Características morfosintácticas de los caracteres chinos

Los caracteres chinos han, nacidos del mismo origen que las antiguas pinturas y grabados de las cuevas, se consideran el único sistema vigente de pictogramas en el mundo. La escritura de los pictogramas se origina a partir de dibujos, aunque se diferencia de ellos mediante un procedimiento de simbolización y abstracción de las imágenes hasta establecer un estrecho vínculo entre la semántica y la morfología.

Reportaje de
Luo Jiru
罗纪儒
Los caracteres han, nacidos del mismo origen que las antiguas pinturas y grabados de las cuevas, son hasta la fecha el único sistema vigente de pictogramas en el mundo. Los sinogramas originales, hallados en objetos de porcelana multicolores, se remontan a la cultura neolítica de Yangshao que se extendió a lo largo del curso central del río Amarillo y que está datada del 5000 al 3000 a.C. Estos signos grabados demuestran un alto nivel de similitud con la escritura realizada en los huesos oraculares aparecidos entre 4000 y 5000 años más tarde, ya durante la dinastía Shang (1700-1100 a.C.). Los estudios realizados hasta hoy indican que el sistema de la escritura china se origina precisamente de los signos en los huesos de esa época. En la actualidad se han excavado alrededor de 150.000 piezas sueltas de estos huesos con más de 4.500 signos de los que se han identificado unos mil quinientos caracteres.

La escritura Jiagu y su impacto en la historia

Para la mayoría de los occidentales, China es un mundo enigmático y los caracteres suponen toda una complejidad insuperable. Esta idea hace que les resulte especialmente difícil su aprendizaje. En realidad, el chino resulta más fácil que el castellano y el motivo por lo que se ha generado la impresión de que el chino es tan complicado consiste en la falta de conocimientos sobre las reglas lingüísticas de este idioma. Si es así, ¿cómo es posible que el chino, con sus miles de caracteres, sea más fácil que el español con menos de 30 letras en su abecedario? En efecto, el español es un idioma cuya base escrita se haya en el alfabeto a partir del cual se constituyen las unidades silábicas. Sin embargo, los caracteres chinos, compuestos de unidades mínimas de radicales, presentan un caso similar, pues los trazos están considerados como si de un alfabeto se tratara y los radicales como la raíz de la palabra o grupo de palabras. En el caso del idioma español, las palabras que comparten un mismo radical se pueden clasificar en un solo grupo y se interrelacionan entre sí. También ocurre lo mismo en los caracteres chinos con la única diferenciación en la forma de la presentación de los símbolos, así en lugar de enumerar cada una de las letras, la escritura china ha compactado todos los trazos en un cuadrado para formar los caracteres. Con lo cual para los principiantes en el aprendizaje del chino, sería mucho más fácil dominar la escritura que la pronunciación.

Características morfosintácticas de los caracteres chinos

La escritura de los pictogramas se origina a partir de dibujos, aunque se diferencia de ellos mediante un procedimiento de simbolización y abstracción de las imágenes hasta establecer un estrecho vínculo entre la semántica y la morfología. De hecho, existe una clasificación conocida como las “seis escrituras de los caracteres chinos” (liùshū, 六书) que incluye los seis métodos principales que existen en la creación de los caracteres chinos. De ellos, xiàngxíng (象形), zhǐshì (指事), huìyì (会 意) y xíngshēng (形声) se refieren a la estructura morfológica de la escritura, mientras que zhuǎnzhù (转注) —caracteres mutuamente aclaratorios o sinónimos— y jiǎjiè (假借) —carga fonética con caracteres adoptados para representar homófonos— están vinculados con el uso de cada palabra.

El origen de la escritura china

Los dos métodos xiàngxíng (象形, pictograma o signo gráfico) y zhǐshì (指 事, aquellos que se explican por sí mismos) son los más recurridos en la invención de la escritura, sobre todo para la creación de palabras monosilábicas. Los caracteres construidos por el primer método se reeren a los signos que simbolizan objetos concretos, tales como (montaña), (agua), (el sol), (la luna), (persona), (lluvia), etc. En cambio, para denominar los conceptos abstractos que no se perciben mediante imágenes concretas, hay que recurrir al segundo añadiendo trazos simbólicos de caracteres hechos por el xiàngxíng, así encontraríamos palabras como (arriba), (abajo), (intermedio), (volver), (lo del cuchillo), (origen), (apagar), etc. El método huìyì –ideogramas complejos- se refiere a la combinación de dos caracteres individuales a partir de relaciones semánticas para formar un nuevo carácter con un significado distinto, tales como (fogón), (polvo), (compañero), (un par), (cesar), (malo), (re-tener), (no), (mal), (inclinado), (lágrima), etc. Por su parte, los caracteres creados a través del xíngshēng –carácter pictórico-fonético de dos componentes- también consisten en combinaciones que incluyen una parte que demuestra la clasificación conceptual a la que pertenece tal escritura y otra relacionada con su pronunciación, por ejemplo: (río), (río), (padre), (fragante), (preguntar), (oír), (ciego), (rodear), (enfermedad), etc. Conforme evoluciona la escritura china, aumenta la cantidad de caracteres creados mediante los métodos huìyì y xíngshēng.

Los radicales de los caracteres chinos se originaron principalmente a partir de los pictogramas y de los caracteres confeccionados con el método zhǐshì. Teniendo en cuenta que cada radical tiene su significado fijo, el hecho de familiarizarse con ellos ayuda en el dominio de la escritura china. El siguiente grupo enseña algunos ejemplos de la escritura hallada en los huesos oraculares y que se traducen al chino mandarín como: 日月艹(草) 木水戈户门

El caracter (, sol) con el trazo abajo se escribe , se pronuncia dàn y simboliza el sol recién salido por la mañana (amanece, alba, aurora, madrugada); con un abajo constituye el carácter (zǎo), que significa que el sol ya se ha levantado sobre las ramas de los árboles (mañana, por la mañana, temprano). El con un (negación) al lado forma la palabra (wǎn), que se refiere al momento del día cuando no está el sol (noche, por la noche). Con el trazo 丿 puesto arriba, similar a un rayo del sol, se indica que ya es de día (asomar en el horizonte la primera luz de la mañana, empezar a amanecer) a través de la nueva palabra creada: (bái). Asimismo, con un trazo colocado sobre el carácter se crea otra palabra nueva: (bǎi, ciento, centenar, centena). Los caracteres , , , , aparte de servir como palabras monosilábicas con sus respectivos significados individuales, también ejercen de elementos para formar otros caracteres nuevos.

Ejemplos:

  • : , , ;
  • : , , ;
  • : , ;
  • : , , etc.

Formación de más caracteres de “árbol” (木). ‘Shuowen Jiezi’ (XII)

El caracter () tiene su significado original de árbol y hoy en día se ha generalizado para referirse también a materiales confeccionados con la madera. Añadiéndole el trazo abajo nace un carácter nuevo: (běn), que se refiere a la raíz del árbol y en la actualidad indica además el concepto de origen, original. El mismo carácter con un trazo puesto arriba para dominar el final de las ramas y este otro (pata) arriba, forman (cǎi), que significa cosechar, coger, recoger. Si se agrupan dos , se crea otra palabra (lín), que se refiere al bosque, foresta, selva. Estos caracteres mencionados arriba también pueden ejercer a su vez de radicales para formar otros caracteres chinos.

Ejemplos:

  • : , , ;
  • : , , ;
  • : , ;
  • : , 踩, 彩;
  • : , , , etc.

Un refrán chino dice que “el trabajo de afilar tu hacha no te hace perder tiempo para cortar leña”. Lo mismo ocurre en el estudio del idioma chino, pues dominar de manera completa y perfecta el origen y el significado de cada uno de los radicales facilitaría a la vez el aprendizaje de este idioma.


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 16. Volumen I. Enero de 2013.
Leer este reportaje en la edición impresa

Seis imágenes del zodiaco chino, diferentes al horoscopo occidental. Foto: 123RF.

El horóscopo chino y el occidental coinciden en muchos aspectos, pues se basan en la posición astronómica de las estrellas. Ambos horóscopos coinciden en el mismo número de divisiones, 12 en total, así como su aplicación en el calendario y adivinanza sobre el futuro y personalidad. Pero las veintiocho constelaciones chinas ( xìu) son totalmente diferentes de las ochenta y ocho constelaciones occidentales.

Reportaje de
Vicente Andreu
安文龙
El horóscopo chino, el zodiaco occidental, así como la carta astral o natal en astrología, son métodos de predicción. Están basados en la posición de los astros en el momento del nacimiento. Ni las predicciones ni las previsiones están demostradas científicamente. El horóscopo es una representación gráfica de las posiciones de los planetas en un momento específico. Normalmente es la fecha exacta del nacimiento de una persona, así como la hora y el lugar.

Imaginario del horóscopo chino. Foto: 123RF.
Imaginario del zodiaco chino. Foto: 123RF.

El horóscopo occidental

Las constelaciones son grupos de algunas estrellas fijas al que se les han dado nombre y forma para poder ubicarse en el cielo. De las 88 constelaciones del cielo, las más conocidas son las doce del Zodíaco, que cada una representa a un animal que, en el sentido contrario a las agujas del reloj, son: Aries, Tauro, Géminis, Cáncer, Leo, Virgo, Libra, Escorpio, Sagitario, Capricornio, Acuario y Piscis.

Para representar gráficamente un horóscopo se utilizan cálculos matemáticos y astronómicos. En el horóscopo se representan la posición de los planetas, además de las posiciones al hacer una división en 12 partes de la franja zodiacal, también llamadas «casas astrológicas». El «Ascendente» es la primera de esas divisiones. Los planetas astrológicos se distribuyen por el círculo según su posición en el cielo en el mismo momento en el que se calcula el horóscopo. Pero puede dar lugar a muchas combinaciones que pueden derivar en diferencias al interpretar un horóscopo desde el punto de vista astrológico.

Los doce animales del horóscopo chino

El horóscopo chino

La astrología china se basa en adivinar el futuro mediante el uso del calendario chino, particularmente sus 12 ciclos anuales de animales, conocidos como zodiaco u horóscopo chino. Este sistema combina el zodiaco, los cinco elementos del pensamiento chino, los ciclos del calendario basados en la astronomía y la religión china antigua.

La personalidad de un individuo se asocia con el animal del zodíaco, según el año lunar de nacimiento. Aquí estriban las mayores discrepancias y diferencias entre las descripciones de la astrología china y la visión occidental.

Existe un sistema muy complejo para calcular el destino. Se basa en la hora de cumpleaños y la fecha de nacimiento (conocido como 凜菓떱數 zǐwēidǒushù) y que todavía se utiliza para adivinar la fortuna en la astrología china. Las veintiocho constelaciones chinas ( xìu) son totalmente diferentes de las ochenta y ocho constelaciones occidentales.

La personalidad y el año lunar de nacimiento

La personalidad de un individuo se asocia con el animal del zodíaco, según el año lunar de nacimiento. Aquí estriban las mayores discrepancias y diferencias entre las descripciones de la astrología china y la visión occidental. Cada año en el ciclo de 60 años contiene doce animales (rata, buey, tigre, conejo, dragón, serpiente, caballo, cabra, mono, gallo, perro y cerdo), cada uno con cinco posibles elementos (metal, agua, madera, fuego y tierra), las cuales actúan como modificadores de la personalidad animal con una posibilidad de hasta 60 combinaciones.

Los horóscopos chinos y occidentales coinciden en muchos aspectos, pues se basan en la posición astronómica de las estrellas. Ambos horóscopos coinciden en el mismo número de divisiones, 12 en total, así como su aplicación en el calendario y adivinanza sobre el futuro y personalidad.

Discrepancias

Debido a la diferencia que existe en los aspectos geográficos, de tradiciones y costumbres, junto a criterios estéticos y sus valores, existe una discrepancia en las connotaciones e implicaciones de cada signo del horóscopo chino. Por ello, las interpretaciones y sentimientos sobre los animales se diferencian entre el mundo oriental y occidental, especialmente en aspectos como el análisis y previsión del futuro y las descripciones de la personalidad.


La expresión china “Los jóvenes son dignos de respeto” (hòushēngkěwèi) se utiliza para indicar que los jóvenes merecen ser admirados. Su origen se encuentra en una leyenda protagonizada por Confucio.

“Los jóvenes son dignos de respeto”

后生可畏

Durante uno de sus viajes Confucio se encontró con tres niños. Mientras dos de ellos jugaban, el tercero estaba a solas en la lejanía. Extrañado, el Maestro le preguntó por qué no jugaba con los demás.

El niño respondió serio: “Dar esos brincos puede ser mortal, además, jugando de esa forma tan bruta también te puedes hacer daño; como mínimo te puedes romper la ropa, y eso tampoco está bien. Por eso no quiero jugar con ellos. ¿Qué tiene eso de extraño?”.

Un rato después, el mismo niño hizo un castillo de barro y se sentó a solas en su interior mientras observaba cómo se acercaba el carruaje de Confucio. Cuando este quiso pasar el niño, inmóvil dentro del castillo, se lo impidió, por lo que el sabio no pudo evitar preguntar: “¿Por qué me impides el paso?” Él le contestó: “Siempre he oído decir que los carruajes deben rodear los castillos. ¡Nunca he oído decir que los castillos deban ceder el paso a los carruajes!”.

Anonadado, a Confucio le pareció increíble que una criatura a esa edad supiera hablar de ese modo, por lo que exclamó admirado: “¡Sabes mucho para ser tan pequeño!”.

El niño respondió: “Dicen que, después de nacer, los peces tardan tres días en aprender a nadar; los conejos tres días en aprender a correr; los caballos otros tres días en aprender a seguir a su madre; y los humanos tardan tres meses en reconocer a sus padres. Todas estas cosas se aprenden de forma natural, la edad no importa”.

Confucio no pudo evitar decir emocionado: “¡Ah, no sabía que los jóvenes de hoy en día fueran tan extraordinarios!”.

Hòushēng (后生): joven, generación joven; Wèi (): venerar, admirar. Esta frase hecha se utiliza para indicar que los jóvenes merecen ser admirados. Actualmente se utiliza para alabar a los adolescentes más inteligentes y con buena perspectiva de futuro o para elogiar a los jóvenes más capaces y ambiciosos.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Dibujar una serpiente y añadirle patas» («Huà shé tiān zú»)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)
  28. “Un espejo roto vuelve a estar unido” (破镜重圆, ‘pòjìngchóngyuán’)

 

Radical chino de "boca" (口)

En este artículo se revisa el radical chino de boca (, kǒu) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos». 

Shuowen Jiezi

Shuowen Jiezi

Recordamos que Xu Shen dividió en el Shuowen Jiezi la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.

Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉
El radical chino de boca (, kǒu) en su forma original, era la representación de la boca abierta de una persona. Con el paso del tiempo ha sido empleado para designar la abertura de las cosas o lugares, como por ejemplo la boca de la botella “瓶口儿” (píng kǒur); puerta de salida “出口” (chūkǒu); puerta de entrada “入口” (rùkǒu); también puede significar “agujero”, como por ejemplo “伤口” (shāngkǒu), que significa “herida, corte”. Según su forma original, el radical de boca () sigue el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng) y se escribe mediante tres trazos.

Radical chino de "boca" (口)

A continuación veremos algunos ejemplos de caracteres que poseen el radical de boca, tales como:

  • (gān), (), (yuē), (chuī)
Radical chino de "boca" (口)
1. El carácter “甘” (gān), «dulce».

1. El carácter “” (gān), en su forma original representaba una boca () con una raya en el centro del carácter para indicar una pieza de comida. Este carácter sigue el principio de formación deíctico (指事, zhǐshì, que es a menudo una forma derivada de un pictograma) y significa actualmente “dulzura”, “dulce” o “sabroso”. Este carácter se escribe mediante 5 trazos y le debe su significado a aquellos alimentos que permanecen en la boca, puesto que si permanecen ahí deben ser “deliciosos” y “dulces”. Como ingerir alimentos “deliciosos” es una especie de placer, el carácter también puede significar “afortunado” o “feliz”. Hay una expresión china (成语, chéngyǔ) que utiliza este carácter en este sentido: “同甘共苦” (tónggāngòngkǔ), que significa “compartir las penas y los placeres (alegrías) de la vida”.

2. La palabra “甘心 (gānxīn) significa “resignarse”, “de buen grado”. Está formada por el carácter “” (gān) y por el radical de corazón “” (xīn). Un ejemplo con esta palabra sería:

  • 谁也不甘心落后
    (shuí yě bù gānxīn luòhòu):
    Nadie está dispuesto a quedarse atrás.

3. Similar a gānxīn (甘心) encontramos los caracteres “甘愿” (gānyuàn), que significa “de buen grado”, “de buena gana”. Por ejemplo:

  • 谁也没有强迫她,是她甘愿这么做的。
    (shuí yě méiyǒu qiǎngpò tā, shì tā gānyuàn zhème zuò de):
    Nadie le obligó a hacerlo, lo hizo libremente de buen grado.
古 "Antiguo"
古 «Antiguo»

4. 古 «Antiguo».  La forma primitiva de este carácter se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que se forma mediante el radical de boca () y el carácter “” (shí, diez), que simboliza los años de creación del cielo y la tierra. Por ello, el significado original de este carácter es “antiguo”, “clásico”, “prehistórico”. Este carácter se escribe mediante 5 trazos.

5. La palabra “古代” (gǔdài) significa “edad antigua”, “tiempos antiguos”. Esta palabra está formada por “” y por dài (), que significa “era”, “generación”, “remplazo” –de una era o generación. Este carácter se forma mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), por lo que la parte “” (persona) representa el significado, mientras que el componente “” () aporta el sonido al carácter.

  • 这是古代传下来的文化遗产。
    (zhè shì gǔdài chuán xiàlái de wénhuà yíchǎn):
    Esto es herencia cultural de tiempos prehistóricos.

El carácter “曰” (yuē) significa “hablar”.
El carácter “曰” (yuē) significa “hablar”.

6. El carácter “” (yuē) actualmente significa “hablar”, “decir algo”. Se explica mediante el principio de formación deíctico (指事, zhǐshì), puesto que representa una boca () con un guión en su interior “”, que dibuja el acto de inspiración o una palabra en la boca a punto de salir. De este modo, la raya representa el sonido y respiración de la boca antes de pronunciar palabra. El carácter “” (yuē) se escribe mediante cuatro trazos. Antiguamente, antes de utilizar el carácter “”(shuō, hablar) se empleaba el carácter “” (yuē). De ahí viene la expresión “子曰” (zǐyuē), que significa “Confucio dice”. Otro ejemplo en el cual aparece yuē en el sentido de “hablar”, es en los Clásicos Confucianos, antiguamente denominados “子曰诗云” (zǐyuē shī yún).

Radical chino de "boca" (口)
El carácter “嚣” (xiāo) significa “clamar”.

7. El carácter “” (xiāo), que actualmente significa “clamar”, “clamar a gritos”, está compuesto por “” (, aquí: “cabeza”) y por cuatro bocas alrededor (), que representan una gran cantidad de gente hablando al mismo tiempo. Se escribe mediante 18 trazos y se forma mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì).

El carácter “吹” (chuī) significa “soplar”.
El carácter “吹” (chuī) significa “soplar”.

8. El carácter “” (chuī) significa “soplar”. En su forma original, el componente “” (qiàn) representaba a una persona con la boca bien abierta. A este carácter se le añadió posteriormente el radical de boca (), con lo que pasó a significar “soplar”, puesto que al añadir el radical de boca se enfatizaba la respiración que entraba y salía de la boca. Es por ello que puede explicarse mediante dos principios de formación: el indicativo compuesto (会意, huìyì, combinación de dos pictogramas que, de algún modo, asocian ideas), es decir: exhalar “” a través de la boca “”. Además, la formación de este carácter también puede explicarse mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), es decir: “” aporta la parte fonética al carácter, mientras que “” aporta la parte semántica al mismo. Este carácter se escribe mediante siete trazos. Un ejemplo podría ser: “吹一口气” (chuī yī kǒuqì), “echar una bocanada de aire”.

  • Un ejemplo con el carácter “” puede ser la expresión “吹吹拍拍” (chuīchuīpāipāi), que significa “jactarse y halagar”.
  • La expresión “吹灰之力” (chuīhuīzhīlì) significa “fuerza para soplar el polvo”.

  • Otro ejemplo a raíz de esta expresión sería: 不费吹灰之力 (bù fèi chuīhuīzhīlì): “Sin necesitar el menor esfuerzo”; “ser coser y cantar”

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:

El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos


ic_ESP_37

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 37. Volumen IV. Julio de 2016.
Ver / descargar el número completo en PDF 

El gran templo budista de Kaiyuan, símbolo de la riqueza espiritual de Quanzhou

El conjunto histórico del antiguo templo budista de Kaiyuan tiene una extensión de 78.000 m2, y su construcción se inició en el año 738 d.C. En el pasado el budismo se convirtió en una de las principales opciones religiosas de los ciudadanos de Quanzhou y hasta el día de hoy en el templo de Kaiyuan se han conservado los milenarios rituales budistas.

Un reportaje de
Yin Yiqiao
尹艺桥
Quanzhou, con una antigüedad de más de 1.700 años, es una célebre ciudad del sureste de China con una larga tradición cultural e histórica, y constituye el punto de partida de la antigua Ruta Marítima de la Seda. Durante la dinastía Song (960-1279), Quanzhou logró situarse entre los cuatro mayores puertos del país, e incluso Marco Polo (1254-1324) la cita en su libro como “el mayor puerto de Oriente”. También era conocida merecidamente como “capital cultural de Asia oriental”, y ejercía un magnetismo sobre gentes de los más variados orígenes procedentes de todos los rincones del mundo que acababan echando raíces en esta dinámica ciudad. En ella se toleraban las diferentes creencias y prácticas religiosas llegadas de Oriente y Occidente, y se convirtió por ello a ojos del mundo en un auténtico crisol de creencias y religiones. Aquí se pueden contemplar los templos de Qingjing, Guandi y el descomunal Kaiyuan. Con el paso de los siglos, el budismo se ha convertido en una de las principales opciones religiosas de los ciudadanos de Quanzhou, hasta el punto de que esta región ha pasado a ser conocida históricamente como “Quannan, tierra del Buda”. 

El gran templo budista de Kaiyuan, símbolo de la riqueza espiritual de Quanzhou

“Este lugar era un célebre reino budista y sus calles rebosaban de sabios y santos”. La frase pertenece al pensador neoconfuciano de la dinastía Song del Sur (1127-1279), Zhu Xi, (1130-1200) aunque en realidad dicho reino budista se originó ya durante la dinastía Tang (618-907). El fundador de dicha dinastía, Gaozu Li Yuan (566-635), promovió la tradición taoísta, mientras que tras su ascenso al trono la emperatriz Wu Zetian (624-705) le dio un gran impulso a la cultura budista, construyendo templos y encargando la traducción de sutras. En el segundo año de la era Chuigong del emperador Ruizong (686), el acaudalado terrateniente de Quanzhou, Huang Shougong (629-712), soñó que una flor de loto blanca brotaba en un árbol de morera y decidió donar unas tierras para levantar un lugar de culto, que inicialmente se llamó “templo del loto”. En el veintiseisavo año de la era Kaiyuan (738), el emperador Xuanzong (685-762) ordenó al gobierno local que construyera un templo que tomara el nombre de la era vigente, de ahí que a partir de entonces se conociera como “templo de Kaiyuan”.

El conjunto histórico del antiguo templo de Kaiyuan se localiza actualmente en la calle del Oeste del distrito de Licheng, en Quanzhou, y tiene una extensión de 78.000 m2. Según los tradicionales preceptos constructivos, la estructura está orientada hacia el sur y se despliega a lo largo de un eje central, y conserva el vigor, la solemnidad y la escala masiva característicos de la dinastía Tang.

El gran templo budista de Kaiyuan, símbolo de la riqueza espiritual de Quanzhou

Pabellón de las cien columnas

En las construcciones budistas los pabellones-santuario constituyen el corazón del templo y el pabellón principal es el centro de ese corazón, el lugar donde se veneran las efigies budistas. El pabellón principal del templo de Kaiyuan se llama “Pabellón Daxiong” o “Gran pabellón de las nubes púrpuras”, ya que durante su construcción un manto de nubes de ese color envolvió el cielo de la ciudad. El edificio cubre una superficie de alrededor de 1.400 m2 y está sostenido por 86 columnas de piedra; su anchura es de nueve secciones y la profundidad de seis secciones. La forma de las columnas es rica en colores, los variados estilos de las esculturas llevan consigo una marca multicultural. El interior causa admiración por su magnificencia. En las vigas transversales aparecen relieves de criaturas fantásticas con cabeza humana y torso de pájaro que, en las escrituras budistas, reciben el nombre de kalavinka o “aves de exquisito sonido”. En los sutras se dice que estos pájaros, con su melodiosa voz y unas plumas suaves y hermosas, viven en las tierras del Buda y simbolizan el Elíseo. Aparte de su papel ornamental, los kalavinkas del templo de Kaiyuan también ejercen la función de ménsulas para amortiguar el peso del tejado. El diseño de estas curiosas criaturas combina de este modo el aspecto religioso, la destreza artística y las exigencias arquitectónicas.

El budismo en el idioma chino

Hasta el día de hoy, el templo de Kaiyuan ha conservado los milenarios rituales budistas. El 26 de cada mes lunar se celebra en su interior el día qinfu, durante el que innumerables devotos de ambos sexos llegan para encender incienso y arrodillarse frente al Buda, mientras los monjes serpentean en torno al edificio, recitan las escrituras y rezan por la buena fortuna y contra los malos espíritus. Además de ello, el octavo día del último mes del calendario lunar se celebra una importante festividad, la fiesta de Laba, en la que se conmemora el día en el que Sakiamuni vio la luz y se convirtió en Buda tras siete días y siete noches debajo del árbol del baniano. En este día, los monjes acuden a las tres al pabellón de las enseñanzas, para recibir lecciones matutinas, y después cocinan gachas con frutos secos que ofrecen al Buda. Al extenderse dicha práctica entre el pueblo, este plato tomó el conocido nombre de “gachas de Laba”.

El 26 de cada mes lunar se celebra en su interior el día qinfu, durante el que innumerables devotos de ambos sexos llegan para encender incienso y arrodillarse frente al Buda, mientras los monjes serpentean en torno al edificio, recitan las escrituras y rezan por la buena fortuna y contra los malos espíritus.

Si hay un templo tiene que haber una pagoda

Según el dicho popular, “si hay un templo tiene que haber una pagoda”. La pagoda, una construcción budista típica de Oriente, llegó a China desde la India. En un principio se empleó para enterrar los restos de Buda, pero más tarde se utilizó como repositorio de las cenizas de los monjes más importantes, para conservar las reliquias sagradas o incluso como objeto de contemplación y admiración.

Las pagodas gemelas situadas al este y al oeste del templo, a una distancia de 200 m como un reflejo especular son, con sus casi 50 m de altura, el par de pagodas de piedra más altas del país. Su disposición, una a cada lado del Pabellón Daxiong, se asemeja a la del carácter chino .

La pagoda Zhenguo, al este, se construyó originariamente en madera en el sexto año de la era Xiantong (865) del reinado de Yizong de la dinastía Tang, y fue reemplazada por la definitiva en piedra durante la dinastía Song, entre el segundo año de la era Jiaxi y el décimo de la era Chunyou del reinado del emperador Lizong (1238-1250).

La pagoda occidental, llamada Renshou, fue levantada en el segundo año del reinado del emperador Zhenming de Liang (916), del periodo de las Cinco Dinastías (907-960); igual que en el caso de la pagoda Zhenguo era originariamente de madera y trece años antes que esta fue sustituida por una estructura en ladrillo, y seguidamente en piedra, más sólida. La columna central de cada pagoda ejerce de soporte del conjunto y todo su diseño está calculado en función de meticulosos principios mecánicos.

La estable estructura, el sólido eje y la densidad de los bloques de piedras han conseguido que ambas se hayan mantenido en pie durante casi 800 años. No solo resistieron el empuje del terremoto de intensidad 8 ocurrido en 1604 durante el reinado del emperador Wanli de la dinastía Ming (1368-1644), sino también el embiste de innumerables tifones, y se han conservado sanas y salvas hasta la fecha. Las dos pagodas constituyen el sostén espiritual de los ciudadanos de Quanzhou y conforman un magnífico panorama dentro del marco urbano de la ciudad. 

La firmeza de carácter y una profunda fe constituyen la riqueza espiritual transmitida por los habitantes de este lugar de generación en generación.


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 56. Volumen V. Septiembre de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Análisis comparativo de fórmulas que expresan semejanza en chino

A la hora de expresar semejanzas, el chino se sirve de un amplio repertorio de fórmulas que, en español, suelen traducirse utilizando el verbo “parecer”. Dichas fórmulas cuentan con sus propios contextos de uso y, por tanto, es fundamental conocerlas para poder decidir cuál es la más adecuada en cada momento y, de esta forma, poder expresarse correctamente.

Un artículo de Juan Diego Fernández Rosado 

A continuación, se presentará un breve análisis de algunas de las principales alternativas que ofrece el chino para representar los significados de “parecer” y “parecerse”.

1. Expresiones equivalentes a “parecerse”

1.1. El verbo (xiàng) para indicar que un elemento es parecido a otro

El verbo se utiliza para crear oraciones comparativas en las que un elemento es similar a otro. Las oraciones construidas con como verbo principal pueden presentar, principalmente, tres estructuras diferentes:

a) Sujeto + + sintagma nominal. Con esta estructura es posible expresar que el significado “A se parece a B”. Por ejemplo:

你的眼睛像爸爸,嘴巴像妈妈。
Nǐ de yǎnjing xiàng bàba, zuǐba xiàng māma.
Sus ojos se parecen a los de su padre y su boca, a la de su madre.

b) Sujeto + + sintagma nominal + 一样(这样、那样)+ adjetivo/verbo.

En esta variante añadimos 一样 (yíyàng, igual), o 这样、那样 (zhèyàng, nàyàng, tan así) para enfatizar la similitud entre A y B. Por ejemplo:

你的汉语像中国人一样流利。
Nǐ de hànyǔ xiàng zhōngguórén yíyàng liúlì.
Su chino es (parece) tan fluido como el de un nativo.

你朋友不像你这样聪明,但是像你一样勤奋。
Nǐ péngyou bú xiàng nǐ zhèyàng cōngmíng, dànshì xiàng nǐ yíyàng qínfèn.
Su amigo no parece tan listo como usted, pero sí que es igual de trabajador.

c) Sujeto(s) + (verbo) + adverbio de grado + . Esta estructura es equivalente a la oración española “A y B se parecen”. Por ejemplo:

姐妹俩长得很像。
Jiěmèilia zhǎng deh ěn xiàng.
Las dos hermanas se parecen mucho.

我和奶奶的性格非常像。
Wǒ hé nǎinai de xìnggé fēicháng xiàng.
Mi personalidad y la de mi abuela paterna se parecen mucho.

这两位作家的写作风格十分像。
Zhè liǎng wèi zuòjiā de xiězuò fēnggé shífēn xiàng.
El estilo de escritura de estos dos autores es muy parecido.

Análisis comparativo de fórmulas que expresan semejanza en chino
熊猫看起来只爱吃竹子。(Xióngmāo kàn qilai zhǐ ài chī zhúzi). Parece que al oso panda solo le gusta comer bambú.

2. Expresiones equivalentes al verbo «parecer»

2.1. Las palabras 看起来 (kàn qilai), 听起来 (tīng qilai)

La partícula 起来 aparece tras un verbo de percepción sensorial, como (kàn, ver) o (tīng, oír) para expresar el parecer o la impresión que tiene el hablante sobre alguna persona o cosa. Por ejemplo:

今天,下班回家的爸爸看起来有点儿生气。
Jīntiān, xiàbān huíjiā de bàba kàn qilai yǒudiǎnr shēngqì.
Papá parecía un poco enfadado hoy al llegar a casa después del trabajo.

熊猫看起来只爱吃竹子。
Xióngmāo kàn qilai zhǐ ài chī zhúzi.
Parece que al oso panda solo le gusta comer bambú.

这个主意听起来不错。
Zhège zhǔyi tīng qilai búcuò.
Esa idea parece (suena) muy interesante.

她的声音听起来真温柔。
Tā de shēngyīn tīng qilai zhēn wēnróu.
Su voz suena (parece) muy suave.

Análisis comparativo de fórmulas que expresan semejanza en chino
好像今天要下雨。(Hǎoxiàng jīntiān yào xiàyǔ). Parece que hoy va a llover.

2.2. El verbo 好像 (hǎoxiàng) para indicar percepción basada en factores abstractos

El verbo 好像 expresa un significado idéntico al de la partícula 起来 : ambos permiten llegar a conclusiones según lo que se percibe. La diferencia entre ambas opciones reside en que, por ejemplo, en la oración 她听起来很累 (tā tīng qilaih ěn lèi, ella parece muy cansada), el verbo (tīng, oír) refleja que la percepción de que ella está cansada procede de un estímulo auditivo concreto, es decir, de algo que ha dicho, del tono de su voz, etc. Y, en cambio, en la oración 她好像很累 (tā hǎoxiàng hěn lèi), la sensación de que ella está cansada está motivada por factores diferentes y más abstractos, que bien podrían ser una combinación de su expresión, su voz, su postura, etc. Otros ejemplos de uso del verbo 好像 son los siguientes:

他最近很奇怪,好像生病了。
Tā zuìjìn hěn qíguài, hǎoxiàng shēngbìng le.
Últimamente está un poco raro, parece estar enfermo.

好像今天要下雨。
Hǎoxiàng jīntiān yào xiàyǔ.
Parece que hoy va a llover.

2.3. El verbo 显得 para expresar una percepción objetiva

Por su parte, el verbo 显得 (xiǎnde) es la opción utilizada para hacer referencia a una percepción objetiva. En este caso, el hablante no se basa en sus propias sensaciones, sino en un criterio universal o en la cultura que impera en el contexto comunicativo, para decidir que el elemento en cuestión “parece” tener una cualidad determinada. Por ejemplo:

外国朋友显得还不太习惯。
Wàiguó péngyou xiǎnde hái bú tài xíguàn.
Mi amigo extranjero parece no haberse acostumbrado aún.

Con gran frecuencia, el sujeto de 显得 es la característica o la circunstancia que “hace parecer”. Por ejemplo:

常说谢谢会显得你非常有礼貌。
Cháng shuō xièxie huì xiǎnde nǐ fēicháng yǒu lǐmào.
Decir gracias muy a menudo te hace parecer muy educado.

Análisis comparativo de fórmulas que expresan semejanza en chino
看来今天没有时间锻炼身体了。(Kànlái jīntiān méiyǒu shíjiān duànliàn shēntǐ le). Parece que hoy no voy a tener tiempo de hacer ejercicio.

2.4. La partícula 看来 (kànlái) para opinar sobre una situación

La partícula 看来 permite indicar la opinión del hablante sobre un contexto o cuestión determinados. Las oraciones que suelen emplear 看来 son las siguientes:

a) 看来 + situación/opinión

En este caso, la persona que emite su juicio a menudo aparece omitida. Por ejemplo:

看来今天没有时间锻炼身体了。
Kànlái jīntiān méiyǒu shíjiān duànliàn shēntǐ le.
Parece que hoy no voy a tener tiempo de hacer ejercicio.

b) + A (sintagma nominal) + 看来 + situación.

Esta estructura se utiliza para indicar que se está evaluando una situación o expresando una opinión desde el punto de vista de A. Por ejemplo:

在我看来,这样做有好处也有坏处。
Zài wǒ kànlái, zhèyàng zuò yǒu hǎochù yě yǒu huàichù.
A mí me parece que (en mi opinión) hacerlo así tiene sus ventajas y sus desventajas.

他听不懂我的话。
Tā tīng bu dǒng wǒ de huà.
No entiende lo que le digo.

Práctica:
Elija la opción correcta para cada espacio.

1. 绿颜色的衣服________ 人很黑。

A.好像 B. 看起来 C.显得

2. 兔子的眼睛________ 黑珍珠一样。

A. 看起来 B. 像 C .显得

3. 天灰灰的,________ 要下雨。

A. 看起来 B. 显得 C.好像

4. 朋友不太________ 他的家人。

A. 看起来 B. 好像 C.像

5. 老师的话________ 很有道理。

A. 看起来 B. 听起来 C.像

6. 我们也不知道他到底怎么了,________ 是考试考得不好。 A.好像 B. 看起来 C.显得

7. 在中国人________,春节是每年最重要的节日。

A. 看来 B. 看起来 C.显得

8. 在餐馆大声说话________ 我们很没有礼貌。

A.好像 B. 显得 C. 看起来

9. 你怎么了,________ 不太高兴?

A.好像 B. 像 C . 看来

10. ________ 这个夏天我们不会去旅行了。

A. 看来 B. 显得 C. 看起来

Solución del ejercicio: 1:C    2 :B   3:A/C   4:C   5:B   6:A   7:A   8:B   9:A/C   10:A/C

Introducción a los complementos resultativos de la lengua china


Un espejo roto vuelve a estar unido

El proverbio “Un espejo roto vuelve a estar unido” (pòjìngchóngyuán) se usa a menudo como metáfora para referirse a una pareja que se ha visto separada y posteriormente se ha vuelto a reunir.

“Un espejo roto vuelve a estar unido”

破镜重圆

En el Reino de Chen de la dinastía del Sur (557-589), la princesa Yuechang y Xu Deyan, el yerno del Emperador, sentían un gran amor el uno por el otro. Cuando el reino de Chen estaba a punto de ser aniquilado por un ataque, Xu Deyan, entre lágrimas, hizo partir una pieza de cobre que servía como espejo y se guardaron él y su esposa una mitad cada uno. Estos fragmentos servirían para, en caso de verse separados, utilizarlos como prueba para dar con el paradero del otro, ya que estaban convencidos de que llegaría un día en el que volverían a verse. Efectivamente, poco después la pareja se separó y perdió todo contacto. Con la ayuda de la mitad de la pieza de cobre que se habían guardado, al final, lograron encontrarse.

El proverbio “Un espejo roto vuelve a estar unido” (pòjìngchóngyuán) se usa a menudo como metáfora para referirse a una pareja que se ha visto separada y posteriormente se ha vuelto a reunir.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Dibujar una serpiente y añadirle patas» («Huà shé tiān zú»)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»
  27. “Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济)

“Cruzar un río en la misma barca” (同舟共济). Ilustración de Xavier Sepúlveda.

La expresión china “cruzar un río en la misma barca” (tóngzhōugòngjì, 同舟共济) se emplea como metáfora de la idea de que las personas, cuando se encuentran en dificultades, si unen sus fuerzas pueden salir airosas de cualquier apuro.

“Cruzar un río en la misma barca”

同舟共济

Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños (770-476 a.C.), los súbditos de los reinos de Wu y Yue sentían animadversión mutua, pues siempre se enzarzaban en disputas y se profesaban un odio acérrimo.

En una ocasión, personas de ambos reinos se vieron ante la encrucijada de tomar la misma barca para cruzar un río. Durante el trayecto les sorprendió una terrible tormenta que amenazaba con acabar en el fondo del río con las vidas de sus ocupantes. La situación era de extremo peligro. En momentos así, a vida o muerte, los rivales de ambos reinos dejaron a un lado sus diferencias y, sin atender a la procedencia de cada cual, decidieron ayudarse mutuamente y enfrentarse juntos a aquel desastre natural. Finalmente, la embarcación alcanzó indemne la otra orilla. 

La expresión “cruzar un río en la misma barca” (tóngzhōugòngjì) se emplea como metáfora de la idea de que las personas, cuando se encuentran en dificultades, si unen sus fuerzas pueden salir airosas de cualquier apuro.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Dibujar una serpiente y añadirle patas» («Huà shé tiān zú»)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)
  25. “Dibujar una serpiente y añadirle patas” (“Huà shé tiān zú”)
  26. «La distancia pone a prueba la resistencia del caballo, el tiempo revela el verdadero corazón de las personas»

 

Complementos resultativos de la lengua china.

En la lengua china los complementos de resultado son elementos que se incorporan detrás del verbo principal de una oración para indicar cuál es el resultado de su acción. Este tipo de complementos no tienen su correlación en español por lo que el estudiante hispanohablante de chino suele evitar su uso en lo posible. El presente artículo trata de ser una breve introducción que anime a emplearlos sin miedo y que facilite su aprendizaje.

Un artículo de Juan Diego Fernández Rosado 费英杰

1. Estructura de las oraciones con complementos de resultado

1.1. Estructura afirmativa

El complemento resultativo puede ser un verbo o un adjetivo que, como hemos dicho antes, se sitúa detrás del verbo principal. Por ejemplo:

我跑累了。
Wǒ pǎolèi le.
He corrido tanto que estoy cansado.

En esta oración hemos usado el adjetivo lèi (cansado) para expresar el resultado de la acción del verbo pǎo (correr) y funciona pues como un complemento resultativo.

我听懂这个问题了。
Wǒ tīngdǒng zhè ge wèntí le. 
He entendido la pregunta.

En el ejemplo de arriba tīng y dǒng ambos son verbos, pero el primero de ellos es el verbo principal de la oración y el segundo funciona como su complemento resultativo.

1.2. Estructura negativa

En este tipo de oraciones, la negación se coloca delante del verbo o entre el verbo y el complemento resultativo.

他们还没开完会。
Tāmen hái méi kāiwán huì. 
Aún no han terminado la reunión. (Significa que aún están de reunión.)

我看不懂。
Wǒ kàn bu dǒng.
No lo entiendo. (Quiere decir que se ha leído, pero no se ha entendido.)

2. Complementos de resultado más comunes

A continuación, vamos a tratar algunos de los más utilizados, que despierten nuestro interés por su uso y que sean fáciles de incluir en nuestro repertorio de chino.

Complementos resultativos de la lengua china.
你仔细找一找,一定能找到。»Nǐ zǐxì zhǎo yi zhǎo, yídìng néng zhǎo dào». Si lo buscas con atención, lo encontrarás.

2.1. El complemento de resultado  (dào)

El verbo  (dào) significa “llegar”. Cuando se emplea como complemento resultativo de otro verbo, recordemos que se utiliza directamente detrás del verbo que complementa, expresa que la acción ha llegado a término o a un resultado. Veamos cómo funciona con algunos ejemplos.

2.1.1 Si lo usamos junto al verbo  (zhǎo), que significa “buscar”, adquiere la connotación de “encontrar”.

你仔细找一找,一定能找到。
Nǐ zǐxì zhǎo yi zhǎo, yídìng néng zhǎodào. 
Si lo buscas con atención, lo encontrarás.

我找了半天也没找到我的手机。
Wǒ zhǎole bàntiān yě méi zhǎodào wǒ de shǒujī.
Llevo medio día buscando mi celular, pero no lo he encontrado.

2.1.2 Con el verbo  (tīng, “oír” o “escuchar”), expresa el significado de enterarse de algo u oír con éxito.

我听了一会儿,不过没听到他说了什么。
Wǒ tīngle yíhuìr, búguò méi tīngdào tā shuōle shénme.
Llevo un rato escuchándolo, pero no me he enterado de lo que dice.

听到了没有,她说她每天都会听汉语新闻。
Tīngdào le méi yǒu, tā shuō tā měitiān dōu huì tīng hànyǔ xīnwén.
¿Se ha enterado? Dice que todos los días escucha las noticias chinas.

2.1.3 Con verbos de movimiento, como por ejemplo  (zǒu, ir) y  (kāi, conducir), permite indicar que el resultado de la acción es haber llegado al lugar de destino.

我们走到公园就回来。
Wǒmen zǒudào gōngyuán jiù huílai.
Andemos hasta el parque y volvamos.

开了半个小时,我们终于开到目的地了。
Kāile bàn ge xiǎoshí, wǒmen zhōngyú kāidào mùdì dì le.
Llevamos media hora conduciendo, por fin hemos llegado a nuestro destino.

Complementos resultativos de la lengua china.
恭喜您,答对了! «Gōngxǐ nín, dáduì le!» ¡Enhorabuena, ha contestado correctamente!

2.1.4Cuando  (dào) se emplea con el verbo  (xiǎng), que significa “pensar”, indica que se ha llegado a una conclusión o se ha dado con algo.

她刚刚想到一个主意。
Tā gānggang xiǎngdào yí ge zhǔyi.
Acaba de tener una idea.

2.2. El complemento de resultado  (jiàn)

El verbo  (jiàn), que significa “ver”, cuando se emplea como complemento del verbo kàn (), que significa “mirar”, indica que efectivamente se ha visto algo.

我昨天在路上看见你了。
Wǒ zuótiān zài lùshang kànjiàn nǐ le.
Ayer le vi en la calle.

2.3. Los complementos de resultado  (wán) y  (hǎo)

El verbo  (wán) cuenta con el significado de “terminar”. Por lo tanto, se puede usar con prácticamente cualquier verbo para indicar que su acción ha finalizado.

你们做完作业了吗?
Nǐmen zuòwán zuòyè le ma?
¿Han terminado ya los deberes?

你读完那本书了吗?
Nǐ dúwán nà běn shū le ma?
¿Ha acabado de leer ese libro?

他们吵完架了。
Tāmen chǎowán jià le.
Han terminado de discutir.

Por su parte,  (hǎo) cuenta con el mismo significado, pero, además, añade el matiz de que la acción se ha completado haciéndola bien.

写完不重要,重要的是写好。
Xiěwán bú zhòngyào, zhòngyào de shì xiěhǎo.
Lo importante no es terminar de redactarlo, sino redactarlo bien.

2.4. El complemento de resultado  (zài)

El verbo  (zài, expresa ubicación) actuando como complemento resultativo indica el lugar que alcanza la acción del verbo al que complementa. Siendo un verbo puede ser un poco confuso para los hispanohablantes que, traducido al español, equivalga a la preposición “en”. Con ejemplos se entenderá mejor.

别坐在地上了。
Bié zuòzài dì shang le.
No se siente en el suelo.

衣服别放在床上,挂在衣架上。
Yīfu bié fàngzài chuáng shang, guà zài yījià shang.
No ponga la ropa sobre la cama, cuélguela en la percha.

Complementos resultativos de la lengua china.
她刚刚想到一个主意。»Tā gānggang xiǎngdào yí gè zhǔyì». Acaba de tener una idea.

2.5. Los complementos de resultado  (duì) y  (cuò)

El adjetivo  (duì) indica que algo es correcto y  (cuò) hace referencia a que algo es erróneo. Por ello, cuando se emplean como complementos resultativos indican si el resultado de la acción ha sido positivo o negativo, respectivamente.

我说错了。
Wǒ shuōcuò le.
Lo he dicho mal.

恭喜您,答对了!
Gōngxǐ nín, dáduì le!
¡Enhorabuena, ha contestado correctamente!

2.6. El complemento de resultado  (dǒng)

Significa entender. Por ello, se añade a verbos como  (kàn, ver, leer) o  (tīng, oír), para expresar que, además de haberse visto, leído u oído algo, también se ha entendido.

我看不懂英语。
Wǒ kàn bu dǒng yīngyǔ.
No entiendo inglés (al leerlo).

他听不懂我的话。
Tā tīng bu dǒng wǒ de huà.
No entiende lo que le digo.

Práctica:

Elija un complemento de resultado para cada espacio.

1. 这不是我的手机,我拿( )了。
A. 对  B.  C.

2. 今天看( )那儿就可以了。
A.  B.  C.

3. 这个语法我听( )了,会用了。
A.  B.  C.

4. 忘了把手机放在哪儿了,我没有找( )。
A.  B.  C.

5. 你们走( )哪儿了?
A.  B.  C.

6. 你们写( )要交的报告了吗?
A.  B.  C.

7. 工作不仅要做( ) 还要做( )。
A.  B.  C.

8. 应该这么写,你写( )了。
A.  B.  C.

9. 我听( )汉语,从来没有学过。
A.  B.不懂  C.

10. 你在说什么?我一点儿也没听( )。
A.  B.  C.

Solución del ejercicio: 1 – C / 2 – B / 3 – A / 4 – C / 5 – B / 6 – B / 7 – B y C / 8 – A / 9 – B / 10 – A


Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 55. Volumen IV. Julio de 2019.

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el reportaje “Revista Instituto Confucio: La gran riqueza geográfica, social y cultural de china al mundo iberoamericano en más de 50 números”

La Revista Instituto Confucio es la primera revista cultural bilingüe hispanochina, y en septiembre de 2018 publicó su número 50. Durante estos años la revista ha abierto sus páginas a una realidad casi inabarcable: la de un país inmenso, con una historia milenaria y con un rico patrimonio natural al que completan una moderna sociedad y una civilización que ha legado una huella indeleble a la humanidad. Se cumplían hasta esa fecha ocho años, otra cifra mágica en el imaginario chino, en los que, a través de sus reportajes y fotografías, quienes han deseado conocer China se han deleitado con todas sus manifestaciones geográficas, monumentales, artísticas o gastronómicas.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Esta publicación, la primera revista cultural bilingüe hispano-china, cumple ahora una cifra redonda. Con este número que están leyendo ya son 50 los que han abierto sus páginas a una realidad casi inabarcable: la de un país inmenso, con una historia milenaria y con un rico patrimonio natural al que completan una moderna sociedad y una civilización que ha legado una huella indeleble a la humanidad. Han sido hasta la fecha ocho años, otra cifra mágica en el imaginario chino, en los que, a través de sus reportajes y fotografías, quienes han deseado conocer China se han deleitado con todas sus manifestaciones geográficas, monumentales, artísticas o gastronómicas. Hacemos, en este número tan emblemático de nuestra publicación, un resumen de este tiempo pasado y de lo que aún nos queda por descubrir.

Era el mes de julio del año 2010 y el primer número de la nueva revista Instituto Confucio, en su versión hispano-china, comenzaba, con buenos augurios y mucho trabajo previo, una apasionante aventura editorial que sigue dando frutos. En la portada de aquel primer número, un ejemplar casi ya de coleccionista, una gran fotografía destacaba el pabellón de China en la Exposición Universal de Shanghái de ese año. A dicho evento de alcance mundial, celebrado solo 20 meses después de los Juegos Olímpicos de Beijing del 2008, acudieron 192 países y medio centenar de organizaciones internacionales.

Por sus numerosos y originales pabellones se calcula que desfilaron, en el medio año en que estuvo abierta al público, unos 70 millones de personas que acudieron desde los cinco continentes. Esta publicación dio buena cuenta de la cita internacional, en el primer reportaje de su sección En Portada, y subrayó que “China y el mundo se abrazan con una gran variedad de pabellones, un servicio atento y cordial así como ejemplos de vida urbana repletos de sabiduría.” En dicha Expo, por consiguiente, este país se presentó ante el mundo con sus mejores galas como una nación abierta que sabe aunar tradición y modernidad.

En marzo de 2009 se publicó la primera revista bilingüe chino-inglés Confucius Institute y, en poco menos de año y medio, nacieron conjuntamente siete ediciones bilingües más: chino-ruso, chino-coreano, chino-japonés, chino-árabe, chino-francés, chino-tailandés y chino-español, completando lo que sería el número mágico de 8. Y en marzo de 2014, tres ediciones más se unieron a la familia: chino-portugués, chino-italiano y chino-alemán.

En el primer número de la versión hispano-china ya se vislumbraban las intenciones de esta publicación, que eran alcanzar un gran nivel de calidad de edición y de información sobre todo aquello relacionado con China y que sirviera como nexo de unión y vehículo de comunicación con el ámbito académico y lingüístico de habla hispana, es decir, abrir un diálogo cultural entre Latinoamérica, la Península Ibérica y China. Además, sus ambiciones y objetivos no se limitarían solo a la difusión de la historia, la cultura o la sociedad chinas sino que, de una manera transversal, serviría como una herramienta didáctica para quienes se iniciaran o completaran sus estudios en lengua china. No se puede obviar que, detrás de los milenarios caracteres, se esconde una tradición cultural y un sistema de pensamiento y valores sin los cuales no se entendería adecuadamente dicha lengua.

Por lo tanto, la revista se ha consagrado a la tarea de acercar, impulsar y profundizar en el conocimiento de la historia y el territorio chino. Una de las propuestas que germinaron fue la de dar a conocer a sus lectores toda la vastedad y variedad del complejo escenario geográfico de China. A partir del número 7, publicado en julio del 2011 y dedicado a Beijing, y ya continuadamente desde el número 9, con fecha del mes de noviembre de ese mismo año, cada número se ha dedicado extensamente a un territorio, región, ciudad o provincia de la República Popular China.

Completo recorrido

Hasta hoy, por las 4.200 páginas que se han publicado en estos 50 números han aparecido las cuatro municipalidades chinas: Beijing, Shanghái, Tianjin i Chongqing; las 22 provincias que integran su territorio; las regiones autónomas de Guangxi, Ningxia, Xingjiang y Mongolia Interior; las ciudades capitales de Xi’an (Shaanxi), Guanzhou (Guangdong), Nanjing (Jiangsu), Hangzhou (Zhejiang), Changchun (Jilin), Xiamen (Fujian) y Kunming (Yunnan), así como las ciudades especiales de Hong-Kong y Shenzen. Un amplio y diverso recorrido en el que se han podido contemplar las impresionantes bellezas naturales de un territorio tan extenso como el de todo el continente europeo, o que supone la mitad del de todos los países que componen el espacio físico y cultural de la gran región iberoamericana.

El contenido y la narración de la sección que aparece en la portada de cada número han descrito siempre las raíces históricas y las referencias geográficas de la provincia o ciudad en cuestión. Se aportan diversos datos para situar a nuestros lectores, el principal objetivo y finalidad de esta publicación, y no se olvidan las claves turísticas y, cómo no, gastronómicas. Lugares reconocidos con la cuádruple o quíntuple “A”, las más altas calificaciones que China asigna a sus espacios más vistosos, así como aquellos que están incluidos en la prestigiosa lista del Patrimonio de la Humanidad, declarados por la UNESCO y que, en el caso de esta nación, aporta 53 de ellos al listado global, solo por detrás de Italia que tiene reconocidos 54.

4717: El año del Cerdo de Tierra en China

También la revista se ha sumado, año tras año, a las celebraciones del Año Nuevo del calendario tradicional. Así, y cada mes de enero, se realiza un reportaje principal destacando las principales costumbres que se llevan a cabo en esta festividad que en China adquiere una especial importancia. Junto a quienes nos leen en papel, en la web o en las aplicaciones para dispositivos móviles, hemos celebrado los años dedicados al tigre (2010), conejo (2011), dragón (2012), serpiente (2013), caballo (2014), cabra (2015), mono (2016), gallo (2017) y perro (2018). Solo quedan, para completar la docena de animales del horóscopo clásico, los que tendrán como protagonistas al cerdo (2019); la rata, que inicia el ciclo (2020); y el buey (2021). El simbolismo de los animales, su significado en la sociedad y las leyendas que adornan los atributos que reciben las personas, por nacer en un año bajo el signo de cada uno de ellos, han sido descifradas en los diversos textos, ilustraciones y fotografías que se le han asignado.

Los tulou de la etnia ‘hakka’

Dicho complemento gráfico, ilustraciones y fotografías, sirven de gran ayuda en la lectura y, sin ellas, no es posible captar de un vistazo todo lo que se quiere expresar. Hasta ahora se cuentan unas 6.000 imágenes o ilustraciones que han convertido a esta revista en una gran enciclopedia visual del acervo natural, social y cultural chino. Precisamente la portada, el lugar desde el que se capta la atención, han aparecido las mejores y más representativas imágenes de ese país. Desde el Templo del Cielo en Beijing o los guerreros de terracota de Xi’an, hasta las viviendas típicas (tulou) de los hakka de Guangzhou o la Torre de la Grulla Amarilla de Wuhan, pasando por las dunas del desierto de Tengger en Ningxia o el área escénica de Zhangjiajie en Hunan donde se inspiró y se rodó parte de la conocida película Avatar (2009). Y así hasta el medio centenar.

La torre de la Grulla Amarilla en la poesía china

Destacada referencia cultural

Esta publicación ha tenido como norte a través de esos primeros ocho años de vida a la Cultura, escrita con mayúsculas: sus manifestaciones de toda índole, las representaciones que se han dado de la misma, así como la forma y evolución que han tenido sus diferentes versiones a lo largo del tiempo. Es por ello que, por la sección asignada con ese mismo título, se han podido leer, ver y entender las más importantes. Esta publicación, con una clara vocación divulgativa tratada con solidez académica, no quiere perder su versión más próxima y accesible para llegar a un público más amplio al que también le interesan todos los aspectos de la civilización china.

Los principios estéticos de la pintura tradicional, así como el arte chino en toda su extensión, han constituido dos de las series más completas que se publicaron durante los primeros años. Más cerca en el tiempo, en el año 2017, se dedicaron cinco reportajes de Cultura al origen de los apellidos chinos. De dicha serie se derivaron multitud de anécdotas y de situaciones de la vida cotidiana y de la sociedad. Por ejemplo, sabemos que el descendiente número 76 de Kong Zi (孔子, Confucio) es el jugador de ping-pong Kong Linghui (孔令辉); o que el nombre de familia Zhang significa disparar el arco; y que los dos apellidos más comunes en China, con casi 100 millones de personas cada uno, son Wang y Li.

La sección ha albergado también artículos sobre poesía, cine, caligrafía, novela o curiosidades como el primer sello postal, que se imprimió en China hace ya 140 años, y que tenía por imagen un dragón dorado de cinco patas y ojos brillantes volando sobre las nubes. También se pueden citar los que tuvieron como protagonistas al simbolismo de las flores del ciruelo, la orquídea, el crisantemo o el bambú, y a los perros de la raza sharpei, un texto por el que supimos que estos animales que parecen arrugados por el aspecto de su piel son originarios de China y se conocen desde la dinastía Han (206 a.C.-220 d.C.).

Las academias chinas, como centros de irradiación cultural, han tenido su presencia en dicha sección. Por ejemplo, en el número 36 (mayo 2016), se dedicó un extenso reportaje a la provincia de Jiangxi, que recibe el nombre de “Tierra de las Humanidades” por sus numerosas academias que ejercieron una gran influencia cultural y se hicieron mundialmente famosas. Entre ellas, la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco, situada en la vertiente sur del monte Lu, que se considera la primera del mundo. El término “academia” (书院shūyuàn) empezó a utilizarse durante la dinastía Tang (, 618-907). O la Academia Chen, en Guangzhou, un complejo destinado principalmente a la ceremonia ritual dedicada a los ancestros. Su arquitectura lo convierte en el edificio más representativo de principios del siglo XX de la provincia de Guangdong.

Un viaje de ida y vuelta

Otra de las secciones que han marcado carácter a esta publicación es Comunidad Global. Con un formato amplio y popular, sus temas han profundizado en la concreción de las realidades civilizatorias iberoamericana y china así como en sus respectivas influencias en el viaje de ida y vuelta a uno y otro lado del mundo. Se han tratado asuntos tan diversos como la influencia de la escritura de Gabriel García Márquez o Jorge Luis Borges, la repercusión del Quijote o la influencia del budismo en la lengua; se han retratado lugares curiosos como la calle Xujiahui de Shanghái, los estudios de cine de Changchun o monumentos como el Templo del Cielo de Beijing o el colgante de Datong; la compleja orografía china representada por el monte Wuyi, la residencia de montaña de Chengde, la cima Wudang, o la cordillera Kunlun, así como el río Amarillo, la isla de Hainan o Qufu, el pueblo que vio nacer a Confucio.

Conocimos curiosidades como la de la sociedad matriarcal de la etnia yi en la provincia de Sichuan. Se trata de un grupo social que respeta mucho a las madres y en el que sus integrantes, compuestos por descendientes de una o varias abuelas maternas, eligen a la mujer más sobresaliente como cabeza de familia. Y leímos que el gusto por el vino en China es anterior incluso a la dinastía Han (汉 206 a.C.) porque en la primera recopilación de poesía china, el Libro de las Odas (诗经Shījīng), ya aparecen descripciones sobre la recogida y el consumo de la vid, una planta silvestre que se pensaba favorecía la longevidad y la salud.

Buscamos información detallada de la Ruta de la Seda en sus múltiples facetas y aspectos, como la derivada de la expansión marítima, y en la que averiguamos que “los vientos monzónicos aseguraban, según las estaciones, la regularidad de las singladuras, lo que hizo posible que la ruta marítima superara a la terrestre durante los periodos en que guerras e invasiones dificultaban o interrumpían el viaje de las caravanas por los caminos de Asia Central y Oriente Próximo.” O como el llamado tornaviaje durante el que, hace más de cuatro siglos, unos marinos españoles se hicieron a la mar y encontraron una ruta de navegación destinada a unir tres continentes de forma regular. Aquella aventura náutica surcaba el Pacífico de este a oeste desde Asia a América y después a Europa. Fue, por encima de todo, una ruta comercial aunque en las bodegas de los galeones que hacían la travesía también viajaban los conocimientos y las culturas de mundos desconocidos, que hasta entonces muy poco sabían unos de otros.

La primera expedición se valió de los vientos que impulsaron a sus naves y de las condiciones de un clima condicionado por un monzón que ejerce su mecanismo regulador y que, dentro de la diversa variedad climática china, tiene una estación invernal seca que contrasta fuertemente con el cálido y húmedo verano. En la estación fría, en cambio, el anticiclón siberiano envía vientos helados que bajan las temperaturas hasta dejar las medias en 15º C, mientras que en verano el aire cálido y húmedo condiciona una media de las máximas cercana a los 35º C. Datos que obtuvimos de otro de los reportajes publicados en la citada sección Comunidad Global.

Ha habido más secciones y temáticas que sería demasiado prolijo enumerar y quienes son asiduos en nuestra lectura conocen sobradamente. En este mismo reportaje extraemos en un aparte las dedicadas a PersonajeLengua, Expresiones, A Través de la Infancia Entrevista. Pero no sería justo que este recuerdo de aniversario omitiera las secciones de ExperienciasA través del tiempoCostumbres Estilo de vida. Han sido centenares de páginas en las que se ha hablado de música, literatura, bellas artes, protagonistas iberoamericanos que han vivido a caballo entre los dos mundos, gastronomía tradicional, minorías étnicas, arquitectura, casas de té, festividades del calendario tradicional, caligrafía, fotografía y un sinfín de realidades que conforman y modelan la infinita idiosincrasia china.

Durante estos 50 números, se han podido leer más de medio millar de reportajes en los que se ha ofrecido siempre la versión más fidedigna de una cultura que ha asumido su pasado, vive sin complejos su presente y se dispone a encarar sin miedo un futuro luminoso no exento de retos. Desde esta revista, y con el beneplácito de sus lectores, seguiremos en la tarea de difundir certeramente todo aquello que representa y conforma a China, en la creencia que el mejor diálogo cultural entre los pueblos es aquel que se fundamenta en el mutuo conocimiento y establece unas relaciones de confianza sólidas.

Con nombre propio

Por la sección de la revista Personaje han desfilado, hasta la fecha, medio centenar de figuras públicas, actuales o del pasado, que han influido en las relaciones entre los mundos occidental y chino. Son reconocidas celebridades en sus respectivos campos de acción que van desde la literatura hasta el deporte pasando por las bellas artes, la diplomacia, la medicina o la ciencia. En el primer número, el elegido fue Juan Antonio Samaranch, a quien China tanto agradece su compromiso e impulso para que Beijing fuera la sede de los Juegos Olímpicos en 2008. Precisamente, el expresidente del Comité Olímpico Internacional falleció tan solo dos meses antes de aparecer nuestra publicación.

Por parte occidental hemos seguido la pista de la vida y obras de creadores como Picasso, Pablo Neruda, Mario Vargas Llosa y Pearl S. Buck; diplomáticos como Julio Palencia, Eugenio Bregolat y John King Fairbank; el periodista peruano Antonio Fernández Arce, el empresario español Albert Cohen, el dominico Francisco Varo o el incansable viajero Marco Polo. Por la parte china la lista de protagonistas es más larga, una cuarentena de hombres y mujeres que se han ganado el derecho a aparecer con su nombre propio en los libros de historia y que han dejado su impronta, además, en el imaginario chino y occidental.

Se han sacado a la luz la vida y obras de un corolario de personalidades de la ciencia, el arte en sus distintas manifestaciones, el deporte, la estrategia o el pensamiento, así como grandes ingenios que han brillado con luz propia y que han sido un estímulo para su país. A su vez, la revista ha querido con esta sección sacar a relucir en el mundo iberoamericano a dichas celebridades que han sido muy poco difundidas en Occidente. Todas ellas, pues, son símbolos y referentes del sentimiento colectivo que China transmite al mundo.

La lengua china

Esta revista se ha distinguido, desde su primer ejemplar, por convertirse en una útil herramienta para el aprendizaje de la lengua china. Los caracteres han sido explicados, con didactismo y sencillez, en las secciones Lengua y Expresiones. Con abundantes ilustraciones, fotografías, ejemplos y unos textos comprensibles, quienes desean aprender esta lengua tan antigua han tenido la oportunidad de iniciarse, perder el miedo, afianzar conceptos o mejorar su nivel.

Se han dedicado series de artículos sobre la formación de los caracteres, números, radicales, clasificadores o verbos. También textos específicos, apoyados en dibujos en estilo de cómic, sobre el vocabulario más utilizado por quienes desean viajar a China: en un hotel, medios de transporte, comprar por Internet, hacer una llamada o escribir por WeChat, entre otras situaciones de la vida cotidiana.

Finalmente, y desde el número 13 (julio 2012), se han publicado textos ininterrumpidamente sobre modismos o expresiones en chino, con su significado literal y su traslación lingüística y sentido equivalente en español. Un completo recorrido sobre una lengua que hablan más de mil millones de personas en todo el mundo.

Una mirada infantil

La búsqueda por alcanzar nuevos públicos, y por hacer que esta publicación resulte más amena y divulgadora, fueron los principales objetivos que alumbraron la nueva sección infantil. Con el título de A través de la infancia, y con unas ilustraciones dirigidas en exclusiva a ese público, la sección ha sido el complemento perfecto para que los más pequeños accedan a los contenidos de la revista. Sus dos páginas, con profusión de viñetas, cierran el tema de Portada habitual y permiten ofrecer una mirada infantil a la región, provincia o ciudad que se ha tratado extensamente en las páginas anteriores. Los textos de la sección, redactados en forma breve para facilitar su lectura y comprensión, están escritos en chino, pinyin y español. Así, el público infantil y juvenil puede también incorporarlos como complemento divertido de aprendizaje y empiezan, además, a acostumbrarse a los caracteres y a su transcripción fonética.

Voces de Iberoamérica

En enero del año pasado esta publicación estrenó una nueva sección multitemática. Bajo el título genérico de Perspectivas sus páginas se abren siempre con una entrevista a quienes dirigen los Institutos Confucio (IC) del espacio iberoamericano. Todos ellos han conformado un coro de voces muy representativo de la fortaleza y dinamismo de los IC en el gran espacio regional iberoamericano. La primera de las entrevistas fue para el máximo responsable de CRICAL, el Centro Regional de Institutos Confucio para América Latina, Roberto Lafontaine, para quien el aporte de esta institución “es crucial para divulgar el idioma y la cultura china en América Latina”.

Además del citado, otros trece responsables de IC han sido entrevistados hasta ahora. Lilian Espinoza desde Viña del Mar (Chile) afirma que “conocer la lengua china es un elemento diferenciador” y Arsenio Alemán, en La Habana, advierte que este idioma reportará empleos bien remunerados. En la misma línea se expresa el sinólogo Enrique Posada desde Bogotá para quien “China es cultura y desarrollo y su lengua se escribe en futuro”. En Lima, Rubén Tang pone el acento en el uso de las tecnologías digitales para acceder a la enseñanza de la lengua mientras que Isabel Cervera (Madrid) destaca que “las manifestaciones artísticas y culturales son fundamentales para el aprendizaje lingüístico”.

Sostiene el ex diplomático colombiano Pablo Echavarría, responsable del IC de Medellín, que quienes estudian en China “se convierten en embajadores de ese país allá por donde van”; y lo propio dice su colega mexicano Andrés Aluja (Universidad Autónoma de Yucatán) quien insiste en las ventajas del intercambio entre alumnados. Luis Pérez van Morlegan, en Buenos Aires, califica de “reto el de vincular a personas en un mundo cada vez más complejo y de difícil interpretación”; si bien la directora del IC de Costa Rica, Lai Sai Acón Chan, no duda en afirmar que ambas culturas “comparten familia y comunidad como parte integral de su idiosincrasia”.

En dichas entrevistas hemos conocido los proyectos que impulsan estos centros difusores de la lengua y la cultura chinas, como el que anunció Norberto Consani, de La Plata (Argentina), con su nuevo postgrado de especialización en Estudios Chinos. También se hacen eco de la importancia de su imbricación con la sociedad local a la que sirven. Para José Salazar, “la población ecuatoriana reconoce el rol protagónico de China como principal potencia económica y comercial”; y Andrea Pappier (secretaria general en la Universidad Nacional de La Plata) subraya que “la sociedad argentina demanda más conocimiento e información sobre China”; lo que su colega coordinador de idioma en Buenos Aires, Pablo Cullinan, interpreta como el “desafío de llegar a capas de la sociedad que todavía desconocen el gran acervo cultural chino”.

Audio y texto en chino de este reportaje:


ic_ESP_50

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 50. Volumen V. Septiembre de 2018.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest