Letreros luminosos en la antigua ciudad de Xitang, en la prefectura de Jiaxing en la noche. Foto: 123RF.

El idioma cantonés tiene 70 millones de hablantes dentro y fuera de China

Reportaje de
José Vicente Castelló 
何维柯
El cantonés (guǎngdōnghuà 广东话 o yuèyŭ 粤语) es uno de los cinco mayores dialectos o idiomas de la lengua china (hànyŭ o 汉语). Los chinos prefieren hablar de dialectos (fāngyán o 方言) al referirse a las variedades del chino. Pero el idioma cantonés es catalogado como idioma independiente. Otras lenguas chinas como el (), mǐn () y kèjiā (客家) tienen también esa distinción.

El chino clásico, el idioma cantonés y los tonos

El cantonés atesora la mayoría de las características del chino clásico. Eso incluye  el sonido recortado de las terminaciones en –p,t,km. Es, además, el único dialecto del hànyŭ que ha conservado la serie completa de diez tonos . Este hecho lo hace especialmente musical. Además de los tonos también ha conservado del chino clásico la pronunciación y la gramática. El idioma cantonés es muy conservador, más cercano a las formas antiguas del mandarín. La poesía antigua china, cuya pronunciación original se desconoce, rima mejor leída en cantonés que en hànyŭ.

Anuncio en idioma cantonés de la Compañía de Discos de Guangzhou (Cantón). Foto: Wikimedia commons, dominio público.
Anuncio en idioma cantonés de la película «Love Redeemed» del periódico «Hong Kong Daily Press», 1936. Foto: Wikimedia commons, dominio público.

El idioma cantonés o yuèyŭ (粤语)

La acepción yuè () procede del término báiyuè (百越) y se refiere a los diversos pueblos que habitaron en el sur de China y norte de la actual Vietnam durante el Periodo Primavera y Otoño (770-476 a.C.) y de los Estados Combatientes (476-221 a.C.) e incluso después. A los habitantes de esos estados asentados en la actual provincia de Guangdong, se les llamó nányuè (南越), cambiando con el tiempo el caracter yuè de a , más usado en cantonés, para poder así diferenciarlo del usado en Yuènán (Vietnam o 越南).

El idioma cantonés tuvo una proyección internacional mayor que el chino mandarín o «Pǔtōnghuà» (普通话). Esto sucedió  debido a que los primeros emigrantes chinos que se establecieron en Estados Unidos, Canadá, Australia o el Reino Unido procedían de la provincia de Guangdong. El chino mandarín o «Pǔtōnghuà» (普通话) es llamado también hànyŭ (汉语), que significa «idioma de los Han», la etnia mayoritaria en China.

 

Guangzhou (Cantón): La ciudad que se reinventa a sí misma

Préstamos linguísticos del mandarín

Durante siglos la emigración de chinos del norte al sur hizo que el idioma de los norteños se mezclara con el idioma cantonés. El cantonés estaba protegido hasta entonces por su ubicación remota y las malas comunicaciones con el resto del país. Su pronunciación y vocabulario eran muy similares al idioma oficial de la dinastía Tang (618-907). Sin embargo, durante las dinastías Song, Yuan, Ming y Qing las diferencias entre el mandarín y el cantonés se incrementaron, lo que aumentó las posibilidades de conservación.

Debido al contacto con naciones extranjeras, el cantonés se ha enriquecido por la adquisición de nuevos vocablos  de otros idiomas de origen europeo y del sudeste asiático. A su vez, ha servido de exportador de palabras y expresiones hacia el mandarín.

Padre nuestro en Cantonés. Foto: Wikimedia commons, domino público.
Padre nuestro en Cantonés. Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, no nos dejes caer en la tentación, líbranos del mal. Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por todos los siglos. Amén.»Foto: Wikimedia commons, domino público.

El cantonés tiene 12 dialectos propios

A pesar de todo, su evolución histórica ha hecho que el idioma cantonés posea actualmente a un total de doce dialectos propios. Entre ellos destaca los que destaca el hablado en Hong Kong, impulsado sobre todo por los medios de comunicación y la industria musical de la antigua colonia británica. En su transcripción fonética usan el menos exacto sistema Wade-Giles frente al más correcto pīnyīn (拼音), empleado en el resto de la China continental. El idioma cantonés prefiere también los caracteres complicados (fántǐzì o 繁体字), frente a los simplificados (jiǎntǐzì o 简体字) usados por el mandarín.

Los caracteres que se usan para escribirlo son los mismos que utiliza el mandarín, sólo que pronunciados al estilo cantonés. Además, es el único de todos los dialectos del hànyŭ que utiliza algunos caracteres chinos que no existen en mandarín y reutiliza otros con significado distinto.

Un idioma principalmente oral

Es imposible escribir todas las palabras del cantonés porque se trata de un idioma principalmente oral. Además posee muchas expresiones del argot callejero y de las redes sociales informáticas. Sin embargo, los caracteres que se usan para escribirlo son los mismos que utiliza el mandarín sólo que pronunciados al estilo cantonés. Es el único de todos los dialectos del hànyŭ que utiliza algunos caracteres chinos que no existen en mandarín y reutiliza otros con significado distinto.

En la actualidad, la gente joven no suele pronunciar ciertas consonantes o las cambian por otras. Por ejemplo, ng suele ignorarse y no pronunciarse en absoluto. Así ngōjàu (Australia) se diría ōjàu. Otra práctica muy usual es eliminar la consonante w en kw y gw. Además, suelen confundir la n con la l.

Una parte muy importante del cantonés son los tonos. Estos suelen simplificarse en seis de los más de diez que tiene y clasificarse en tonos altos y bajos. Esto hace que el cantonés sea especialmente cantarín y agradable al oído.

El Chino Mandarín: la lengua más hablada del mundo


ic_ESP_12-1

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 12. Volumen III. Mayo de 2012

De Izquierda a derecha, tres personajes característicos de la Ópera China de Beijing: la dama dàn (旦), el mò (末) y el chǒu (丑). Foto: 123RF.

La Ópera China de Beijing es la representación musical por excelencia. Apareció en la ciudad de Beijing hacia 1840. Su popularización se remonta a los años 30 del siglo pasado. Hoy día es el drama de mayor influencia y prestigio en toda China.

Un reportaje de
Wang Danruo
王丹若
Los actores de la ópera china llavan  la cara maquillada en distintos colores y formas. Portan botas altas y trajes vistosos de seda con dibujos bordados e hilos dorados. Manejan todo tipo de armas como espadas, alabardas, sables o lanzas. Una docena de actores representan a miles y miles de soldados. Unas simples vueltas en la escena equivalen a miles de kilómetros cruzando ríos y montañas. El colorido y la vestimenta son especialmente ricos en la Ópera China de Beijing.

La imagen externa de la Ópera China

El drama en forma de canciones que ofrece la opera china es la representación musical por excelencia en China. La Ópera China apareció en la ciudad de Beijing hacia 1840, durante la dinastía Qing (1644-1911). El gran Mei Lanfang la popularizó en los años 30 del siglo XX.

La buena acogida que tiene entre todas las clases de la sociedad proviene de su tipología completa de actuaciones. De manera paralela, la grandiosidad de sus personajes, situaciones y escenografía la hacen un espectáculo muy atrayente. La Ópera China de Beijing es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

A la izquierda, el excesivo maquillaje rojo del personaje jìng (净) durante una representación de Ópera China. Foto: 123RF.
A la izquierda, el excesivo maquillaje rojo del personaje jìng (净) durante una representación de Ópera China. Foto: 123RF.

Expresiones melódicas y personajes

La Ópera China también es llamada Pi Huang a partir de las dos variedades que forman básicamente sus expresiones melódicas: Xipi y Erhuang. Para que un extranjero se forme una imagen correcta de la Ópera China de Beijing es necesario que entienda bien sus personajes shēng, dàn, jìng, mò o chǒu. Debe también saber del significado de las canciones, la recitación, las acrobacias, el baile y las artes marciales.

Temática e interpretación de la Ópera China de Beijing

El repertorio tradicional incluye más de mil piezas y las obras teatrales más repetidas suman casi 400 obras. Todas provienen de relatos o novelas históricas sobre enfrentamientos políticos y militares. La ópera se puede representar de forma completa o simplemente algunas escenas seleccionadas de una obra más extensa.

Chàng, niàn, zuò, dǎ son los cuatro medios artísticos de interpretación fundamentales. También nombran habilidades corporales que cualquier actor debe dominar a la perfección.

  • Chàng y niàn forman la parte musical. Se refieren a “cantar” y “recitar”,  respectivamente.
  • Zuò y dǎ son el “baile» y las «acrobacias y las artes marciales”, respectivamente.

Los medios escénicos

Esta forma artística se caracteriza por sus medios escénicos completos, la coreografía y la repetición de melodías y tonos. En realidad, la Ópera China de Beijing es un conjunto de disciplinas artísticas como la literatura, la música, el baile, la pintura, las artes marciales o las acrobacias. La mímica aplicada en la coreografía se inspira en alusiones, gestos y otros movimientos que expresan acciones como montar un caballo o coger un barco. En paralelo la estandarización se refiere a que todos los procedimientos y formas de actuación tienen una estructura y un orden bien consolidado. Pasa lo mismo con los aspectos de maquillaje, trajes o accesorios.

El hecho de que varias óperas compartan la misma melodía y tonos ha sido un buen reflejo de esta característica fundamental de la Ópera de Beijing. Por ejemplo, la melodía utilizada en la obra titulada La prisionera se repite en otra llamada El valle del río Fen. La única diferencia entre las dos reside en el libreto. Este es un fenómeno que no se permite en las óperas occidentales.

Una guitarra de tres cuerdas, tipica de las representaciones de öpera China de Beijing. Foto: 123RF.
Una guitarra de cuatro cuerdas, tipica de las representaciones de öpera China de Beijing. Foto: 123RF.

La música

La música de la Ópera de Beijing está formada por dos elementos básicos: el tono y el ritmo. Ambos aspectos abarcan desde el canto o el compás, pasando por la letra y los variados instrumentos musicales. El tono incluye el canto de voz, llamado chàngqiāng, y la melodía de acompañamiento. El concepto guòmén —interludio en español— sirve de puente para conectar el comienzo de la música con la canción.

Por su parte, las melodías consolidadas tienen dos vertientes: xīpí y èrhuáng. La primera destaca por la alegría y la fuerza, a fin de manifestar las circunstancias emocionantes o los momentos felices. La segunda está caracterizada por un tono más plano, profundo y suave; expresa la melancolía, la tristeza y la meditación.

El concepto Bǎn: el compás musical

Bǎn es concepto asignado al compás musical que sigue la Ópera China de Beijing. Comprende generalmente bǎn y yǎn (el tiempo). Por ejemplo, las melodías xīpí y èrhuáng respetan una combinación de un tiempo fuerte y tres suaves de compás de cuatro por cuatro (4/4). El primer tiempo fuerte lo hacen en claquetas y los últimos tres se hacen en un tambor. También se diferencian en este modelo rítmico según la velocidad: lenta o rápida.

Para la melodía xīpí se ha de empezar precisamente por el primer tiempo y la última palabra tiene que coincidir con el cierre del compás. En cambio, para èrhuáng las palabras caen en el comienzo de la división y terminan en el primer tiempo fuerte de la próxima división. Se cuida y se enfatiza mucho el uso del compás en este arte teatral.

El libreto y la métrica de la Ópera China

El libreto de la Ópera China de Beijing suele estar compuesto por versos de siete y diez caracteres que se reparten en parejas de versos de antítesis. En estos versos solemos considerar los impares como el comienzo y los pares como los cierres. Así, el primer, el tercer o el quinto serían comienzos, mientras que el segundo, el cuarto y el sexto serían los cierres.

Mientras tanto, cada frase de la balada está dividida a su vez de dos modos distintos en función de si es de siete o diez caracteres. La división se hace en tres bloques de dos, dos y tres caracteres (2-2-3)  para los versos de siete. Mientras que forma conjuntos de tres, tres y cuatro caracteres (3-3-4) para el verso de diez caracteres.

Percusión para lucha y cuerda para narración

La percusión y la cuerda forman los instrumentos tradicionales que se utilizan en este arte teatral. La percusión está destinada a las escenas de lucha. Abarca estos elementos esenciales:

  • claquetas
  • tambores
  • gongs
  • címbalos grandes 

La cuerda está dirigida sobre todo a escenas de narración y maneja los siguientes elementos característicos:

  • violonchelo de dos cuerdas.
  • violín de dos cuerdas.
  • guitarra de cuatro cuerdas en forma de luna.

La música de acompañamiento, o qǔpái

Para acompañar la representación y resaltar el ambiente, se suelen ejecutar algunas piezas de música llamadas qǔpái. Están elaboradas especialmente para cumplir tal fin. Estas son diferentes en duración y cuentan con intervenciones de varios instrumentos característicos. Estos son:

  • trompetas ceremoniales
  • flautas
  • violines de dos cuerdas

Ejemplos de qǔpái son la pieza Shǔi lóng yín que está dedicada a la aparición del comandante en el campamento, Otro ejempoo es la Kū huáng tiān que se refiere a un funeral.

La función adicional de los tambores y gongs

Los tambores y los gongs se usan a lo largo de toda la representación. Desempeñan un papel fundamental en la Ópera China de Beijing para controlar el ritmo de recitación, el canto, la lucha y la actuación. También realzan el ambiente.

En la actualidad se conservan en la percusión varios ritmos fijos llamados luógǔjīng o El libro de los tambores y los gongs. Se dividen en dos variantes principales

  • Para el canto.
  • Para la actuación, que están destinados a las escenas de lucha.
Personaje Sheng. Foto: 123RF.
Personaje Sheng. Foto: 123RF.

La escenografía

Normalmente no se encuentra ni telón ni accesorios en la escena, favoreciendo la libertad y facilidad que contribuye al cambio de tiempo y espacio. Por ejemplo, un personaje demuestra que está en la escena a través de sus acciones. Luego se retira el mismo actor y coincide con la aparición de otro personaje y escenario.

Otro ejemplo: cuando el protagonista se siente aburrido en casa y le apetece visitar a su amigo, simplemente basta con dar una vuelta circular por la escena. Ello significa el camino que ha hecho para llegar al destino y naturalmente la misma escena se convierte en la casa de su amigo después.

Los personajes de la Ópera China de Beijing

Los personajes son llamados también hángdang (行当) en la Ópera China de Beijing. Están clasificados conforme a la edad, al sexo, a la apariencia y a su personalidad. Son cinco:

  • dàn ()
  • shēng (生)
  • jìng ()
  • mò ()
  • chǒu ()

 

Una dama dan aventurera y vivaz. Foto: 123RF.
Una dama dan, probablemente una huādàn (花旦) aventurera y vivaz. Foto: 123RF.

Los cuatro tipos de dama dàn en la Ópera China de Beijing

La dama dàn () se define como un conjunto de personajes femeninos con distintas variantes. Qīngyī (青衣) es una mujer noble de edad mediana o señorita de clase alta. Wŭdàn (武旦) es una mujer que domina el arte de la guerra. Huādàn (花旦) una joven alegre, vivaracha o mujer de clase baja. Y lǎodan (老旦) es una mujer mayor, una vieja.

Shēng (生)

El shēng (生) se refiere a un personaje masculino heróico y/o moralmente intachable. Lǎoshēng (老生) tiene asignado el rol de hombre maduro. Xiǎoshēng (小生) es un hombre joven.

Jìng ()

Se aplica en personajes masculinos dotados de una gran fuerza de voluntad, por lo general violentos y rudos. La denominación jìng () es también conocida como “cara pintada” por su excesivo maquillaje.

()

El () se asigna a roles sabios y respetuosos al igual que el Sheng, pero es más versátil en términos de moralidad y comportamiento. Incluye una gama amplia de personajes, desde sabios y eruditos hasta roles más mundanos o incluso cómicos. No necesita tener una barba larga,. Su vestimenta puede ser menos formal y su maquillaje más sobrio.

Chǒu ()

Y por último, el chǒu () es el payaso o bufón masculino. Tiene la nariz y sus alrededores con maquillaje blanco. Puede ser humorístico, necio o malicioso. Frecuentemente de clase baja.

El conjunto de vestuario en la Ópera China de Beijing

Por su parte, xíngtou (行头), designa al conjunto de vestuario y accesorios que utilizan todos los personajes en las obras e incluye vestido largo, chaqueta, armadura, casco y botas, además de otras piezas.

La recitación

La recitación del libreto en la Ópera China de Beijing se caracteriza por un lenguaje elaborado específicamente para la representación artística en la escena con una abundancia musical. Existen dos variedades principales en el libreto: jīngbái y yùnbái.

La primera está basada en el dialecto pekinés y el nivel de exageración de las frases se aplica al ritmo y al tono que vienen marcados por los personajes de dàn y chǒu. En cambio, la segunda proviene de Zhōngzhōuyùn. Esta suena muy distinto al dialecto de Beijing y tiene un mayor grado de exageración en el ritmo y en el tono. Por lo general los personajes de lǎoshēng, qīngyī, huàliǎn, xiǎoshēng y lǎodàn recurren siempre al yúnbái.

Participación activa del público

Los espectadores pueden participar activamente o interrumpir la escena en cualquier momento, al contrario de lo que ocurre en una ópera occidental. Por ejemplo, está bien visto aplaudir y alabar en voz alta a los acróbatas y maestros de las artes marciales, al canto de los actores o a la buena actuación de los músicos. Este reconocimiento por parte de los asistentes anima a los actores a actuar mejor y más confiados.

El maquillaje tiene extrema importancia. El de la Ópera China de Beijing es de los más ricos y variados. Foto: 123RF.
El maquillaje tiene extrema importancia. El de la Ópera China de Beijing es de los más ricos y variados. Foto: 123RF.

El maquillaje facial

La Ópera China de Beijing usa un tipo de maquillaje espeso y exagerado que se aplica normalmente en los personajes de jìng y chǒu a fin de transmitir su personalidad y estatus. Los dos medios principales a los que recurre el maquillaje facial son la combinación de colores variados y las imágenes de distinto patrón.

Los aficionados piàoyǒu (票友)

Hoy en día, la influencia de la Ópera China de Beijing se ha extendido por todo el territorio. Goza de una buena acogida entre todas las clases sociales y entre todas las edades, desde los más jóvenes a los mayores.

En los sitios públicos de todas la ciudades chinas se suele encontrar fanáticos de la Ópera de Beijing. Éstos se reúnen para cantar al aire libre algunas tramas operísticas o tocar algún instrumento. Estos actores aficionados, llamados también piàoyǒu (票友) están muy consolidados en China. Se celebran anualmente concursos o conciertos en los que participan estos aficionados para divertirse.

Ser conocedor y aficionado a la Ópera de Beijing está considerado como uno de los criterios más importantes para decidir si una persona es o no culta en China. Lo mismo ocurre en Occidente donde los intelectuales saben apreciar la buena ópera y los conciertos de música clásica.

Su influencia en toda la sociedad

A lo largo de la historia de la Ópera China de Beijing se pueden enumerar muchos grandes aficionados. Algunos de los cuales incluso llegan a ser mejores que los actores profesionales en aspectos tales como el canto, la actuación y la apariencia. Este es el caso del emperador Guangxu de la dinastía Qing. Otras muchas personalidades destacadas en otras disciplinas como las finanzas o el ejército han destacado como piàoyǒu (票友).

Asimismo, contamos con un grupo de actores amateur que se han convertido en profesionales de renombre. Así, en la categoría del personaje laosheng tenemos a Zhang Erkun, Sun Juxian, Wang Xiaonong, Yan Jupeng o Xi Xiaobo. En la categoría del personaje jing destaca sobre todo Jin Xiushan, mientras que en la de dan sobresale Gong Yunpu y la violinista Li Peiqing.

Los mejores escenarios de Opéra China de Beijing

Durante el Año Nuevo chino, se celebra en el pabellón Huaren del complejo residencial Zhongnanhai de la capital china una velada anual de Ópera de Beijing. A ella concurren los líderes chinos y gente reconocida para contemplar el espectáculo. En Beijing, el Teatro Mei Lanfang y el Teatro Chang’an son dos sitios dedicados específicamente a actuaciones de Ópera de Beijing. La Televisión Central de China (CCTV) tiene una cadena dedicada exclusivamente a la retransmisión las 24 horas del día de óperas chinas.

En el extranjero

Mei Lanfang, el gran maestro de la Ópera de Beijing fue la primera persona en divulgar este arte fuera de China a través de sus numerosas actuaciones en todos los escenarios del mundo. Estableció lazos de amistad con personalidades como Charles Chaplin o Konstantin Stanislavski, entre otras divas, emperadores y presidentes mundiales.

Adaptaciones

En 2005 la Academia Shanghai de la Ópera de Beijing adaptó la célebre obra de Shakespeare, Hamlet, a una versión interpretada a través de esta ópera china. Tuvo mucho éxito en su estreno en Dinamarca, París, Hamburgo y Edimburgo.. 

Opera de Beijing

Adiós a mi concubina, la película que internacionalizó la Ópera China de Beijing

El largometraje chino Adiós a mi concubina (1993, en chino 霸王别姬 o Bà wáng bié jī) supuso la internacionalización de la Ópera China de Beijing en todo el mundo. Despejó los entresijos de dicho arte musical. Nos adentró en los duros métodos de enseñanza en una época de turbulencias políticas y sociales que marcaron el país para siempre.

El director de cine pekinés Chen Kaige (陈凯歌) logró gracias a esta película numerosos premios de gran prestigio. Así, ganó la Palma de Oro de Cannes 1993, el Globo de Oro a la Mejor Película Extranjera en 1994 o la nominación al Oscar a la Mejor Película Extranjera en 1994.

La trama de «Adiós a mi concubin

Esta película despliega una historia de intrigas y amores basada en la novela del mismo nombre escrita por la autora hongkonesa Lilian Lee. Está inspirada en el misterioso mundo de la ópera china. El relato transcurre en China entre 1924 y 1977. Este fue un periodo de conflicto, guerras, ocupaciones, revoluciones y victorias. En ese periodo nos cuenta de las vidas artísticas paralelas de Dieyi (protagonizado por Leslie Cheung) y de su compañero de aprendizaje Xiaolou (interpretado por Zhang Fengyi).

El gran actor Mei Lanfang hizo de Adiós a mi concubina una interpretación personal y única que le convirtió en el mayor intérprete de esta pieza de todos los tiempos.

Máscaras de Ópera China, un icono cultural. Foto: 123RF.
Máscaras de Ópera China, un icono cultural. Foto: 123RF.

Distintos tipos de máscaras de la Ópera China de Beijing

Zhĕng liăn (máscara de maquillaje completo)

Se aplica a toda la máscara un único color para exagerar el color de la piel de la cara, y la expresión facial de ese personaje se muestra acentuando sus cejas, ojos, nariz y boca, así como delineando los músculos de la cara.

Sān kuài wă liăn (máscara de tres partes)

Se inspira en la máscara de maquillaje completo pero las cejas, los ojos y la nariz se exageran con líneas pintadas alrededor de esas partes, de ahí el nombre. Este tipo de maquillaje puede variar para mostrar distintos personajes, incluyendo los positivos, como los valientes y leales, y los negativos como los tiranos o acosadores.

Shízìmén liăn (máscara con la cruz marcada)

Desarrollada a partir de la máscara de las tres partes, muestra una cruz del mismo color que tiene el rostro, que queda reducido a una franja vertical y maquillado alrededor de los ojos. Esta máscara la llevan los personajes buenos, tales como los héroes o los generales.

Hùfēn liăn (máscara del sesenta por ciento)

Desarrollada a partir de la máscara de maquillaje completo, muestra una frente de color reducida de tamaño y unas cejas exageradas. Las cejas blancas ocupan el cuarenta por ciento de la cara y el resto del color el sesenta por ciento restante, de ahí el nombre. También se la llama “máscara del anciano” (lăo jiàng). Los personajes que usan esta máscara, normalmente generales del ejército, suelen tener el pelo y la barba blanca.

Suìhuā liăn (máscara multicolor)

Desarrollada a partir de la máscara de tres partes, muestra variados colores y diseños, así como finas líneas que delimitan los contornos. Los personajes que usan esta máscara suelen ser generales intrépidos o forajidos de las montañas.

Máscara retorcida (wāi liăn)

Las líneas faciales son asimétricas para producir así un efecto retorcido. Los personajes que usan esta máscara suelen ser feos y negativos con una personalidad también retorcida, aunque, en algunos casos, también pueden ser positivos.

Ssēngdào liăn (máscara de monjes budistas y taoístas)

Se trata del maquillaje de los personajes que encarnan a monjes budistas y taoístas. La primera máscara es similar en su composición a la de tres partes, mientras que la segunda es básicamente la de tres partes pero con las cejas unidas.

Tàijiān liăn (máscara del eunuco)

Se trata del maquillaje de los personajes que encarnan a los eunucos que usurparon el poder y persiguieron a la gente. Va pintada en rojo y blanco, con una composición similar a la máscara de maquillaje completo y de tres partes.

 Yuánbăo liăn (máscara “lingote de oro”)

El color de la frente es distinto del resto de la cara y tiene la forma de un lingote de oro, de ahí su nombre. Tanto los personajes positivos como los negativos pueden usar este tipo de máscara.

Xiàngxíng liăn (máscara simbólica)

Suelen representar espíritus, inmortales y demonios en óperas fantásticas.

Shénxiān liăn (máscara de los inmortales)

Los colores plata y oro se usan para mostrar la santidad y solemnidad de los personajes que encarnan a los inmortales y a Buda.

Chŏujué liăn (máscara del payaso)

También conocida como la máscara de la “pequeña cara pintada” (xiăo huāliăn), este maquillaje muestra un círculo blanco en el centro de la cara y la nariz. Las características cómicas de este personaje se acentúan así de forma exagerada. Las caras de los payasos representan, en realidad, una gran variedad de personajes, desde emperadores, civiles y oficiales del ejército, hasta abanderados, arrieros, porteadores de parasoles y exploradores, tanto para protagonistas positivos como negativos.


Revista Instituto Confucio 8

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 8. Volumen V. Septiembre de 2011.

Pais Central: el dragón, omnipresente en China. Foto: 123RF.

Zhōngguó (中国) «País central» es el nombre con el que los chinos llaman tradicionalmente a China. El concepto Zhōngguó proviene del período previo a la unificación del imperio. Expresa la primacía cultural de los territorios en torno al Río Amarillo, los más ricos, poblados y civilizados, frente a los pueblos tribales de de la periferia.

Tribus del neolítico legendario en Zhonguo, la palabra que designa a China. Mapa de javierperez.info
Tribus del neolítico legendario en Zhonguo, la palabra que designa a China. Mapa de javierperez.info

 

Artículo de
Gabriel Terol Rojo
瓦伦西亚大学语言理论系
Departamento de Teoría de los Lenguajes Universidad de Valencia.
La palabra española China es similar en la mayoría de las lenguas europeas. Se trata en realidad de un término moderno y su sentido original en chino es Zhōngguó (o 中国). Está compuesto por dos caracteres: zhōng () y guó () y lo podemos traducir por país central.

El primer término zhōng () significa “central”. El segundo, guó (),  tiene dos sentidos: por un lado, “territorio, comarca, región” en sentido geográfico y, por el otro, “estado, nación, país, patria” en sentido político. Por eso, la palabra tiene una doble interpretación: “tierra central” y “estado o país central”. Repasemos pues brevemente la historia de estos términos.

 

Expansión de la dinastía Xia en el riio Amarillo. Mapa de javierperez.info
Expansión de la dinastía Xia en el riio Amarillo. Mapa de javierperez.info

 

Zhōngguó: el origen de China y su primera dinastía

El concepto Zhōngguó viene a constituirse en la primera dinastía Xia (2070-1600 a.C.) . La ciudad de Luoyang (actual provincia de Henan) es su epicentro. En aquel entonces el significado principal de Zhōngguó era el geográfico y venía a significar “tierra central”. Aquella era la zona más rica, más poblada y más civilizada. En aquel tiempo se constituyeron otros cuatro conceptos geográficos que formaron las “cuatro tierras periféricas” mencionadas en los documentos de la época. Estos fueron la «tierra del este», la «tierra del sur», la «tierra del oeste» y la «tierra del norte».

Esta conceptuación entre la “tierra central” y las “cuatro tierras periféricas” seguiría desarrollándose durante la dinastía Shang (1600-1046 a.C.). Fue después, al principio de la dinastía Zhou (1046-256 a.C.), cuando se añadió el concepto político de “estado central” .

 

Expansión de la dinastía Shang en el riio Amarillo. Mapa de javierperez.info
Expansión de la dinastía Shang en el riio Amarillo. Mapa de javierperez.info

 

Expansión de la dinastía Zhou en el riio Amarillo. Mapa de javierperez.info
Expansión de la dinastía Zhou en el riio Amarillo. Mapa de javierperez.info

Huáxià () el término que representaba a China

Durante la unificación a lo largo de estas tres dinastías —Xia, Shang y Zhou—, los habitantes de Zhōngguó vinieron a identificarse como un pueblo con rasgos similares. Es en este momento cuando China aparece como una civilización culturalmente uniforme. Esta noción viene a simplificarse en el término Huá (, China, grandioso). Mientras que todo lo relacionado con la actividad ritual, se engloba en el concepto Xià (夏,nombre de la dinastía Xia).

Ambas percepciones se combinan para formar la palabra “Huaxia” (huáxià o 华夏). Con este término se representaba antiguamente a China y también a la etnia Han. Durante este período la convivencia con el resto de reinos en un régimen feudal fue muy fructífera y en consecuencia se reforzó una territorialidad que concluyó en la formación de los llamados Reinos Combatientes (3) allá por la dinastía Zhou.

Zhōngguó es un concepto que surgió en las inmediaciones del río Amarillo .En la foto, el rio amarillo a su paso por Lanzhou. Foto: 123RF.
Zhōngguó es un concepto que surgió en las inmediaciones del río Amarillo .En la foto, el rio amarillo a su paso por Lanzhou. Foto: 123RF

Los primeros emperadores de Zhōngguó

En el año 221 a.C., el reino de Qin conquistó a los otros seis, acometiendo la unificación preliminar de la tierra central y estableciendo la conocida dinastía Qin (221-206 a.C.). Tras esta unificación los antiguos reyes de Zhōngguó pasaron a convertirse en emperadores y con ello se inauguró la cadena dinástica china (4). Aunque los Qin tuvieron un mandato muy corto —de tan sólo 15 años— sus medidas políticas y sociales fueron de gran calado institucionalizando el concepto de “la tierra central”.

Entre estas disposiciones podemos destacar la unificación de la escritura y la unificación de los sistemas métricos. También se fijaron estándares para las escuelas académicas y sus enseñanzas. Se generalizó una única administración y un único sistema penal. Incluso se unificó la distancia entre las ruedas de los carruajes. Se puede decir que el Primer Emperador Qin fue quien inició esta política de unidad nacional para establecer un Estado-Nación en el mismo territorio. De este modo formalizó un mecanismo de identidad entorno a una misma administración, mismas leyes, una misma cultura y una misma lengua, el huàyŭ.

Pais Central: la Gran Muralla China en invierno. Foto: 123RF.
Pais Central: la Gran Muralla China en invierno. Foto: 123RF.

La dinastía Han

Tras la caída de la dinastía Qin, la dinastía Han (206 a.C.-220 d.C.) asume al completo el sistema vigente. Con ambas dinastías se inicia la historia de la unificación del país. Durante estos mandatos también se dieron situaciones de fragmentación. Pero en todo momento fueron para rivalizar por el dominio del territorio y en ningún caso para volver a su situación original. Tras cada división acontecía una reunificación mayor.

Las dinastías mantuvieron un país unido

Cabe repasar la caída de la dinastía Han tras el periodo dividido de los Tres Reinos y la unificación de la dinastía Jin (265-420). Tras ésta vino el periodo llamado de las Dos Dinastías del Sur y del Norte (420-589) y su posterior unificación en las dinastías Sui (581-618) y Tang (618-907). A continuación llegó el período dividido de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos (907-960) y la unificación de la dinastía Song (960-1279). Las tres últimas dinastías fueron la Yuan (1279-1368), la Ming (1368-1644) y, finalmente, la Qing (1644-1911). Todas estuvieron caracterizadas por la ausencia de fragmentación.

Pais Central: la ciudad prohibida es el complejo palaciego más grande del mundo. Foto: 123RF.
Pais Central: la ciudad prohibida es el complejo palaciego más grande del mundo. Foto: 123RF.

Las contribuciones de lo pueblos limítrofes a Zhōngguó, el país central

Zhōngguó representa una convulsa evolución y una gran prosperidad cultural, económica, social y política. Este «país central»  despierta los recelos de sus vecinos periféricos y les hace ser objetivo de ocupación por parte de éstos. Por ello, es común que tras la dinastía Han (206 a.C.-220 d.C.), distintos reinos limítrofes ocuparan la “tierra central” estableciéndose en ella y constituyéndose en dinastías centrales.

Los mejores ejemplos son las dinastías originarias de pueblos extranjeros, por un lado, de los mongoles y, por otro, de los manchúes, quienes posteriormente establecieron las dinastías Yuan (1279-1368) y Qing (1644-1911). Ambas dinastías representan un papel importantísimo en la historia de China. Hasta el punto de ser consideradas por algunas teorías modernas como la primera y la segunda gran unificación nacional. En consecuencia el reconocimiento a la actual unificación de China es el resultado de los esfuerzos y las voluntades de todos los pueblos chinos nativos. Sin duda, la base de la formación de la nación moderna china.

Pais Central: vista de la ciudad prohibida en Beijing, China. Foto: 123RF.
Zhōngguó o pais central: vista de la ciudad prohibida en Beijing, China. Foto: 123RF.

Los siglos XIX y XX de China

Desde el comienzo de la Guerra del Opio (1839-1842) hasta la victoria de la Guerra anti-japonesa en 1945 China se sumergió en un período de cien años de sufrimiento. Las sucesivas ocupaciones de las potencias extranjeras caracterizaron el siglo XIX y XX. Estos acontecimientos pudieron justificar la unión de los diversos pueblos chinos ante la evidencia de un enemigo común extranjero.

Desde Zhōngguó a Zhōnghuá

Posteriormente, durante los siguientes cincuenta años, la intelectualidad china afrontó el reto de estudiar las causas del retraso del progreso del país. Hubo un esfuerzo por despertar a la sociedad china. Durante este proceso descubrieron el valor de la noción de la unidad y la identidad del concepto de “sociedad civil” de los países occidentales. Los intelectuales chinos e interesaron por 1os conceptos de “nación”, “nación-estado” y “nacionalismo”. Entonces trataron de usar estos conceptos para explicar el caso chino conceptuando el término Zhōnghuá  en vez del término Zhōngguó. Se trataba de convocar en reunión a todos los chinos en torno a una idea común de identidad nacional.

El giro conceptual de este término se debe al gran reformador Liang Qichao (1873-1929). Posteriormente esta idea se extendió gracias a la excelencia del ideólogo y padre espiritual de la China moderna Sun Zhongshan, más conocido popularmente como Sun Yat-sen.

El concepto nacional hasta la República Popular China

Zhōnghuá era en realidad un concepto tan antiguo como el de Zhōngguó. Por ello no tuvo ningún problema a la hora de ser aceptado por todos los pueblos chinos. De manera que el Partido Nacionalista Chino (6) estableció la República de China (Zhōnghuá Mínguó o 中华民国) tras la caída de la dinastía Qing en 1911.

El Partido Nacionalista fue derotado en 1949 por el  Partido Comunista Chino. Tembién entonces se mantuvo el término Zhōnghuá estableciendo la República Popular China (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó o 中华人民共和国). Ambos términos se pretenden sinónimos y se pueden traducir al español igualmente por “China”. Sus diferencias, no obstante, siguen determinando un “sentido geográfico” (Zhōngguó) y otro “social” (Zhōnghuá). Por ello, es posible hablar de la nación “Zhōnghuá”, pero no de la nación “Zhōngguó”.

La riqueza étnica de China y la etnia Han

Dicho todo esto debemos repasar brevemente la riqueza étnica de China. Para ello comenzaremos mencionando al grupo étnico de los Han. Este grupo social constituye el 92 por ciento de la población china y aproximadamente el 20 por ciento de la mundial. Han es la mayor de las 56 etnias chinas. Cuenta con una población de más de 1.200 millones de personas y una historia acumulada entorno a su civilización de unos 5.000 años de antigüedad. Es originaria del centro del país, en una región que hemos determinado como Huáxià (). Durante su larga vida se mezcló con otras etnias chinas y su historia, sin duda, es la historia de China.

Los primeros datos históricos de Han

La obra Crónica de Zuo es el primer escrito chino que recoge datos históricos. Su nombre en chino es Zuǒzhuàn o 左传. Antes de la aparición del término Han, ya se utilizaba la denominación Huaxia referida a la etnia o pueblo “grandioso” o “verdaderamente chino” que habitada la “tierra central”. 

Existen diferentes opiniones con respecto al momento cronológico de la formación de este pueblo en el área de la zona central del curso medio del río Amarillo. Pero la teoría más actual sostiene que se originó a partir de la confederación de tribus y clanes locales durante el período neolítico de la denominada Cultura Yangshao. Esta cultura está en estrecha conexión con los legendarios Cinco Soberanos.

De entre los pueblos destacados que vivieron a su alrededor podemos mencionar a los Yi del Este, los Man del Sur, los Rong del Oeste y los Di del Norte. Todos ellos son conocidos como los “Yi de las cuatro direcciones”, que a su vez también se dividía en varios pueblos o tribus con diferentes nombres.

Xi’an: La muralla que rodea la ciudad de Xi’an es la mejor conservada de todas las que defendían las ciudades de China y fue construida por la dinastía Ming (1368-1644). Foto: 123RF.
Xi’an: La muralla que rodea la ciudad de Xi’an es la mejor conservada de todas las que defendían las ciudades de China y fue construida por la dinastía Ming (1368-1644). Foto: 123RF.

La etnia Han y el término Huá ()

Con el establecimiento de la dinastía Qin (221-206 a.C.), a los habitantes de la “tierra central” Zhōngguó (中国) se les conocía como los Qin, aunque también se siguió usando el término Hua para referirse a ellos. Después  los conquistadores de este territorio con gobernabilidad cambiante conservaron el término Hua para identificarse. La finalidad de esto fue legitimar su dominio. Después del establecimiento de la dinastía Han en 206 a.C este término siguió usándose hasta nuestros días.

La actualidad del pueblo Han pasa por haberse convertido en el primer grupo por población y distribución territorial, de manera que los Hua-Han constituyen el núcleo de unificación de todos los pueblos chinos hasta la creación del estado moderno de la actual China.

Notas y conceptos clave sobre Zhōngguó (中国)

  1. Huá (), además de “China”, significa también “magnífico, espléndido, excelente, próspero, floreciente, quintaesencia, ostentoso o lujoso”, lo que da una idea clara del poder de ese caracter.
  2. Xià (), se refiere al nombre de esa dinastía.
  3. El periodo de los Reinos Combatientes (Zhànguó Shídài o 战国时代) tuvo lugar en la franja de tiempo que comenzó en algún punto del siglo V a.C. y que acabó en la unificación de China por parte de la dinastía Qin en el 221 a.C. Se le considera como la segunda parte de la dinastía Zhou del Este, siguiendo al periodo Primavera y Otoño. Los siete estados que protagonizaron este periodo fueron: Qi (), Chu (), Yan (), Han (), Zhao (), Wei () y Qin ().
  4. El primer emperador de la dinastía Qin (221-206 a.C.) fue Qinshihuang (秦始皇帝), famoso por el Ejército de Terracotas de Xi’an que custodia su mausoleo.
  5. El periodo de los Tres Reinos (en chino Sānguó o 三国) se refiere a la época comprendida entre la fundación del estado Wei (220-265) en el año 220, el reino de Shu (221-263) y la conquista de los Wu (229-280) por la dinastía Jin en 280.
  6. En chino Zhōngguó Guómíndǎng o 中国国民党.
  7. En chino Zhōngguó Gòngchǎndǎng o 中国共产党.


Revista Instituto Confucio 6

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 6. Volumen III. Mayo de 2011.

Las cabras son el icono de Guangzhou. La leyenda relaciona este animal con la prosperidad de la ciudad. Foto: 123RF.

Guangzhou fue el principal punto de salida de los emigrantes chinos desde el siglo XIX. Fue también una de las primeras ciudades de la antigua China en iniciar intercambios comerciales. Es por eso que la mayor parte de los platos chinos que se conocen en el mundo son originarios de Guangzhou. En el mundo hispano es conocida también como Cantón. ¿Les suena la cocina cantonesa?

Reportaje de
José Vicente Castelló 
何维柯
Guangzhou (广州, Guǎngzhōu ha sido conicida como Cantón en la Hispanidad. Es la capital de la provincia de Guangdong (广东, Guǎngdōng). Se trata de la tercera ciudad más importante de China y una de las más activas del panorama nacional. Tiene una población de más de siete millones de habitantes que se convierten en casi catorce si pensamos en su área metropolitana.

Guangzhou: el puente y la torre Liede sobre el río Zhujiang. Foto: 123RF.
Guangzhou: el puente y la torre Liede sobre el río Zhujiang. Foto: 123RF.

La feria comerciale de Guangzhou es de las más importantes del mundo. Cantón es una urbe llena de vigor empresarial y entusiasmo comercial que parece no dormir nunca. Mostró ostró un alarde de organización durante los XVI Juegos Asiáticos de 2010 que albergó con gran éxito. Siempre está inventándose a sí misma.

Una gran ciudad del sur de China

Está situada en la costa sur de China en las laderas de la montaña Baiyun. La atraviesa el río Perla (en chino,珠江; pinyin, Zhū Jiāng) Eso la convierte en un excelente puerto mercantil y centro de intercambio de mercaderías. Es la salida de China hacia Macao y Hong Kong además de ser un centro político, económico, científico, educacional y cultural decisivo en toda la región. Esa zona está dominada por el cantonés (广东话 o también 粤语, yuèyŭ) que es un idioma local con identidad propia.

La evolución hacia la gran urbe comenzó en 1978

Guangzhou se ha erigido como pionera en el desarrollo económico del país, con miles de pequeñas, medianas y grandes empresas que ofrecen puestos de trabajo. Fue una de las primeras ciudades de China en beneficiarse de las reformas económicas y de la política de apertura implantada desde 1978. Es por eso que Guangzhou lideró la oferta de nuevas oportunidades de vida. La urbe evolucionó hacia una metrópoli moderna, densamente poblada, multicultural y en continuo crecimiento.

Esta ciudad y también toda la provincia son especialmente prósperas en el sector turístico, comercial, financiero, gastronómico, inversor e inmobiliario. Su producción agrícola y manufacturera está dedicada sobre todo a la producción de arroz y caña de azúcar. Guangzhou se sitúa a la cabeza de las cifras de crecimiento y prosperidad del país.

Feria del automóvil. Foto: 123RF.
Feria del automóvil de Guangzhou. Foto: 123RF.

La prosperidad de Guangzhou y las cabras

Su importancia histórica y cultural se fundamenta en una antigüedad de más de 2.800 años y en una localización geográfica idílica. El clima de Guangzhou le hace tener todo el año un ambiente cálido, húmedo y tropical, fértil para la producción de plátano, piña, mandarinas y lichis. Y como casi todo, también tiene una explicación legendaria.

Cuenta la leyenda que en Guangzhou aparecieron cinco diosas vestidas de diferentes colores y montadas sobre unas cabras. Los animales llevaban una espiga de arroz en el hocico. Las deidades regalaron las espigas a los gobernantes locales y les pidieron que las repartieran entre sus habitantes. A cambio, las diosas les prometieron una vida sin hambre en la eternidad. Tras esto, las diosas desaparecieron y las cabras se convirtieron en estatuas de piedra. Es por esto que a Guangzhou se le llama también la Ciudad de las Cabras y su símbolo es el de ese animal.

Estatua de las cinco cabras en Guangzhou. Foto: 123RF.
Estatua de las cinco cabras en Guangzhou. Foto: 123RF.

Guangzhou, exportadora de cultura china

Aquí llegaron los primeros misioneros españoles y portugueses en el siglo XV. Durante los siglos XIX y XX Guangzhou fue el principal punto de salida de los emigrantes chinos. Sobre todo de aquéllos que se dirigían hacia Hong Kong, Estados Unidos y Canadá. Allí dieron lugar a los barrios chinos de San Francisco o Vancouver llevándose consigo su cultura, su lengua y su gastronomía. La mayoría de los platos que se conocen en todo el mundo derivan de esta provincia.

Además, fue una de las primeras ciudades en la historia de China en iniciar relaciones de intercambio comercial con el exterior. A partir de la dinastía Qin (221-207 a.C.), ya comenzó a hacer negocios con naciones extranjeras. Alcanzó su máximo esplendor durante las dinastías Sui (581-618), Tang (618-907) y Song del Norte (960-1127). El almirante Zheng He (1371-1433) de la dinastía Ming (1368-1644) usó esta ciudad como base de aprovisionamiento de sus barcos que partían rumbo a tierras desconocidas.

Los almacenes portuarios de Cantón durante las Guerras del Opio. Foto: Wikimedia commons, dominio público.
La pintura muestra los almacenes portuarios de Cantón durante las Guerras del Opio. Las factorías eran utilizadas por los mercaderes y exploradores como bases para el intercambio de productos y a menudo incluían almacenes, oficinas y, a veces, instalaciones para la residencia del personal. Foto: Pintura anónima expuesta en el Museo de la Compañía de Indias de Hong Kong. Wikimedia commons, dominio público.

Las guerras del opio

De 1839 a 1842 y de 1856 a 1860 tuvieron lugar las Guerras del Opio (鸦片战争 o Yāpiàn Zhànzhēng). Ocurrieron entre China y el Reino Unido debido al contrabando de ese estupefaciente por parte de los británicos. Guangzhou se convirtió entonces en el símbolo del espíritu patriótico del pueblo chino al enfrentarse con coraje a las fuerzas invasoras. Aunque el resultado no les fue favorable. En Sanyuanli, una aldea cercana a Guangzhou, se exhiben sables fusiles y otras armas caseras utilizadas por los aldeanos en 1841 en la lucha contra los extranjeros.

El parque principal del centro de la ciudad se llama Zhujiang, como el río. Foto: 123RF.
El parque principal del centro de la ciudad se llama Zhujiang, como el río. Foto: 123RF.

En Guangzhou se estableció en 1917 el político e ideólogo chino Sun Yatsen (孙中山 o Sūn Zhōngshān, 1866-1925). Fue el primer presidente de la República de China tras derrocar a la dinastía Qing (1644-1911) y fundador del Kuomintang (中国国民党 o Zhōnguó Guómíndǎng, Partido Nacionalista de China o KMT),. Allí fundó la Academia Militar de Whampoa (黄埔军校 o Huángpŭ Jūnxiào). Fue desde Guangzhou que intentó organizar un ejército para conquistar el norte de China, en poder de Yuan Shikai (袁世凯 o Yuán Shìkǎi, 1859-1916).

Lugares de interés

Guangzhou no es una ciudad que destaque precisamente por la abundancia de lugares de interés histórico-cultural al estilo de Beijing. Se trata más bien de una urbe con mucho encanto que sí guarda entre sus callejuelas ciertas atracciones turísticas que vale la pena descubrir.

La catedral del Sagrado Corazón es una catedral católica neogótica en Guangzhou. Foto: 123RF.
La catedral del Sagrado Corazón es una catedral católica neogótica en Guangzhou. Foto: 123RF.

Guangzhou: el interior de la catedral del Sagrado Corazón. Foto: 123RF.
El interior de la catedral del Sagrado Corazón. Foto: 123RF.

Una catedral católica en Cantón

Destaca sobremanera el Memorial a Sun Yatsen, la iglesia del Sagrado Corazón, también conocida como la Casa de Piedra o 石室,. Tiene 58 metros de altura y fue terminada de construir en 1888. También son interesantes  un par de museos: el Museo Provincial de Guangdong y el Museo de la Tumba Yue.

Hay también templos destacados como el Templo de la Piedad Filial (光孝寺 o Guāngxiào Sì), el Templo de los Cinco Genios (五仙观o Wŭxiānguān) o la Mezquita Huaisheng. Como obras civiles podemos visitar el Parque Cultural, el Memorial de los Mártires, o el Templo de los Seis Banianos (六榕寺 o Liùróng Sì). Este último alberga la famosa Pagoda de las Flores de 56 metros de altura.

Pagoda del templo Liurong. Guangzhou es la capital de guangdong. Foto: 123RF.
Pagoda del templo Liurong. Guangzhou es la capital de Guangdong. Foto: 123RF.
Templo de la famila Chen en Cantón. Foto: wikimedia commons, dominio público.
Templo de la famila Chen en Cantón. Foto: wikimedia commons, dominio público.

Templo Ancestral de la Familia Chen (陈家祠 o Chénjiā Cí) en Guangzhou

No podemos dejar de mencionar el Templo Ancestral de la Familia Chen (陈家祠 o Chénjiā Cí), más conocido como la “Academia”. Se trata de un complejo de edificios y jardines de estilo tradicional con tejados de tejas esmaltadas y decoradas con figuras de gran colorido. Fue construido entre 1890 y 1894 con las donaciones de las familias apellidadas Chen () de toda la provincia de Guangdong y del extranjero.

Una de las avenidad principales de la ciudad. Foto: 123RF.
Una de las avenidad principales de la ciudad. Foto: 123RF.

El Parque Yuexiu (越秀公园 o Yuèxiù Gōngyuán)

Como pulmón natural de la ciudad tenemos el Parque Yuexiu (越秀公园 o Yuèxiù Gōngyuán), el más grande de la urbe con un total de 93 hectáreas. Destaca sobre todo porque alberga el monumento a Sun Yatsen y la escultura de las Cinco Cabras, símbolo icónico de la ciudad desde 1959. Además, en este parque podemos visitar también la torre Zhenhai, también conocida como la Pagoda de los Cinco pisos y que formaba parte de la antigua muralla de Guangzhou.

el Parque Yuexiu (越秀公园 o Yuèxiù Gōngyuán). Foto: 123RF.
el Parque Yuexiu (越秀公园 o Yuèxiù Gōngyuán). Foto: 123RF.

En el corazón de la ciudad se encuentra la Isla Shamian (Shāmiàn dǎo o 沙面岛) y alberga lo que fue la concesión francesa, británica y estadounidense durante el siglo XVIII. Los edificios en esta zona son de estilo claramente occidental de la época colonial. Su nombre significa literalmente “isla de arena”, pues originalmente se trataba de un banco de arena junto al río de la Perla, y los colonos extranjeros agrandaron poco a poco hasta alcanzar el tamaño actual.

El río Zhujiang y ciudad de negocios al atardecer en Guangzhou. Foto: 123RF.
La Isla Shamian (Shāmiàn dǎo o 沙面岛) río Perla (Zhujiang) y ciudad de negocios al atardecer en Guangzhou. Foto: 123RF.

Otros atractivos de Cantón

En medio de este remanso de paz alejado de la ruidosa y bulliciosa Guangzhou y muy cerca de lo que fue el Mercado de los Animales podemos encontrar la iglesia de Nuestra Señora de Lourdes. el hotel de cinco estrellas White Swan y el Parque de la Cultura, donde se exponen exhibiciones de diversa naturaleza y los mayores utilizan para practicar tàijí, bailes o para jugar al májiàng o al xiàngqí.

Gastronomía cantonesa

Guangzhou está considerado como el paraíso de la gastronomía en China y prácticamente en todo el mundo. Sus ingredientes son tan variados como posibilidades culinarias existen en el planeta. La cocina cantonesa puede resumirse en un dicho popular que reza así: “En Guangzhou se come todo lo que vuela y no es un avión; todo lo que corre, menos los automóviles; y todo lo que nada, menos los barcos”. Aunque se trata de una exageración, resume perfectamente el sentido esencial de la gastronomía del lugar: todo es comestible.

Los rollitos de primavera partieron desde China hacia el mundo de la ciudad de Cantón. Foto: 123RF.
Los rollitos de primavera partieron desde China hacia el mundo de la ciudad de Cantón. Foto: 123RF.

Guangzhou, el origen del rollito de primavera

Esto nos da una idea aproximada de la inmensa variedad de platos que existen en la cocina de Guangzhou. Esta es, además, la más difundida en el extranjero. Se suele confundir ésta con la gastronomía china en general. Esto es debido a la gran inmigración de ciudadanos cantoneses por todo el mundo desde el siglo XIV, sobre todo a California, Canadá, Australia, Cuba y Perú. Así fue como nació el mundialmente extendido rollito de primavera, la salsa agridulce y el chop suey –plato mezcla de carnes y verduras salteadas en un wok–.

La reputación mundial de los platos de Guangzhou

Y si la cocina de la región goza de fama y reputación mundial, no son menos sus numerosos restaurantes, especializados en todo tipo de platos, tapas, dulces, tés y bebidas alcohólicas. En toda la provincia hay multitud de locales donde comer con garantías, sobre todo en la ciudad de Guangzhou –la mayoría en la zona vieja: distritos de Dongshan, Yuexiu y Liwan– y en Hong Kong, cuyos cocineros gozan de fama mundial y compiten por realizar los platos más originales y sabrosos.

Por regla general, los platos cantoneses no son ni demasiado condimentados ni muy picantes. Más bien resultan una mezcla armoniosa de distintos sabores que para ellos es la regla de oro. Como todos los ingredientes son muy frescos, casi vivos, no necesitan añadir muchas especias. Sólo tienen que agregar unos pocos condimentos para realzar el sabor de los ingredientes principales.

Jengibre, cebolleta, vino de arroz y azúcar

Los condimentos más utilizados son el jengibre, la cebolleta, el azúcar, la sal, la salsa de soja, el vino de arroz, el almidón, el aceite, el polvo de cinco especias y la pimienta. En menor medida se emplea el ajo y el chile picante, pues disimulan demasiado la frescura de los ingredientes principales. La ausencia de estos ingredientes hace que la comida cantonesa sea especialmente ligera y fácil de digerir.

Especialidades de marisco y pescado

Debido a su localización geográfica, los platos más populares están compuestos por pescado y marisco de todo tipo. Estas materias primas se suelen mostrar vivas a los comensales antes de cocinarlas. Hay multitud de verduras desconocidas en Occidente, además del arroz blanco. Es normal ver en los restaurantes grandes tanques de agua donde se conserva vivo todo tipo de peces y frutos de mar, a la espera de ser elegidos. Algunos cocineros cantoneses mezclan los alimentos preservados –sobre todo setas o vieiras– con los frescos para generar diferentes contrastes de sabor y textura.

Asfalto, río Zhujiang y ciudad de negocios al atardecer. Foto: 123RF.
Guangzhou: asfalto, río Zhujiang y ciudad de negocios al atardecer. Foto: 123RF.

Un elenco de especialidades de comida china

Entre los platos más destacados tenemos la sopa de fideos con gambas, verduras chinas asadas, albóndigas de pescado, cerdo asado crujiente, pato con salsa de soja, pescado al vapor con salsa agridulce, la familia feliz, sopa de melón mechado con jamón, cuajada de soja rebozada y pollo marinado. Una de las especialidades son las sopas cocinadas lentamente. Las hay de todo tipo, aunque sobresalen las de pescado, pepinos de mar, vieiras, berros de agua y orejas de mar.

Servicio de dim sum con te. Foto: 123RF.
Servicio de dim sum con té. Foto: 123RF.

Dim sum (que toca el corazón)

De entre todos los platos cantoneses, los que gozan de más fama son los dim sum (点心 o diǎnxin, en chino, literalmente “que toca el corazón”), que vendrían a ser una versión de las tapas españolas, un refrigerio o tentempié entre horas. Generalmente estos pequeños platos se sirven con té como aperitivo previo a otro principal. Así, podríamos degustar las bolas de arroz glutinoso o los ravioles de gambas. Pero no deberíamos evitar las delicias de taro, las mini tartas de huevo, los bollitos de cerdo o los saquitos de pescado al vapor.

La cocina de Cantón no cesa y podemos seguir soñando con los rollitos de arroz con cerdo o las bolas de sésamo, entre otros. En Guangzhou un buen sitio para degustar estos platillos ha sido siempre el restaurante Jiu Lou. Pero hay más restaurantes y seguramente mejores. Aquí lo dejamos.


ic_ESP_12-1

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 12. Volumen III. Mayo de 2012.

Mei Lanfang en el teatro Tianchan en 1930. Foto: Wikimedia Commons, Public Domain

Mei Lanfang (1894-1961) es, sin duda alguna, la leyenda más internacional y la voz irrepetible de la Ópera de Beijing. Un actor, bailarín y virtuoso que perfeccionó los roles femeninos —interpretados siempre por hombres— hasta ser considerado el maestro de los maestros. Durante sus más de 50 años en el escenario, Mei Lanfang desempeñó cerca de un centenar de personajes, escribió diversas obras originales y diseñó su coreografía y su música, dejando así un legado muy valioso.

Reportaje de
José Vicente Castelló 
何维柯
A lo largo de la historia de la Ópera de Beijing han despuntado diversos intérpretes que han supuesto la representación cumbre de dicho arte escénico. Sin embargo, de entre ellos destaca uno con luz propia: Mei Lanfang, sin duda alguna, la leyenda más internacional y la voz irrepetible de la Ópera de Beijing. 

Mei Lanfang en la portada de un libro sobre su obra editado en 1918, con el artista en su plenitud. Bibilioteca Nacional de China. Foto: Wikimedia Commons, Public Domain.
Mei Lanfang en la portada de un libro sobre su obra editado en 1918, con el artista en su plenitud. Bibilioteca Nacional de China. Foto: Wikimedia commons, dominio público.

El gran artista de la ópera china

Mei Lanfang (Méi Lánfāng o 梅兰芳, nacido en Beijing el 22 de octubre de 1894 de una familia procedente de Taizhou, provincia de Jiangsu, y fallecido en Beijing el 8 de agosto de 1961) está considerado en verdad como el artista de ópera china más famoso en la historia moderna, sobre todo por su perfección en la interpretación de qīngyī (1) dentro del personaje femenino dàn (2). Cualquier alusión a la Ópera de Beijing queda incompleta sin la mención de este actor, bailarín y virtuoso que perfeccionó los roles femeninos —interpretados siempre por hombres— hasta ser considerado el maestro de los maestros.

Además de él otros tres intérpretes han logrado convertirse a lo largo de los siglos en lo que se ha llamado los “Cuatro Grandes Dàn”.  Ellos son: Shang Xiaoyun (尚小云), Cheng Yanqiu (程砚秋) y Xun Huisheng (荀慧生).     

Izquierda, Xun Huisheng en 1900 en Dongguang. Derecha, Shang Xiaoyu en 1917. Fotos: Wikimedia commons, dominio público.
Izquierda, Xun Huisheng en 1900 en Dongguang. Derecha, Shang Xiaoyu en 1917. Fotos: Wikimedia commons, dominio público.
Izquierda, Xun Huisheng en 1900 en Dongguang. Derecha, Shang Xiaoyu en 1917. Fotos: Wikimedia commons, dominio público.
Izquierda, Xun Huisheng en 1900 en Dongguang. Derecha, Shang Xiaoyu en 1917. Fotos: Wikimedia commons, dominio público.

Mei Lanfang, un artista incomparable

Durante su vida encumbró las tradiciones del pasado con sus propias creaciones. Formó un estilo único y estableció la Escuela Artística Mei Lanfang donde se formaron centenares de actores. Fue además el primer artista de su categoría en mostrar al mundo entero la idiosincrasia de la Ópera de Beijing ante audiencias internacionales que se rendían a sus pies.

Su aportación a dicho arte fue tal, que se convirtió en la persona que más ha contribuido en la popularización y mejora de la Ópera de Beijing. La hizo accesible a todo el pueblo independientemente de su origen, estatus social o nivel educativo. Su destreza escénica es reconocida mundialmente como una de las “Tres Mejores Técnicas Artistas Operísticas del Mundo” junto con la rusa Stanislavsky y la alemana Brecht.

Fotos de Mei Lanfang en el libro sobre su obra editado en 1918 conservado en la Bibilioteca Nacional de China. Foto: Wikimedia Commons, Public Domain.
Mei Lanfang en el libro sobre su obra editado en 1918 conservado en la Bibilioteca Nacional de China. Foto: Wikimedia Commons, Public Domain.

Los primeros años

Nacido en el seno de una familia de actores de Ópera de Beijing y Kūnqǔ (3), Mei Lanfang comenzó a estudiar ópera con ocho años, aunque nunca se definió a sí mismo como un estudiante de gran talento, sino más bien como “alguien que alcanzó la perfección gracias a la práctica constante”. Por su parte, su profesor dijo de él que no tenía un gran futuro como actor pues “sus ojos faltos de brillo” carecían de la expresión y el valor que los papeles operísticos necesitaban.

Aún y así, Mei Lanfang, convencido que la práctica le llevaría al triunfo, ejercitaba continuamente todo tipo de movimientos, miradas, gestos, posturas, posición de las manos, de los pies, etc. Se fijaba en los alteraciones naturales de los objetos animados e inanimados, así copiaba el andar de las palomas, el volar de una cometa, el baile de una llama en la hoguera o el desvanecimiento de las nubes del cielo. Gracias a su esfuerzo, consiguió transformar su mirada aburrida en una expresión llena de fuerza, en una ojeada piadosa, en unos ojos sonrientes o en un semblante brillante. Esto hizo que debutara con éxito en el Teatro Guanghe en 1904 con tan sólo diez años.

Detalles del libro de Langfang editado en 1918 y conservado en la Bibilioteca Nacional de China. Foto: Wikimedia Commons, Public Domain.

Los años de madurez

Así, antes de alcanzar los 20 años ya gozaba de una gran fama en Shanghai y Beijing gracias a su capacidad en el canto, en el baile y en la actuación, las tres áreas artísticas de la ópera china. Su bella estampa no era más que el reflejo fiel de su gran sacrificio, de su esfuerzo, disciplina y sufrimiento. Todo ello para aprender a la perfección desde bien joven la complejísima técnica de los papeles femeninos de esta expresión artística china.

Con el tiempo se convirtió en un artista experto en todos los tipos de dàn y, de una forma natural, rompió con la distinción rígida entre qīngyī —la mujer digna y respetada— y huādàn —la joven dama vivaracha y coqueta— fusionando ambos personajes en uno solo y redefiniendo el papel de la mujer en la ópera. Así, qīngyī solía caminar de forma pausada y digna con una mano sobre su estómago y la otra colgando en un lateral y se le requería únicamente que cantara muy bien, mientras que huādàn gesticulaba y ponía expresiones descaradas con su mirada y su rostro efusivamente maquillado. Esto hizo que este personaje obtuviera un lugar reconocido y de prestigio dentro de la tradicional y cerrada ópera china.

Mas de 50 años en el escenario

Durante sus más de 50 años en el escenario, Mei Lanfang desempeñó cerca de un centenar de personajes revolucionando tanto el maquillaje como el vestuario, sistematizando y enriqueciendo los gestos, las expresiones y las poses de los roles femeninos, buscando siempre nuevas técnicas. Además, también escribió diversas obras originales y diseño la coreografía y la música, dejando así un legado muy valioso en la Ópera de Beijing.

En 1930, el gran artista llevó a cabo un exitoso tour por los Estados Unidos. Sus exóticas y exquisitas actuaciones fascinaron tanto al público como a los círculos académicos, reconociendo el valor teatral y cultural de la ópera china. Los críticos de arte norteamericanos encumbraron a Mei Lanfang y lo llenaron de elogios, definiéndolo como “el eslabón perdido entre la cultura oriental y la occidental, entre el pasado y el futuro”.

Mei Lanfang en Beijing, en 1930. Foto: Wikimedia Commons. Public Domain.

La gran gira por la Unión Soviética y sus relaciones epistorales

En 1935 realizó otra gira de mayor éxito si cabe por la Unión Soviética, donde se ganó los mayores elogios de leyendas artísticas de la talla de Konstantin Stanislavsky y Vsévolod Meyerhold. Además, visitó en repetidas ocasiones Japón y diversos países de Europa y de Asia, manteniendo amistad y contacto epistolar con personajes tan importantes como Rabindranath Tagore, Camillo Golgi, Leo Tolstoy, Bernard Shaw, Berthold Brecht, Charles Chaplin, Mary Pickford y Douglas Fairbanks, entre otros, lo que le convirtió en un “embajador de la cultura china”.

La ocupación japonesa y cargos públicos

Durante la ocupación japonesa de China, Mei Lanfang llevó una vida pobre fuera de los escenarios, pues se negó a actuar para el invasor. En 1949 fue nombrado director del Teatro de Ópera de Beijing de China, director del Instituto de Investigación de la Ópera de Beijing y vicepresidente del Círculo de Arte y Literatura de China.

Su edad nunca fue un obstáculo para Mei Lanfang, pues bien cumplidos los 60 seguía actuando e interpretando papeles femeninos de guerreras —daomadàn— y sirvientas. Tras su muerte por problemas cardíacos en 1961, su hijo, Mei Baojiu, se ocupó de reinterpretar los personajes de su padre y mantener viva la Escuela Artística Mei Lanfang, sin duda, la más influyente y reconocida de toda China. Algunos sucesores de renombre salidos de esta academia son Li Shifang, Zhang Junqiu, Yan Huizhu, Du Jinfang y el propio hijo de Mei Lanfang. Los repertorios más famosos de su escuela son La belleza borracha, Adiós a mi concubina —donde siempre interpretaba a la Bella Yu—, La generala Mu toma el control y La hoja del cosmos.

Su legado, en la actualidad

En el año 2000 se filmó un documental sobre su vida titulado Los mundos de Mei Lanfang, y en diciembre de 2008 el afamado director de cine chino, Chen Kaige, filmó un largometraje sobre el irrepetible artista bajo el título Forever Enthralled (en chino: Mei Lanfang) con Leo Lai, Zhang Ziyi, Sun Honglei y Masanobu Ando como protagonistas.

Museo en memoria de Mei Lanfang

El Museo Conmemorativo de Mei Lanfang, con una superficie de 700 metros cuadrados, está situado en un sìhéyuàn (4) (四合院) de la calle Huguosi del distrito Xicheng de Beijing, donde fuera la antigua residencia del propio artista desde 1951 a 1961. Los preparativos para su construcción comenzaron en diciembre de 1983 y fue abierto al público en 1986.

El museo alberga un total de 32.421 objetos de gran valor poseídos o usados por Mei Lanfang, tales como libros, obras, manuscritos, guiones, fotografías, caligrafías, pinturas, partituras, vestidos, tocados, regalos, premios, piezas de cerámica, joyas, etc. Algunas de las obras son originales escritas a mano durante la dinastía Qing (1644-1911) y están completas o por capítulos.

Las secciones del museo

El museo está dividido en tres secciones: la primera, dedicada enteramente al artista, nos muestra su arte, sus enseñanzas y su devoción hacia la Ópera de Beijing; la segunda, recoge las diversas giras realizadas por todo el mundo y exhibe fotografías con personajes relevantes y artistas famosos de otros continentes; y la tercera, es una exposición de cómo era su vivienda cuando Mei Lanfang vivía ahí con su familia.

Notas:

1. Qīngyī o 青衣: criada, sirvienta, dama decente de edad mediana o joven.

2. Dàn o : papel femenino en la Ópera de Beijing.

3. Melodías originarias de Kunshan, provincia de Jiangsu, durante la dinastía Ming (1368-1644) que alcanzaron la categoría de ópera Kunqu.

4. Edificio tradicional de Beijing de una sola planta con patio interior y distribución de las estancias a su alrededor.


Revista Instituto Confucio 8

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 8. Volumen V. Septiembre de 2011

Mural «Ruse with an Empty City» Museo Hermitage de San Petersburgo. Zhuge Liang toca su guqin en la muralla de Xicheng. Se ve un soldado disfrazado de barrendero y a Sima Yi con sus lugartenientes llegando a la ciudad.

La realidad es en ocasiones superior a la ficción. O al menos igual de interesante. El periodo de los Tres Reinos estuvo realmente marcado por conflictos bélicos y alianzas cambiantes entre los reinos de Wei, Shu, y Wu. Surgieron figuras legendarias que definieron el curso de la historia china. Entre ellas destaca Zhuge Liang (诸葛亮, 181-234 ) como estratega supremo y luego regente del Reino de Shu en el siglo III d. C.

Reportaje de
Javier Pérez
Confuciomag
Zhuge Liang (诸葛亮) era también conocido por su apodo, Kongming. Rafe de Crespigny, en su «Biographical Dictionary of later Han to the Three Kingdoms» cita fuentes que lo describen como un hombre impresionante por su altura porque alcanzaba los ocho pies. Eso hace aproximadamente 185 cm. Esa era una estatura que lo hacía sobresalir entre sus contemporáneos.

Su apariencia imponente y su reputación como estratega y sabio lo convirtieron en un personaje de primer orden. Su porte y su manera de presentarse reflejaban la dignidad y la serenidad de su carácter. Este conjunto de cualidades físicas y morales forjaron una figura respetada y venerada en los círculos militares y en los literarios.

El romance de los Tres Reinos

Por si fuera poco Zhuge Liang es uno de los personajes principales de la monumental obra literaria El Romance de los Tres Reinos» atribuida a Luo Guanzhong en el siglo XIV. En sus 21 capítulos la novela narra las intrigas de señores feudales, estrategas y guerreros. Sus objetivos siempre eran establecer nuevos reinos o restaurar la gloria pasada de la dinastía Han. En ese contexto, el personaje de Zhuge Liang en la novela acrecienta su figura legendaria.

Dibujo de Zhuge Liang de la dinastía Yuan. Foto: Wikimedia Commons.
Dibujo de Zhuge Liang de la dinastía Yuan. Foto: Wikimedia Commons.

Zhuge Liang figura histórica

En cualquier caso la astucia y habilidad militar de Zhuge Liang son un hecho histórico. Basta esa certeza para elevarlo a un estatus casi mítico al margen de figuras literarias. Nació en 181 en la actual Jinan. Su familia era distinguida pero estaba afectada por las turbulencias de la época. Este origen y su posterior ascenso ilustran la fluidez social y política de la era. La reseña de la Wikipedia sobre esta época resalta que un amplio porcentaje de la población de China fue exterminada. Dos censos ofrecen una disminución de los habitantes desde los 56 millones del final de la dinastia Han hasta los 16 millones de pobladores tras el sangriento periodo.

El caso es que Zhuge Liang quedó huérfano de padre a una edad temprana y buscó refugio en su tío Zhuge Xuan. Su tio lo llevó a la corte de Liu Biao en Jing antes del crucial año 195. Ese año el señor de la guerra Cao Cao consolidaba su poder en el reino de Wei mientras que otros líderes como Liu Bei buscaban establecer sus propias bases de poder en Shu. Entonces llegó Zhuge Liang a la corte. Y justo ahí comienza una historia verídica que parece de leyenda.

Ilustración de una edición del Siglo XX de «El Romance de los Tres Reinos». Foto: Wikimedia Commons.
Ilustración de una edición del Siglo XX de «El Romance de los Tres Reinos». Foto: Wikimedia Commons.

Línea de tiempo de la vida de Zhuge Liang

Hechos contrastados por Rafe de Crespigny, en su «Biographical Dictionary of later Han to the Three Kingdoms»

181 d.C. – Nace en Jinan

Jinan está en la provincia de Shandong. Es la patria chica de Zhuge Liang. Cuando su padre Zhuge Gui muere, un adolescente Zhuge Liang acompaña a su tío Zhuge Xuan a Yuzhang para tomar posesión de su nombramiento como Administrador.

195 d.C.- Zhuge Liang busca refugio ( tiene 14 años)

Zhuge Xuan es expulsado de ese territorio en 195. Sin su tío, Zhuge Liang busca refugio con el viejo amigo de Xuan, Liu Biao, señor de la guerra y Gobernador de la provincia de Jing. A esa temprana edad Zhuge Liang muestra ya indicios de su brillantez futura. El juez Sima Hui lo comparó con un dragón dormido. Este mismo juez lo recomienda a Liu Bei y Zhuge Lian viaja a la corte del que será emperador de Shu.

208 – Embajada a Sun Quan (27 años)

Como emisario de Liu Bei, Zhuge Liang juega un papel crucial en la formación de la alianza contra Cao Cao. Su éxito en la diplomacia subraya su destreza estratégica. Zhuge Liang es enviado por Liu Bei en embajada a Sun Quan para buscar ayuda contra el avance de Cao Cao. Vence en la batalla de los Acantilados Rojos. Después Liu Bei envía a Zhuge Liang para tomar el sur de la provincia de Jing. Tres años después Liu Bei lo deja junto a Guan Yu para mantener en paz la provincia de Jing.

213 – Asistencia a Liu Bei (32 años)

Zhuge Liang es una ayuda esencial en la campaña de Liu Bei contra Liu Zhang. En este lance demuestra su habilidad tanto en lo administrativo como en lo militar.

214 – Administrador de Chengdu (33 años)

Liu Bei consolida su poder en Yi al oeste. Mientras tanto Zhuge Liang recibe la administración de Chengdu. Allí trabaja con Fa Zheng, Liu Bai, Yin Ji y Li Yan para compilar el código administrativo de Shu.

219 – Oficial en el memorial al emperador (38 años)

Liu Bei toma el título de Rey de Hanzhong. Zhuge Liang figura en la lista como oficial en el memorial oficial al emperador. Eso indica su elevado estatus en el reino de Shu.

220 – Exitosa campaña militar (39 años)

Somete al poder de Liu Bei el sur de la provincia de Yi.

221 – Promueve la proclamación de Liu Bei como emperador (40 años)

Zhuge Liang anima a Liu Bei a declararse emperador, un paso audaz hacia su aspiración al frente de Shu. Zhuge Liang es nombtrado canciller.

223 – Regente del reino de Shu para el joven emperador Liu Shan (42 años)

Zhuge Liang recibe plenos poderes como regente al morir  Liu Bei para asegurar el reinado del joven emperador Liu Shan. Zhuge Liang gobierna el estado hasta su muerte. A pesar de su origen civil demostró considerable habilidad militar. La habilidad administrativa de Zhuge Liang hizo viable el estado de Shu-Han. Se rodeó de buenos oficiales

234 – Muerte de Zhuge Liang (53 años)

Tras años de campañas y esfuerzos por fortalecer y expandir el reino de Shu, Zhuge Liang muere, dejando un legado de habilidad administrativa y militar. Sus habilidades literarias y políticas se volvieron legendarias e incluso sobrenaturales. De este modo se le atribuyeron una serie de invenciones y estratagemas incontrastables. Desde el desarrollo de la carretilla de rueda hasta árdides guerreros propios del Ulises homérico.

A través de esta línea de tiempo, la vida de Zhuge Liang se revela como un testimonio del tumultuoso período de los Tres Reinos y su papel indispensable en el reino de Shu. Desde su juventud hasta su muerte, su contribución al estado y su leyenda como estratega perduran en la historia china.

La tradición romántica del personaje

La tradición romántica acepta a Liu Bei como el gran héroe de su época. Pero también acredita a Zhuge Liang como su mejor asistente y sucesor. Zhuge Liang  contribuyó al pensamiento estratégico, filosófico y poético de su era. Era conocido no solo como un maestro de la estrategia y la administración, sino también como un erudito y un poeta talentoso.

Zhuge Liang con su turbante y su abanico de plumas, como habitualmente se le representa. Museo Nacional de Korea. Foto: Wikimedia Commons.
Zhuge Liang con su turbante y su abanico de plumas, como habitualmente se le representa. Museo Nacional de Korea. Foto: Wikimedia Commons.

Sus escritos, que incluyen tratados sobre la guerra, la administración del estado y la moral, así como poesía, reflejan su profundo conocimiento y su habilidad para expresar complejas ideas filosóficas y estratégicas de manera elegante. La combinación de su estatura física y su intelecto lo hacía una figura imponente y admirada, no solo en el campo de batalla sino también en los ámbitos de la cultura y la erudición. Su legado literario y filosófico, junto con sus logros militares y administrativos, contribuyó a su veneración en una amplia gama de disciplinas.


 

"El río Amarillo se sale de su curso». Pintura de Ma Yuan, S. XIII. Foto: Wikimedia commons, domino público.

El río Amarillo (黄河 Huáng Hé), con cerca de 5.500 km de largo, es el segundo río más grande de China y el que contiene más arena del mundo. Pese a sus frecuentes inundaciones, la cuenca del Huang He ha hecho una magnífica contribución por el desarrollo y el crecimiento de la civilización china.

Reportaje de
Wang Wen
王文
 
El río Amarillo (黄河 Huáng Hé) mide unos 5.464 km de largo. Ocupa una superficie de unos 795.000 kilómetros cuadrados, es el segundo río más grande de China y el quinto del mundo. El Huang He nace en la vertiente norte de la montaña Bayankala en la meseta Qinghai-Tíbet. La forma del río se asemeja a la del carácter ().

Río Amarillo: «río por arriba del suelo»

El río Amarillo transcurre por la provincia de Qinghai y otras ocho provincias y regiones hasta desembocar en el mar de Bohai por Kenli, en la provincia de Shandong. Como pasa por la meseta de Loess, el agua acumula mucha cantidad de barro y arena de color amarillo, por ello recibe el nombre de río Amarillo. También es el río que contiene más arena del mundo. Debido a la acumulación de barro y arena en algunas partes del curso, su lecho es más alto que el suelo, por lo que se producen frecuentes inundaciones.

Por eso este río es uno de los más catastróficos del mundo, al que también se le conoce como “río colgante” o “río por arriba del suelo”. Sin embargo, a lo largo de la historia, la cuenca del Huang He ha hecho una magnífica contribución por el desarrollo y el crecimiento de la civilización china. De hecho la cuenca del río Amarillo es una de las cuatro cunas de las civilizaciones más antiguas del mundo. Por eso los chinos lo llaman “el río madre” (母亲河 mǔ qīn hé).

Río Amarillo Huang He
El Río Amarillo rompe su curso, de Ma Yuan (1160–1225), Dinastía Song. Wikimedia commons, dominio público.

Huang Di, Yan Di y Chiyou, entre el mito y la historia

Durante las épocas antiguas los cursos centrales e inferiores del río eran muy apropiados para el crecimiento de plantas, cosechas. Se alimentaban con abundantes lluvias y producían tierras fértiles muy apropiadas para la vida del ser humano. Hace decenas de miles de años los habitantes de China vivían de la pesca, la caza y la recolección. La tradición cuenta en las zonas de los cursos centrales e inferiores del río Amarillo en Neolítico había principalmente tres tribus. Su datación está mezclada con la leyenda y se sitúan nebulosamente entre el neolítico tardío y el inicio de la edad de los metales.

  1. El territorio de Huang Di, el mítico Emperador Amarillo (黄帝). Iniciador de la civilización china. Se le atribuye la invención de la brújula, el carro de guerra, la medicina tradicional china y más cosas.
  2. La tribu de Yan Di, el Emperador de la Llama (炎帝). El mito le atribuye contribuciones a la agricultura y la medicina vegeta
  3. La tribu de Chiyou (蚩尤). Este poderoso guerrero tribal es presentado como antagonista de Huang Di y Yan Di.

 

Neolítico tardío legendario en el rio Amarillo. Infografía de Javier Pérez. Fuente: Wikimedia commons, dominio público.
Neolítico tardío legendario en el rio Amarillo.  Infografía de Javier Pérez. Fuente: Wikimedia commons, dominio público.

El río Amarillo o Huang He es el origen de las dinastías chinas

Las tribus de los emperadores Yan y Huang se unieron para luchar contra la de Chiyou. Estas tribus se fueron mezclando poco a poco. Más tarde, los descendientes de Yan y Huang, junto con los cortesanos y el pueblo crearon las dinastías Xia (), Shang () y Zhou (). En aquella época, se autodenominaban Hua () o Xia (), predecesores de la etnia Han (汉族). Por eso, en la actualidad, los Han consideran a Yan y Huang como sus primeros antepasados y se llaman a sí mismos los descendientes de Hua Xia o de Yan Huang.

La etnia Huaxia vivía principalmente en las zonas de los cursos centrales e inferiores del Huang He y creía que esa zona estaba situada en el centro del universo. De ahí que fuera conocida como Zhōngyuán (中原 planicie central), Zhōngguó (中国 país central) o Zhōnghuá (中华 país central de los Hua)”.

Las dinastías Xia, Shang y Zhou

Hay 2.000 años de historia que separan la dinastía Shang ( 1600-1046 a.C.) hasta la dinastía Song del Norte (北宋 960-1127). Ambas se desarrolaraon en los cursos centrales e inferiores del río Amarillo. El Huang He siempre fue el centro político, económico y cultural de China. Una veintena de dinastías establecieron su capital en Xi´an o Luoyang. Muchos acontecimientos históricos importantes sucedieron allí. Miles de personajes políticos, científicos y literatos aparecieron sucesivamente en escena. A su vez, los intercambios económicos y culturales entre China y otros países del mundo se sucedieron.

Cascada Hukou. Foto: 123RF.
Cascada Hukou. Foto: 123RF.

La dinastía Xia

La dinastía Xia ( 2070-1600 a.C.) fue la primera de tipo patrimonial según el registro histórico de China. Dayu (大禹) fue el primer emperador de esta dinastía e invirtió grandes esfuerzos en domeñar las inundaciones del río Amarillo. Dirigió al pueblo para dragar el río Huang He de acuerdo con la regla de que el agua corre hacia abajo y aprovechó la topografía de la zona. Podemos deducir que en aquel momento el río Amarillo perdió su equilibrio ecológico.

Dinastía Xia en el rio Amarillo. Info de Javier Pérez
Dinastía Xia en el rio Amarillo. Infografía de Javier Pérez. Fuente: Wikimedia commons, dominio público.

Dayu también modificó el sistema sucesorio y cedió el trono a su hijo Qi (). El calendario lunar que se ha utilizado con popularidad hasta hoy en día en China es conocido como el calendario Xia porque fue elaborado en la dinastía del mismo nombre. Tomaba las posiciones de la Osa Mayor para definir cada mes.

La dinastía Shang

Los objetos de bronce de la dinastía Shang ( 1600-1046 a.C.) son muy refinados. La antigua vasija cuadrada Simuwu, desenterrada en Anyang, provincia de Henan (capital de la dinastía Shang, conocida como Yinxu), que pesa 875 kilos, es uno de los objetos más destacados. En la dinastía Shang, para cualquier problema, fuera importante o nimio, se practicaba la adivinación. La gente anotaba el acontecimiento y el resultado del oráculo esculpiéndolos en caparazones de tortuga o en huesos de animales. Estas inscripciones, como se esculpían en materiales muy duros, tenían forma cuadrada. En vasijas antiguas de bronce también hay inscripciones, llamadas jīnwén (金文). Como se hacían a través de fundición los caracteres tienen formas redondeadas.

Río Amarillo Huanghe
Vasija cuadrada Simuwu Houmuwu ding (后母戊鼎; pinyin: Hòumǔwù dǐng), del Museo Nacional de China. Foto: Wikimedia commons, dominio público.
Expansión de la dinastía Shang en el rio Amarillo. Info de Javier Pérez. Fuente: Wikimedia Commons, dominio público.
Expansión de la dinastía Shang en el rio Amarillo. Infografía de Javier Pérez.Fuente: Wikimedia Commons, dominio público.

La dinastía Zhou

En la dinastía Zhou (), especialmente durante el período de Primaveras y Otoños (770-476 a.C.) y el período de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), la civilización de la cuenca del río Huanghe alcanzó su apogeo. En aquel entonces el emperador de la dinastía Zhou era como el secretario general de la ONU. Sin embargo, había decenas de reinos donde los señores feudales luchaban entre sí para conseguir el poder supremo.

Expansión de la dinastía Zhou en el rio Amarillo. Info de Javier Pérez. Fuente: Wikimedia Commons, dominio público.
Expansión de la dinastía Zhou en el rio Amarillo. Infografía de Javier Pérez. Fuente: Wikimedia Commons, dominio público.

Confucio

Durante estos períodos surgieron abundantes escuelas privadas. Numerosos intelectuales escribieron libros o pronunciaron discursos. Muchos de los más célebres pensadores de China aparecieron durante esta época. Sus pensamientos se convirtieron posteriormente en la base y la escencia de la civilización china. Confucio fue uno de ellos. Viajó a lomos de un caballo por los reinos de la planicie central y osteriormente volvió a Qufu, en la provincia de Shangdong su tierra natal, para crear escuelas. Tenía más de 3.000 alumnos entre los que sólo unos 72 fueron sobresalientes. El libro Las Analectas recoge las citas de Confucio sintetizadas por sus alumnos según las notas que tomaban en clase.

Época eje de la civilización humana

Esa fue la época acuñada por el pensador alemán Karl Jaspers como la “época del eje” de la civilización humana. Dicha época se sitúa en el período alrededor del año 500 a.C. y ocupaba las zonas alrededor de 30 grados de latitud norte. Durante ese período surgieron muchos adelantos importantes así como célebres pensadores en otras civilizaciones. En la Grecia clásica surgieron Sócrates, Platón y Aristóteles. Los profetas judíos de Israel son también coetáneos. Sakyamuni tuvo su tiempo a la vez en la antigua India. Grandes pensadores como Confucio, Laozi, Zhuangzi, Mozi surgieron en China.

Huang He es la cuna de innumerables avances culturales

La civilización del río Huang He tiene sus inicios en las dinastías Qin ( 221-206 a.C.) y Han ( 206 a.C.- 220 d.C.). Un milenio más tarde alcanzó su apogeo durante la dinastía Song del Norte (北宋 960-1127). De esta época es la pintura que ilustra este artículo.

A lo largo de la historia china, muchos emperadores de diversas dinastías fueron empujando a la civilización del río Amarillo hacia una y otra orilla. Importantes inventos científicos y técnicos, como la pólvora, la brújula, el papel y la imprenta nacieron junto a sus aguas. También florecieron a pesar de sus inundaciones la poesía, la seda, el té, la porcelana, la medicina tradicional china y las artes marciales. Los caracteres chinos, la caligrafía o la pintura se expandieron a su vez por todo el mundo.

El dominio de la agricultura

La agricultura fue la actividad dominante en la civilización de la cuenca del río Huang He. Pero hubo cambios climáticos y otros factores históricos. Así, desde finales de la dinastía Song del Norte el centro político, económico y cultural de China se trasladó hacia la cuenca del río Chángjiāng (长江 río Yangtsé).

El río a su paso por las Tres Gargantas.
El río Yangtse a su paso por las Tres Gargantas. Foto: 123RF.

El río Amarillo transforma la tierra

Como se cultivaba en exceso, las plantas de la cuenca del Huang He y de la meseta de Loess fueron desapareciendo poco a poco. Esta meseta fue perdiendo agua y suelo a causa de la grave erosión del río Amarillo. El Huanghe era como una inmensa cinta de transmisión que transportaba toneladas de barro y arena a las zonas de los cursos centrales e inferiores y a la desembocadura. Aunque el río Amarillo ha causado reiteradas inundaciones y desastres a las cosechas y vidas de sus gentes, también ha hecho significantes contribuciones a lo largo de la historia.

La planicie del Norte actual, que había sido un mar en la antigüedad, está formada por barro y arenas traídos por el Huanghe. A día de hoy, el río sigue creando tierras. Cada año alarga la China continental hacia el mar de Bohai, ampliando el país decenas de kilómetros cuadrados.

Huang He, el río madre

Huang He no es simplemente un concepto hidrográfico, sino un caleidoscopio multiforme sobre la historia y la cultura del origen de la civilización china. Para los chinos, el río Amarillo es el verdadero “río madre”. Allí se pueden encontrar muchos vestigios de las civilizaciones más antiguas. Tiene una profunda influencia sobre el espíritu nacional (especialmente en el norte de China), las tradiciones nacionales, el carácter del pueblo y las costumbres del país. Incluso se ha convertido en un gen cultural que corre por las venas de cada chino.

Más viajes por China en ConfucioMag

  • Viajar a China con todos los reportajes de viajes la Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

Revista instituto Confucio 25

Publicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 25. Volumen 4. Julio de 2014.

El color rojo en china se dice hóng, 红

En ciertas expresiones, el color rojo en China tiene el significado simbólico de “belleza” y “hermosura”. Para los chinos, el rojo (hónges un color importante y muy significativo culturalmente que se utiliza en el Año Nuevo chino, en las bodas o en los cumpleaños.

Reportaje de
Han Fang
邹轶
Los símbolos más representativos de China son el dragón, los templos, los farolillos, los dougong (斗拱) o ménsulas de madera entrelazadas en el techo. Pero el color rojo en China es el denominador común que la representa.

El rojo es un color importante y muy significativo culturalmente que se utiliza en el Año Nuevo, en las bodas, en los cumpleaños, etc. Asimismo, en la cultura hispana, el rojo también representa su tradición: fútbol, pasión, toros, etc. Científicamente hablando, el rojo es el color más importante después del blanco y el negro. Eso es así porque existe una relación fisiológica especial entre nosotros y este color: es el color de la sangre, y simboliza la vida y la muerte. Algunos experimentos científicos han demostrado que los seres humanos tienen ciertas reacciones orgánicas hacia el color rojo.

El caracter rojo, “” (hóng)

Como uno de los elementos portadores y transmisores de la cultura, la lengua también refleja la importancia de este color. El origen del carácter “” (hóng), y de la palabra “rojo” en español, ha evolucionado en expresiones curiosas en ambas lenguas relacionadas con este color.

Color rojo en China: carácter para el color rojo (hóng).
Carácter para el color rojo (hóng).

El carácter “” (hóng), apareció en la dinastía Zhou del Este y, según el diccionario etimológico Shuowen Jiezi (说文解字), hacía referencia al color con que se teñía la seda, aunque al principio indicaba el rojo pálido o el color rosa. En aquel entonces se utilizaban los caracteres “” (zhū), “” (chì), “” (dān) y “” (jiàng) para referirse a diferentes tonalidades del color rojo. Con la llegada de la dinastía Tang, el significado de“” (hóng) se amplió y pasó a tomar el significado del color rojo actual.

Rojo en español

En español, la palabra “rojo” proviene del latín “russeus” que significa “rojo subido”. Según el filólogo Joan Corominas “rojo” designa el color de la sangre, y por lo tanto, es diferente del origen de hóng. En español surgen expresiones tales como “al rojo” para expresar que alguien está en un estado de gran exaltación o emoción.  “Al rojo vivo” muestra una similitud con el color encendido de las brasas. Los cardenales visten de rojo cuando celebran  porque es el color que simboliza la sangre de Cristo.

Además del color de la sangre, el rojo también lo es de la llama, que es el origen de las locuciones “rojo alambrado” y “rojo vivo” en la acepción “de color encendido de brasa” del diccionario de la RAE. Estas dos expresiones no solo son locuciones adjetivas que indican el color sino también son metáforas de dificultad.

Expresiones con el color rojo en China

En chino, también existen expresiones relacionadas con este color que expresan principalmente sentimientos.

  • «Tener la cara roja y el corazón palpitante” (脸红心跳, liǎnhóngxīntiào), que significa, en realidad, sonrojarse por timidez o vergüenza.
  • “Ponerse rojo” y “tener las mejillas y las orejas rojas” (面红耳赤, miànhóng’ěrchì) indican también sonrojarse por la emoción o la vergüenza.
  • “Se vuelven rojos ante el dinero” (见钱眼红, jiànqiányǎnhóng) y “Enfermedad de ojos rojos” (红眼病, hóngyǎnbìng, también significa conjuntivitis), expresan un sentimiento de celos y envidia.

En ciertas expresiones chinas tiene el significado simbólico de “belleza” y “hermosura”.

  • “Semblante rojo” (红颜, hóngyán) para hablar de chicas jóvenes y hermosas.
  • “Con el aroma de la manga roja” (红袖添香, hóngxiùtiānxiāng) que significa acompañado por una beldad.
  • “Lágrima roja” (红泪, hónglèi) que se refiere a las lágrimas de una joven.

La cultura china y el rojo

El color rojo en China es un color muy notable. Como dijo Confucio: “El rojo y el morado no son colores para la ropa de uso diario” (红紫不以为亵服, hóng zǐ bù yǐwéi xiè fú). En muchas dinastías el rojo solo se utilizaba en los vestidos y uniformes para los oficiales de alta categoría. Así, con este sentido, encontramos el modismo chino “gran rojo y gran morado” (大红大紫 dàhóngdàzǐ), que indica lograr un ascenso de posición y ser ilustre.

Además del color de la tez, el color rojo en China está relacionado con el amor y el matrimonio. Hay un curioso modismo sobre el color rojo: 红绳系足 (hóngshéngxìzú), que significa literalmente “atar los tobillos de dos personas con una misma cuerda roja”, y que indica el destino de matrimonio entre dos personas.

Estatua del Dios del matrimonio Yue Lao en Wong Tai Sin Temple, Hong Kong. Foto: 123RF.
Estatua del Dios del matrimonio Yue Lao en Wong Tai Sin Temple, Hong Kong. Foto: 123RF.

Yuelao, el dios del matrimonio y la cuerda roja

Según una leyenda china, el dios del matrimonio Yuelao (anciano de la luna) hace que dos personas se enamoren gracias a una cuerda roja. Este dios recuerda a la figura de Cupido en la mitología romana, portando el arco y la flecha. Pero, ¿por qué es una cuerda roja, no blanca o negra? Puede estar relacionado con la creencia y veneración de la sangre. En la antigüedad los hombres se embadurnaban con la sangre de animales como símbolo de alianza y la cuerda roja es la metáfora de una relación íntima.

Las cuerdas rojas ocn las que el dios del matrimonio ata a los enamorados penden de las manos de esta estatua. Foto: Wikipedia.
Las cuerdas rojas ocn las que el dios del matrimonio ata a los enamorados penden de las manos de esta estatua. Foto: Wikipedia.

El color rojo en China el poeta Wang Wei y la leyenda de las alubias

En la cultura china se utilizan las alubias rojas para expresar añoranza, sobre todo entre los enamorados. El ejemplo más famoso lo encontramos en la poesía de Wang Wei: Aquellas alubias rojas ya están creciendo en la tierra del sur / no sé cuántas ramas brotan / ojalá que recojas muchas para mí / ya que portan la añoranza que siento (红豆生南国/春来发几枝/愿君多采撷/此物最相思). El origen de esta curiosa asociación parece estar en una leyenda.

En la antigüedad había un hombre que tuvo que marchar a la guerra. Su esposa le aguardaba llorando en la montaña, bajo un árbol, porque le echaba mucho de menos. Cuando se le acabaron las lágrimas comenzó a llorar sangre. Las gotas de sangre se convirtieron en alubias rojas y, al caer en la tierra, de ellas crecieron las plantas.

La Teoría de los Cinco Elementos

El apego por el color rojo en China no solo proviene por ser el tono de la llama sino también por la Teoría de los Cinco Elementos. Por ello, el rojo alambrado o rojo vivo en chino contiene significados metafóricos muy distintos. En relación a la vida significa vivir una vida próspera y feliz.  En relación a un negocio, es sinónimo de prosperidad “红红火火” (hónghónghuǒhuǒ). Este significado guarda relación con dicha teoría: el color rojo coincide con el sur, el verano y el fuego. Por ello en las bodas, cumpleaños y el Año Nuevo, siempre se utiliza para atraer la prosperidad, el crecimiento y la felicidad.

Aunque existen diferencias en los valores semánticos del color rojo en chino y español, es un color importante y representativo en ambas culturas. Sobre una misma base común, la reflexión física del color rojo y la adoración a la llama, existen expresiones similares en las dos lenguas. Sin embargo, gracias a la influencia de la cultura, también se desarrollan muchas expresiones especiales.

Los colores blanco (白, bái) y negro (黑, hēi) en la lengua china


Revista Instituto Confucio 34

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 34. Volumen I. Enero de 2016.
Leer este reportaje en la edición impresa

Dos de los Candarin o Candarins, los primeros sellos postales chinos.

En 1878 se crearon los Candarin. Eran los primeros sellos chinos que fundaron el sistema postal. Estos sellos postales eran un poco más grandes que los que se confeccionaron más tarde, de manera que entre los coleccionistas se les conocen como Candarinshǎiguān dàlóng (海关大龙, Gran Dragón de la Aduana).

Reportaje de
Wang Wen
王文
En 1878, el primer cometido de la recién fundada Aduana China para el servicio postal, fue imprimir y publicar los sellos chinos Candarin. De hecho, a finales de julio de ese año la oficina aduanera en Tianjin emitió los primeros «Candarins» enviados por el Departamento de Registro de la Oficina Aduanera de Shanghái. Eran 6.250 unidades con un valor de tres céntimos de plata. También se emitieron 6.250 unidades de cinco céntimos de plata. Más tarde se añadieron otros cien mil candarin con valor de un céntimo para completar este juego de tres candarins de distintos valores.

El primer padre de los sellos chinos: Li Hongzhang, ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno de la dinastía Qing.
El primer padre de los sellos chinos: Li Hongzhang, ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno de la dinastía Qing. Foto:  Wikipedia.

El origen de la Aduana China

En 1878, a petición de Li Hongzhang, ministro de Asuntos Exteriores del Gobierno de la dinastía Qing (1644-1911), se tomó la decisión de autorizar la creación de la Aduana China. Era esta una institución independiente de la que estaba bajo la dirección del británico Robert Hart (1). De este modo pretendían poner en marcha por primera vez el servicio postal en el país. Tuvo su sede central en la ciudad costera de Tianjin. Fundaron otras cuatro delegaciones distribuidas en Beijing, Shanghái, Yantai y Niuzhuang (actual Yingkou). Nació para gestionar el correo oficial y privado de los ciudadanos chinos, marcando así el inicio del servicio postal de la historia moderna de China.

Uno de los padres de los sellos chinos: el diplomático británico Robert Hart. Foto: Wikipedia.
Uno de los padres de los sellos chinos: el diplomático británico Robert Hart. Foto: Wikipedia.

 

Los Candarins o  Candarin: así eran los primeros sellos chinos

El dibujo principal de estos sellos era un dragón dorado de cinco patas y ojos brillantes volando entre las nubes. Asimismo, se podía leer “China” en inglés junto con los caracteres 大清 (dàqīng). Aparte de que los sellos de distinto valor se diferencian entre sí por el color, cada uno tenía un uso distinto. Así, el sello de un céntimo de plata, de color verde, estaba destinado a los impresos postales. El Candarin de tres céntimos, de color rojo, servía para el envío de cartas ordinarias; y el más caro, el Candarin de cinco céntimos y de color naranja, se empleaba para el envío de cartas certificadas. Estos Candarins o sellos chinos postales eran un poco más grandes que los que se confeccionaron más tarde. De manera que entre los coleccionistas se les conocen como hǎiguān dàlóng (海关大龙, Gran Dragón de la Aduana). O como dàlóng yóupiào (大龙邮票, Sello del Gran Dragón).

Candarin de un céntimo de plata, de color verde, destinado a los impresos postales. Imagen: Recreación a partir del original de Wikipedia.
Candarin de un céntimo de plata, de color verde, destinado a los impresos postales. Imagen: Recreación a partir del original de Wikipedia.

Objetos de coleccionista y misterios sin resolver

Teniendo en cuenta que estos sellos son los primeros emitidos en China se han ganado desde su nacimiento el prestigio y la atención de todo el mundo. Así, junto a su exquisita imagen y su incalculable valor histórico, les ha hecho convertirse en objetos de colección. A esto se le unen también las historias escondidas tras estos primero sellos chinos. Algunos misterios aún permanecen sin resolver. Así, una de estas cuestiones sería el nombre del diseñador gráfico de este juego de sellos. Otra cuestión es la fecha exacta de su emisión. Ambas preguntas están todavía sin responder.

Tres céntimos de plata, de color rojo, destinado a los impresos postales. Imagen: Recreación a partir del original de Wikipedia.
Candarin de tres céntimos de plata, de color rojo, destinado a cartas ordinarias. Imagen: Recreación a partir del original de Wikipedia.

En marzo de 1878, Robert Hart le encargó al alemán Gustav von Detring comisionado del Departamento Tributario de la Aduana de Tianjin, imprimir unos sellos para fundar el sistema postal chino. Este mandó al Departamento de Registro de la Aduana de Shanghái proporcionar tres diseños para el nuevo sello compuestos por los siguientes dibujos: un elefante, unas pagodas y un dragón. Al final, el bosquejo del dragón fue el seleccionado para el primero de los sellos chinos Candarin, sin que apareciera el nombre del diseñador por ningún sitio. Esta es la razón por la que su identidad sigue siendo un misterio.

El diseñador desaparecido de los sellos chinos Candarin

La única hipótesis que existe considera que el diseñador de los Candarins fue muy probablemente un extranjero. Uno de los dibujos mostraba una pagoda con seis plantas, cuando siempre son en número impar. Hay historiadores que creen que el diseñador fue el canadiense Hosea B. Morse, director del Departamento Tributario. Pero él mismo lo negó en una ocasión.

Cinco céntimos de plata, de color naranja, destinado a paquetes. Imagen: Recreación a partir del original de Wikipedia.
Candarin de cinco céntimos de plata, de color naranja, destinado a paquetes. Imagen: Recreación a partir del original de Wikipedia.

De hecho, hay estudiosos que plantean que el verdadero dibujante fue un ciudadano chino. Esto es debido a la fuerte naturaleza nacional que plasma el diseño. Además los caracteres chinos del sello muestran un alto nivel de caligrafía. Se enfrenta a las letras en inglés y los números arábigos que están acabados relativamente mal.

Reflejo fiel de la cultura china

Fuera quién fuera el auténtico diseñador, lo que no cabe la menor duda es que estos sellos son un reflejo fiel de la cultura china. Los países occidentales usaban el retrato del rey para sus timbres postales. Esto era un boceto inimaginable para el imperio chino. Podía ser considerado un insulto hacia el emperador. Así que la elección del dragón volando sobre ríos y nubes se consolidó como la mejor alternativa de esa época. Además el amarillo y el rojo empleados representaban el poder imperial y la felicidad respectivamente.

Los estudiosos no se ponen de acuerdo en su fecha de emisión. Lo único que se sabe cierto es que llegaron a la aduana de Tianjin el 24 de julio de 1878, tras haber salido una semana antes de Shanghái. Por tanto, su emisión pudo ser el mes de junio o julio de ese mismo año.

Notas:

(1) Sir Robert Hart (1835-1911) fue un diplomático británico en China que sirvió como Inspector General del Servicio Aduanero Imperial Marítimo (IMCS) desde 1863 a 1911, fecha de su fallecimiento. El Gobierno chino, durante los últimos años de la dinastía Qing (1644-1911), cedió el poder ejecutivo de la administración aduanera a las potencias occidentales que le habían invadido.


Revista Instituto Confucio 10

Publicado originalmente en:
Revista Instituto Confucio.
Número 10. Volumen I. Enero de 2012.

Puente colgante sobre el río Yangtse en la ciudad de Jiujiang, al norte del lago Poyang. El río Yangtse y el lago están conectados. Foto: 123RF.

El lago Poyang de Jiangxi es el mayor lago de agua dulce de China. Recibe agua de diversos ríos, y dado que la entrada del lago converge en el río Yangtsé, representa un factor importante en la regulación de su caudal. Esta región fluvial es abundante por la riqueza de su fauna y sus recursos naturales, así como por sus innumerables paisajes icónicos.

Reportaje de
Xiao Shudan
肖述丹
El lago Poyang (鄱阳湖, Póyánghú) es el mayor lago de agua dulce de China y también el segundo en tamaño del país. Está situado en la orilla sur de los trechos inferiores de la región central del río Yangtsé en la parte norte de la provincia de Jiangxi (江西). La superficie de su valle fluvial se estima en 16.200km2 que representan el 97% de la superficie fluvial de la provincia.

El “Tributo a Yu” en el Libro de la historia expresa que: “En tiempos antiguos, una multitud de ríos se unían aquí y fluían hacia el este para formar el lago de Pengli”. El carácter péng () significa grande, el carácter () equivale al antiguamente llamado hùpiáo (瓠瓢), el cucharón hecho a partir de una calabaza hueca. De ahí puede verse cómo, desde tiempos inmemoriales, esta laguna situada en una cuenca siempre se ha asemejado a este utensilio. El lago tiene muchos nombres antiguos, motivo por el cual recibe el nombre de Jiujiang (九江).

El lago Poyang aumentó su superficie

Yu El Grande (大禹, ), que reguló las aguas, dio lugar a una región de rasgos geográficos bajos, en la que se formaron muchos sistemas fluviales. Esta es la explicación que se esconde detrás del carácter jiǔ (), que como contador tenía en la antigüedad el significado de “abundantes”, como parte de su nombre. Posteriormente, al quedar muchos pequeños lagos anexados al Poyang, aumentó su superficie, tomando asimismo y simultáneamente los nombres de esos pequeños lagos, no menos de diez: los estanques Pengli (彭蠡) y Peng (), los lagos Guanting (官亭湖), Danshi (担石湖) y Yanglan (扬澜), etc.

Gruyas danzantes en invierno. Foto: 123RF.
Gruyas danzantes en invierno. Foto: 123RF.
Lago Poyang desde el aire. Foto: wikipedia.
Lago Poyang desde el aire. Foto: wikipedia.

El Poyang recibe agua de diversos ríos, y dado que la entrada del lago converge en el Yangtsé, representa un factor importante en la regulación de su caudal. Esta región fluvial es abundante por la riqueza de su fauna y sus recursos naturales, así como por sus innumerables paisajes icónicos.

Isla de Shizhongshan. Foto: 123RF.
Isla de Shizhongshan. Se divisa la torre de la Campana de Piedra, ubicada en la intersección del río Yangtze y el Lago Poyang,  en Jiangxi, China . Foto: 123RF.

Shizhongshan y la literatura

En el punto de convergencia entre el lago Poyang y el río Yangtsé se yergue el Shizhongshan (石钟山) o “montaña de la campana de piedra”, formada por la unión de dos montañas gemelas. Aunque no supera los 50m de altura, tiene un peligroso y escarpado acantilado, visible desde los barcos y que parece unirse al cielo. En lo que respecta al origen de su nombre, el eminente literato Su Shi lo detalló minuciosamente en sus notas de viaje o “Crónica del Shizhongshan” (石钟山记). En cierta ocasión, Su Shi (苏轼) y su hijo Su Mai (苏迈) cruzaban en bote el lago Poyang.

Únicamente podían divisar las rocosidades que se erguían sobre la costa, que alcanzaban los mil chi (, chǐ, antigua medida equivalente a la tercera parte de un metro) y parecían bestias de presa, fantasmas y monstruos que se alzasen con ánimo de atrapar al hombre. Justo cuando pretendían regresar, una estentórea voz se dejó oír desde las aguas. Esta voz, alta y clara, se asemejaba al repique y redoble continuo de campanas y tambores.

Antiguo puente en el lago Poyang. Foto: 123RF.
Puente tradicional en el lago Poyang, construida en el período de los tres reinos, cerca de la ciudad de Jiujiang, China. Foto: 123RF.

El barquero se asustó pero Su Shi observó la escena con atención y advirtió que, al pie de la colina, todo eran cuevas y fisuras rocosas, de profundidad variada, en las que las olas penetraban dando lugar al enigmático sonido. Cuando los barcos se desvían y están a punto de entrar en el puerto entre ambas montañas, se encuentran con una enorme roca que emerge de entre las aguas, hueca en el centro y porosa.

Esta roca puede tragarse las olas y volverlas a escupir. Los sonidos se hacen eco mutuamente igual que en una interpretación musical. Y este es, a grandes rasgos, el origen del nombre del Shizhongshan.

Dagushan, el gran monte aislado

En las profundidades del llamado “cuello de calabaza” (葫芦颈, húlujǐng) del lago del Oeste (西鄱湖), sobresale una pequeña isla separada llamada Dagushan (大孤山, Dàgūshān), el “gran monte aislado”. Alcanza una altura de 70m sobre la superficie de las aguas y posee un perímetro superior a los 100m. Un monte que descolla y que en tiempos antiguos se conocía como “la isla que sirve de morada a los inmortales”.

La tradición y el Emperador de Jade

En la lejanía, el Dagushan se parece a un enorme zapato flotando en olas de un verde oscuro, por lo que también recibe el sobrenombre de la “montaña del zapato” (鞋山). Cuenta la tradición que un pescador llamado Hu Qing (胡青) albergaba en su corazón un amor correspondido por la doncella celestial del lago de Jaspe (瑶池, Yáochí). Pero Sheng Tai (盛泰), el déspota local que poseía el monopolio de la lonja, quería secuestrar a la doncella.

Entonces, el emperador de Jade (玉帝) envió a sus tropas celestiales para rescatar a la deidad. Sin embargo, el cacique aprovechó la ocasión para apresar a Hu Qing. Para rescatarle, la doncella celestial empleó un zapato bordado para convertirse en una montaña que pudiese aplastar a Sheng Tai y a sus secuaces. Es por ello que este gran monte aislado recibe el sobrenombre de “montaña del zapato”. Asimismo, de esta leyenda proviene el nombre original de la isla, el “gran monte de la doncella” (大姑山, Dàgūshān).

Monte Lu (庐山, Lúshān) en el lago Poyang. Foto: 123RF.
El Monte Lu (庐山, Lúshān) bordea el lago Poyang. Foto: 123RF.

Moguisanjiao, el triángulo del diablo

Son muchos y de una gran belleza los paisajes de esta región lacustre. Sin embargo, las aguas del Poyang, de suaves olas verde oscuro y fértil belleza, también ocultan la tragedia de un barco volcado y de vidas perdidas. En las cercanías del templo, se encuentran la zona ribereña de unos 45km de longitud que conecta el lago con el río Yangtsé. Esta zona se conoce como Moguisanjiao (魔鬼三角) o el “triángulo del diablo del lago Poyang”.

Desde tiempos inmemoriales, y de manera irremediable y misteriosa, han desaparecido aquí muchos barcos. Los datos meteorológicos de la zona prueban que se ve a menudo sacudida por fuertes vientos. Las investigaciones arrojaron a la luz que en la zona cercana al templo las ráfagas de viento pueden alcanzar la fuerza 8 –de la escala Beaufort–, es decir, una velocidad de hasta 60 o 70km por hora. Por lo que a la media anual respecta, unos 180 días año los vientos alcanzan la fuerza 6 (entre 40 y 50km por hora). La investigación proporcionó pruebas de que el origen de este fenómeno está estrechamente ligado al monte Lu (庐山, Lúshān).

Monte Lu en invierno. Foto: 123RF.
Monte Lu en invierno. Foto: 123RF.

La franja ribereña cercana al templo tiene una anchura máxima de aproximadamente 15km, que se reducen a apenas tres en su parte más estrecha. Y en el noroeste de esta franja, cuya longitud aproximada se cifra en 24 km es donde se sitúa este “bello y extraño escenario bajo el cielo” del monte Lu. La montaña se encuentra a más de 1.400 m de altitud sobre el nivel del mar y su falla discurre exactamente paralela al cauce del lago al norte del templo.

Una climatología peligrosa para la navegación

Cuando la corriente de aire se desplaza de norte a sur, las cadenas y picos de la superficie sureste del Lushan provocan la compresión de la corriente de aire, aumentando la velocidad de la misma. Al alcanzar dicha corriente la parte de la franja ribereña cercana al monte, que solo tiene 3 km de anchura, el viento alcanza también su velocidad máxima. Según cálculos científicos, cuando sopla un viento de fuerza 6 sobre la superficie del lago Poyang, las olas pueden alcanzar una altura superior a los dos metros.

La navegación es peligrosa en Moguisanjiao, el triángulo del diablo. Foto: 123RF.
La navegación es peligrosa en Moguisanjiao, el triángulo del diablo. Foto: 123RF.

En esos momentos, los cascos de los barcos deben soportar la presión del azote de olas de un total aproximado de seis toneladas por cada metro cuadrado. En la mayor parte de los casos, los estudios achacan las misteriosas desapariciones de barcos en esta zona a la dificultad de resistir el violento embate del fuerte viento y las olas. En la actualidad puede decirse que el misterio de la franja ribereña o “triángulo del diablo” cercana al templo ha sido resuelto, si bien, debido a todos los factores aquí implicados, sigue siendo imposible investigar con claridad las condiciones topográficas del fondo de esta franja.

Una zona húmeda RAMSAR

Sin importar si esta es una región bella y fértil o misteriosa y mágica, todas las circunstancias reseñadas han permitido que el lago Poyang alcance una merecida fama dentro y fuera de China. En la corriente principal del río Yangtsé, el lago Poyang es el punto más importante de convergencia de pequeños afluentes y se le menciona como “el mayor riñón del continente chino”. Dentro del valle fluvial del Yangtsé desempeña una enorme influencia en el control y depósito de las aguas y realiza una inmensa contribución a la conservación de la variada fauna. Asimismo, Poyang es un destacado lago en el conjunto del país, supone la aportación china a la red de zonas húmedas mundiales y desempeña un importante papel por lo que respecta al equilibrio y la sostenibilidad del medio ambiente. 


Revista Instituto Confucio 36

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 36. Volumen III. Mayo de 2016.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies