Las estaciones y sus influencias en la agricultura y el clima están reflejadas en el calendario solar chino. Foto: 123RF.

El calendario solar chino, que divide el año en 24 etapas tomando como referencias los factores climáticos y los ciclos de los seres vivos, sirve tradicionalmente para pronosticar el cambio del tiempo y orientar las faenas agrícolas. Enriquecido generación tras generación, se sistematizó en la obra llamada El Calendario General durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Han en el año 104 a.C

Artículo de Zhou Fuqin  
Instituto Confucio de la Universitat de València
周福芹  瓦伦西亚大学孔子学院中方院长
A partir de las dinastías Zhou (), Qin (), Han () y Tang (), las actividades tanto políticas, económicas como culturales se centraban principalmente en la cuenca del río Amarillo (黄河), superficie que se encuentra entre 30 y 40 grados Latitud Norte, casi la misma que la de España. En esta zona de China existe siempre una diferenciación notable y clara entre las cuatro estaciones climáticas. Con lo cual, las 24 divisiones del año se iban adquiriendo y consolidando a raíz de tomar como referencias los factores climáticos y los ciclos de los seres vivos, a fin de pronosticar el cambio del tiempo y orientar las faenas agrícolas. Teniendo en cuenta el vasto territorio que cubre China de norte a sur, junto con el factor de que el relieve terrestre resulta más alto en el oeste que en el este, existen grandes diferencias climáticas en cada una de las partes del país. De hecho, este sistema de 24 períodos climáticos anuales sirve como referencia para determinadas zonas del territorio, pero no para todo él. De todos modos, en la antigüedad, época en la que aún no existían los servicios meteorológicos modernos, este calendario jugaba un papel bastante importante en la vida cotidiana, especialmente para los agricultores.

Calendario Solar Chino

Descargar el Calendario en PDF

pdf

Durante el Período de Primavera y Otoño (春秋时代 – 722-481 a.C.) y más tarde el de los Reinos Combatientes (战国时代 – 475-221 a.C.), los chinos ya eran capaces de concretar las fechas del solsticio de invierno, de verano y el equinoccio de la primavera y del otoño, midiendo la longitud de la sombra del sol del mediodía con un palo de madera —conocido en esa época como tǔguī (土圭)— erguido en el suelo llano. El día con la sombra más corta del año se llama Solsticio de Verano, mientras que el día con la sombra más larga, será el Solsticio de Invierno. Durante esa época se vino estudiando y complementando el resto del calendario compuesto por 24 divisiones, hasta que el año 104 a.C. el grupo liderado por Deng Ping y Luo Xiahong elaboró, bajo el encargo del emperador Wu de la dinastía Han (207 a.C. – 220 d.C.), la obra llamada El Calendario General, en la que se recopilaba, ampliaba y combinaba dicho sistema de 24 períodos climáticos. De esta manera fue completado este calendario y ha pasado de generación en generación hasta hoy en día, además se introdujo a otros países como Japón y Corea.

En aquel entonces un jiéqi (节气) (1) se refería al período que necesita el sol para girar 15 grados en la longitud celeste. Como en un año el sol completa una vuelta de 360 grados, al final se configuran en total 24 divisiones repartidas en 12 meses por igual. Entre ellas, la primera división de cada mes se llama jiéqi, que incluye 12 denominaciones distintas: Lìchūn (Comienzo de la Primavera, 立春), Jīngzhé (Inicio de la Estación del Despertar de los Insectos, 惊蛰), Qīngmíng (Inicio de la Estación de la Claridad Pura, 清明), Lìxià (Comienzo del Verano, 立夏), Mángzhòng (Inicio de la Estación de las Barbas de las Espigas, 芒种), Xiǎoshŭ (Inicio de la Estación del Pequeño Calor, 小暑), Lìqiū (Comienzo del Otoño, 立秋), Báilù (Inicio de la Estación del Rocío Blanco, 白露), Hánlù (Inicio de la Estación del Rocío Frío, 寒露), Lìdōng (Comienzo del Invierno, 立冬), Dàxuě (Inicio de la Estación de la Gran Nevada, 大雪) y Xiǎohán (Inicio de la Estación del Pequeño Frío, 小寒).

Por su parte, la mitad de la división de cada mes, conocida como zhōngqi (中气), está integrada por otros 12 miembros: Yŭshuǐ (Inicio de la Estación del Agua de Lluvia, 雨水), Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 春分), Gŭyŭ (Inicio de la Estación de la Lluvia de Grano, 谷雨), Xiǎomǎn (Inicio de la Estación de la Pequeña Maduración de los Cultivos, 小满), Xiàzhì (Solsticio de Verano, 夏至), Dàshŭ (Inicio de la Estación del Gran Calor, 大暑), Chŭshŭ (Inicio de la Estación del Calor Soportable, 处暑), Qiūfēn (Equinoccio del Otoño, 秋分), Shuāngjiàng (Inicio de la Estación de la Caída de la Escarcha, 霜降), Xiǎoxuě (Inicio de la Estación de la Pequeña Nevada, 小雪), Dōngzhì (Solsticio de Invierno, 冬至) y Dàhán (Inicio de la Estación del Gran Frío, 大寒). De esta manera, jiéqi y zhōngqi se alternan y cada uno dura 15 días, completando un ciclo de un mes.

Debido a que los 24 períodos climáticos son un reflejo del movimiento del sol, un fenómeno causado por la traslación de la tierra de este a oeste, el sistema de dividir un año cuenta siempre con fechas fijas en el calendario gregoriano actual. A pesar de contar estos periodos con una exactitud que oscila entre uno y dos días, durante los seis primeros meses suelen caer en el día 6 y 21 del mes, mientras que en los últimos seis, suelen coincidir con el día 8 y 23. Sin embargo, es curioso que las fechas de este sistema varíen bastante en el calendario lunar tradicional chino, pues los 24 períodos climáticos orientan y reflejan las actividades agrícolas para que se adapten a las estaciones correspondientes y, asimismo, complementen las carencias del calendario chino tradicional.

A propósito de esto, introducimos aquí el concepto del calendario tradicional chino, conocido popularmente como nónglì (农历), xiàlì (夏历, referido al usado durante la dinastía Xia), huángli (黄历) o yīnlì (阴历). Al período que tarda la luna en dar una vuelta alrededor de la tierra se le llama “mes lunar”, que comienza el día cuando la luna se halla en línea recta con el sol y la tierra. Cada mes lunar corresponde a un total de 29’53059 días solares, con lo que los meses yuèdà (月大) tienen 30 días y los yuexiǎo (月小), uno menos. Un año lunar del calendario tradicional chino también cuenta con 12 meses y una totalidad de 354 ó 355 días, once menos en comparación con un año tropical. De hecho, se intercala un año embolismal (con trece meses lunares) en cada tres años lunares y dos en cada cinco años, con lo que al final hay siete años embolismales repartidos en un total de 19 años solares para solucionar este problema que mencionamos arriba y alcanzar aproximadamente la misma duración de un ciclo de un año tropical. Sin embargo, la distribución de las 24 divisiones del año determina en qué fecha cae el mes embolismal.

En general, se marcan dos períodos climáticos en cada mes, excepto para el yuexiǎo, que tiene solo uno y consiste en una repetición del mes anterior. Tradicionalmente, en el calendario lunar chino se tiende a aplicar el prefijo chū () a los primeros diez días del mes, así el 2 de marzo sería sān yuè chū èr (三月初二), mientras los 10 días siguientes tienen el prefijo de niàn (廿), por ejemplo el 22 de febrero sería èr yuè niàn èr (二月廿二), donde niàn tiene el sentido de “veinte”.

Los 24 elementos integrados en este sistema para dividir un año tiene el siguiente orden e indican el inicio de esa estación: Lìchūn (Comienzo de la Primavera, 立春), Yŭshuǐ (Agua de Lluvia, 雨水), Jīngzhé (Despertar de los Insectos, 惊蛰), Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 春分), Qīngmíng (Claridad Pura, 清明), Gŭyŭ (Lluvia de Grano, 谷雨), Lìxià (Comienzo del Verano, 立夏), Xiǎomǎn (Pequeña Maduración de Cultivos, 小满), Mángzhòng (Granos en Espiga, 芒种), Xiàzhì (Solsticio de Verano, 夏至), Xiǎoshŭ (Pequeño Calor, 小暑), Dàshŭ (Gran Calor, 大暑), Lìqiū (Comienzo del Otoño, 立秋), Chŭshŭ (Límite de Calor, 处暑), Báilù (Rocío Blanco, 白露), Qiūfēn (Equinoccio del Otoño, 秋分), Hánlù (Rocío Frío, 寒露), Shuāngjiàng (Caída de la Escarcha, 霜降), Lìdōng (Comienzo del Invierno, 立冬), Xiǎoxuě (Pequeña Nevada, 小雪), Dàxuě (Gran Nevada, 大雪), Dōngzhì (Solsticio de Invierno, 冬至), Xiǎohán (Pequeño Frío, 小寒) y Dàhán (Gran Frío, 大寒).

Para facilitar la memorización de todos esos nombres, existe una canción popular muy sencilla de acuerdo con el orden que siguen las 24 divisiones climáticas y que dice así:

Chūn yǔ jīn chūn qīng gǔ tiān
Xià mǎn máng xià shǔ xiāng lián,
Qīu chǔ lù qīu hán shuāng jiàng
Dōng xuě xuě dōng xiǎo dà hán.

En la zona nordeste de China todavía se conserva un verso popular sobre los 24 períodos climáticos que reza así:

En el día del Lichun el sol sale y calienta el aire,
hay que andar por la orilla del río durante el día del Yushui.

Los cuervos empiezan a gritar el día del Jingzhe,
y el suelo se queda seco durante el Chunfen.

El cultivo de trigo es muy laborioso en el Qingming,
mientras que aún queda mucho trabajo en el campo a partir del Guyu.

El viento ya se para en el Lixia,
y todos los pájaros vuelven a partir del Xiaoman.

El día del Mangzhong se trabaja la tierra con palas,
y a partir del Xiazhi no hace falta ponerse abrigo.

No hace mucho calor en Xiaoshu,
sin embargo, empiezan el bochorno para el Dashu.

En Liqiu la gente está ocupada cosechando plantas de índigo,
y pasa lo mismo en Chushu cuando la gente trabaja el campo con la hoz.

Durante el Bailu las hojas de tabaco se secan,
y a partir de Qiufen los cultivos dejan de crecer.

Aún no hace frío en el Hanlu,
pero el tiempo cambia de manera brutal cuando llega Shuangjiang.

Alterna la estación en el día Lidong,
y la tierra empieza a quedar helada para el Xiaoxue.

Cuando entra en Daxue, el río se congela,
y a partir de Dongzhi no se puede navegar por él.

Xiaohan está cerca del mes de diciembre del calendario lunar,
y no queda ya mucho para el año nuevo a partir del Dahan.

Los significados de los  24 períodos climáticos:

Calendario Solar Chino

Lìchūn (Comienzo de la Primavera, 立春), Lìxià (Comienzo del Verano, 立夏), Lìqiū (Comienzo del Otoño, 立秋) y Lìdōng (Comienzo del Invierno, 立冬), marcan respectivamente el inicio de cada estación. La palabra () significa “iniciar, comenzar, fundar, establecer” en español.

Xiàzhì (Solsticio de Verano, 夏至) y Dōngzhì (Solsticio de Invierno, 冬至), donde zhì (), una palabra que significa “apogeo, hasta, extremadamente, muy” en chino, revela que el día del Solsticio de Verano es el más largo del año y la noche más corta en el hemisferio boreal, al contrario el Solsticio de Invierno, que es el día más corto y la noche más larga de los doce meses.

Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 春分) y Qiūfēn (Equinoccio del Otoño, 秋分), significan que tanto el día como la noche dura el mismo tiempo. Donde fēn () se refiere a “dividir, separar por igual, en dos partes”.

Yŭshuǐ (Inicio de la Estación del Agua de Lluvia, 雨水), marca el inicio de la temporada de las lluvia y las precipitaciones intensas.

Jīngzhé (Inicio de la Estación del Despertar de los Insectos, 惊蛰), ya suenan los truenos de primavera que despiertan los insectos y otros animales que hibernan en la tierra.

Qīngmíng (Inicio de la Estación de la Claridad Pura, 清明), implica la claridad del cielo, la pureza del aire, el clima agradable y la prosperidad de las plantas.

Calendario Solar Chino

Gŭyŭ (Inicio de la Estación de la Lluvia de Grano, 谷雨), las lluvias más intensas favorecen el crecimiento de los cultivos de grano.

Xiǎomǎn (Inicio de la Estación de la Pequeña Maduración de los Cultivos, 小满), los cultivos con cosecha durante el verano empiezan a dar los primeros frutos inmaduros.

Mángzhòng (Inicio de la Estación de las Barbas de las Espigas, 芒种), los cultivos de granos están maduros y empieza la temporada veraniega de la siembra.

Xiǎoshŭ (Inicio de la Estación del Pequeño Calor, 小暑), Dàshŭ (Inicio de la Estación del Gran Calor, 大暑) y Chŭshŭ (Inicio de la Estación del Calor Soportable, 处暑), donde shǔ () significa “calor, tiempo cálido”. Sin embargo, durante el xiǎoshǔ aún no ha llegado el momento más insoportable del año, que es a lo que se refiere el siguiente período: dàshǔ. El concepto de chǔshǔ implica el final de la época estival.

Báilù (Inicio de la Estación del Rocío Blanco, 白露), se refiere a que la temperatura comienza a descender y hace fresco. Se nota que de madrugada aparece el rocío sobre la hierba y las hojas de los árboles.

Hánlù (Inicio de la Estación del Rocío Frío, 寒露), época en la que la temperatura sigue bajando y el rocío está frío, a punto de congelarse.

Shuāngjiàng (Inicio de la Estación de la Caída de la Escarcha, 霜降), entra el frío poco a poco y comienza a caer la escarcha.

Xiǎoxuě (Inicio de la Estación de la Pequeña Nevada, 小雪), Dàxuě (Inicio de la Estación de la Gran Nevada, 大雪), ya empieza a nevar y tanto (mucho, ) como xiǎo (poco, ) se refiere al volumen de la nieve caída.

Xiǎohán (Inicio de la Estación del Pequeño Frío, 小寒) y Dàhán (Inicio de la Estación del Gran Frío, 大寒), cada vez hace más frío, temperatura que baja al máximo durante el dàhán.

Calendario Solar Chino

Las tres clasificaciones de los 24 períodos climáticos:

La primera clasificación consiste en reflejar las estaciones y los climas. Los dos fēn (de Chūnfēn y Qiūfēn) y los dos zhì (de Xiàzhì y Dōngzhì), junto con los cuatro (de Lìchūn, Lìxià, Lìqiū y Lìdōng), representantes de distintos períodos climáticos, dividen el año en cuatro estaciones bien diferenciadas. Los fēn (equinoccio) y los zhì (solsticio) revelan el momento preciso del cambio de la altura del sol y son aplicables en todo el territorio chino, mientras que los cuatro , que marcan el inicio de las cuatro estaciones, no son muy fiables dependiendo de la zona.

A pesar de que los cuatro están elaborados a partir de estudios astronómicos, China cuenta con un territorio inmenso afectado sobre todo por el clima continental y monzónico. Por lo tanto, las fechas iniciales y la duración de cada estación varían de una zona a otra. Al mismo tiempo, en determinadas regiones la diferenciación de las estaciones es muy evidente, mientras que en otras partes lo es menos, e incluso en algunos sitios no existe una diferenciación clara entre estaciones, como en la región norteña Aigun, en la provincia de Heilongjiang, y en la zona glacial de la altiplanicie del Tíbet y Qinghai, donde no hay veranos. Un dicho muy popular en el Tíbet y en Qinghai dice: “Durante el veraniego mes de junio aún nos abrigamos y más de la mitad del año es pleno invierno”. No obstante, en el sur de China no existen los inviernos, por lo que algunas zonas de esta región el césped no se marchita después de pasar el invierno y las flores florecen aunque no sea primavera. Casi todo el año es verano, aunque sin avisar puede entrar de golpe el otoño después de intensas lluvias. Además, las altiplanicies de Yunnan y Guizhou presentan aspectos climáticos propios, así los inviernos son cortos y no tienen verano. Así que Kunming, capital de la provincia de Yunnan, tiene la fama de gozar todo el año de una eterna primavera.

10_calendario_chino_invierno

La segunda clasificación de los períodos climáticos se centra básicamente en transmitir las características climáticas. Las cinco divisiones: Xiǎoshŭ, Dàshŭ, Chŭshŭ, Xiǎohán y Dàhán, relacionadas directamente con las condiciones térmicas, expresan el nivel diferente de calor o frío de las distintas temporadas a lo largo de un año. Los otros cuatro signos: Yŭshuǐ, Gŭyŭ, Xiǎoxuě y Dàxuě, que reflejan las precipitaciones, manifiestan la duración e intensidad de las lluvias o las nevadas. Tanto el Báilù como el Hánlù o el Shuāngjiàng explican el fenómeno por el cual el vapor de la atmósfera se condensa en forma de rocío o de escarcha después de la sublimación, reflejando la bajada de las temperaturas. De esta manera estos tres períodos climáticos, concretos y vivos, se enfocan más hacia el sentido térmico desde la perspectiva de las actividades agrícolas.

El tercer grupo clasificado tiene su enfoque en la fenología . Así, Xiǎomǎn y Mángzhòng reflejan las condiciones de maduración y cosecha de determinados productos del campo, mientras que Jīngzhé y Qīngmíng describen los fenómenos de la naturaleza. Especialmente el Jīngzhé, con sus minuciosas aportaciones y descripciones, transmite la llegada de la primavera mediante señales en forma de truenos o con el nacimiento de los insectos.

Los 24 períodos climáticos, siendo el fruto de muchos años de dedicación del pueblo chino a la observación y a la exploración astronómica, meteorológica y fenológica, indican de una forma sintética los cambios del tiempo, de las precipitaciones y de la duración del rocío, y tienen su fin último en orientar y adaptar las actividades agrícolas, tales como la siembra, las labores del campo y la cosecha. De esta manera, se puede afirmar que este sistema ha beneficiado a millones y millones de chinos durante siglos. Aunque no fue hasta 1980 cuando se comenzó a ofrecer partes meteorológicos en los medios de comunicación informando a la población sobre las condiciones climáticas. A pesar de la modernidad, los 24 períodos climáticos siguen desempeñando un papel muy importante en la agricultura ya que han sido y siguen siendo una previsión del tiempo a medio y largo plazo, un patrimonio cultural efectivo que ha sido transmitido durante generaciones por nuestros antepasados.

Nota:

(1) Jiéqi (节气) se refiere a un día que marca cada una de las 24 divisiones del año solar en el calendario chino, periodo climático.


Revista Instituto Confucio 10

Revista Instituto Confucio.
Número 10. Volumen I. Enero de 2012.

traducción del chino

La traducción entre lenguas tan distantes como son el chino y el español constituye una tarea muy complicada ya que desde el punto de vista lingüístico, es inmensa la distancia que les separa.

Maritza C. Ruiseco / Instituto Confucio de la Universidad de La Habana

Traducir entre lenguas lingüísticamente próximas no es una labor fácil, entre otras cosas, porque es preciso no solo conocer el idioma, sino también su cultura. Sin embargo, la traducción entre lenguas tan distantes como son el chino y el español constituye una tarea muy complicada.

China, lo he dicho siempre, no es un país diferente, sino un mundo diferente; otra manera de ver, entender y razonar la vida. Por otra parte, se ha dicho con justicia que es imposible separar el idioma de la cultura que lo crea. Así las cosas, desde el punto de vista lingüístico, es inmensa la distancia que separa al español del chino.

El idioma chino pertenece a la familia sino tibetana, es una lengua analítica y posee tonos distintivos; es decir, es una lengua en la cual el tono favorece la distinción sintáctica dentro de un contexto oral, del significado de una palabra. Veámoslo más claro:

  • en primer tono significa “madre”
  • en segundo tono es el nombre genérico del cáñamo
  • mǎ en el tercer tono significa “caballo”
  • en el cuarto tono significa “maldecir”

Otra característica de las lenguas analíticas, conocidas también como aislantes, es que la casi totalidad de sus morfemas lo son libres, es decir, se les considera “palabras” con significado propio, de manera que a cada sílaba le corresponde un concepto básico. Así vemos el siguiente ejemplo:

  • Todos mis alumnos son cubanos 我的学生们都是古巴人, que literalmente vendría a ser: (yo, pronombre personal) (partícula para designar el posesivo) 学生 (estudiante) (afijo que pluraliza los pronombres en singular y a algunos sustantivos) (todos) (ser) 古巴 (Cuba) (persona).

Las lenguas sintéticas, como el español, se caracterizan por una tendencia a incluir mucha información en los sufijos y prefijos, y la clasificación gramatical se determina previamente mediante la variación de la forma, así se fija su cualidad de género, número, tiempo y modo. De igual manera, el orden de los sintagmas no altera el significado de la oración, por lo que el orden de las palabras tiende a ser más libre. No ocurre así en las lenguas analíticas donde nos encontramos que el orden de las palabras dentro de la oración es muy significativo, no existe concordancia entre sujeto, verbo y adjetivos, y no utilizan flexiones para el género ni el número, por lo que dependen del contexto para interpretar el significado de la oración.

Como podemos apreciar, las diferencias esenciales entre el chino y el español se centran fundamentalmente en el aspecto morfológico. La oración en español es una cadena de sintagmas con signo gramatical cuyas relaciones sintácticas son explícitas y formales mientras que la oración china puede considerarse una secuencia de conceptos cuyas relaciones sintácticas dependen en gran medida del orden y el contexto en el cual se encuentren. Por ejemplo,

  • 研究科学 / 科学研究
  • Investigación científica / Investigar la ciencia
traducción del chino
研究科学 / 科学研究 Investigación científica / Investigar la ciencia

En los dos ejemplos anteriores es evidente que un simple cambio de ubicación de la palabra 人民 altera el sentido de la oración. En el primero de los casos funciona como sustantivo, mientras que en el segundo, como adjetivo. Igual sucede en el segundo de esos ejemplos citados.

Ahora bien, refiriéndonos propiamente al contexto, cuando leemos expresiones tales como: 小孩玩儿 (“El niño juega” o “Los niños juegan”), 鸟飞 (“El pájaro vuela” o “Los pájaros vuelan”), 学生正在学习 (“El estudiante está estudiando ahora” o “Los estudiantes están estudiando ahora”), ¿cómo saber cuántos niños juegan, cuántos pájaros vuelan o cuántos estudiantes estudian si el carácter en sí no nos indica si es plural o singular? Obviamente es el contexto el que aclara tales interrogantes.

traducción del chino
鸟飞 Los pájaros vuelan

Por otra parte, el contexto cultural tiene igualmente una importancia singular en la traducción del chino moderno, lo cual se pone de manifiesto durante la traducción de las frases hechas, modismos, dichos o locuciones (los famosos chéngyŭ o 成语). Como se sabe, estas pequeñas sentencias de tan solo cuatro caracteres y estructura invariable, constituyen una de las características más notables de este idioma.

Por lo general, representan siempre algún pasaje histórico o de la tradición popular del país. Son sentencias o moralejas que de ninguna manera podemos comparar con los refranes en español, no solo por la rigidez de su estructura formal, sino además porque su uso es mucho más frecuente entre la población china que el que tiene en Iberoamérica el refranero popular español.

Para traducir fuera de contexto estas frases hechas chinas hay que poseer unos buenos conocimientos del idioma, alguna noción de la historia y, sobre todo, de la cultura china. Quizás uno de los ejemplos más notables sea el que mostramos a continuación:

  • 四面楚歌 (sìmiàn chŭ), literalmente sería: el número 4 + lados + chŭ (el nombre de un reino) + canciones

La traducción literal al español nada tiene que ver con canciones, ni con los cuatro lados de una cosa, sino que es el equivalente a la frase española “Estar rodeado de enemigos por todos lados”, “Estar completamente aislado”, “Encontrarse en un callejón sin salida”. El origen de este dicho se encuentra en la leyenda o imaginería popular china, pues cuentan que una vez el ejército Han cercó a 8.000 soldados del ejército del reino de Chu, quienes oyeron una noche canciones de su tierra natal y al escucharlas interpretaron que el enemigo había arrasado con su localidad y apresado a sus coterráneos, los cuales cantaban tristemente. Esto provocó la deserción en masa del ejercito Chu y el suicidio de su general, pues nunca imaginaron que se trababa de una treta de los Han para desmoralizarlos.

traducción del chino
狗咬吕洞宾 morder la mano que te da de comer

Una expresión china muy común es 狗咬吕洞宾 (gǒu yǎo Lǚ Dòngbīn), lo que literalmente significa “Gruñir y morder a Lǚ Dongbin”. Fuera de contexto la frase no tiene ningún significado. Otra cosa muy distinta es cuando se conoce que 吕洞宾 es uno de los ocho inmortales (se refiere a 八仙 o Bāxiān, siete hombres y una mujer santos y sabios muy venerados por los taoístas). A partir de aquí, la frase adquiere significado y podría traducirse como “Tomar a una persona buena por mala”, porque el perro muerde a un santo y porque además, por lo general, es el hombre quien alimenta al perro. En español tenemos una frase equivalente: “morder la mano que te da de comer”. En otros casos lo he visto traducido como alguien que no distingue el bien del mal, lo cual es también aceptable.

Hay innumerables ejemplos de este tipo, pero con los que hemos citado deseamos demostrar que en chino el contexto adquiere una importancia vital para comprender el mensaje.

Por otra parte, un término aislado puede tener múltiples acepciones y solo el contexto lingüístico o el contexto cultural pueden definir el sentido. 


Revista Instituto Confucio 10

pdfPublicado originalmente en:
Revista Instituto Confucio.
Número 10. Volumen I. Enero de 2012.
Leer este reportaje en la edición impresa

Tres chistes con malentendidos causados por la lengua china; para practicar el idioma de manera divertida. «Ver y Mirar», «Miǎn () y ()» y «Telegramas y mensajería móvil SMS». Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda.

10_modismos_04

 

Ver sin mirar (不看也罢)

En una ocasión, un profesor de chino necesitó dos clases de gramática para explicar los diferentes usos de las palabras “mirar”, “ver”, “escuchar” y “oír”.

Tras esto y después de creer que lo habían entendido perfectamente, uno de los alumnos hizo una oración con gran entusiasmo: “Esta mañana cuando llegué a la escuela, vi a tu novia, pero ella no me miró. Le llamé, y tampoco me escuchó”.

Al terminar la clase, otro alumno se despidió del profesor diciendo: “¡Nos miramos mañana!”.

El profesor sonrío forzadamente y dijo: “¡Ver sin mirar no sirve de nada!”

一天,汉语老师用了两堂课的时间为外国学生讲解了“看”、“看见”、“听”、“听见”这几个词的不同用法。

一位学生兴致勃勃地造句:“今天早晨我到学校的时候,我看你的女朋友。可是她不看我。我叫她,她不听我。”

下课后,又一位学生向老师道别:“我们明天互相看。”

老师苦笑道:“不看也罢!”

10_modismos_03

Miǎn () y () (免和兔)

En una ocasión, un jefe de distrito recién nombrado se montó en su coche oficial y le preguntó al chófer: “¿Cómo es que en el cristal de la ventana está escrito el caracter de conejo ( o )?”

El conductor vio que se trataba del aviso del no (miǎn,) cobro de la tasa de mantenimiento de las carreteras y que el jefe del distrito había confundido el caracter miǎn () por el de (), ambos de una grafía similar, pero significado completamente distinto. El chófer un tanto avergonzado le dijo: “Eso es para que el coche corra tan rápido como una liebre”.

“Excelente idea”, le replicó el jefe de distrito, y girándose hacia su secretario que estaba sentado a su lado le comentó: “Recuérdame cuando volvamos que para salvaguardar la seguridad vial mande poner en todos los coches un adhesivo con el caracter de tortuga (wūguī o 乌龟) y así que vayan más despacio”.

新来的县长坐在小车上,问司机说:“你的车窗玻璃上怎么贴了个‘兔’字?”

司机一看,原来是养路费的免交标志,县长把大大的“免”字看成了“兔”字。司机不好意思明说,便开玩笑说:“那是希望汽车跑得快些呀。”

“好办法。”县长回头对坐在车里的秘书说,“我见公安局的车跑得太快。回去后,给他们的车上都贴个小乌龟,让他们跑得慢些。

10_modismos_02

Telegramas y mensajería móvil SMS (电报与短信)

Un día Xiao Wang y su esposa se encontraban comentando cómo se enamoraron años atrás. El esposo cada semana le escribía una carta de amor a su prometida, pero se quejaba de la lentitud de este servicio, por lo que en su lugar comenzó a mandarle un telegrama.

Su hijo, que estaba escuchando la conversación entre sus padres, dijo de repente: “No paráis de hablar de telegramas por aquí, telegramas por allá, pero… ¿eso qué es?”.

Xiao Wang, muerto de risa, le contestó: “En la actualidad muy poca gente envía telegramas, pues para eso hay que ir hasta una oficina de correos, escribir el mensaje sobre un papel, con un número limitado de caracteres, como mucho diez, pasárselo al empleado de turno, y ellos, mediante un sistema sin cables de radiotelegrafía, enviar codificado en Morse el mensaje al destinatario. Eso es un telegrama. ¿Lo entiendes ahora?”.

El niño moviendo la cabeza replicó: “Creía que un telegrama era algo más misterioso, ¡pero ahora veo que no es más que mandar un mensaje móvil (SMS) a través de la oficina de correos!”.

一天,小王和妻子聊起当年两人恋爱的时候,小王每周都给妻子寄情书,后来嫌寄信太慢,又每周必发电报。

儿子在一边听到了,插嘴问道:“你们老说电报电报的,这电报是什么东西呀?”

小王笑着答道:“现在很少有人拍发电报了。拍发电报要到邮局,把要说的话写在纸上,字数不能太多,一般都是几个、十几个字,写好后交给工作人员,他们用无线电的方式发给对方,这就是电报。明白了吗?”

儿子点着头说:“我还以为电报有多神秘呢,不就是让邮局代发一条短信嘛!”


Revista Instituto Confucio 10

pdfPublicado originalmente en:
Revista Instituto Confucio.
Número 10. Volumen I. Enero de 2012.
Leer este reportaje en la edición impresa

Revisamos el radical chino de persona (, rén) según los principios que Xu Shen (30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì.

Radical de persona (人)
Ilustraciones de Xavier Sepúlveda.

Reportaje de
Clara Serer Martínez
克莱拉
El  radical de persona (人, rén), en su forma original, era la representación de una persona andando. Según su forma original, este radical sigue el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng) y también puede aparecer como “” cuando se utiliza como radical en la parte izquierda del carácter. Este radical implica que el carácter guarda relación con una acción u objeto que tiene que ver con las personas.

Radical de persona (人)

A continuación veremos algunos ejemplos de caracteres que poseen el radical de persona, tales como: , cóng;, běi; , .

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«. Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.

Radical de persona (人)

A) El carácter (běi) representa la forma opuesta del carácter cóng. Este carácter, en su forma original, podía explicarse de dos maneras distintas: mediante el principio de formación compuesto (会意, huìyì), de forma que dos personas se sientan dándose la espalda (); o mediante el principio de formación de los préstamos fonéticos (假借, jiǎjiè). Este principio trata de aquellos caracteres que se pronuncian de forma similar, pero tienen un significado diferente, como por ejemplo (běi, ‘norte’) y (bèi, ‘espalda’). En un principio, significaba “espalda”, pero más tarde fue el carácter de el que significó espalda, mientras que pasó a significar “norte”.

Radical de persona (人)

B) La palabra 败北 (bàiběi) actualmente significa “perder una batalla”, “ser derrotado”. Sin embargo, en su forma original, remitía a la “retirada” de las tropas durante la guerra. En este sentido el carácter indicaría la retirada al “darse las espaldas”. En este caso, el carácter significa “perder”, “sufrir una derrota”. En su forma original podía explicarse mediante el principio semántico fonético de formación (形声,  xíngshēng), de modo que la parte del carácter aporta la parte semántica (palo en la mano), mientras que aporta la parte fonética del carácter.

Radical de persona (人)

C) El carácter “” (cóng), en su forma original, representaba a una persona que anda junto a otra persona en la misma dirección. En su forma original seguía este carácter el principio de formación compuesto (会意, huìyì), mediante el cual se explica que el carácter está formado por un hombre junto a otro hombre .

La forma tradicional de este carácter () seguía el principio semántico fonético de formación, de modo que la parte del carácter aporta la parte semántica (“andar”), mientras que “” aporta la parte fonética (cóng).

Actualmente, este carácter tiene diversos significados, como por ejemplo “persona de séquito, acompañante”; “seguir, obedecer”; “jamás, nunca” (从来), cuando se usa delante de una palabra negativa; “desde”, para indicar el punto de partida.

Radical de persona (人)

D) El carácter (zhòng) representaba en su forma original a tres personas que trabajan bajo la luz del sol. Antiguamente, el número 3 era una forma nominal de determinar un “gran número”, por lo que este carácter representaba en realidad a una gran multitud trabajando bajo la luz del sol. La forma tradicional de este carácter () se formaba mediante el principio de formación compuesto (会意, huìyì), representando a las masas trabajadoras , trabajando bajo la vigilancia de un ojo .

Radical de persona (人)

E) La palabra «众多» significa “multitud”, “numeroso”. El carácter (duō) se forma mediante el principio de formación compuesto (会意, huìyì) y significa “dos piezas de carne” (夕夕). Este adjetivo se utiliza hoy en día para designar a una gran multitud de gente, como por ejemplo:

我国人口众多, (wǒguó rénkǒu zhòngduō)
Nuestro país tiene una población numerosa

Radical de persona (人)

F) El carácter (), representaba en su forma original (丽) a dos personas andando una al lado de la otra, representando a una pareja. Con el tiempo, a este carácter se añadió el radical de persona en la parte izquierda , transformando el significado de este, que pasó a significar “marido y mujer”. Este carácter () se forma mediante el principio de formación semántico fonético (形声, xíngshēng), de modo que el radical de persona aporta la parte semántica, mientras que aporta la parte fonética. Actualmente, significa “hermoso, bello”, mientras que significa “par, pareja”; “matrimonio”; “marido y mujer”. 

Radical de persona (人)

G) La formación original del carácter (huà) representaba a dos personas; una al lado de otra y una de ellas boca abajo. Con el tiempo, este carácter ha pasado a significar “cambio”. Según su forma original, este carácter puede explicarse mediante el principio de formación compuesto (会意, huìyì), una persona boca arriba y otra boca abajo .

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


Revisamos el radical chino de sol (日, rì) según los principios que Xu Shen (30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì

Radical sol 日 (rì)

Reportaje de
Clara Serer Martínez
克莱拉
El  radical 日 () en su forma original, era la representación del sol. Actualmente, cuando este radical aparece como componente de otro carácter indica que está relacionado de algún modo con el sol. Según su forma original, el radical de sol () sigue el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng). A continuación veremos algunos ejemplos, tales como: (jīng), (xīng), (yūn), (dàn), (), (zǎo), (hūn), (míng) y (shì).

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«. Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.
Ilustraciones de Xavier Sepúlveda

Radical sol 日 (rì)

A) El carácter (jīng), que significa “brillante”, “lustroso”, “reluciente”, está formado por 12 trazos y por el radical de sol (). Sin embargo, en su forma original, este carácter representaba un gran número de estrellas y, precisamente por la luminosidad de estas, ha evolucionado hasta significar “luminoso, brillante” (光亮, guāngliàng). El método de formación que sigue es el indicativo compuesto (会意, huìyì), que consiste en la combinación de dos o más pictogramas que asocian ideas.

相关词语 / Palabras relacionadas:

  • 晶光 (xīngguāng)
  • 晶亮 (jīngliàng)

Radical sol 日 (rì)

B) El carácter (xīng) significa “estrella” y sigue el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), que da lugar a ideofonogramas. En la forma original del mismo () se puede apreciar cómo la parte superior aporta la parte semántica, mientras que la inferior (, shēng) añade la fonética. El carácter de estrella () está formado por nueve trazos y también puede significar “planeta” o “cualquier punto de luz”.

C) El carácter (shēng) significa “vida, vivir, nacimiento”. En sus orígenes representaba una planta () naciendo de la tierra () y, por ello, seguía el principio de formación indicativo compuesto (会意).

Radical sol 日 (rì)

D) La forma original del carácter (yūn) era “ y se constituye mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), por lo que el radical de sol () aporta la parte semántica, mientras que (jūn, “armada, soldados, tropas”) agrega la fonética. Sin embargo, este carácter también sigue el principio indicativo compuesto (会意, huìyì), de modo que ambos pictogramas asocian ideas.  Su forma original dibuja un rayo de luz proveniente del sol () que brilla atravesando las nubes () iluminando los carros (chē). Yūn está formado por diez trazos y significa “halo del sol”, “niebla” o “mareado”, “confuso”. Su significado original representaba a las nubes como si fueran carros de lucha que circundan el sol. 

Radical sol 日 (rì)

E) El carácter (jūn) estaba formado originalmente por un carro (車), que sería el elemento semántico del carácter, y por el radical de techo  (). En la forma original, este carácter estaba rodeado por una especie de círculo, que simbolizaba la protección en el carro. Se formaba según el principio indicativo compuesto (会意, huìyì), ya que la parte superior estaba compuesta por el radical de hombre que, por error, evolucionó al de techo (). Cuenta la leyenda que fue el Emperador Amarillo (黃帝, Huángdì) quien inventó estos carros, pero este hallazgo también se le atribuye al primer ministro de la dinastía Xia (夏朝, 2070-1600 a.C.): Xi Zhong (奚仲). Por aquel entonces eran utilizados para las batallas (zhànchē, carro de guerra) más que como vehículos de transporte. Precisamente por esto, el carácter “” (chē, coche) aparece como componente en otros caracteres, indicando de ese modo algo asociado a los vehículos.

Radical sol 日 (rì)

F) El carácter (shì) significa, entre otras cosas, “sí”, “correcto”, “ser”, “efectivamente”. Su forma original seguía el principio indicativo compuesto de formación (会意). Se le añadió el radical (zhǐ) bajo el carácter de “mañana” (, zǎo), indicando la búsqueda de la luz, pasando a significar “correcto”. A lo largo del tiempo, el carácter de “mañana” () se remplazó por el carácter del sol (). Según el Shuowen Jiezi, el carácter se forma con el compuesto de estos dos radicales ( + ).

Radical sol 日 (rì)

G) El carácter (hūn) significa actualmente “anochecer”, “oscuro”, “confuso”, “perder el conocimiento” y se forma mediante 8 trazos. En sus orígenes, este carácter seguía el principio indicativo compuesto de formación (会意), que representaba al sol () al anochecer, al ponerse bajo la gente (). Según la leyenda, guardaba relación con las bodas 结婚 (jiéhūn) que se celebraban a la caída del sol.

H) Antiguamente, el radical (shì) significaba “sociedad”, “familia”, “clan” y se formaba según el principio pictográfico (象形) puesto que representaba a un clan en un tótem. Este radical se forma con 4 trazos.

相关词语 / Palabras relacionadas:

  • 氏社会 (shìshèhuì, sociedad patriarcal)
  • 氏族 (shìzú, clan)

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


La frase hecha «por la gracia del Cielo» era utilizada por los emperadores en la China antigua al comienzo de sus edictos, cuyo origen proviene de la dinastía Qin. Se usa para indicar que algo ha sido concedido con una autoridad o legitimidad divina. Se aplica a bendiciones y buena fortuna en general.

Shenyang, antiguamente denominada “Shengjing” y también conocida como “Fengtian”, transmitía una especie de bello ideal que provenía directamente del Mandato del Cielo. La frase hecha «el emperador, por la gracia del Cielo, declara que…» era utilizada por los emperadores en la China antigua al comienzo de sus edictos, cuyo origen proviene de la dinastía Qin, y que empezó a ser empleada oficialmente por el emperador Zhu Yuanzhang (朱元璋) durante la dinastía Ming.

Ilustración de Xavier Sepúlveda
Ilustración de Xavier Sepúlveda

“Por la gracia del Cielo” (Fèngtiānchéngyùn 奉天承运)

Al final de la dinastía Yuan el emperador, tras una revuelta popular, estableció el régimen de la dinastía Ming. El soberano pensó que había puesto fin a la tiranía del cumplimiento de la voluntad divina, diciéndose a sí mismo: “Obedece la orden divina y no te atrevas a arbitrar según tu propia idea”. Además, se autoproclamó “emperador que acepta el mandato divino” (奉天承运皇帝, Fèngtiān chéngyùn huángdì). Después de aquello, la emisión de los edictos comenzaba así: “El emperador, por la gracia del Cielo, declara que…”

Su intención era nombrarse a sí mismo como “el emperador por la gracia del Cielo”, que ahora “por orden imperial declara que…” Por tanto, la pronunciación correcta de esta fórmula es: 奉天承运皇帝,诏曰 (Fèngtiān chéngyùn huángdì, zhào yuē, “el Emperador, por la gracia del Cielo, declara que”). Después de decir 皇帝 (huángdì, emperador), se debe hacer una pausa antes de decir 诏曰 (zhào yuē, declarar por orden imperial).

El cambio de dinastía

La dinastía Qing continuó con las políticas de la dinastía Ming y estableció que su entrada en la llanura central estaba conectada al Mandato del Cielo, por lo que el nombre de la cuna de su etnia, Shengjing (la actual Shenyang), fue cambiado a Fengtian (奉天, fèngtiān).[/padding]

  • (fèng): “acorde y cumpliendo con la voluntad del Cielo”, señala que el emperador recibe la gracia del Cielo.
  • 承运 (chéngyùn): ”por el poder otorgado del Cielo”, se refiere al derecho divino de los emperadores.
  • La fórmula introductoria “El emperador, por la gracia del Cielo, declara que” (奉天承运皇帝) fue usada hasta la abdicación de Xuantong, último emperador Qing.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. “Gastar mil piezas de oro comprando huesos«
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  7. “El talento de Bo Le con los caballos”
  8. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  9. “Tragarse un dátil entero”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Como todas las lenguas, el idioma chino puede generar equívocos y malentendidos incluso entre los que más lo dominan. Aquí llega una nueva entrega de ejemplos útiles para evitar sorpresas.

09_expresiones_chinas_03

Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda

Caracter mal escrito

Un dependiente de una tienda china en Europa escribe un anuncio con la siguiente frase de cuatro caracteres: “Xiànzài lìngshòu” (现在另售 o Venta al por menor).

Un transeúnte occidental que había aprendido chino al ver el anuncio le dijo al comerciante chino: “El caracter líng () de la palabra líng shòu (零售, vender al por menor) debe de ser otro, pues ha escrito bié zì (1) (别字, caracter mal escrito)”.

El dependiente le contestó sin darle demasiada importancia: “Por favor, mírelo bien, éste no es el caracter bié (), si así fuera le faltaría el radical de cuchillo (2) ()”.

别字

欧洲一家买中国货的商店店员在广告板上写下了“现在另售”四个汉字。

一位学过汉语的西方人看后说:“零售的‘零’,你写的是别字。”

店员不以为然地说:“请仔细看看,不是‘别’字,‘别’字不是还有个利刀旁吗?”

(1)  Biézì (别字), además de significar “caracter mal escrito”, también tiene el sentido de bié (, no, otro).

(2)  El caracter lìng (), en comparación con el caracter bié (), se diferencia porque al primero le falta el radical de cuchillo (dāo ) en la parte derecha. El significado de ambos también es completamente distinto.

09_expresiones_chinas_02

El primer nacido

A: ¿Quién fue primero, el hombre o la mujer?

B: ¡Por supuesto que fue el hombre!

A: ¿Por qué dices eso? ¿Tienes alguna prueba de ello?

B: A los hombres también se nos llama “señor” (xiān sheng (3), el primer nacido), ¿no es esa la mejor prueba?

先生

甲:你知道人类是先有男人还是先有女人?

乙:先有男人呗!

甲:根据是什么?

乙:我们男人称先生,不就是一个铁证吗?

(3)  Xiānsheng (先生), es una palabra compuesta que significa “señor”, pero los dos caracteres por separado también tienen sus propios significados respectivamente: “el primero, antes” () y “nacer” (). Nos encontramos aquí con un juego de palabras entre xiānsheng (先生), las cuales, además de tener el significado de “señor”, también tiene el sentido del “primer nacido”.

09_expresiones_chinas_01

Bǎ () y bèi ()

El profesor de lengua china explicó un día en clase a sus alumnos cómo se forman las oraciones con bǎ () y con bèi ().

Al momento, un alumno le preguntó al profesor: “¿Se pueden utilizar juntos bǎ y bèi?”

El profesor tras pensarlo un momento respondió: “No es posible”.

A lo que el alumno agregó con perspicacia: ¿Y en la frase Bǎbèi (4) dié qǐ lái! (把被叠起来!o ¡Dobla la manta!) no se utilizan juntos?

Al oír esto, el profesor se quedó sin palabras.

“把”和“被”

汉语老师刚刚给外国学生讲完“把字句”和“被字句”。

学生问:“老师,‘把’字和‘被’字能连用吗?”

老师:“不能。”

学生:“把被叠起来,不是连用了吗?”

老师愕然无语。

(4). Bèi (), cuyo significado es “manta, cobertor o edredón”, sirve además para construir oraciones en pasiva.

Más situaciones divertidas:

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 9

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 9. Volumen VI. Noviembre de 2011.
Leer este reportaje en la edición impresa

radical de ojo (目)

El radical chino de ojo (目) se emplea a menudo como componente de otros caracteres. Revisamos el uso de este radical chino según los principios del Shuōwén Jiězì. (VI)

Reportaje de
Clara Serer Martínez
克莱拉
En este artículo se revisa el radical chino de hombre (, ) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

Hablamos en profundidad de esta obra y de estos seis principios de formación de los caracteres chinos en el reportaje anterior «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«.

Shuowen Jiezi

Shuowen Jiezi

Recordamos que Xu Shen dividió en el Shuowen Jiezi la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.

radical de ojo (目)

1. El radical de ojo () está formado por cinco trazos y, según su forma original, este carácter seguía el principio pictográfico de formación (象形), que representaba la forma de un ojo humano. Con el tiempo pasó a escribirse de forma vertical rotando así 90º.

radical de ojo (目)

2. En su forma original, este carácter (, zhí) representaba una línea recta saliendo desde la punta de la nariz hacia arriba, simulando la línea de una mirada hacia el cielo. Este carácter, que actualmente significa “recto”, “derecho”, “línea recta” o “vertical”,  se forma mediante el radical de ojo () y el de ‘diez’ ( –que también significa ‘completo’, ‘perfecto–). En su forma original podría seguir dos principios de formación: el indicativo compuesto (会意, puesto que se forma mediante el radical de ojo y el radical de diez o completo ) o el semántico fonético (形声, puesto que el radical de diez o completo es el que proporciona el sonido, mientras que el ojo proporciona la parte semántica).

radical de ojo (目)

3. Actualmente, el carácter (xǐng) significa “examinarse a uno mismo”, “visitar” (a los padres o mayores), “estar consciente”. Este carácter se forma con nueve trazos y se forma mediante el radical de ojo y el radical de “poco”, “inadecuado” (, shǎo). En su forma original, este carácter representaba un ojo totalmente abierto, sin movimiento, que significaba “observar”, “inspeccionar”. Por ello, este carácter sigue el principio indicativo compuesto (会意). Podemos ver algunos ejemplos:

  • 反省 (fǎnxǐng) significa “introspección”, “hacerse un autoexamen”
  • 痛切反省 (tòngqiè fǎnxǐng) significa “examinarse a uno mismo con sentimientos de remordimiento”

radical de ojo (目)

4. Este carácter (, miàn), que actualmente significa “cara”, “rostro”, “superficie”, se forma mediante nueve trazos y, en su forma original, seguía el principio pictográfico de formación (象形), que representaba el dibujo de una cara, siendo el ojo el centro de la cara, la parte predominante y característica más importante. Por esta razón el ojo se dibujaba en el interior del carácter. Veamos algunos ejemplos:

  • 面对面 (miànduìmiàn) significa “cara a cara”
  • 面带笑容 (miàn dài xiàoróng) significa “con una sonrisa en la cara”

radical de ojo (目)

5. Méi () está formado por nueve trazos. Actualmente significa “ceja” y, al igual que en su forma original, se refiere al vello que nace sobre el ojo. Este carácter se forma mediante el principio indicativo compuesto (会意) y, en la antigüedad, no sólo se consideraban importantes los ojos, sino también las cejas, por lo que esta zona estaba marcada en la forma original del carácter. Veamos algunos ejemplos que lo contienen actualmente:

  • 眉来眼去 (Méiláiyǎnqù) significa “hacerse guiños”, “guiñar  el ojo”
  • 眉清秀 (Méi qīngxiù) significa “tener facciones finas”

radical de ojo (目)

6. El carácter (jiàn) es la forma simplificada de “, que significa “ver”, “divisar”, “encontrarse con”, “parecer”, “referirse a”. En su forma original jiàn seguía el principio indicativo compuesto de formación (会意), de modo que el carácter estaba formado por una persona () en la zona inferior y por un ojo en la zona superior (). De este modo, el carácter significaba “ver” (看见, kànjiàn) y “所见所闻” (suǒjiànsuǒwén) significa “todo lo que uno ve y oye”.

radical de ojo (目)

7. El carácter (mèi) significa actualmente “encantador”, “fascinador”, “lisonjear”, “halagar”. Sin embargo, su forma original guarda relación con la belleza de la mujer. En la antigüedad se creía que la parte más bella de las mujeres eran los ojos, por lo que este carácter representaba, en su forma original, los ojos y cejas sobre el cuerpo de una mujer, reflejando así la belleza de esta. Por ello, este carácter de doce trazos se forma mediante el principio semántico fonético de formación (形声), de modo el radical de mujer () situado en la parte izquierda del carácter aporta la parte semántica, mientras que mèi () aporta la parte fonética. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter:

  • 媚人的景色 (Mèi rén de jǐngsè) significa “paisaje con encanto”
  • 明媚的阳光 (Míngmèi de yángguāng) significa “brillante y hermoso amanecer”

radical de ojo (目)

8. El carácter mín () actualmente significa “pueblo”, “individuo de una nacionalidad”, pero antiguamente la forma de este carácter significaba “esclavo”. Este carácter se formaba mediante el principio pictográfico de formación (象形), puesto que en su forma original encontramos la imagen una persona pinchándose con un punzón en el ojo.

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


 

Xidi y Hongcun en Anhui: el agua es parte del paisaje en Xidi y Hongcun. Foto: 123RF.

En los pueblos de Xidi y Hongcun se alzan cientos de construcciones en estilo Hui, que se caracterizan por una perfecta distribución, una ingeniosa estructura, un refinado adornamiento y una muestra de profunda cultura. En 1999 fueron incluidos en la lista del Patrimonio Mundial de la Unesco.

Xidi y Hongcun en Anhui: vista de la ciudad de Hongcun. Foto: 123RF.
Xidi y Hongcun en Anhui: vista de la ciudad de Hongcun. Foto: 123RF.

Reportaje de
Wang Wen
王文
En Anhui, las viviendas populares de las dinastías Ming y Qing en un principio se encontraban en la antigua zona de Huizhou (que corresponden a las actuales de Huangshan, Jixi y Wuyuan). Posteriormente, a medida que fue creciendo el número de comerciantes de Anhui, y el consecuente desarrollo de la economía y cultura de dicha zona, el estilo de las viviendas populares de la provincia comenzó a expandirse a otros lugares fuera de Huizhou y comenzó a localizarse a lo largo del río Yangtsé.

En los pueblos antiguos de Xidi (西递) y Hongcun (宏村), situados en el distrito de Yixian, a poca distancia el uno del otro, se alzan cientos de construcciones muy bien conservadas en estilo Hui, que se caracterizan por una perfecta distribución, una ingeniosa estructura, un refinado adornamiento y una muestra de profunda cultura. En 1999, Xidi y Hongcun fueron incluidos en la lista del Patrimonio Mundial de la Unesco, sus notables condiciones de protección y su entorno.

Xidi y Hongcun en Anhui: arco del memorial Cishi en Xidi. Foto: 123RF.
Xidi y Hongcun en Anhui: arco del memorial Cishi en Xidi. Foto: 123RF.

Xidi se encuentra en el distrito de Yixian, a unos 8 kilómetros al sureste de Huangshan. Allí residen más de 300 familias, unos 1.000 habitantes. Hay dos versiones sobre el origen del nombre del lugar: la primera es que en el pueblo el arroyo transcurre de este a oeste, como en el dicho “el agua del este se transporta al oeste” (xi significa oeste y di significa transportar); la segunda versión es que en el pasado allí había una posta desde donde se enviaban cartas (di también significa enviar).

Xidi y Hongcun en Anhui: callejón de la antigua aldea de Hongcun, patrimono de la UNESCO. Foto: 123RF.
Xidi y Hongcun en Anhui: callejón de la antigua aldea de Hongcun, patrimono de la UNESCO. Foto: 123RF.

Xidi está rodeado de montañas, aguas cristalinas y árboles verdes. Al sureste hay un campo de melocotoneros que florecen cada primavera. Las callejuelas están pavimentadas con adoquines verdosos y la mayoría de los edificios están hechos de madera. Las esculturas de madera, de piedra y de ladrillo, que se encuentran dentro y fuera de las casas, son conocidas como las “tres maravillas” del pueblo. Xidi comenzó a  construirse durante la dinastía Song del Norte y cuenta con una historia de más de 900 años. De los cientos de edificios de las dinastías Ming y Qing, 20 de ellos permanecen abiertos al público, entre los que se encuentran el arco memorial Cishi, el hall Ruiyu, el pabellón Lingyun y la residencia Dafudi, entre otros.

Xidi y Hongcun en Anhui: Xidi y Hongcun se encuentran en la prefectura de Huizhou, dentro de la provincia de Anhui. Su clima es húmedo. Foto: 123RF.
Xidi y Hongcun en Anhui: Xidi y Hongcun se encuentran en la prefectura de Huizhou, dentro de la provincia de Anhui. Su clima es húmedo. Foto: 123RF.

El memorial Cishi es un impresionante arco verde de piedra conmemorativo a la entrada del pueblo. Fue construido entre 1573 y 1620 como reconocimiento a las hazañas y las virtudes de Hu Wenguang, un cishi (gobernador provincial en la China feudal) nacido en Xidi. Es uno de los elementos arquitectónicos más importantes de Anhui, el “Monumento conmemorativo” o el “Arco de Triunfo” de China. La antigua residencia Dafudi, construida en 1691, tiene una placa sobre la puerta donde se lee: “da un paso atrás y piensa”. Además, las esquinas de la casa se construyeron hacia el interior para que los peatones pudieran pasar con facilidad. De ahí podemos deducir la modestia del dueño de la casa.

Xidi y Hongcun en Anhui: tejados de la arquitectura hui. Foto: 123RF.
Xidi y Hongcun en Anhui: tejados de la arquitectura hui. Foto: 123RF.

Hongcun se encuentra en el distrito de Yixian, a unos 10 kilómetros de la ciudad de Huangshan. Construido entre 1131 y 1162, cuenta con casi 900 años de historia. Situado en la falda de la Montaña Amarilla, muchos ríos lo atraviesan. Las viviendas rurales con paredes blancas y tejados negros, junto con las montañas verdes y aguas cristalinas se asemejan a un espectacular cuadro pintado con tintas densas y aguadas.

El paisaje sociocultural de este lugar sorprende mucho hoy en día. Los antiguos habitantes de Hongcun sentaron los precedentes de la biónica con la planificación y construcción de la única aldea con un sistema ecológico hidráulico de la China antigua y dicho sistema ha funcionado hasta la actualidad. No solo proporciona agua potable a todo el pueblo, sino que además dicen que también puede ajustar la temperatura. El centenar de casas rurales de las dinastías Ming y Qing se alinean como las escamas de un pez. La casa Chengzhitang, conocida como el “palacio imperial del pueblo”, es un magnífico ejemplo de arquitectura con refinadas esculturas de madera en las vigas, arcos, ventanas y puertas.

Xidi y Hongcun en Anhui: casco antiguo de Hongcun, con construcciones estilo Hui, con las puertas orientadas al norte. Foto: 123RF.
Xidi y Hongcun en Anhui: casco antiguo de Hongcun, con construcciones estilo Hui, con las puertas orientadas al norte. Foto: 123RF.

La mayoría de las residencias rurales se encuentran entre las montañas y los ríos, junto con paredes blancas, tejados negros, casas apiladas, caminos y pasillos sinuosos, pabellones y quioscos, que muestran una hermosa imagen de “puentes, agua y casas”. Las paredes conocidas como “cabeza de caballo” por su forma (también llamadas “paredes cortafuegos”), dicen que son para evitar los incendios y el viento. Pero para los turistas son espectaculares aleros curvados hacia arriba.

A diferencia de la mayoría de casas populares chinas, las puertas principales de las residencias antiguas de Anhui están orientadas al norte. La sala es el lugar público más importante de toda la casa. Generalmente en el centro de la sala hay un cuadro colgado con dos dísticos pegados a ambos lados. Debajo de estos se pone una mesa larga con varias butacas en las partes laterales. La familia suele reunirse o recibir a los invitados en esta estancia. El clima de Huizhou es húmedo y por ello la parte de arriba es el lugar ideal para vivir, con habitaciones bastante grandes. Alrededor de las terrazas se instalan barandas y butacas, a las que han dado un nombre muy bonito meirenkao (美人靠, lugar donde se apoyan las chicas guapas). En la antigüedad a las mujeres, especialmente a las de las casas adineradas, no se les permitía acudir a lugares públicos, por lo que solían quedarse en sus habitaciones o salir a las terrazas, ya sea apoyadas en las barandas o sentadas en las butacas, donde respiraban el aire fresco. Por lo tanto, en los poemas de las dinastías Tang y Song hay frases como estas: “al atardecer hay que apoyarse en las barandas rojas”, “no hay que apoyarse solo en las barandas”, “golpear todas las barandas”, etc.

Xidi y Hongcun en Anhui: el agua es parte del paisaje en Xidi y Hongcun. Foto: 123RF.
Xidi y Hongcun en Anhui: el agua es parte del paisaje en Xidi y Hongcun. Foto: 123RF.

Xidi y Hongcun solo son dos brillantes perlas dentro de las miles de construcciones antiguas de Anhui. Son tan impresionantes que hacen que los turistas quieran quedarse allí para siempre.

 


 

Revista Instituto Confucio 31

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 31. Volumen IV. Julio de 2015.

radicales de hombre (大) y mujer (女)

Los radicales chinos de hombre (, ) y mujer (女, se emplean a menudo como componentes de otros caracteres. Revisamos el uso de estos radicales chinos según los principios del Shuōwén Jiězì. (V)

radicales de hombre (大) y mujer (女)

Reportaje de
Clara Serer Martínez
克莱拉
En este artículo se revisa el radical chino de hombre (, ) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

Hablamos en profundidad de esta obra y de estos seis principios de formación de los caracteres chinos en el reportaje anterior «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«.

Shuowen Jiezi

Shuowen Jiezi

Recordamos que Xu Shen dividió en el Shuowen Jiezi la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.

radicales de hombre (大) y mujer (女)

1. El radical de hombre está formado por tres trazos. Podemos ver el radical de persona con los brazos extendidos, lo que implica el significado de “grande”, a diferencia del radical “”, que representa a una persona con los brazos relajados, bajados. Este radical seguía el principio pictográfico de formación (象形) y, cuando se utiliza como un componente de otro carácter, significa habitualmente “hombre” y no “grande”.

radicales de hombre (大) y mujer (女)

2. Antes de la simplificación, este carácter (, jiā, que actualmente se forma con seis trazos) se escribía con siete “” y seguía el tercer principio de formación: indicativo compuesto (会意). En su forma original, representaba a un hombre () agarrando a dos personas a su lado, una bajo cada brazo (). Actualmente, el carácter “” significa ‘presionar por ambos lados’ de modo que la parte central queda sujeta o ‘llevar algo bajo el brazo’. Por ejemplo:

  • 把相片夹书里 (bǎ xiàngpiàn jiá shū lǐPoner la foto entre las hojas de un libro

radicales de hombre (大) y mujer (女)

3. Actualmente, el carácter yāng significa “centro”, pero también puede significar “implorar o suplicar”. Este carácter, formado por el radical de persona () y el radical de “ancho”, “desviado” (, jiōng), también sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意), porque en su forma original representaba a un hombre enmarcado en una puerta, justo en el centro de la puerta.

radicales de hombre (大) y mujer (女)

4. El carácter “” (), que actualmente significa “hombre”, “marido” o “persona que se ocupa de un trabajo manual”, antiguamente representaba a un hombre que llevaba el pelo recogido y sujeto con un pasador en la zona superior de la cabeza, puesto que esa figura representaba a un hombre varonil.

Este carácter sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意) y está formado por el radical de hombre () y por el radical “” (‘un, uno’), que representa la horquilla del cabello. Recordemos el dicho:

  • 一夫当关,万夫莫开 (yīfū dāng guān, wàn fū mò kāiSi un hombre guarda el paso, diez mil son incapaces de pasarlo

radicales de hombre (大) y mujer (女)radicales de hombre (大) y mujer (女)

5. Jiāo (), entre otras acepciones, significa “entregar, dar”, “encontrarse, juntarse”, “cruzarse”, “tratarse”. El significado de “cruzarse” proviene de la forma original de este carácter, que representaba a una persona sentada con sus piernas cruzadas. Por ello, su forma original seguía el principio pictográfico de formación (象形).

radicales de hombre (大) y mujer (女)

6. Este radical (, ) sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, dibujaba a una mujer sentada con las rodillas flexionadas, pegadas a sus pechos, las manos a la espalda. es similar al carácter de madre (, ), salvo porque en este último también aparecen representados las aerolas de los pechos.

radicales de hombre (大) y mujer (女)

7. El carácter “” (, ‘madre’) representaba en su forma antigua a una mujer con los pechos al aire, por eso se representan también sus atributos femeninos. Al igual que el radical de mujer () esta figura se encuentra sentada con las rodillas de lado. Este carácter sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, también representaba los pechos de la mujer de forma turgente, puesto que recordaba a una mujer embarazada preparándose para alimentar a un niño. Más tarde, el significado de este carácter también adquirió el significado de “no”, puesto que una madre representa la máxima autoridad para un hijo, por lo que añadió esta connotación.

radicales de hombre (大) y mujer (女)

8. El carácter “” (hǎo, “bien, bueno”) está formado por los radicales de mujer () y de niño –o fruta, hijo, semilla– (). Este carácter sigue el principio indicativo compuesto de formación (会意) y originariamente representaba a una madre con un niño sentado en su regazo. Con el tiempo, este carácter ha pasado a significar “bueno, bien” puesto que un niño esté en el seno de su madre implica que esta criatura es afortunada.

radicales de hombre (大) y mujer (女)

9. El carácter “” (tuǒ) significa “apropiado, propio”, “dispuesto”. Originariamente estaba formado por dos principios: indicativo compuesto (会意) y el de los préstamos fonéticos (假借). En su forma original, representaba una mano sobre una mujer para que se sentase erguida, lo cual indicaba “control” y “estable”. No fue hasta más tarde cuando pasó a significar “apropiado”. Este carácter se forma mediante el radical de mujer y por el radical “”, que proviene del radical de “uña, garra”: .

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies