"Señalar un ciervo y decir que es un caballo"

La expresión “señalar un ciervo y decir que es un caballo” (指鹿为马, zhǐlùwéimǎ) se emplea para describir una situación en la que alguien manipula por completo los hechos para engañar a los demás.

Señalar un ciervo y decir que es un caballo
(Zhǐlùwéimǎ)

指鹿为马

Durante el reinado de Qin Er Shi (秦二世), de la dinastía Qin (, 221-206 a.C.), hubo un primer ministro, de nombre Zhao Gao (趙高), que era un hombre codicioso y que tenía aspiraciones de usurpar el poder. Deseaba rebelarse y ocupar el trono, pero temía que algunos oficiales se pusieran en su contra. Por tanto, ideó un método para identificarlos y comprobar su propia influencia en la corte. Un día se montó en un ciervo y el emperador le dijo:

— “Primer Ministro, ¿por qué va usted subido a un ciervo?”

Zhao Gao respondió:

— “Su Majestad, esto es un caballo”.

El emperador dijo:

— “¡Te equivocas! ¡Es obviamente un ciervo!”

Zhao Gao respondió entonces:

—“Si su Majestad no me cree, entonces debo preguntar a los ministros su opinión”.

Cuando hizo esta pregunta a los ministros, la mitad de ellos dijeron la verdad, mientras que la otra mitad, temiendo a Zhao Gao o apoyándole, dijeron que era un caballo.

La expresión “señalar un ciervo y decir que es un caballo” (指鹿为马, zhǐlùwéimǎ) se empleó posteriormente para describir una situación en la que alguien manipula por completo los hechos para engañar a los demás.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  7. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  8. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  9. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  10. «Taparse los oídos para robar una campana”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Radical de arbol

En este artículo se repasa la formación de nuevos caracteres relacionados con el carácter de árbol () según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«. Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.

Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉

radical de arbol

1). Este carácter (, , “árbol”, “madera”), integrado por 4 trazos, se explica mediante el principio pictográfico (象形, xiàngxíng) de formación, que originalmente representaba la figura de un árbol con sus ramas hacia arriba y raíces hacia el suelo. Como componente de otro carácter, aparece en su parte izquierda aunque también puede aparecer en la parte inferior del carácter, indicando que aquellos caracteres que lo posean guardan relación con los árboles y la madera.

Nota: Habíamos tratado en un artículo anterior otros ejemplos de otros caracteres formados desde el radical de árbol:

radical de arbol

2). 困. Para explicar la formación del carácter (kùn) que, literalmente, significa “cansado”, “fatigado”, “somnoliento”, hay que revisar su forma tradicional: . Este carácter se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng), de modo que el carácter de ojo () aporta el significado mientras que le confiere el sonido. El carácter se escribe mediante 7 trazos y está compuesto por el radical de boca () y el de árbol ().

La formación de este carácter () también puede explicarse mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng) y el carácter (kǔn), que actualmente significa “liar”, “atar”, “amarrar”. El radical de mano () aportaría el significado mientras que el radical de árbol () aportaría el sonido.

radical de arbol

3). 采. En sus orígenes, este carácter representaba a una mano (, zhuǎ) alcanzando fruta de un árbol (). Con la estandarización de los caracteres, evolucionó a , formando el actual carácter. Por todo esto, este carácter se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) y se escribe mediante 8 trazos. Actualmente significa “recolectar”, “recoger”, “extraer”. Sin embargo, este carácter deriva de (cǎi), que se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng), de modo que la mano () sugiere el significado mientras que el otro componente () alude al sonido.

radical de arbol

4).果. Este carácter se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) de formación: su forma original representaba a una fruta madurando en la copa del árbol. Este carácter se forma mediante 8 trazos. 

Algunos ejemplos con este carácter:

  • 开花结果 kāihuā jiēguǒ florecer y dar frutos
  • 水果 shuǐguǒ fruta
  • 干果 gānguǒ fruto seco
  • 自食其果 zìshíqíguǒ cosechar lo que se  ha sembrado
  • 果不出所料 guǒ bù chūsuǒ liào justo como uno lo esperaba

radical de arbol

5). El carácter (sāng, “morera”, “moral”) sigue el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) y está formado por 10 trazos y los componentes (ruò, “obediente”) y (árbol). Este carácter representaba en su forma original a un árbol con hermosas y lujosas ramas y hojas.

radical de arbol

6). Este carácter (, , “obstruir”, “impedir”) se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng), por lo que el radical de árbol () aporta el significado mientras que el radical de tierra () añade el sonido. Originalmente representaba un tipo de árbol frutal. Con el paso del tiempo, el carácter pasó a significar obstruir y es además utilizado como apellido en China, como en el caso del poeta Du Fu (杜甫, 712-770).

Algunos ejemplos con este carácter:

  • 杜绝 dùjué solicitar, extirpar, poner fin
  • 杜撰 dùzhuàn inventar, fabricar

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


ic_ESP_42

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 42. Volumen III. Mayo de 2017.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Curriculum Vitae

Aprende a escribir 22 términos propios del curriculum vitae en chino, como «fecha de nacimiento» (出生日期, chūshēng rìqī), «experiencia laboral» (工作经历, gōngzuò jīnglì) o «habilidades personales» (个人能力, gèrén nénglì).

Curriculum Vitae

1. 简历 jiǎnlì  Curriculum Vitae

2. 个人信息  gèrén xìnxī  Información personal

3. 姓名  xìngmíng  Apellidos y nombre

4. 性别  xìngbié  Sexo

5. 年龄  niánlíng  Edad

6. 国籍  guójí  Nacionalidad

7. 出生日期  chūshēng rìqī Fecha de nacimiento   

8. 学历  xuélì  Estudios

9. 专业  zhuānyè  Especialidad

10. 婚姻状况  hūnyīn zhuàngkuàng  Estado civil

Curriculum Vitae

11. 联系方式  liánxì fāngshì  Forma de contacto

12. 手机号码  shǒujī hàomǎ  Número de teléfono

13. 住址  zhùzhǐ  Domicilio actual

14. 电子邮件  diànzǐyóujiàn  Correo electrónico

15. 教育及工作背景  jiàoyù jí gōngzuò bèijǐng Educación y experiencia laboral

16. 毕业院校  bìyè yuànxiào  Escuela donde se graduó

17. 工作经历  gōngzuò jīnglì  Experiencia laboral

18. 担任职务  dānrèn zhíwù  Cargo                      

19. 个人能力  gèrén nénglì  Habilidades personales

20. 语言能力  yǔyán nénglì  Idiomas 

21. 兴趣爱好  xìngqù àihào  Aficiones

22. 获奖情况  huòjiǎng qíngkuàng  Premios

Más vocabulario chino en ConfucioMag:

Vocabulario chino 1: Transporte


ic_ESP_42

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 42. Volumen III. Mayo de 2017.

Calendario en China

Abordamos el calendario chino. ¿Cómo se forman en chino mandarín los nombres de los siete días de la semana y los doce meses del año?. Descúbrelo en este reportaje. Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda.

En chino, los días de la semana se forman de manera muy sencilla:

De lunes a sábado: 

  • 星期 (xīngqī) (zhōu) + números del 1 al 6

El domingo se puede decir de varias formas:

  • 星期天 (xīngqītiān) 周天 (zhōutiān)“Día del cielo”
  • 星期日 (xīngqīrì)周日 (zhōurì)“Día del sol”

Calendario en China

Los meses en chino se forman de la siguiente manera:

  • números del 1 al 12 + 月 (yuè, «mes»)

Enero 一月 yīyuè

Febrero 二月 èryuè

Marzo 三月 sānyuè

Abril 四月 sìyuè

Mayo 五月 wǔyuè

Junio 六月 liùyuè

Julio 七月 qīyuè

Agosto 八月 bāyuè

Septiembre 九月 jiǔyuè

Octubre 十月 shíyuè

Noviembre 十一月 shíyīyuè

Diciembre 十二月 shí’èryuè

Calendario en China

Más vocabulario chino en ConfucioMag:

Vocabulario 7: El curriculum vitae en chino


ic_ESP_39

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 39. Volumen V. Noviembre de 2016.

Lluvia

En este artículo se repasa la formación de algunos caracteres relacionados con los fenómenos meteorológicos según los principios que Xu Shen (30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì.

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«. Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.

Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉

Lluvia

1. Este carácter (, , lluvia), integrado por 8 trazos, se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), de modo que dibuja las gotas de agua () que van cayendo () desde las nubes () que hay en el cielo ().

Ejemplos de formación con este carácter (含“雨”字的词组):

  • 大雨 dàyǔlluvia recia
  • 毛毛雨 máomaoyǔllovizna
  • 雨点 yǔdiǎngota de lluvia
  • 雨季 yǔjìestación de lluvias; época de lluvias

Lluvia

2. 雨伞 (yǔsǎn) significa literalmente paraguas y está formada por el carácter de lluvia () y paraguas (). Este último carácter sigue el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que representaba un paraguas en sus orígenes. Con seis trazos, procede de la forma tradicional: .

Lluvia

3.  Otro de los caracteres que originalmente representaban la lluvia es (líng) y se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng) que da lugar a ideo-fonogramas. En este carácter, () designa el significado, mientras que el componente lìng () aporta el sonido. En la antigüedad, este carácter significaba “llover constantemente”. En el Clásico de poesía (诗经, shījīng), hay un verso que dice así: “零雨其濛” (líng yǔ qí méng), lo que expresa una escena lluviosa provocada por la naturaleza. De ahí que la palabra 零雨 signifique “lluvioso” aunque actualmente líng ha evolucionado y significa “cero”.

Ejemplos de formación con este carácter:

  • 零钱 língqiánmonedas sueltas
  • 零件 língjiànparte; componente
  • 零售 língshòurecortar
  • 零下língxiàbajo cero

Lluvia

4. La palabra 零食 (língshí), que actualmente significa snack o tentempié, está integrada por los caracteres líng y shí. Este último tiene nueve trazos y se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que en sus orígenes representaba a una persona de piernas largas sirviendo un plato con una tapadera.

Lluvia

5. Este carácter, que actualmente significa “electricidad”, proviene de la forma tradicional . Antiguamente se escribía con trece trazos y los componentes y . Su formación se puede explicar mediante dos principios diferentes: por una parte, el indicativo compuesto (会意, huìyì) de formación, puesto que representaría las nubes lluviosas y los relámpagos y rayos; y, por otra parte, mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng), de modo que aportaría la parte semántica mientras que la parte fonética. 

Lluvia

6. La palabra 电灯, que actualmente significa luz eléctrica, está compuesta por los caracteres y . Este último, dēng, se escribe mediante seis trazos y se forma mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng): el radical de fuego aporta el significado, mientras que el componente le añade el sonido. Su forma tradicional era: .

Lluvia

7. Este carácter se escribe mediante cinco trazos. La formación de shēn puede explicarse mediante dos métodos distintos: por una parte, mediante el principio pictográfico (象形, xiàngxíng), puesto que representaba en sus orígenes un “flash” de luz entre las nubles y significaba “rayo”, “relámpago”; por otra, puede explicarse mediante el principio de los préstamos fonéticos (假借, jiǎjiè), que trata aquellos caracteres que se pronuncian de forma similar pero tienen un significado diferente. En este sentido, el carácter pudo ser derivado de este otro (shén), que significa “dios”, “deidad”. Hoy en día el carácter shēn significa “explicar”, “extender”.

Ejemplos de formación con este carácter (含“申”字的词组实):

  • 申请 shēnqǐngsolicitar; pedir
  • 重申 chóngshēnreafirmar; reiterar
  • 申报 shēnbàodeclarar; presentar un informe
  • 申述 shēnshùalegar

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


ic_ESP_41

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 41. Volumen II. Marzo de 2017.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Taparse los oídos para robar una campana

La expresión china “taparse los oídos para robar una campana” (掩耳盗铃, yǎn’ěrdàolíng) se emplea para referirse a la ignorancia y estupidez de alguien que se engaña a sí mismo.

Taparse los oídos para robar una campana
(Yǎn’ěrdàolíng)

掩耳盗铃

Durante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋, 770-476 a.C.) la familia Fan, uno de los mayores clanes del reino de Jin (晋国), fue derrotada por sus rivales. Los Fan dejaron atrás muchas de sus preciadas posesiones, viéndose forzados a huir. Un día, un hombre que pasaba por la desierta residencia de la desdichada familia, vio una hermosa campana de bronce que colgaba sobre la puerta principal. Sintiéndose afortunado decidió robarla. Sin embargo, había un pequeño problema: la campana era demasiado grande y pesada. Entonces tuvo una idea: decidió romperla en muchos pedazos para llevárselos a casa.

El ladrón volvió con un gran martillo y, con todas su fuerzas, empezó a golpear la campana. Por supuesto, causó un gran estrépito y, preocupado por si lo habían oído, tuvo otra feliz idea: se puso tapones en los oídos y continuó dándole martillazos. El sonido persistió pero el ladrón, que no era muy inteligente, pensó que si él no podía oír la campana nadie más lo haría. Naturalmente, el saqueador fue descubierto. 

Más tarde se acabó empleando la expresión “taparse los oídos para robar una campana” (掩耳盗铃, yǎn’ěrdàolíng) para referirse a la ignorancia y estupidez de alguien que se engaña a sí mismo.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

«Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche»

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  7. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  8. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  9. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  10. «Taparse los oídos para robar una campana”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


En este artículo se revisa la formación de algunos caracteres relacionados con la luna según los principios que Xu Shen (30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì.

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«. Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.

Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉

caracteres de la luna

1. 月. Este carácter, formado por cuatro trazos, sigue el principio pictográfico (象形, xiàngxíng) de formación, puesto que representaba a una luna creciente. Cuando un mismo componente (o radical) es usado en distintas palabras (o caracteres), por ejemplo 期明, etc. el componente denosta ‘luminosidad de la luna’. Como como componente de otro carácter, puede aparecer de la siguiente forma: (ròu, una forma modificada del carácter de ‘carne’ ), como por ejemplo en los caracteres (bèi, parte trasera de un objeto o cuerpo) o (gān, hígado). Antiguamente, para distinguir entre “luna” (, yuè) y “sol” () se dibujaba un rayo de luz en su interior.

El poeta Su Dongpo (苏东坡, 1037-1101) dejó escrito: La gente tiene penas, alegrías, despedidas y reuniones; la luna es oscura, brillante, crece y mengua; esto ha sido así desde tiempos antiguos (人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全, Rén yǒu bēihuānlíhé, yuè yǒu yīn qíng yuán quē, cǐ shì gǔ nán quán).

caracteres de la luna

2. 月亮. Esta palabra está formada por el carácter “luna” (, yuè) y por el de “brillante” (, liang). Liang se escribe mediante 9 trazos y está formado por los siguientes componentes: , , , se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) de formación: antiguamente representaba a una persona () mirando a lo alto de un edificio ().

caracteres de la luna

3. 夕.El carácter () sigue el principio pictográfico (象形, xiàngxíng) de formación. representaba a la luna; una media luna que indica la tarde, justo cuando se dispone a brillar, por lo que se puede distinguir del carácter , ya que representa una gran luna. Este carácter, formado por tres trazos, significa en algún contexto ‘atardecer’ o ‘crepúsculo’.

caracteres de la luna

4. 夕阳. La palabra 夕阳  significa ‘puesta de sol’ y está formada por los carácteres (, “atardecer”) y (yáng, aquí “sol” , cuya forma tradicional era “”). Yáng se explica mediante el principio semántico fonético (形声, xíngshēng) que da lugar a ideo-fonogramas. El significado viene determinado por el radical que queda a la izquierda (, “lugar”), mientras que el radical de la derecha () proporciona el sonido al significado conjunto del carácter.

caracteres de la luna

5. 夙. Este carácter (), formado por seis trazos, significa ‘temprano en la mañana’, ‘previo’. Se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì) de formación, es decir, un hombre (,  ) trabajando bajo la luna que desaparece (, dǎi) al tiempo que sale el sol. En la antigüedad este carácter representaba a una persona laborando desde las primeras luces de la mañana, indicando así el matiz de ‘temprano’.

caracteres de la luna

6. 夙夜. La palabra 夙夜 (sùyè) significa ‘noche y día’, ‘todos los tiempos’. Está formada por los caracteres (‘temprano en la mañana’, ‘previo’) y (‘noche’). se escribe mediante 8 trazos y seguía el principio indicativo compuesto de formación (会意, huìyì, combinación de dos pictogramas que asocian ideas): gente () interior () en la noche ().

caracteres de la luna

7. 明. El carácter (míng, “brillante”, “claro” –en contexto de significado–, ‘público o abierto’) se escribe mediante 8 trazos y está formado por el radical de sol () y el de luna (). El carácter puede explicarse mediante dos principios de formación: el indicativo compuesto (会意, huìyì) y el semántico fonético (形声, xíngshēng). Según el primero de ellos, se entiende que “las cosas son brillantes”: como lo son el sol () y la luna ().

caracteres de la luna

8. 光明. La palabra 光明 significa ‘luz’, ‘radiante’, ‘claro’ –en sentido literal–.  Está compuesta por los caracteres (brillante) y (luz, brillar). Guāng se escribe mediante seis trazos y está formado por los siguientes componentes: , , . Este carácter se explicaba mediante el principio indicativo compuesto de formación (会意, huìyì), es decir: el fuego () brillando por encima de un hombre ().

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


La expresión china “tocar el guqin a un buey” (对牛弹琴, dùiniútánqín) se emplea cuando se exige a una persona más de lo que, por su naturaleza y condición, puede dar. Una fórmula similar de la lengua española sería “pedir peras al olmo”.

Tocar el guqin a un buey
(Dùiniútánqín)

对牛弹琴

Durante el periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475-221 a.C.), había un famoso músico llamado Gong Mingyi (公明仪) al que se le daba muy bien tocar el guqin. Sus melodías eran verdaderamente hermosas y atraían a mucha gente. Un día, mientras paseaba con su instrumento, se encontró con un buey que comía hierba. Entusiasmado, el músico decidió tocar una canción para el animal. Después de interpretar una bonita melodía, el buey no reaccionó, siguió con la cabeza agachada alimentándose. El músico tocó entonces una composición diferente, pero el manso animal continuó sin inmutarse. Tras tocar unas cuantas canciones más, sin reacción alguna por parte del buey, este se fue a pastar a otra parte provocando en el músico una intensa aflicción. “¡No te enfades!”, le decía la gente, “no es que no toques bien, es que el buey no entiende la música”. 

Por tanto, la expresión “tocar el guqin a un buey”(对牛弹琴, dùiniútánqín) se emplea cuando se exige a una persona más de lo que, por su naturaleza y condición, puede dar. Una fórmula similar de la lengua española sería “pedir peras al olmo”.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  7. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  8. «El utópico manantial de los melocotoneros»

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


 

La expresión «El utópico manantial de los melocotoneros» (世外桃源, shìwàitáoyuán) se emplea en China para referirse a un paraje natural de gran belleza que no ha sido alterado por el hombre.

El utópico manantial de los melocotoneros
(Shìwàitáoyuán)

世外桃源

Durante la dinastía Jin (, 265-420), había un pescador en la provincia de Hunan que, un día, subido a su barca, se dejó llevar por la corriente hasta acabar en un manantial repleto de melocotoneros en flor. Cuando se acercó al nacimiento del manantial vio una gruta y decidió atravesarla. Allí encontró un paraíso repleto de campos, estanques y bambú. Cuando los habitantes de estas tierras se percataron de su presencia, le invitaron a comer en sus casas, y allí le explicaron su historia. Durante la dinastía Qin (, 221-207 a.C.), los ancestros de estos pueblos habían decidido aislarse en ese ideal y utópico lugar de las guerras y de la agitación política que se vivía en aquel momento. Le rogaron al pescador que no revelase a nadie la existencia de este lugar pero, cuando este salió de la gruta, lo primero que hizo fue dejar señales y acudir al emperador para contarle lo sucedido. El emperador decidió entonces enviar a un grupo de hombres para que encontrasen el sitio, pero fallaron en su intento y nunca más se supo al respecto. 

Esta fábula, El manantial de los melocotoneros en flor, fue escrita por Tao Yuanming (陶渊明) en el año 421. Este lugar ha pasado a ser un importante símbolo en la cultura china y se ha convertido en un sinónimo de utopía. Actualmente se emplea la expresión china «shìwàitáoyuán» (世外桃源, literalmente “el utópico manantial de los melocotoneros”) para referirse a un paraje natural de gran belleza que no ha sido alterado por el hombre.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  7. “Ver una serpiente reflejada en la copa”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


 

Torre de la Grulla Amarilla: espectáculo de luces nocturnas en Wuhan. Foto: 123RF.

La torre de la Grulla Amarilla, situada en la ciudad de Wuhan (provincia de Hubei), cuenta en su exterior con 60 aleros que se extienden hacia fuera, como las alas de una grulla amarilla que está a punto de alzar el vuelo. Su ubicación excepcional y el bello paisaje que se divisa desde ella, han servido de inspiración para numerosos poetas.

Reportaje de 
Peng Yirui
彭伊睿
La torre de la Grulla Amarilla (黄鹤楼), situada en Sheshan, en el distrito de Wuchang de la ciudad de Wuhan (provincia de Hubei), ha recibido siempre nombres como “maravilloso paisaje bajo el cielo” y “primera torre bajo el cielo”. Junto con el pabellón del Príncipe Teng (滕王阁, situado en Jiangxi) y la torre Yueyang (岳阳楼, en Hunan), reciben el nombre de las “tres famosas torres de Jiangnan”. La torre de la Grulla Amarilla es uno de los edificios más emblemáticos de Wuhan. Junto al pabellón Qingchuan y la plataforma del guqin representan los “tres monumentos de Wuhan”.

Se dice que la construcción de la torre comenzó durante el periodo de los Tres Reinos (三国, 220-280). Con el paso del tiempo, fue destrozada y reconstruida en numerosas ocasiones. La que vemos hoy en día fue rehabilitada en el año 1985. Mide más de 50 metros, su interior está soportado por 72 pilares y en su exterior hay 60 aleros que se extienden hacia fuera, como las alas de una grulla amarilla que está a punto de alzar el vuelo. Tanto fuera como dentro posee dibujos de una grulla amarilla rodeada de plantas, nubes, dragones y fénix. Si se sube a lo alto de la torre se puede disfrutar de los hermosos paisajes del río Yangtsé y de la ciudad de Wuhan.

Torre de la Grulla Amarilla: Paisaje aéreo de la ciudad de verano de Wuhan, donde se encuentra la torre. Foto: 123RF.
Torre de la Grulla Amarilla: Paisaje aéreo de la ciudad de verano de Wuhan, donde se encuentra la torre. Foto: 123RF.

La torre de la Grulla Amarilla fue construida en el monte del Cisne Amarillo (黄鹄山, Húanghúshān). Sin embargo, más tarde se empezó a leer el segundo carácter como el de grulla (, ) y, por tanto, acabó adquiriendo su nombre definitivo. Esta famosa torre tiene una conocida leyenda llamada La taberna de Xin Shi (辛氏酒楼) según la cual, durante el periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475-221 a.C.) había un hombre llamado Xin Shi que construyó una taberna junto al río. Un día, un anciano de ropas raídas entró a pedir licor. El tabernero tuvo piedad y no solo no lo echó del local sino que además lo invitó a beber y a comer. Esta costumbre continuó un largo tiempo, hasta que un día el anciano volvió a la cantina y le dijo a Xin Shi que estaba muy agradecido por su bondad y por haberle dado de comer tantos días. Como no tenía dinero le ofreció pintarle un cuadro. Se puso manos a la obra y pintó en el muro de la taberna una grulla que mágicamente cobró vida y atrajo enseguida a muchos clientes. Xin Shi empezó a ganar mucho dinero y acabó convirtiéndose en uno de los hombres más ricos del lugar. Muchos años después, el anciano volvió a visitar la taberna y dijo que Xin Shi ya había ganado más que suficiente dinero, así que se montó en la grulla y se fue. A modo de agradecimiento, Xin Shi cambió el nombre de la taberna a “torre de la Grulla Amarilla”. Más tarde, alguien se basó en esta leyenda para hacer un mural que se encuentra en la entrada de la citada torre.

Torre de la Grulla Amarilla. Foto: 123RF.
Torre de la Grulla Amarilla. Foto: 123RF.

Su ubicación es excepcional, atrincherada sobre el río Yangtsé, en la cima de Sheshan, dando la espalda a Wuhan y mirando hacia el río Yangtsé desde el lado opuesto al pabellón Qingchuan. Desde lo alto se pueden apreciar las hermosas tierras de China y los increíbles paisajes de los tres distritos de Wuhan. Por ello, esta torre ha servido de inspiración para numerosos poetas. Actualmente existen más de 400 poemas sobre ella y, de todos ellos, el más conocido es Torre de la Grulla Amarilla, escrito por Cui Hao (崔灏):

Hace tiempo, alguien se marchó montado en una grulla amarilla y lo único que quedó fue la torre.
La grulla se fue para no volver y las nubes flotaron día tras día.
El brillante río refleja cada árbol de Hanyang, aromáticas hierbas crecen exuberantes en la isla Yingwu.
Durante el atardecer, ¿qué dirección conduce a mi hogar? Uno no puede evitar sentir melancolía al observar el brumoso río.

Torre de la Grulla Amarilla: Vistas desde la torre, con el río Yangtze al fondo. Foto: 123RF
Torre de la Grulla Amarilla: Vistas desde la torre, con el río Yangtze al fondo. Foto: 123RF

Este poema cuenta cómo un inmortal se fue montado en una grulla y dejó en la tierra la torre. El ave no volvió y solo quedaron nubes. En los densos bosques de la soleada Hanyang, en la provincia de Hubei, existe una isla llamada Yingwu que se encuentra cubierta de verdes plantas. Llegado el crepúsculo, Cui Hao se pregunta dónde está su hogar. La niebla envuelve el río y eleva sus pesados pensamientos. Cui Hao afrontó adversidades en su profesión, fue enviado a Hubei y tenía ilusión por ver la torre pero, cuando pensó en la historia del inmortal que se fue montado en una grulla, no pudo evitar asociarlo con este viaje que le había llevado lejos de su hogar y con su añoranza. Lleno de sentimientos, revisita el pasado y expresa su nostalgia. Los trescientos poemas de Tang (唐诗三百首) es una antología de poesía de la dinastía Tang (, 618-907) que posteriormente fue clasificada como el mayor exponente de los poemas de siete sílabas (七律诗). El valor de este poema es altamente importante. Se dice que alguien invitó a Li Bai (李白) a subir a la torre para escribir poesía, pero este no podía evitar acordarse del poema de Cui Hao, así que rechazó la invitación y solo escribió un breve poema satírico: “El paisaje es tan bonito que Cui Hao no pudo evitar escribir un poema”. Más tarde Li Bai escribiría un poema titulado En la torre de la Grulla Amarilla me despido de Meng Haoren, que parte hacia Yangzhou (黄鹤楼送孟浩然之广陵) en el que se despedía de su amigo Meng Haoren:

Mi viejo amigo dijo adiós al oeste aquí en la torre de la Grulla Amarilla,
En la nube de flores del tercer mes se va a Yangzhou.
La solitaria vela es una distante sombra al borde de un vacío azul,
Solo veo el río Yangtsé fluir hacia el lejano horizonte.

Detalle de la Torre. Foto: 123RF.
Detalle de la Torre. Foto: 123RF.

Aunque este es un poema de despedida, no se asume que existe dolor por la separación y tampoco se expresa con pesadumbre, sino que desea a su amigo en tono puro y esperanzador un buen viaje. Todos los versos de este poema mencionan la torre y recuerdan los tiempos pasados que vivió en este lugar junto a su amigo. Al mismo tiempo, utiliza la leyenda del inmortal que se fue montado sobre una grulla para despedirse de su compañero. Inmediatamente señala la época y lugar en que su amigo se despide, sin embargo “nube de flores”, “tercer mes” y “Yangzhou” no simbolizan una despedida otoñal y triste. En tal hermosa primavera, acude a ese lugar lleno de flores. Tras leer el último verso, se puede visualizar perfectamente la imagen: Li Bai se despide de su amigo, que se va en barca y le dice adiós con la mano desde el muelle; la pequeña barca se aleja poco a poco, pero Li Bai permanece inmóvil, viendo cómo la silueta de ese pequeño barco se convierte poco a poco en un punto lejano, y observa el agua del río fluir en su dirección. Su reticencia a marcharse está presente en cada uno de los versos. Más tarde, Li Bai escribió muchos otros poemas relacionados con esta torre.

Además de estos dos poetas, también hubo muchos otros que escribieron sobre la torre, como Su Shi, Wang Wei, Yue Fei, Lu You, etc. La gente se marcha y la torre permanece, con los tristes pensamientos de los poetas que se desvanecen con los años, bañándose en la orilla del río durante el atardecer como si esperase el regreso de aquel que se fue montado en la grulla o el retorno de aquel viejo amigo que se marchó. 


Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest