[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el artículo “Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china”

Francisco Varo (1627-1687), eminente misionero español del siglo XVII, vivió 38 años en China. Bajo el nombre de Wan Jiguo dedicó gran parte de su evangélica vida a estudiar e investigar el idioma de ese país y compuso la obra Arte de la lengua mandarina, primera gramática impresa del idioma estándar chino en una lengua occidental que hoy conocemos. Reportaje de Liao Yanping. 

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


ic_ESP_47

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el artículo “Francisco Varo (1627-1687): un gran experto de la lengua china” locutado en chino mandarín.

Francisco Varo (1627-1687), eminente misionero español del siglo XVII, vivió 38 años en China. Bajo el nombre de Wan Jiguo dedicó gran parte de su evangélica vida a estudiar e investigar el idioma de ese país y compuso la obra Arte de la lengua mandarina, primera gramática impresa del idioma estándar chino en una lengua occidental que hoy conocemos. Reportaje de Liao Yanping. 

Transcripción del audio en chino:

汉语专家瓦罗

弗朗西斯科·瓦罗(Francisco Varo, 公元1627—1687年), 中文名为万济国,是17世纪西班牙传教士。他在华传教38年, 将毕生精力倾注于汉语学习和研究之中,创作了世界上第一部系统论述汉语语法的著作,即《华语官话语法》。

罗出生于西班牙塞维利亚,为天主教多明我会修士。与当时的很多修士一样,瓦罗立志到中国传播福音。他于1646 年从西班牙出发,乘船渡过大西洋,抵达墨西哥,再从墨西哥横跨太平洋,于1648 年到达菲律宾首府马尼拉。瓦罗深深懂得学习汉语对传教工作的重要意义。所以,他一到马尼拉就向旅居在那里的华人学习汉语。当时的这些华人,大部分来自于中国福建、广东一带,讲闽南话。瓦罗凭借自己的语言天赋,通过在马尼拉仅一年的学习,便初步掌握了汉语知识,而且还了解到很多汉语方言的特性。

1649 年,瓦罗来到中国福建省传教。他继续刻苦学习汉语,进步很快,在会话、阅读、书写等各方面都达到很高水平, 被周围的传教士们推崇为汉语专家。他所在的多明我会教堂也因此成为汉语培训中心。新到的传教士们纷纷前来向他求教,瓦罗不负众望,一边学习一边授课, 并汇集自己的学习心得。他先后用葡萄牙语和西班牙语编写了《汉语官话辞典》(1670)和《通俗汉语官话辞典》(1692), 帮助传教士们掌握初级汉语词汇。

随着学习和教学的不断深入,瓦罗萌发了编写一本汉语语法书籍的想法。但他这一想法却遭到当时很多传教士的反对。他们认为,汉语是一个“杂乱无章” 的语言,无“法”可循。也有人认为,汉语也许有些规律,但很难归纳成文。为此,瓦罗力排众议,坚持认为,汉语不但有语法,而且能够编写成书。自此以后,他努力探寻汉语语法规律,深入研究汉语的声调、字法、词法、句法,并详细收集汉语中约定俗成的词句用法, 加上注解。就这样,瓦罗通过20 多年的不懈努力,终于在1687 年完成了《华语官话语法》的编写,打破了汉语无语法的谬论。但此后不久,瓦罗便辞别人世。他的手稿后来由另外一名西班牙传教士彼得·德·皮尼韦拉(Pedro de la Piñuela,公元1650—1704 年)出版发行。

皮尼韦拉中文名为石铎琭,出生于墨西哥,是天主教方济各会修士,26 岁时来东方传教。他一到中国,便慕名投奔到多明我会设立在福建的教堂,师从瓦罗,学习汉语。当时瓦罗正在编写《华语官话语法》,师徒二人便以此书为教学课本,在学与教的互动中互相学习,共同完善手稿的撰写。正是这种边学边总结的学习方式,使皮尼韦拉的汉语水平突飞猛进。几年以后,他便可以用汉语撰写传教书籍,成为当时方济各会中唯一的一名可以用中文从事传教活动的传教士。正因为此,皮尼韦拉对老师深怀感激,并亲身体会到掌握汉语语法的重要性。所以,瓦罗去世后,他便义不容辞地担任起为老师遗作增订刊行的重任。最后于1703 年在广州杨仁里教堂印刷室将书印刷成册。值得一提的是,在瓦罗之前,多明我会的其他传教士已经著有汉语语法书籍,但因为未刊印,手稿丢失, 未能流传后世。所以,皮尼韦拉对瓦罗手稿所做的印刷出版工作意义重大,没有他的努力,瓦罗的著作就不会流传至今。

《华语官话语法》

《华语官话语法》里的“官话”是指中国明代(公元1368—1644 年)官员所使用的官方语言。瓦罗早期学过闽南话, 因而对汉语中的方言和官话的内在联系有着深刻认识。他认为传教士应该分两个步骤来学习汉语。第一步是学习官话, 这样才能与朝廷官员沟通。第二步是学习所在传教区的方言,以便能深入到广大民间传播福音。更难能可贵的是,瓦罗还在《华语官话语法》一书中编写三章,专门讲解汉语中各种礼貌词句的使用。瓦罗将礼貌用语分成“敬称”、“尊称”、“谦称”等类别,并层层讲解,充分体现了他丰富的汉语文化知识和高超的汉语实际应用能力。

《华语官话语法》最大的特点,是使用拉丁语语法来对比讲解汉语语法。在瓦罗那个时代,所有传教士都学过拉丁语,

拉丁语是他们必修的一门“外语”,而不是母语。母语一般是自然习得,而外语是需要“学”成,需要一个专门学习的过程。瓦罗认为,对传教士来说,汉语跟拉丁语一样也是外语,学汉语与学拉丁语有相通之处。正是以这一“相通之处”为着眼点,瓦罗决定采用剖析拉丁语语法结构的方法来介绍汉语语法知识,其目的是让学习者把学习拉丁语的经验用在学习汉语上。这种开发利用学生已有外语学习经验的策略是瓦罗300 多年前在汉语教学上的一个伟大发明,具有事半功倍的学习效果。实际上,时至今日,这一教学策略仍然具有重大的现实意义,它向人们提示,在当代汉语海外教学中,不但要考虑到外国学生母语的影响,而且还要注意利用学生已有外语学习的经验。

由此可见,瓦罗在《华语官话语法》中用拉丁语语法解释汉语语法,并不是将拉丁语生搬硬套在汉语上,而是引导学生利用学习拉丁语的经验,去了解汉语与拉丁语的共同点和不同点,从而在把握共同点的基础上,吸纳不同点。比如, 在讨论句子时态构成时,瓦罗指出,拉丁语是使用动词变位,而汉语是使用助词或副词。也就是说,拉丁语和汉语都有时态,但表达方式不同。瓦罗这种一目了然的对比方法,使学生在学习时能够马上抓住重点。当然,瓦罗的对比说明是否全面准确,还有待汉语专家们进一步鉴定,但他这种从学习者的角度出发、开发学习者自身知识的教学理念,却很值得后人借鉴。

《华语官话语法》向西方传播了中华语言文化,使早期的西方学者对汉语这一如此陌生又如此博大精深的东方语言, 产生了浓厚的研究兴趣,激发了一代又一代汉学家对中国语言文化的不懈探索。在中国,《华语官话语法》也已被翻译成中文,并引起了中国学者的广泛关注, 人们从汉学史、汉语音韵学、语言学及对外汉语教学史和教材编写等不同学科视角出发,深入挖掘瓦罗著作的时代意义, 使这部诞生于300 多年前的汉语语法书焕发出新的生机。

Leer el artículo original en español:


ic_ESP_47

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el reportaje “El año nuevo chino narrado a través del espejo occidental”.

Es difícil para un occidental saber qué se siente en la Fiesta de la Primavera, el Año Nuevo Chino. La festividad más semejante que conocemos es nuestro propio Año Nuevo y en cierta manera guarda similitudes con este, pero no ha de caerse en el error de restarle relevancia por ello. Su naturaleza y sabor son distintos, y los variados colores de uno se reducen en el otro a un intenso y vivo rojo que por doquier celebra el fin del invierno y da la bienvenida a la esperada primavera.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el artículo “El año nuevo chino narrado a través del espejo occidental” locutado en lengua china.

Es difícil para un occidental saber qué se siente en la Fiesta de la Primavera, el Año Nuevo Chino. La festividad más semejante que conocemos es nuestro propio Año Nuevo y en cierta manera guarda similitudes con este, pero no ha de caerse en el error de restarle relevancia por ello. Su naturaleza y sabor son distintos, y los variados colores de uno se reducen en el otro a un intenso y vivo rojo que por doquier celebra el fin del invierno y da la bienvenida a la esperada primavera. Artículo de Alberto Soler.

Transcripción del audio en chino:

西方人眼中的中国农历新年

安瑞

西方人很难理解中国农历新年给人的感受。我们所知道的与之最相似的节日是我们自己的新年,在某种程度上它与中国农历新年有些类似,但我们绝不能因此而低估二者的不同之处。它们的性质和味道各不相同,一个节日色彩缤纷,而这种缤纷到了另一个节日则变成了一种浓烈而鲜艳的红色,这一色彩到处可见,庆祝着冬天的结束和春天的到来。

我们想更真实地感受这个节日时,往往会被书中的描述所局限,因为书中的描述与我强烈建议的亲身体验相去甚远。我们应该从一个正确的角度,从冬季开始来描述这个节日。我曾长期在中国留学,我觉得中国的冬季是一年中与我的城市最不同的季节。中国幅员辽阔,冬季给各个城市留下的印迹差别很大,而这取决于我们在北方还是南方。在北方的城市,冬季白天明显缩短,夜晚变得更冷。圆盘似的太阳缩短了它在地平线上的行程,远离夏天时到达的最高点,白天的阳光也不再那么温暖,温度降至零度以下,公园和大学池塘里的水也结成了冰。

圣诞节来临

每年的这个阶段,只有圣诞节来临的安慰让人感觉温暖。它来得自然而然,就像我们每年都会追忆的往事; 它是寒冷的季节里,挨冻受寒的人们应得且必得的奖励。在躲避寒冷的日子里,我们享受着家庭的温暖和友谊的温馨,也被各种娱乐活动和礼物所包围,这一切让我们更能适应并勇敢面对1、2 月间来临的冬季的最后一个阶段。当我们沉浸在一个完全不同的古老文化中时,这种每年都有的感觉并未离我们而去, 虽然我们远离家乡数千公里。

但是中国没有圣诞节。或者说,中国人至少不像西方人那样期待它的来临,感受它的气氛。十一月到来时,街道上仍然没有提醒我们节日来临的隆重装饰。12 月临近, 我们才注意到街道上零星的装饰,因为商家似乎不想错过这个世界各大城市都隆重庆祝的节日。即便如此,中国的圣诞装饰与我们在西方所习惯看到的缤纷圣诞灯饰有很大的不同。人们的生活也没有任何变化。我们继续工作,继续上课,没有任何节日气氛改变我们的心情。

圣诞节终于到了:家人的团聚、深受喜爱的节日菜肴、在几千公里外躺在包装盒里的礼物。感谢神奇的互联网,我们通过电脑或手机屏幕可以看到这一切,看到亲爱的家人。离家越远,越难承受亲人不在身边的感觉。想念着我们的人的脸庞一一呈现在屏幕上,而我们在屏幕这边挥手与他们告别。

迎接春天的到来

冬季继续着,一月的天气更加寒冷,冻得人脚丫子冰凉,一学期的疲劳也与日剧增。

就在此时,我们发现周围洋溢着一种气氛。它并非突然出现,就像是12 月到来后我们耳边响起的模糊低语,但不是在我们所熟悉的年底,因为这是在年底过后。我们听到朋友们兴奋的谈话,他们在询问最后几张返乡车票的价格。每个人都等待着确定哪天能结束学习和工作, 开始假期。

在此之前,我们一心体味着自己离家的凄凉,却没有注意体会一种回家的心情。学期最后一天,我们目睹了真正的人潮,并为之震惊。学生们拖着沉重的行李箱和大包裹,涌进人山人海的公交车站、火车站或者飞机场。仅仅两天的时间,整个大学校园就变得空空荡荡。

夜晚变得幽闭而孤独,是我们从未见过的样子,因为我们已经习惯与数万学生同处一个校园。由学生潮带来的生意也停了下来,商店拉下了卷帘门,要在几周后才重新开门做生意。大楼的窗户暗暗的,教室里也变得安安静静,于是我们知道,为了不错过中国新年的盛大庆典,我们也得收拾收拾行李。

选择这样的日子在中国旅行,本身就是一种非凡的体验。公共汽车上不仅挤满了人,连行李都很难放进车厢里。而且,在这么大的一个国家旅行,旅程必然很长。漫长而辛苦的旅途让人疲惫不堪。当我们到达服务站,看到那些下车后伸展着双腿的人们,他们急切的神情拉近了我们和他们之间的距离,我们读懂了他们眼中的话语:“我们快到家了”。

当我们终于到达一户中国人家时,过去几个月来一直渴望的温暖扑面而来: 主人开门把我们迎进去,映入眼帘的是房间里妥妥帖帖的新年装饰,一点儿都不显得繁琐。他们让我们坐下,并迅速在我们冷冰冰的双手中塞进一杯清香的热茶,然后把各种美味的糕点放在我们触手可及的地方。还没等我们松一口气, 他们就围着我们问东问西,但始终带着友善的微笑。我们聊着各种话题,有时笑作一团……

客人们到齐时,我们目睹了美丽温馨的时刻:父母、孩子、表兄弟表姐妹之间的团聚……由此我们感到,虽然我们在过去的一年中未能与真正的家人团聚,但我们正在享受着节日气氛,有着温暖的陪伴和美味的食物,所以没有任何理由感到悲伤或忧郁。

丰盛的年夜饭

春节就意味着大吃大喝,人们围坐在摆满了美味佳肴的桌边一起享受美食。我们所到之处的中国菜都味美绝伦,而且这些家庭对准备复杂的炖菜十分在行。由于这些菜肴回味无穷,以至于我们回国后都常常想起它们的味道。中国的美食能改变西方人的口味,并永远吸引他们。中国菜的味道、香气和口感会让人永远难忘。

每次吃完丰盛的大餐,他们都让我们站起来走走,以助消化。没有比这更好的选择了,如果天气和温度允许, 全家就去离家最近的公园,从容地散步消食,同时为下一餐美食盛宴做准备。在那儿,我们发现邻居们也是这么做的。他们享受着与亲人共度的节庆时刻,平静地聊着天,不再匆忙,远离工作,以此弥补因日常忙碌而失去的家庭团聚时间。一起吃饭其实是一个借口,重要的是重新找到自己。而我们则欣赏着悬挂在光秃秃的树枝上的红灯笼,衬着灯笼的是蔚蓝的天空、绚丽的日落或神奇的夜空。

当寒冷袭来时,我们回到中国家庭的公寓里。在那儿,我们围坐在一张雕刻精美的木桌旁,一边喝着茶,一边天南海北地聊天,消磨掉几个小时。我们仔细了解这种健康饮料的泡制方式,同时想着,以后我们应该养成喝茶的习惯, 并做给我们的家人看。

除夕是一年的最后一天。每个人都穿上红色的衣服,整个家庭形成了一个温暖的画面。吃年夜饭可不能少了鱼,但也不能把鱼吃完,因为留下的鱼意味着来年的富有。饭后,我们一边吃着水果、糖果和零食,一边和我们的中国家庭观赏春节联欢晚会的电视节目。

十二点的钟声终于敲响了,鞭炮的闪耀照亮了街道,烟花的绚烂燃亮了夜空, 响彻夜晚的鞭炮烟花声驱赶了邪灵,也照亮了我们欢乐的脸庞,而我们的中国 友们似乎回到了几乎被遗忘的童年时期。

在这之后,发红包的时刻到了。拿红包的是家里的年轻人和小孩儿,而大人们则幸福地看着年轻的一代,眼中闪着希望的光芒,于是这个特殊的夜晚就完美落幕了。除夕结束后,还有好多个欢乐的日子,春节庆贺活动一直延续到元宵节。大家慢慢地享受着、体会着节日的气氛,就像我们一起品尝一壶好茶。中国农历新年就像一个窗口,从这里我们看到了中国人的生活和幸福,即使作为客人,我们也需要这样的感受。

简而言之,我们在圣诞期间错过的一切,都在春节期间以另一种新的色彩照亮了我们。现在,无论身处何地,我总是在心里庆祝着这两个节日

Leer el artículo original en español:


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español la explicación sobre la expresión china “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng).

La expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast la explicación de la expresión china “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” locutado en lengua china.

El proverbio chino “tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长yàmiáozhùzhǎngse usa para alertar sobre las consecuencias que provoca alcanzar el éxito rápidamente y que ello,  en vez de mejorar, suele echar a perder un asunto.

Transcripción del audio en chino:

成语故事

揠苗助长

春秋时代,宋国有个急性子的种田人,庄稼长出禾苗以后,他每天都去观看,总嫌禾苗长得太慢。一天,他跑到田里去,把禾苗一棵棵往上拔。然后他很疲倦地回到家,对家里人说:“今天我帮助禾苗长高了!”家里人一听,赶忙跑到田里里去看,禾苗全都枯萎了。

“揠苗助长”这个成语,现在多写成“拔苗助长”,比喻违背事物发展的客观规律,急于求成,反而把事情弄糟。

Leer el artículo original en español:

“Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español la explicación sobre la expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata”.

La expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


Revista Instituto Confucio 49

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 49. Volumen IV. Julio de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast la explicación de la expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” locutado en lengua china.

La expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.

Transcripción del audio en chino:

​成语故事

此地无银三百两

古时候,有个叫张三的人,他费了好大的劲儿,才攒了三百两银子,心里非常高兴。但他总是怕银子被别人偷走,就找了一只箱子,把三百两银子钉在箱中,然后埋在屋后地下。可是他还是不放心,怕别人到这儿来挖,于是就想了一个»巧妙»的办法,他在一张纸上写了“此地无银三百两”七个字,贴在墙角边,这才放心地走了。谁知道他的举动,都被隔壁的王二看到了。半夜,王二把三百两银子全偷走了。为了不让张三知道,他也在一张纸上写了“隔壁王二不曾偷”七个字贴在墙上。张三第二天早上起来,到屋后去看银子,银子不见了,一见纸条,才恍然大悟,原来是王二偷了他的银子。

“此地无银三百两”,本来的意思就是这个地方没有三百两银子。后来人们用这个成语比喻由于做事愚蠢,想隐瞒的事情反而暴露了。

Leer el artículo original en español:

“Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)


Revista Instituto Confucio 49

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 49. Volumen IV. Julio de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el reportaje “Los puentes de viento y lluvia, obra maestra de la arquitectura dong“. El cuerpo central de dichos puentes está constituido por una galería cubierta, debajo de la cual los transeúntes que cruzan de un lado a otro a refugio de la lluvia.

Los puentes de viento y lluvia son un tipo de construcción característica del pueblo dong. Como el cuerpo central de dichos puentes está constituido por una galería cubierta, debajo de la cual los transeúntes que cruzan de un lado a otro pueden encontrar refugio contra las inclemencias del tiempo, recibieron el ya mencionado apelativo de “puentes de viento y lluvia”.

Artículo de Tan Huixin 谭惠心

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:



Publicado originalmente en: 
Revista Instituto Confucio.pdf

Número 53. Volumen I. Marzo de 2019.

Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el reportaje “Los puentes de viento y lluvia, obra maestra de la arquitectura dong” locutado en lengua china.

Los puentes de viento y lluvia son un tipo de construcción característica del pueblo dong. Como el cuerpo central de dichos puentes está constituido por una galería cubierta, debajo de la cual los transeúntes que cruzan de un lado a otro pueden encontrar refugio contra las inclemencias del tiempo, recibieron el ya mencionado apelativo de “puentes de viento y lluvia”.

Transcripción del audio en chino:

风雨桥——金侗族人的建筑杰作

风雨桥是侗族独有的一种桥梁建筑,因桥身上建有廊亭,可以供过往的行人躲避风雨,所以被称为风雨桥。

  谭惠心

族人喜欢依水建寨,有水必有桥,因此,桥梁是侗族人们生活中不可缺少的一部分。在侗乡流传着“有寨必有鼓楼,逢水必建风雨桥”的习俗。风雨桥的造型十分独特,最让人叹为观止的特点是其建筑技艺。整座桥梁在建造时不用一颗钉子,而是利用榫卯相结合的原理,由木质榫卯穿插而成。风雨桥百年不倒的奥秘,就在于这项已经传承了几千年的榫卯技艺。把凸出来的榫头和凹进去的卯眼相扣,便建起了一个个廊亭,一座座风雨桥。风雨桥凝结了侗族人民的聪明才智和伟大的创造力,被称为世界十大最不可思议桥梁之一。

在众多的风雨桥中,最著名的就是广西程阳风雨桥。程阳风雨桥位于广西三江侗族自治县林溪镇,横跨林溪河,全长64.4米。该桥由5座桥亭和19间桥廊组成,是目前世界上最长、规模最大的风雨桥。程阳风雨桥始建于1912年,历时13年完成。在一片青山绿水中,高翘的飞檐、精美的雕花和亭廊相连的独特结构,构成一幅美丽的画卷。程阳风雨桥已有百年的历史,虽然曾遭洪水破坏,但经过修葺,它仍然屹立在那里。它是侗乡风雨桥的代表作,是侗族人民智慧的结晶,是中国木建筑中的宝贵财富。

在侗族人的生活中,风雨桥不仅仅是交通建筑,它也是生活场所。只要天气不差,男人们就喜欢聚在廊亭里打牌、下棋;女人们则喜欢凑在一起,一边唠着家常,一边做手工活儿。廊亭里甚至有专门安置幼儿的区域。当家长们在这里聊天或者干活时,幼儿们可以在这里自在玩耍。农闲时候,村民们也会在桥上做些小买卖,渐渐地便形成了一个个桥上集市。廊桥里的一个个小摊儿上摆满了五颜六色的民族服饰和生活用品。

侗族人还经常在廊亭里举行规模宏大的百家宴。大家各自带来自家的拿手好菜,在廊桥里摆出热闹的多家宴席。侗族人们相信,吃了百家宴,可以祛除百样病,做成百种事。

在侗乡,风雨桥不仅仅是普通的木桥,还是侗族人用艺术与心灵创造的鲜活历史。

在侗族传说中,风雨桥连接生死。造桥可以为自己为家人积德纳福,所以在风雨桥的中央会建有神龛,供奉着关公等各路神仙。人们在这里祭拜,祈求侗寨风调雨顺,寨中人们生活美满幸福。廊桥里悬挂的彩球和桥上的碑文都记载着历代村民们建桥、修桥的功德。侗族造桥筑屋的工艺技能最早兴于汉末。他们盖房、造桥从来不用设计图,因为胸中自有丘壑。这项技能世世代代传承了下来,并将继续被发扬光大。

一座座质朴、 典雅的风雨桥掩映在侗族山寨的青山绿水间,散发着迷人的魅力。他们历经百年沧桑,却依旧坚固有力,他们已经成为侗族人的文化符号,在风雨中默默地护佑着勤劳、 智慧的侗族人。

Leer el reportaje original en español:

Los puentes de viento y lluvia, obra maestra de la arquitectura “dong”


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 53. Volumen II. Marzo de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest