Lunes, agosto 20, 2018

LECTURA DE LA SEMANA

Yan Fu (嚴復)

Yan Fu, uno de los grandes traductores y educadores modernos, vivió a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, un periodo caracterizado por el conflicto entre tradición y modernidad. Las antiguas ideas empezaron a ser cuestionadas mientras llegaban nuevas formas de pensamiento desde Occidente. Las presiones internas y externas del país generaron una crisis de identidad nacional que precisaba soluciones urgentes. En aquella época superar las dificultades, para salir de la perversa situación y recuperar la fuerza revitalizando la nación, fue el objetivo que unió a los grandes intelectuales de la época. Uno de ellos era Yan Fu.

Reportaje de
Liao Yanping
廖燕平 
Nacido en 1854, en el poblado de Houguan, (provincia de Fujian), pasó su primera infancia al lado de su padre, que era un doctor experto en la medicina tradicional china. El incansable trabajo del progenitor, entre la acupuntura y las hierbas medicinales, preparó al hijo en la misión de salvar vidas, una ocupación que le impulsará a buscar de forma ardua un camino eficaz para resolver los problemas del país. Por otro lado, sumergido en la cultura antigua contenida en la medicina china, se encariñó desde muy tierna edad con las tradiciones, lo que le hizo poseer una comprensión muy profunda de China. Dicha comprensión y sentimiento, que no obtuvo de los libros de manera cognitiva sino de la experiencia, la fue interiorizando a lo largo de su vida. Cimentó su base primordial en la exploración del mundo tradicional, para así encontrar recursos que asentaran el desarrollo y la modernización de su país.

Cuando tenía 14 años, su padre murió y Yan Fu tuvo que abandonar los estudios e ingresar en la Escuela Naval de Fujian para aprender a pilotar barcos. Cinco años más tarde obtuvo un excelente rendimiento académico y, por ello, fue enviado a estudiar a Gran Bretaña, en el Real Colegio Naval de Greenwich. Durante su estancia en Inglaterra, quedó impresionado por la potencia y riqueza de ese país y empezó a comparar a China con Occidente, mientras pensaba en cómo se podía aprender de los extranjeros para mejorar su propia nación. Comenzó a leer ansiosamente cualquier texto que llegaba a sus manos sobre sociología, política, economía, filosofía o ciencia occidental. Poco a poco, interpretó que la clave de la revitalización de China no residía en fabricar competentes barcos y cañones sino en despertar el ánimo de sus compatriotas con un eficaz sistema de educación. Consideraba que era fundamental elevar el coraje del pueblo advirtiéndole sobre la importancia de su nación y enseñándole los métodos más eficaces para hacerla fuerte. Por eso decidió divulgar el pensamiento occidental como una herramienta “despertadora” con el fin de reconstruir una China potente.

Yan Fu (嚴復)
Yan Fu en Inglaterra en 1905

A la vuelta de Inglaterra, dio clases varios años en la Armada Naval del Norte pero pronto abandonó las Fuerzas Armadas para cumplir con su promesa original. Así, y a partir de los 40 años de edad, empezó a dedicarse exclusivamente a la traducción de obras occidentales sin interesarse por ninguna otra cosa más. Para él las traducciones constituían un instrumento vital para transmitir conocimientos a la gente. Sin embargo, divulgar la cultura occidental no significa olvidarse de la tradición china, porque lo propio es el fundamento imprescindible sobre el que se aprende de otras fuentes. Por eso, a la hora de traducir, ponía siempre por delante los conocimientos nativos para explicar los términos extranjeros. Su idea era tomar como referencia las teorías occidentales para ampliar y enriquecer las propias ideas chinas favoreciendo, de este modo, la creación de un nuevo orden de desarrollo. Bajo tal intención, su traducción no se limitaba al método literal porque tampoco le bastaba con traducir solo el significado original. Lo que pretendía era crear nuevas teorías que se pudieran llevar a la práctica mediante la transformación de las ideas originales de las obras occidentales.

El concepto del “cielo”

Su mejor ejemplo se manifiesta en la traducción de Evolution and Ethics and other Essays de Thomas Henry Huxley. Yan Fu tradujo el título a Tian Yan Lun (La evolución del cielo), con lo que mostró claramente su firme perspectiva de la tradición china. Porque en la tradición confuciana, el “cielo” es un concepto muy complicado que indica, en primer lugar, algo natural. Por ejemplo, la palabra tiankong (天空) se refiere al cielo como una entidad física o un fenómeno de la naturaleza. Pero también significa algo sobrenatural como revela la palabra tiandao (天道), “el camino del cielo” que denota un sentido religioso. Por último, “cielo” también se vincula con la acción individual o una situación concreta, como indica el término tianqi (天气), “el tiempo”: que se refiere a un conjunto de fenómenos climáticos de un lugar concreto donde vive un grupo de personas particulares. En comparación con estos significados, la evolución occidental se limita principalmente a lo natural, es decir, el concepto extranjero solo comparte uno de los significados que se hallan en el pensamiento oriental. De modo que al añadir “cielo” en el título original, Yan Fu quería, por un lado, reconfirmar y enfatizar lo natural de la evolución compartida por China y Occidente y, por otro, recuperar los sentidos de los conceptos de sobrenatural e individual que se dan en la tradición china. Es esta visión integral la que le permitió concluir que, dentro de un contenido mucho más amplio, “el concepto de la evolución existía en el mundo antiguo chino antes que en Occidente”.

Yan Fu (嚴復)
“Evolución y ética” traducido por Yan Fu

Una vez activados los valores tradicionales, la siguiente pregunta que planteó Yan Fu fue, ¿cuál es la esencia de la evolución del cielo? Contestó él mismo en su prólogo al afirmar que se trata de “la continua transformación”, o sea, “el cambio constante”, tal como se proclama en el Yi Jing (易经), “El libro de los cambios”: “El camino del cielo es el constante cambio”. Apoyándose en este término, pudo debatir con Thomas Henry Huxley sobre la división entre la evolución lineal y la circular que éste había formulado en su libro. Para el traductor chino, las dos formas de evolución se fusionan en el acto único del cambio, igual que sucede en nuestra vida cotidiana: se repite circularmente durante las 24 horas de cada día en las que vivimos o cambiamos linealmente. No se puede distinguir en cuál de las dos formas crecemos porque la lineal y la circular se superponen. Así pues, y fijando su punto de vista desde el continuo cambio, la explicación de Yan Fu superó al dualismo antagonista occidental al mantener la visión integral china de la evolución.

Yan Fu reveló por fin el verdadero objetivo de su traducción: quería advertir que la revitalización de la nación china dependería del esfuerzo de cada uno de sus ciudadanos. Sobrevivirán los que luchan de manera adecuada y, los que no lo hagan, desaparecerán de la faz de la tierra. Este era el profundo mensaje que el traductor proclamó: “Mientras las cosas y las personas compiten, el cielo salvará sólo a quienes se adapten a las circunstancias”

Sin embargo, ante el inestable cambio del cielo, ¿el hombre se deja llevar sin más? A esta cuestión, Yan Fu replicó que “la persona participa activamente en lo que cambia el cielo” y añadió que “la persona ejerce su participación individual en la evolución del cielo”. Es decir, la acción y la lucha personal construyen la fuerza y el resultado del progreso. Por eso, la evolución no se puede entender solo de forma abstracta como “un gran asunto” de la humanidad o la naturaleza, sino que afecta directamente a la realización de cada persona. Llegado a este punto, Yan Fu reveló por fin el verdadero objetivo de su traducción: quería advertir que la revitalización de la nación china dependería del esfuerzo de cada uno de sus ciudadanos. Sobrevivirán los que luchan de manera adecuada y, los que no lo hagan, desaparecerán de la faz de la tierra. Este era el profundo mensaje que el traductor proclamó: “Mientras las cosas y las personas compiten, el cielo salvará sólo a quienes se adapten a las circunstancias”. En este punto se esforzó por mantener una visión global de las tres dimensiones: natural, sobrenatural e individual. La evolución no solo es “la elección natural”, como en el caso de la teoría occidental, sino también la participación activa de la personal que “ayuda” a decidir a la naturaleza. En el caso de la crisis china significa que, en primer lugar, se debe tener confianza en la decisión natural del cielo y, en segundo, luchar cada uno por alcanzar conjuntamente dicha meta. Aquí Yan Fu volvió a recordarnos las viejas enseñanzas del Yi Jing: “Mientras el cielo avanza a gran velocidad, el caballero lucha por la auto-superación”

Yan Fu (嚴復)
Yan Fu junto a su sobrina He Renlan.

Se puede decir que, en su traducción de “La evolución del cielo”, Yan Fu utilizó las ideas y opiniones del pensamiento tradicional chino para explicar y desarrollar las teorías darwinistas basadas en la evolución biológica. Exploró los conceptos occidentales desde el punto de vista de la cosmología y la vida humana chinas. Los actualizó como una lección educativa para señalar que, con el fin de participar activamente en “la elección del cielo”, China debe mantenerse en su propia tradición al tiempo que aprende de Occidente. Sólo de este modo se puede revitalizar el esplendor de la nación china.

Yan Fu amó profundamente la cultura propia al tiempo que depositó una firme confianza en las ideas occidentales. Su razonable y abierta actitud le permitió proponer nuevos métodos de desarrollo obtenidos del mestizaje entre la tradición china y la modernidad occidental. Hoy en día, volviendo a escuchar las enseñanzas de este gran maestro, nos permite comprender que el desarrollo de la modernización china ha venido sosteniéndose en su propia tradición pero se ha nutrido también de los conocimientos que han llegado desde Occidente. Por lo tanto, los logros que sin duda se deben a su propio esfuerzo deben ser compartidos con el resto de la humanidad. China y el mundo se enlazan estrechamente y comparten un mismo destino: trabajar juntos para producir beneficios mutuos. Este es el profundo mensaje que nos ha legado la ardua búsqueda que persiguió el gran maestro Yan Fu durante toda su vida. 

Más sobre la vida y obra de intelectuales chinos del siglo XX en ConfucioMag:

Qi Baishi (齐白石): El artista del pueblo


Revista Instituto Confucio 49

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 49. Volumen IV. Julio de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Comentarios

MÁS ARTíCULOS RECIENTES

Aquí no hay 300 onzas de plata

La expresión china "aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.
Opera Dian

La ópera Dian debe su origen a una serie de cánticos folklóricos y populares de Yunnan, una provincia poblada por diversos pueblos y minorías étnicas con expresiones escénicas muy variadas. Es imposible describir a la ópera Dian sin hacer mención de la vivacidad de sus intervenciones habladas, caracterizadas por su fluidez, cotidianidad y estilo folklórico, ...
Lago Dian

El lago Dian es una superficie de agua dulce de alta meseta que se halla al suroeste de la ciudad de Kunming, en la provincia de Yunnan. También conocido con los nombres de lago o estanque Kunming, o el mar Dian, ocupa un área de 330 km2 a 1.886 m sobre el nivel del mar ...
Cocina de Kunming

La esencia de la cocina de Kunming puede dividirse en tres cualidades diferentes: El sabor agripicante en sus platos, la marcada diversidad étnica de su población y la importancia que sus habitantes conceden a los sabores y olores auténticos y originales de cada ingrediente.
El influjo de China en la obra de Jorge Luis Borges

La obra del escritor argentino Jorge Luis Borges (1899- 1986) despierta una gran fascinación en China. Una fama que logró extenderse en el país desde que su obra completa fuera traducida al chino en los años 80. En su producción literaria se encuentran abundantes referencias a China y sus narraciones breves, con un lenguaje conciso ...
Kunming

Escondida en el profundo suroeste de China, Kunming se presenta ante el viajero como una ciudad vibrante que sorprende por su variopinta diversidad étnica, la incesante naturaleza que la rodea y su estratégica ubicación como puerta de entrada a esta maravillosa área geográfica. Las guías turísticas destacan, sobre todo, su clima: en la también capital ...
Música tradicional china

La música tradicional china destaca por su arte para tranquilizar y alcanzar la paz y la armonía familiar y social. La filosofía de considerar a la música como la máxima representación de la armonía radica en la cultura milenaria china. Entre los instrumentos tradicionales chinos destacan el biānzhōng y el gŭqín.
Xi’an

Xi’an (西安), capital de la provincia noroccidental de Shaanxi, fue el histórico punto de partida de la Ruta de la Seda y la capital de varias dinastías chinas. Conocida como la cuna de la Ópera de Shaanxi, alberga el Ejército de Terracota del emperador Qin Shihuang. Se dice que si uno quiere ver la China ...

confucio_49Edición impresa
Revista Instituto Confucio  49

Ya puedes descargarte gratis el último número de la Revista Instituto Confucio en tu iPad, iPhone o dispositivo Android. Réplica de la edición impresa bilingüe Chino-Español.

 

Suscripción al newsletter




VIAJAR A CHINA

Guangdong

La provincia de Guangdong (广东, Guǎngdōng), también conocida como Cantón, alberga importantes ciudades como Shenzhen, Maoming, Shantou o Dongguan. Situada en el extremo sur del país, Guangdong disfruta de una ubicación formidable junto al mar de la China meridional o mar del sur de China.
Gran Muralla China. Hebei

La Gran Muralla china es el símbolo más reconocido de China. Recorre más de 7.000 kilómetros desde el mar de Bohai hasta más allá del desierto del Gobi, abarcando en total siete provincias chinas de Este a Oeste. UNESCO la declaró Patrimonio de la Humanidad en 1987.
21_guangxi_BIG02

Guangxi es famosa en todo el mundo por sus paisajes kársticos de montañas que parecen salir de la nada, sus idílicos ríos y una exuberante vegetación
09_Shanghai_012

Shanghai es, con sus más de 20 millones de habitantes, uno de los centros económicos, industriales, comerciales y financieros más importantes de la República Popular China. A pesar de los cambios que se han producido en la ciudad y del desproporcionado crecimiento demográfico procedente de las tierras del interior, Shanghai no ha perdido su espíritu revolucionario.
La khata es una prenda tradicional de seda utilizada como objeto ritual en las culturas tibetana y mongola.

La khata es una prenda tradicional de seda, de aspecto de bufanda, utilizada como objeto ritual en las culturas tibetana y mongola. Los habitantes de estas dos regiones tienen la costumbre de regalarlas cuando muestran sus respetos a estatuas budistas, visitan a ancianos o a personas por las que sienten admiración, reciben a huéspedes en su hogar, felicitan a alguien ...
Centro financiero de Ping An (Shenzhen)

Shenzhen (深圳) es una ciudad situada en una de las zonas económicas más desarrolladas de China, a pocos kilómetros de Hong Kong. Desde que el gobierno chino la convirtiera en la primera zona económica especial del país, ha experimentado un desarrollo económico radical, con un paisaje urbano que cambia por días. En la actualidad cuenta con más de un centenar ...

COSTUMBRES

cometas chinas

Las cometas chinas ( fēngzhēng 风筝), tienen su origen en China como objetos de artesanía tradicional con una historia de más de 2.400 años y no fueron utilizadas en principio como simples juguetes, sino más bien en el terreno militar y comunicativo.
Bampo

El yacimiento de Banpo es un antiguo asentamiento de la cultura neolítica Yangshao, una cultura matriarcal que pobló Xi’an hace ya más de 6.000 años. En 1958 se fundó aquí el primer museo de la prehistoria de China y es hoy en día el conjunto arqueológico perteneciente a una sociedad matriarcal mejor conservado y de mayores dimensiones de la cuenca ...
Los jóvenes chinos ante el matrimonio

La actitud de los jóvenes chinos ante el matrimonio ha cambiado mucho. Frente a las bodas concertadas, hoy defienden su derecho a la propia felicidad, aunque a la hora de la ceremonia eligen una boda tradicional china cada vez más.
raza Sharpei

La raza de perros Sharpei es originaria de China. En idioma chino se pronuncia shāpí gǒu (沙皮狗) y significa literalmente “perro de piel de arena” haciendo referencia, seguramente, al característico pelaje de esta peculiar raza canina similar a las dunas de arena del desierto.
Fiesta del Doble Yang Doble Nueve

La fiesta del Doble Yang (重阳节, Chóngyáng jié) es una festividad china tradicional que se celebra el noveno día del noveno mes del calendario lunar. Es también conocida como “el día de la Subida a la Montaña” (登高节, Dēnggāo jié), “la fiesta del Doble Nueve” (重九节, Chóngjiǔ jié) o “la fiesta de los Ancianos” (老人节, Lǎorén jié). En esta jornada, ...

GRANDES REPORTAJES

Antigua Ruta del Té y el Caballo

La Ruta del Té y del Caballo es un trayecto legendario que durante miles de años permitió el intercambio del té de Yunnan y Sichuan por los caballos del Tíbet. China es el país natal del té y dio origen a todos los métodos de cultivo, elaboración y degustación.
Calendario Solar Chino

El calendario solar chino, que divide el año en 24 etapas tomando como referencias los factores climáticos y los ciclos de los seres vivos, sirve tradicionalmente para pronosticar el cambio del tiempo y orientar las faenas agrícolas. Enriquecido generación tras generación, se sistematizó en la obra llamada El Calendario General durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han […]
Wenchuan, ciudad natal de Yu el Grande.

Yu el Grande (大禹) es un héroe mitológico chino que según la leyenda fue primer emperador de la dinastía Xia, fundada hace cuatro milenios. Tras la ejecución de su padre Gun, logró concluir su misión de terminar con las inundaciones que devastaban las tierras y mermaban la población.
El clima en China

El clima en China presenta una gran diversidad y marcados contrastes. Abarca desde las zonas desérticas en la zona occidental hasta el clima tropical del suroeste. La geografía y el mecanismo del monzón asiático condicionan el clima en China, ya que la cordillera del Himalaya impide que los monzones del Índico alcancen el norte del país.
Montañas de Fuego

Las Montañas de Fuego (火焰山, Huǒyàn shān) son una famosa atracción turística de China. Situadas en el punto más caluroso de China, tienen un color rojizo y en ellas no crece ni una brizna de hierba. En verano se registran muchas horas de sol en Xinjiang, lo que proyecta una intensa luz rojiza sobre las Montañas de Fuego durante todo ...

CONFUCIO

Hai Rui

Hai Rui (1514-1587) fue un funcionario de de la dinastía Ming ejemplo de integridad y de honestidad en su trabajo. Las enseñanzas de Confucio y Mencio inspiraron su vida. Sobre la estela funeraria que marca la tumba de Hai Rui en Hainan reza la siguiente frase: “El más honesto de todos”.
Confucio

Las frases de Confucio son una recopilación de pensamientos elaborada por sus discípulos a lo largo de 75 años tras la muerte del Maestro, en el 479 antes de Cristo.
Las enseñanzas de Confucio

Las enseñanzas de Confucio —el mayor filósofo, maestro y pensador de toda la historia de China y de fama mundial— están siendo recogidas por las actuales generaciones de chinos que desean aplicarlas ahora a la realidad de un país en continuo crecimiento, desarrollo económico y explosión consumista.
Confucio (chino simplificado y tradicional: 孔子, pinyin: kǒngzǐ, Wade-Giles: K'ung-fu-tzu, literalmente «Maestro Kong»)

Los filósofos griegos Sócrates, Platón y Aristóteles son conocidos como los padres del pensamiento europeo y occidental. Sin embargo, Confucio, nacido antes que ellos tres, destaca por su especial sabiduría y su carisma, destilados bajo un marcado carácter oriental.

ESTILO DE VIDA

Medicina China

La Medicina China, con una tradición milenaria, ofrece múltiples opciones posibles y eficaces para la prevención y el tratamiento de las más diversas enfermedades físicas, mentales y espirituales mediante la combinación del equilibrio mental, el empleo de ciertas plantas medicinales, el masaje y la acupuntura.
El abrumador aroma picante de Hunan

En la compleja y diversa cocina de Hunan, se podría decir que el sabor picante es su alma y quien guía a los cinco sabores. Agrio, dulce, amargo, picante y salado: estos cinco sabores son diferentes pero, al mismo tiempo, se pueden fusionar en un único plato, siendo el picante con diferencia el sabor más característico. La guindilla se ha ...
Bordados de Suzhou

El bordado de Suzhou, conocido como suxiu (苏绣), es una técnica artística con más de 2ooo años de historia. Su temática es muy variada y abarca representaciones de paisajes, flores, aves, peces o insectos, pero ha logrado adaptarse a los nuevos tiempos y seguir ilustrando las costumbres y la cultura de Jiangnan.
Cuju

El Cuju, un deporte con más de 2.000 años de antiguedad que se practicaba para entrenar a los soldados, fue reconocido en 2004 por la FIFA como precursor del fútbol moderno según los registros históricos.

LENGUA CHINA

pie

En este artículo se revisa el radical chino de pie (止, zhǐ) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).
Shuowen Jiezi

El 'Shuowen Jiezi' fue el primer diccionario etimológico que comprendió la escritura china y que trató de ofrecer una base lógica a la escritura de los caracteres y su significado. El erudito Xu Shen lo terminó en el 100 d.C., tras 22 años de arduo trabajo.
Radical de lanza

En este artículo se repasa la formación del radical de "lanza" (戈) según sus orígenes y según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字). Asimismo, se explicará la formación de algunos caracteres construidos a modo de puzle mediante los diferentes radicales.
Los tres de

Los tres “de” (的,得,地) conforman uno de los puntos gramaticales más concurrentes en la comunicación diaria de los chinos. Aunque cada una de estas partículas tiene una forma de uso diferente, las tres son homófonas, por lo que su inclusión en la redacción conduce a errores frecuentes pues, incluso los chinos, acostumbrados a que en el discurso oral siempre se ...

EXPRESIONES CHINAS

Aprender a caminar en Handan 邯郸学步

"Aprender a caminar en Handan" (Hándān xué bù 邯郸学步) es una expresión china que desaconseja imitar a los demás mecánicamente. Descubre aquí el origen de su significado.
02_divertidas_01

Como todas las lenguas, el idioma chino puede generar equívocos y malentendidos incluso entre los que más lo dominan. Aquí llega una nueva entrega de ejemplos útiles para evitar sorpresas.
30_modismos_corto

"Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche". (Zhāo sān mù sì, 朝三暮四). Esta expresión china se emplea ante todo para describir las triquiñuelas. También hace referencia a los cambios repentinos de opinión o a tener cambios constantes sin estabilidad.
El hombre ingenuo mueve montañas

"El hombre ingenuo mueve montañas" es una expresión china que motiva a la gente a perseverar en la lucha por un objetivo, porque finalmente se obtendrá el éxito

CONFUCIOMAG
Revista Instituto Confucio

Revista Instituto Confucio

La revista Instituto Confucio es la guía de la cultura china. Su lengua, su gastronomía, su historia y su turismo. Una aproximación a las costumbres chinas para viajeros, estudiantes y lectores interesados en el estilo de vida del país asiático.

La revista Instituto Confucio es una publicación bilingüe que nació para difundir información relativa a la lengua, la cultura y el patrimonio natural e histórico chino. Desde 2009 en su versión impresa y desde 2012 en su versión digital, la revista ofrece una selección de reportajes sobre viajes, espacios naturales, filosofía, etnología, arte, historia, lenguaje o personajes célebres, apoyados con grandes imágenes y un cuidado diseño. Los reportajes de la revista Instituto Confucio se emplean con frecuencia como material didáctico en las aulas, tanto por los contenidos gramaticales como su aspecto cultural. En la actualidad existe 11 ediciones internacionales. A la inicial edición chino-inglesa, nacida en 2009, le siguieron siete ediciones más en 2010 (español, francés, ruso, coreano, árabe, japonés y tailandés);  los lanzamientos más recientes son las ediciones italiana, alemana y portuguesa, nacidas en 2014.

La revista Instituto Confucio en español

La edición en español de la revista Instituto Confucio se estrenó en 2010 y se edita desde la sede del Instituto Confucio en la Universidad de Valencia (España), así como la coordinación de las versiones digitales internacionales para ordenador y tabletas y de las versiones web en español ConfucioMag y en inglés ConfuciusMag.

La revista impresa se distribuye en las sedes del Instituto Confucio, pero es posible consultar su edición digital gratuitamente desde cualquier ordenador a través de la web www.confucius-institute-magazine.com, o bien descargarla en cualquier dispositivo móvil a través de una app disponible en App Store y en Google Play.

Acerca del Instituto Confucio

El Instituto Confucio es una institución creada con la finalidad de promover la enseñanza del idioma chino, la formación de profesores y la promoción de actividades e intercambios educativos. Fundada por Hanban, la Oficina para Enseñanza de Lengua y la Cultura, que depende del Ministerio de Educación Chino, cuenta con su sede central en Beijing y está presente en los cinco continentes. Abrió su primera sede en el extranjero en 2004 y en poco más de diez años se han establecido 475 nuevas sedes y más de 850 aulas Confucio en 126 países y regiones. 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies