para representar homófonos— están vinculados con el uso de cada palabra.

El origen de la escritura china

Los dos métodos xiàngxíng (象形, pictograma o signo gráfico) y zhǐshì (指 事, aquellos que se explican por sí mismos) son los más recurridos en la invención de la escritura, sobre todo para la creación de palabras monosilábicas. Los caracteres construidos por el primer método se reeren a los signos que simbolizan objetos concretos, tales como (montaña), (agua), (el sol), (la luna), (persona), (lluvia), etc. En cambio, para denominar los conceptos abstractos que no se perciben mediante imágenes concretas, hay que recurrir al segundo añadiendo trazos simbólicos de caracteres hechos por el xiàngxíng, así encontraríamos palabras como (arriba), (abajo), (intermedio), (volver), (lo del cuchillo), (origen), (apagar), etc. El método huìyì –ideogramas complejos- se refiere a la combinación de dos caracteres individuales a partir de relaciones semánticas para formar un nuevo carácter con un significado distinto, tales como (fogón), (polvo), (compañero), (un par), (cesar), (malo), (re-tener), (no), (mal), (inclinado), (lágrima), etc. Por su parte, los caracteres creados a través del xíngshēng –carácter pictórico-fonético de dos componentes- también consisten en combinaciones que incluyen una parte que demuestra la clasificación conceptual a la que pertenece tal escritura y otra relacionada con su pronunciación, por ejemplo: (río), (río), (padre), (fragante), (preguntar), (oír), (ciego), (rodear), (enfermedad), etc. Conforme evoluciona la escritura china, aumenta la cantidad de caracteres creados mediante los métodos huìyì y xíngshēng.

Los radicales de los caracteres chinos se originaron principalmente a partir de los pictogramas y de los caracteres confeccionados con el método zhǐshì. Teniendo en cuenta que cada radical tiene su significado fijo, el hecho de familiarizarse con ellos ayuda en el dominio de la escritura china. El siguiente grupo enseña algunos ejemplos de la escritura hallada en los huesos oraculares y que se traducen al chino mandarín como: 日月艹(草) 木水戈户门

El caracter (, sol) con el trazo abajo se escribe , se pronuncia dàn y simboliza el sol recién salido por la mañana (amanece, alba, aurora, madrugada); con un abajo constituye el carácter (zǎo), que significa que el sol ya se ha levantado sobre las ramas de los árboles (mañana, por la mañana, temprano). El con un (negación) al lado forma la palabra (wǎn), que se refiere al momento del día cuando no está el sol (noche, por la noche). Con el trazo 丿 puesto arriba, similar a un rayo del sol, se indica que ya es de día (asomar en el horizonte la primera luz de la mañana, empezar a amanecer) a través de la nueva palabra creada: (bái). Asimismo, con un trazo colocado sobre el carácter se crea otra palabra nueva: (bǎi, ciento, centenar, centena). Los caracteres , , , , aparte de servir como palabras monosilábicas con sus respectivos significados individuales, también ejercen de elementos para formar otros caracteres nuevos.

Ejemplos:

  • : , , ;
  • : , , ;
  • : , ;
  • : , , etc.

Formación de más caracteres de “árbol” (木). ‘Shuowen Jiezi’ (XII)

El caracter () tiene su significado original de árbol y hoy en día se ha generalizado para referirse también a materiales confeccionados con la madera. Añadiéndole el trazo abajo nace un carácter nuevo: (běn), que se refiere a la raíz del árbol y en la actualidad indica además el concepto de origen, original. El mismo carácter con un trazo puesto arriba para dominar el final de las ramas y este otro (pata) arriba, forman (cǎi), que significa cosechar, coger, recoger. Si se agrupan dos , se crea otra palabra (lín), que se refiere al bosque, foresta, selva. Estos caracteres mencionados arriba también pueden ejercer a su vez de radicales para formar otros caracteres chinos.

Ejemplos:

  • : , , ;
  • : , , ;
  • : , ;
  • : , 踩, 彩;
  • : , , , etc.

Un refrán chino dice que “el trabajo de afilar tu hacha no te hace perder tiempo para cortar leña”. Lo mismo ocurre en el estudio del idioma chino, pues dominar de manera completa y perfecta el origen y el significado de cada uno de los radicales facilitaría a la vez el aprendizaje de este idioma.


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 16. Volumen I. Enero de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

Seis imágenes del zodiaco chino, diferentes al horoscopo occidental. Foto: 123RF.

El horóscopo chino y el occidental coinciden en muchos aspectos, pues se basan en la posición astronómica de las estrellas. Ambos horóscopos coinciden en el mismo número de divisiones, 12 en total, así como su aplicación en el calendario y adivinanza sobre el futuro y personalidad. Pero las veintiocho constelaciones chinas ( xìu) son totalmente diferentes de las ochenta y ocho constelaciones occidentales.

Reportaje de
Vicente Andreu
安文龙
El horóscopo chino, el zodiaco occidental, así como la carta astral o natal en astrología, son métodos de predicción. Están basados en la posición de los astros en el momento del nacimiento. Ni las predicciones ni las previsiones están demostradas científicamente. El horóscopo es una representación gráfica de las posiciones de los planetas en un momento específico. Normalmente es la fecha exacta del nacimiento de una persona, así como la hora y el lugar.

Imaginario del horóscopo chino. Foto: 123RF.
Imaginario del zodiaco chino. Foto: 123RF.

El horóscopo occidental

Las constelaciones son grupos de algunas estrellas fijas al que se les han dado nombre y forma para poder ubicarse en el cielo. De las 88 constelaciones del cielo, las más conocidas son las doce del Zodíaco, que cada una representa a un animal que, en el sentido contrario a las agujas del reloj, son: Aries, Tauro, Géminis, Cáncer, Leo, Virgo, Libra, Escorpio, Sagitario, Capricornio, Acuario y Piscis.

Para representar gráficamente un horóscopo se utilizan cálculos matemáticos y astronómicos. En el horóscopo se representan la posición de los planetas, además de las posiciones al hacer una división en 12 partes de la franja zodiacal, también llamadas «casas astrológicas». El «Ascendente» es la primera de esas divisiones. Los planetas astrológicos se distribuyen por el círculo según su posición en el cielo en el mismo momento en el que se calcula el horóscopo. Pero puede dar lugar a muchas combinaciones que pueden derivar en diferencias al interpretar un horóscopo desde el punto de vista astrológico.

Los doce animales del horóscopo chino

El horóscopo chino

La astrología china se basa en adivinar el futuro mediante el uso del calendario chino, particularmente sus 12 ciclos anuales de animales, conocidos como zodiaco u horóscopo chino. Este sistema combina el zodiaco, los cinco elementos del pensamiento chino, los ciclos del calendario basados en la astronomía y la religión china antigua.

La personalidad de un individuo se asocia con el animal del zodíaco, según el año lunar de nacimiento. Aquí estriban las mayores discrepancias y diferencias entre las descripciones de la astrología china y la visión occidental.

Existe un sistema muy complejo para calcular el destino. Se basa en la hora de cumpleaños y la fecha de nacimiento (conocido como 凜菓떱數 zǐwēidǒushù) y que todavía se utiliza para adivinar la fortuna en la astrología china. Las veintiocho constelaciones chinas ( xìu) son totalmente diferentes de las ochenta y ocho constelaciones occidentales.

La personalidad y el año lunar de nacimiento

La personalidad de un individuo se asocia con el animal del zodíaco, según el año lunar de nacimiento. Aquí estriban las mayores discrepancias y diferencias entre las descripciones de la astrología china y la visión occidental. Cada año en el ciclo de 60 años contiene doce animales (rata, buey, tigre, conejo, dragón, serpiente, caballo, cabra, mono, gallo, perro y cerdo), cada uno con cinco posibles elementos (metal, agua, madera, fuego y tierra), las cuales actúan como modificadores de la personalidad animal con una posibilidad de hasta 60 combinaciones.

Los horóscopos chinos y occidentales coinciden en muchos aspectos, pues se basan en la posición astronómica de las estrellas. Ambos horóscopos coinciden en el mismo número de divisiones, 12 en total, así como su aplicación en el calendario y adivinanza sobre el futuro y personalidad.

Discrepancias

Debido a la diferencia que existe en los aspectos geográficos, de tradiciones y costumbres, junto a criterios estéticos y sus valores, existe una discrepancia en las connotaciones e implicaciones de cada signo del horóscopo chino. Por ello, las interpretaciones y sentimientos sobre los animales se diferencian entre el mundo oriental y occidental, especialmente en aspectos como el análisis y previsión del futuro y las descripciones de la personalidad.


La expresión china “Los jóvenes son dignos de respeto” (hòushēngkěwèi) se utiliza para indicar que los jóvenes merecen ser admirados. Su origen se encuentra en una leyenda protagonizada por Confucio.

“Los jóvenes son dignos de respeto”

后生可畏

Durante uno de sus viajes Confucio se encontró con tres niños. Mientras dos de ellos jugaban, el tercero estaba a solas en la lejanía. Extrañado, el Maestro le preguntó por qué no jugaba con los demás.

El niño respondió serio: “Dar esos brincos puede ser mortal, además, jugando de esa forma tan bruta también te puedes hacer daño; como mínimo te puedes romper la ropa, y eso tampoco está bien. Por eso no quiero jugar con ellos. ¿Qué tiene eso de extraño?”.

Un rato después, el mismo niño hizo un castillo de barro y se sentó a solas en su interior mientras observaba cómo se acercaba el carruaje de Confucio. Cuando este quiso pasar el niño, inmóvil dentro del castillo, se lo impidió, por lo que el sabio no pudo evitar preguntar: “¿Por qué me impides el paso?” Él le contestó: “Siempre he oído decir que los carruajes deben rodear los castillos. ¡Nunca he oído decir que los castillos deban ceder el paso a los carruajes!”.

Anonadado, a Confucio le pareció increíble que una criatura a esa edad supiera hablar de ese modo, por lo que exclamó admirado: “¡Sabes mucho para ser tan pequeño!”.

El niño respondió: “Dicen que, después de nacer, los peces tardan tres días en aprender a nadar; los conejos tres días en aprender a correr; los caballos otros tres días en aprender a seguir a su madre; y los humanos tardan tres meses en reconocer a sus padres. Todas estas cosas se aprenden de forma natural, la edad no importa”.

Confucio no pudo evitar decir emocionado: “¡Ah, no sabía que los jóvenes de hoy en día fueran tan extraordinarios!”.

Hòushēng (后生): joven, generación joven; Wèi (): venerar, admirar. Esta frase hecha se utiliza para indicar que los jóvenes merecen ser admirados. Actualmente se utiliza para alabar a los adolescentes más inteligentes y con buena perspectiva de futuro o para elogiar a los jóvenes más capaces y ambiciosos.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Dibujar una serpiente y añadirle patas» («Huà shé tiān zú»)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)

 

Radical chino de "boca" (口)

En este artículo se revisa el radical chino de boca (, kǒu) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos». 

Shuowen Jiezi

Shuowen Jiezi

Recordamos que Xu Shen dividió en el Shuowen Jiezi la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.

Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉
El radical chino de boca (, kǒu) en su forma original, era la representación de la boca abierta de una persona. Con el paso del tiempo ha sido empleado para designar la abertura de las cosas o lugares, como por ejemplo la boca de la botella “瓶口儿” (píng kǒur); puerta de salida “出口” (chūkǒu); puerta de entrada “入口” (rùkǒu); también puede significar “agujero”, como por ejemplo “伤口” (shāngkǒu), que significa “herida, corte”. Según su forma original, el radical de boca () sigue el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng) y se escribe mediante tres trazos.

Radical chino de "boca" (口)

A continuación veremos algunos ejemplos de caracteres que poseen el radical de boca, tales como:

  • (gān), (), (yuē), (chuī)
Radical chino de "boca" (口)
1. El carácter “甘” (gān), «dulce».

1. El carácter “” (gān), en su forma original representaba una boca () con una raya en el centro del carácter para indicar una pieza de comida. Este carácter sigue el principio de formación deíctico (指事, zhǐshì, que es a menudo una forma derivada de un pictograma) y significa actualmente “dulzura”, “dulce” o “sabroso”. Este carácter se escribe mediante 5 trazos y le debe su significado a aquellos alimentos que permanecen en la boca, puesto que si permanecen ahí deben ser “deliciosos” y “dulces”. Como ingerir alimentos “deliciosos” es una especie de placer, el carácter también puede significar “afortunado” o “feliz”. Hay una expresión china (成语, chéngyǔ) que utiliza este carácter en este sentido: “同甘共苦” (tónggāngòngkǔ), que significa “compartir las penas y los placeres (alegrías) de la vida”.

2. La palabra “甘心 (gānxīn) significa “resignarse”, “de buen grado”. Está formada por el carácter “” (gān) y por el radical de corazón “” (xīn). Un ejemplo con esta palabra sería:

  • 谁也不甘心落后
    (shuí yě bù gānxīn luòhòu):
    Nadie está dispuesto a quedarse atrás.

3. Similar a gānxīn (甘心) encontramos los caracteres “甘愿” (gānyuàn), que significa “de buen grado”, “de buena gana”. Por ejemplo:

  • 谁也没有强迫她,是她甘愿这么做的。
    (shuí yě méiyǒu qiǎngpò tā, shì tā gānyuàn zhème zuò de):
    Nadie le obligó a hacerlo, lo hizo libremente de buen grado.
古 "Antiguo"
古 «Antiguo»

4. 古 «Antiguo».  La forma primitiva de este carácter se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que se forma mediante el radical de boca () y el carácter “” (shí, diez), que simboliza los años de creación del cielo y la tierra. Por ello, el significado original de este carácter es “antiguo”, “clásico”, “prehistórico”. Este carácter se escribe mediante 5 trazos.

5. La palabra “古代” (gǔdài) significa “edad antigua”, “tiempos antiguos”. Esta palabra está formada por “” y por dài (), que significa “era”, “generación”, “remplazo” –de una era o generación. Este carácter se forma mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), por lo que la parte “” (persona) representa el significado, mientras que el componente “” () aporta el sonido al carácter.

  • 这是古代传下来的文化遗产。
    (zhè shì gǔdài chuán xiàlái de wénhuà yíchǎn):
    Esto es herencia cultural de tiempos prehistóricos.

El carácter “曰” (yuē) significa “hablar”.
El carácter “曰” (yuē) significa “hablar”.

6. El carácter “” (yuē) actualmente significa “hablar”, “decir algo”. Se explica mediante el principio de formación deíctico (指事, zhǐshì), puesto que representa una boca () con un guión en su interior “”, que dibuja el acto de inspiración o una palabra en la boca a punto de salir. De este modo, la raya representa el sonido y respiración de la boca antes de pronunciar palabra. El carácter “” (yuē) se escribe mediante cuatro trazos. Antiguamente, antes de utilizar el carácter “”(shuō, hablar) se empleaba el carácter “” (yuē). De ahí viene la expresión “子曰” (zǐyuē), que significa “Confucio dice”. Otro ejemplo en el cual aparece yuē en el sentido de “hablar”, es en los Clásicos Confucianos, antiguamente denominados “子曰诗云” (zǐyuē shī yún).

Radical chino de "boca" (口)
El carácter “嚣” (xiāo) significa “clamar”.

7. El carácter “” (xiāo), que actualmente significa “clamar”, “clamar a gritos”, está compuesto por “” (, aquí: “cabeza”) y por cuatro bocas alrededor (), que representan una gran cantidad de gente hablando al mismo tiempo. Se escribe mediante 18 trazos y se forma mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì).

El carácter “吹” (chuī) significa “soplar”.
El carácter “吹” (chuī) significa “soplar”.

8. El carácter “” (chuī) significa “soplar”. En su forma original, el componente “” (qiàn) representaba a una persona con la boca bien abierta. A este carácter se le añadió posteriormente el radical de boca (), con lo que pasó a significar “soplar”, puesto que al añadir el radical de boca se enfatizaba la respiración que entraba y salía de la boca. Es por ello que puede explicarse mediante dos principios de formación: el indicativo compuesto (会意, huìyì, combinación de dos pictogramas que, de algún modo, asocian ideas), es decir: exhalar “” a través de la boca “”. Además, la formación de este carácter también puede explicarse mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), es decir: “” aporta la parte fonética al carácter, mientras que “” aporta la parte semántica al mismo. Este carácter se escribe mediante siete trazos. Un ejemplo podría ser: “吹一口气” (chuī yī kǒuqì), “echar una bocanada de aire”.

  • Un ejemplo con el carácter “” puede ser la expresión “吹吹拍拍” (chuīchuīpāipāi), que significa “jactarse y halagar”.
  • La expresión “吹灰之力” (chuīhuīzhīlì) significa “fuerza para soplar el polvo”.

  • Otro ejemplo a raíz de esta expresión sería: 不费吹灰之力 (bù fèi chuīhuīzhīlì): “Sin necesitar el menor esfuerzo”; “ser coser y cantar”

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:

El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos


ic_ESP_37

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 37. Volumen IV. Julio de 2016.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest