"El caballo viejo conoce el camino" (老马识途, 'Lăomă shí tú'). Ilustración de Xavier Sepúlveda.
La expresión china «El caballo viejo conoce el camino» (老马识途, Lăomă shí tú) suele hacer referencia hoy en día a las personas veteranas que tienen mucha experiencia y que son bien apreciadas por ello. Es decir, una persona experimentada es un buen guía.
«El caballo viejo conoce el camino»
老马识途
En el año 663 a.C., el emperador Qi Huangong (齐桓公), junto con su primer ministro Guan Zhong (管仲), encabezó sus huestes hacia la guerra. Salieron durante la primavera y regresaron en invierno de ese mismo año. Debido a que el paisaje había cambiado radicalmente de una estación a otra, el ejército se perdió y no supo salir de un valle al que daban vueltas una y otra vez, lo que suponía un gran peligro para todos.
En ese momento crítico, el primer ministro se puso a pensar: “como es bien sabido, los perros son capaces de encontrar el camino de retorno a casa por muy lejos que se encuentren, igual los caballos viejos también tienen esta habilidad”. Así que le dijo al emperador: “Majestad, no se preocupe pues creo que los caballos viejos tienen la capacidad de identificar el camino de vuelta a casa. Podríamos ponerlos delante del séquito para dirigirnos”. La idea convenció al rey y dio el visto bueno.
Dicho y hecho, Guan Zhong ordenó que buscasen unos cuantos caballos veteranos y que les soltasen las riendas para que pudiesen encabezar toda la tropa. Curiosamente todos caminaron hacia el mismo sentido sin la menor vacilación y los soldados les siguieron hasta conseguir localizar el camino correcto que les llevaba de vuelta a casa.
Esta frase hecha suele hacer referencia hoy en día a las personas veteranas que tienen mucha experiencia y que son bien apreciadas por ello. Es decir, una persona experimentada es un buen guía.
Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo (坐井观天, "Zuò jǐng guān tiān"). Ilustración de Xavier Sepúlveda.
La expresión china “Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo” (Zuò jǐng guān tiān, 坐井观天) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china.
«Contemplar el cielo desde el fondo de un pozo»
坐井观天
En una ocasión, había una rana que vivía en el interior de un pozo. Un día, llegó un pajarito volando y se posó sobre el borde del pozo.
La rana le preguntó: “¿De dónde vienes?”
A lo que el pajarito le contestó: “Vengo del cielo, he volado más de cien metros y tengo sed. Ahora bajo a buscar agua”.La rana no se creyó sus palabras y le replicó: “¡Qué va, amigo, no seas exagerado! Si el cielo no mide más que la boca del pozo, es imposible que hayas volado tan lejos”.
El pajarito le respondió: “El cielo es inmenso y no se puede alcanzar su límite”.
La rana se puso a reír y le dijo: “Estoy aquí sentado día tras días y puedo contemplar el cielo a través de la abertura del pozo levantando la cabeza. Es imposible que me equivoque”.
El pajarito también se rio a carcajadas y soltó: “¡Amigo, tú sí que estás completamente equivocado! Si no me crees, sal del pozo y lo verás con tus propios ojos”.
Este cuento, conocido también como “La rana en el fondo del pozo” (jǐng dǐ zhī wā) se refiere a las personas que tienen un punto de vista y unos conocimientos muy limitados, poseen una visión muy estrecha de las cosas, pues carecen de una idea global de los acontecimientos.
"Apagar la sed pensando en ciruelas" ('Wàng méi zhǐkě', 望梅止渴). Ilustración de Xavier Sepúlveda.
La expresión china “apagar la sed pensando en ciruelas” (Wàng méi zhǐkě, 望梅止渴) contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no. Conoce la leyenda que da origen a esta curiosa frase hecha china.
«Apagar la sed pensando en ciruelas»
望梅止渴
Un día de verano de hace más de 1800 años, durante la época de los Tres Reinos (三国, 220-280), el jefe del Estado de Wei (魏国, 220-265) llamado Cao Cao (曹操, 155-220) se encontraba dirigiendo su tropa para realizar una marcha rápida. Debido al insoportable calor que hacía y al sol sofocante, los soldados sufrieron deshidratación, sed y hambre, por lo que no podían seguir caminando. Viendo lo que pasaba, Cao Cao se preocupó y le preguntó a uno de los comandantes de forma discreta: “¿Dónde se puede localizar agua potable por esta zona?” A lo que le respondió: “el agua está al otro lado de la montaña, aún queda bastante para llegar ahí”. Cao Cao miró el bosque que tenía enfrente y se quedó pensando durante un buen rato. De repente, tomó su caballo, se puso a la cabeza de la tropa y gritó en voz alta señalado hacia delante con su látigo: “Ahí enfrente hay un bosque repleto de exquisitas ciruelas. Marchemos más rápido y en nada llegaremos tras cruzar esta colina”. Al escuchar las palabras de su jefe, los soldados, como atraídos por una fuerza invisible, comenzaron a caminar hasta el lugar indicado deseosos de encontrar esas deliciosas ciruelas.
En realidad, el significado literal de Wàng méi zhǐkě (望梅止渴) se traduce como “apagar la sed pensando en ciruelas”, pues al comer ese tierno fruto, la gente babea y se olvida de la sed. Vemos, pues, que esta expresión contiene la idea de consolarse con vanas esperanzas, alimentarse de esperanzas o vivir de imaginaciones que bien podrían hacerse realidad, o bien no.
Aquellos que se inician en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr(casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi(casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.
En chino, a menudo se usa la expresión chà (yī) diǎnr(差(一)点儿) para formular el concepto de “casi”. Ocurre en ocasiones que tanto la forma positiva como la negativa de este término significan lo mismo. Por ejemplo: chà (yī) diǎnr è sǐ (casi morirse de hambre / 差(一)点儿饿死) y chà (yī) diǎnr méi è sǐ (faltar poco para morirse de hambre / 差(一)点儿没饿死), donde ambas significan méi è sǐ(no morirse de hambre / 没饿死). Los principiantes en el estudio del chino suelen confundir el uso entre chà (yī) diǎnr(casi / 差 (一)点儿) y chà (yī) diǎnr méi(casi no / 差(一)点儿没). A continuación presentamos sus diferencias.
Chà yīdiǎnr(casi / 差一点儿) es un adverbio -también se puede decir chà diǎnr (差点儿)- que indica que la acción aún no se ha terminado pero que está a punto de hacerlo. Según cada oración, detrás de chà yīdiǎnr(casi / 差一点儿) se indica lo que el hablante quiere que ocurra o no. Esto lo analizamos en las siguientes dos situaciones.
Primera situación:si el hablante no desea que ocurra la acción descrita en la oración que sigue a chà yīdiǎnr(casi / 差一点儿), pero casi ocurre, otorgándole el sentido de “menos mal que no”. Así, chà (yī) diǎnr(casi / 差(一) 点儿) y chà (yī) diǎnr méi(casi no / 差 (一)点儿没) pueden expresar en este caso lo mismo. Las siguientes oraciones como lèi sǐ (agotado/ 累死), shuō cuò (hablar mal / 说错) y chídào (llegar tarde / 迟到) expresan que el hablante no quiere que la acción ocurra de verdad.
Por ejemplo:
1. En realidad, no me morí de cansancio: Tā chà (yī) diǎnr (méi) lèi sǐ
(Está casi muerto de cansancio / 他差 (一)点儿(没)累死)
2. En realidad, no llegué a hablar mal: Wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuō cuò. (Casi no sé lo que digo / 我差(一)点 儿(没)说错)
3. En realidad, no llegué tarde: Jīntiān lùshàng dǔchē, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) chídào.
(Hoy había un atasco de tráfico, casi llego tarde / 今天 路上堵车,我差(一)点儿(没)迟 到)
4. En realidad, no llegué a caerme: Lù tài huále, wǒ chà (yī) diǎnr (méi) shuāidǎo.
(La calle estaba resbaladiza, casi me caigo / 路太滑了,我差(一)点儿(没)摔倒).
Hay que prestar atención cuando la oración detrás de chà (yī) diǎnr (casi / 我差(一)点儿 ) es negativa, como por ejemplo en gǎnbushang chē (no puede alcanzar el autobús / 赶不上车 ), bù jígé (suspender / 不及格 ), chà (yī) diǎnr, en estas situaciones no se pueden sustituir por chà (yī) diǎnr méi. Por ejemplo:
5. En realidad, sí he alcanzado el autobús: Wǒ chà (yī) diǎnr gǎnbushàng chē (Casi he perdido el autobús /我差 (一)点儿赶不上车 )
6. En realidad, sí he aprobado: Tā chà (yī) diǎnr bù jígé, zhǐ déle 60 fēn . (Casi suspende, solo ha sacado 60 puntos / 他差(一)点儿不及格, 只得了 60分 )
Segunda situación:si la oración detrás de chà (yī) diǎnr supone lo que el hablante quiere que ocurra, entonces usamos chà (yī) diǎnr y chà (yī) diǎnrméi para expresar diferentes ideas. En esos casos, chà (yī) diǎnr indica que la acción estuvo a punto de realizarse, pero al final no ocurrió, y tiene un sentido de lamento. Aquí, delante del verbo suele colocarse jiù (precisamente, justamente / 就 ). Por ejemplo:
7. En realidad, no ha conseguido la admisión en la universidad: Tā chà yīdiǎnr jiù kǎo shàng dàxué le (Estuvo a punto de ser admitido en la universidad / 他差一点儿就考上大学了 )
8. En realidad, no ganamos: Zhè chǎng bǐsài wǒmen chà yīdiǎnr jiù yíngle
(Casi ganamos este juego / 这场比 赛我们差一点儿就赢了 )
En los siguientes casos, chà (yī) diǎnr méi indica que se quiere que el deseo se cumpla, aunque se pensaba que se iba a fracasar, pero al final se realiza, teniendo un sentido de “menos mal”, y no se usa jiù delante del verbo. Por ejemplo:
9. En realidad, le han admitido en la universidad: Tā chà yīdiǎnr méi kǎo shàng dàxué (Casi no le admiten en la universidad / 他差一点儿没考上大学 )
10. En realidad, he terminado de hacerlo: Zhè cì kǎoshì de wèntí tài duō, wǒ chà (yī) diǎnr méi zuò wán (Había demasiadas preguntas en este examen, casi no he podido terminarlo / 这次考 试的问题太多,我差(一)点儿没做 完 )
Además, hay que darse la cuenta de que “quiere que se realice” y “no quiere que se realice” conllevan una subjetividad obvia, pues depende de la forma en la que los hablantes piensan para decidir el uso de chà (yī) diǎnr o chà (yī) diǎnr méi . Por ejemplo:
11. Qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle
(Casi mete el gol / 球差(一)点儿就进了 )
12. Qiú chà (yī) diǎnr méi jìn
(Casi no mete el gol / 球差(一)点儿没进 )
Estas oraciones tienen el mismo sentido, el de “no meter un gol” y el de “menos mal que no ha ocurrido” cuando hablamos de que el oponente meta un gol en nuestra portería. Sin embargo, si la pelota entra en la portería contraria, que es lo que el hablante quiere que pase, qiú chà (yī) diǎnr jiù jìnle significa “no mete el gol” y “lamentar”; mientras que qiú chà (yī) diǎnr méi jìn significa “mete el gol”, y tiene el sentido de “menos mal”.
Ejercicios prácticos:
Rellenar los huecos con chà (yī) diǎnr y chà (yī) diǎnrméi .
1.要是没有战争,他们 _______就结婚了。(事实上没结婚) Yàoshi méiyǒu zhànzhēng, tāmen_______jiù jiéhūnle.
Si no hubiera guerra, se casarían. (En realidad, no se han casado.)
2. 想起男朋友,她_______哭了。(事实上没哭) Xiǎngqǐ nán péngyou, tā_______kūle.
Al pensar en su novio, casi llora. (En realidad, no ha llorado.)
3. 这场电影我_______买到票。(事实上买到票了) Zhè chǎng diànyǐng wǒ_______ mǎi dào piào.
Casi no pude comprar las entradas. (En realidad, he comprado las entradas.)
4. 这次考试小王_______ 及格。(事实上及格了) Zhè cì kǎoshì Xiǎo Wáng_______jígé.
Xiao Wang casi iba a suspender. (En realidad, ha aprobado el examen.)
5. 他今天_______ 闹笑话。(事实上没闹笑话) Tā jīntiān_______nào xiàohuà.
Estuvo a punto de hacer el ridículo. (En realidad, no ha hecho el ridículo.)
6. 这道题_______答错。(事实上没答错) Zhè dào tí_______dá cuò.
Casi contesté mal esta pregunta. (En realidad, no he contestado mal.)
7. 我_______爬不上来。(事实上爬上来了) Wǒ_______pá bú shànglái.
Casi no he podido subir. (En realidad, he subido.)
8. 我_______见不着你了。(事实上见着了) Wǒ_______jiàn bùzháo nǐle.
Casi no he podido verte . (En realidad, te he visto.)
En este artículo analizamos las diferentes estructuras gramaticales que se usan en chino para la comparación positiva y negativa así como las características esenciales de las oraciones comparativas en chino.
Cuando hablamos de la comparación positiva en el idioma chino podemos observar las siguientes estructuras gramaticales:
A.1. Gēn… yíyàng(跟……一样)
La estructura “A gēn B yíyàng + V/ Adj.” se emplea en las oraciones que indican igualdad o similitud. Su forma negativa es bù yíyàng (不一样). Por ejemplo:
(1)Wǒ gēn tā yíyàng gāo. (Soy tan alto como él.)
(2) Zhè běn shū hé nà běn shū bù yíyàng hòu. (Este libro no es tan voluminoso como ése otro.)
A.2. Bǐ (比)
La estructura “A bǐ B + el resultado de la comparación” indica que en alguna parte A supera a B. Por ejemplo:
(3)Wǒ bǐ tā shòu yìdiǎnr. (Soy un poco más flaco que él.)
(4)Zhè běn shū bǐ nà běn shū yǒu yìsi. (Este libro es más interesante que ese.)
Bǐ puede colocarse delante o detrás de de (得), con el mismo significado. Por ejemplo:
(5) Tā bǐ wǒ zhǎng de bái. / Tā zhǎng de bǐ wǒ bái. (Él es más blanco que yo.)
A.3. Yuè lái yuè(越来越) y yuè…… yuè……(越……越……)
La estructura “Yuè lái yuè V/Adj” indica que el grado cambia con el transcurso del tiempo, y suele llevar la partícula le (了) significando así el cambio de estado. “Yuè A yuè B” indica que el grado cambia con el desarrollo de la situación. Por ejemplo:
(6)Huánjìng wūrǎn yuè lái yuè yánzhòngle.(La contaminación medioambiental es cada vez más grave.)
(7)Wǒ yuè chī yuè pàng. (Cuanto más como, más engordo.)
A.4. Xiàng(像)
El caracter xiàng indica que el aspecto es igual o tiene mucha similitud, también significa que se alcanza algo en cierto grado o no. La estructura es “A xiàng / bú [不] xiàng B” y “A [bú] xiàngB zhème[这么, tanto] / nàme[那么] / zhèyàng[这样] / nàyàng[那样] / yíyàng [一样] V/Adj.”. Por ejemplo:
(8)Wǒ xiàng māma. (Me parezco a mi madre.)
(9)Tā xiàng tā de gēge nàme xǐhuan zúqiú. (A ella le gusta tanto el fútbol como a su hermano mayor.)
A.5. Yǒu (有)
La estructura de “A yǒu B zhème / nàme/ zhèyàng / nàyàng V/Adj.”, donde la B representa la cualidad comparada; la A es el objeto comparado; y yǒu implica el sentido de alcanzar. Por ejemplo:
(10) Nǐ dìdi yǒu nǐ pàng ma?(¿Tu hermano menor es tan gordo como tú?)
(11) Wǒ méiyǒu tā nàme gāo. (No soy tan alto como él.)
Cuando hablamos de la comparación negativa utilizamos tres modelos. Nos referimos a las oraciones que llevan bùrú[不如], bùbǐ[不比] y méiyǒu[没 有]. Las diferencias entre ellas se pueden observar en las siguientes oraciones:
(12) A bǐ B + piàoliang (A>B)
(13) A bùbǐ B + piàoliang (A y B son similares)
(14) A méiyǒuB + piàoliang(A<B)
(15) A bùrú B + piàoliang (A<B)
B.1. Méiyǒu(没有)
En caso en que la A no alcance el nivel del B, se expresa con la estructura “A méiyǒuB zhème/ nàme/ zhèyàng/ nàyàng V/Adj.”. Por ejemplo:
(16)Tā xuéxí méiyǒu wǒ zhème rènzhēn. (Él no es tan estudioso como yo.)
(17)Gēge méiyǒu dìdi nàme xǐhuan yùndòng. (Al hermano mayor no le gusta tanto el deporte como al menor.)
La forma negativa se hace con méiyǒu.
(18) Nǐ méiyǒu tā nàme shànliáng. (No eres tan amable como ella.)
(19) Nǐ bù yǒu tā nàme shànliáng. (✗)
B.2. Bùbǐ (不比)
En la estructura “A bùbǐ B + V/Adj”, la diferencia entre A y B no es obvia.
(20)Wǒ bùbǐ nǐ máng. (Estoy tan ocupado como tú.)
(21) Wǒ yī mǐ bā, tā yě yī mǐ bā, wǒ bùbǐ tā gāo. (Mido 180cm, el también mide 180cm, ambos tenemos la misma altura.)
B.3. bùrú (不如)
En la estructura “A bùrú B+ V/Adj” se indica que A es inferior a B, y tiene el mismo significado como la estructura “A méiyǒu B+ V/Adj”. Por ejemplo:
(22)Wǒ de tīnglì bùrú nǐ hǎo. (Tengo peor oído que tú.)
(23)Wǒ de fángjiān bùrú nǐ de zhème gānjìng. (Mi habitación no es tan limpia como la tuya.)
Usamos bùrú para expresar la comparación, aunque se puede omitir el resultado de la misma. Esta es la diferencia fundamental entre las oraciones compuestas por bùrú y méiyǒu, donde en esta última no se puede omitir el resultado.
Por ejemplo:
(24)Tā hànyǔ shuō dé bùrú nǐ. (Habla chino peor que tú.)
(25)Tā hànyǔ shuō de méiyǒu nǐ hǎo.(No habla chino tan fluido como tú.)
En las oraciones en que se emplea bùrú, los adjetivos, tienen en su mayoría un sentido positivo, como dà [大, grande], gāo [高, alto], hǎo [好, bueno], měi [美, bello], y no se pueden usar los adjetivos como xiǎo [小, pequeño], duǎn [短, corto], dī [低, bajo], huài [坏, malo], màn [慢, lento].
(26) Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de hǎo.(Su nivel no es tan bueno como el mío.) (✓)
(27)Tā de shuǐpíng bùrú wǒ de huài. (Su nivel no es tan malo como el mío.) (✗)
Características esenciales de las oraciones comparativas en chino.
C. 1. A bǐ B (gèngjiā (más) / gèng / hái) V/Adj (A比B (更加/更/还) V/Adj)
En cuanto al uso del adverbio, cabe destacar que delante de los adjetivos y los verbos no se puede agregar adverbios de grado como hěn [很, muy], shífēn [十分, bastante], tèbié [特别, especialmente], fēicháng [非常, extraordinariamente], bǐjiào [比较, más], etc.; sin embargo, sí se puede agregar gèngjiā [更加], gèng[更], hái [还] para acentuar aún más en el grado.
(28)Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián hěn rènzhēnle. (✗)
(29)Tā duìdài xuéxí bǐ yǐqián gèng rènzhēnle. (Está más estudioso que antes.) (✓)
En las oraciones con bǐ se pueden emplear suplementos que indiquen grado o cantidad para demostrar lo grande que es la diferencia. Detrás de V/Adj pueden ir suplementos cuantitativos no exactos como yìdiǎnr [一点儿, un poco], yìxiē [一些 , unos], de duō [得多 , más], duōle [多了 , mucho más]. Por ejemplo:
(34) Jīntiān bǐ zuótiān lěng yìdiǎnr. (Hoy hace un poco más de frío que ayer.)
(35)Tā zǒulù bǐ wǒ màn yìxiē. (Él amina un poco más lento que yo.)
(36) Tā bǐ wǒ pǎo de kuài duōle. (Corre mucho más rápido que yo.)
B. “A bùrú B + (zhème / nàme) + V/ Adj” (A不如B +(这么/那么)+ V/ Adj)
En la estructura “A bùrú B + (zhème / nàme ) + V/Adj”, detrás del predicado no se puede usar yìdiǎnr, yìxiē, de duō, duōle, es decir, palabras que expresan la diferencia concreta. Por ejemplo:
(37)Nàgè fángjiān bùrú zhège fángjiān zhème dà yìdiǎnr. (Esa habitación no es tan amplia como esta.) (✗)
(38) Zhè jiàn yīfu bùrú nà jiàn yīfu piàoliang duōle. (Esta prenda no es tan bonita como esta.) (✗)
Las oraciones (37) y (38) están mal construidas, y debe quitarse yìdiǎnr y duōle que expresan la diferencia concreta.
Cuando se construyen oraciones con bǐ para expresar una diferencia concreta, el cuantificador debe colocarse delante del adjetivo. Por ejemplo:
(39)Jiějie bǐ wǒ 5 suì dà. (✗)
(40) Jiějie bǐ wǒ dà 5 suì. (Mi hermana mayor tiene 5 años más que yo.) (✓)
4. A bǐ B+ (duō, shǎo, zǎo, wǎn)+ V + cuantificador (A比B +(多、少、早、晚)+ V + 数量词)
Los adjetivos como zǎo [早 , temprano], wǎn [晚 , tarde], duō [多 , mucho], shǎo[少 , poco] deben colocarse delante de los verbos. Cuando los adjetivos expresan la diferencia de cantidad u orden como zǎo , wǎn , xiān [先 , primero], hòu[后 , después], duō , shǎo , tienen que colocarse delante de los verbos.
(41) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ qǐ zǎo bàn ge xiǎoshí. (✗)
(42) Tā měitiān zǎoshang bǐ wǒ zǎo qǐ bàn ge xiǎoshí. (Cada mañana se levanta media hora más tarde que yo.) (✓)
(43)Tā bǐ wǒ dào wǎn shí fēnzhōng. (✗)
(44) Tā bǐ wǒ wǎn dào shí fēnzhōng. (Él llega diez minutos más tarde que yo.) (✓)
(45) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfu, kěshì wǒ bǐ tā huā duō 20 kuài qián. (✗)
(46) Wǒmen liǎ mǎile yíyàng de yīfi, kěshì wǒ bǐ tā duō huā 20 kuài qián. (Compramos la misma ropa, pero a míme costó 20 euros más que a él) (✓).
Wǒ céngjīng chīguo kǎoyā 我曾经吃过烤鸭 / "Alguna vez he comido pato laqueado". Foto: 123RF.
Le (了) y guò (过), son partículas auxiliares que expresan una acción acabada en chino. Ambas se pueden colocar detrás del verbo y sus significados y usos son similares, por lo que resulta fácil confundir su empleo. En este artículo comparamos sus diferencias:
Cuando expresamos una acción acabada en chino, podemos usar le (了) y guò (过), ambas partículas auxiliares se pueden colocar detrás del verbo, sus significados y usos son similares, por lo que resulta fácil confundir su empleo. Ahora comparamos sus diferencias:
Diferencia en la forma
1. Forma negativa: cuando negamos con méi (yǒu) [没(有)] hay que quitar le (了) de la estructura “verbo+le”, y quedaría “méi (yǒu) + verbo”. Cuando negamos con el “verbo+guo”, la estructura será “méi+verbo+guo”, por ejemplo:
(1) Tā qùle Shànghǎi[他去了上海 / Ha ido a Shanghái]. Su negación: Tā méi qù Shànghǎi[他没去上海 / No ha ido a Shanghái].
(2) Wǒ qùguo Běijīng[我去过北京 / He ido a Beijing]. Su negación: Wǒ méi qùguo Běijīng[我没去过北京 / No he ido a Beijing].
2. Estructura de “verbo+le+verbo”: cuando se repiten los verbos, entre ellos se puede incluir le (了). Por ejemplo: zǒu le zǒu[走了走 / dar un paseo], kàn le kàn [看了看 / echar un vistazo], xiě le xiě [写了写 / redactar]. Sin embargo, no existe la estructura de “verbo+guo+verbo”, por tanto, no se puede decir kàn guo kàn, ni xiě guo xiě.
3. La partícula le (了) se puede usar con yǐjīng [已经 / ya], mientras que guò (过) va con céngjīng [曾经 / alguna vez]. Por ejemplo:
(3) Tā yǐjīng dàole Běijīng [他已经到 了北京 / Ya ha llegado a Beijing]
(4) Tā céngjīng dàoguo Běijīng [他曾 经到过北京 / Alguna vez ha estado en Beijing]
(5) Wǒ yǐjīng chīle kǎoyā[我已经吃 了烤鸭 / Ya he comido pato laqueado.]
(6) Wǒ céngjīng chīguo kǎoyā [我曾 经吃过烤鸭 / Alguna vez he comido pato laqueado.]
Diferencia en el signicado
1. La estructura “verbo+le” puede tener conexión con asuntos o acciones pasadas o recientemente acabadas, así como con el futuro. Por ejemplo:
(7) Zuótiān wǒ mǎile yī běn shū [昨天 我买了一本书 / Ayer compré un libro], donde se indica una acción pasada.
(8) Gāngcái wǒ chīle jiǎozi [刚才我 吃了饺子 / Acabo de comer ravioles], donde se indica una acción que acaba de ocurrir.
(9) Fēijī kuàiyào qǐfēile [飞机快要起 飞了 / El avión va a despegar], donde se indica una acción futura pero inmediata.
2. La estructura “verbo+guo” siempre tiene relación con el pasado. Por ejemplo:
(10) Qùnián wǒ zài Běijīng de shíhou, liúlǎnguo Chángchéng[去年我 在北京的时候,游览过长城 / Cuando el año pasado estuve en Beijing, visité la Gran Muralla]
(11) Yǐqián wǒ gēn péngyou chīguo kǎoyā[以前我跟朋友吃过烤鸭 / Anteriormente he comido pato laqueado con los amigos]
3. La estructura “verbo+le” también puede expresar que la acción continúa en el tiempo. Por ejemplo:
(12) Tā qùle Měiguó[他去了美国 / Ha ido a Estados Unidos], con lo que puede que todavía esté ahí o no.
(13) Tā xuéle hànyǔ[他学了汉语 / Ha estudiado chino], pero puede que lo siga aprendiendo.
4. La estructura “verbo+guo” expresa que la acción no puede durar en el tiempo. Por ejemplo:
(14) Tā qùguo Měiguó [他去过美国 / Ha estado en Estados Unidos], pero ahora ya no lo está.
(15) Tā xuéguo hànyǔ [他学过汉语 / Ha estudiado chino], pero ya no lo estudia más.
5. La estructura “verbo+le” siempre obtiene un resultado, mientras que la de “verbo+guo” no significa necesariamente que se logre un resultado. Por ejemplo:
(16) Tā xuéle hànyǔ [他学了汉语 / Ha estudiado chino], aquí tiene signicado que domina el chino.
(17) Tā xuéguo hànyǔ [他学过汉语 / Ha estudiado chino], donde puede que domine o no el chino.
6. Cuando se expresa una experiencia en el pasado, hay que usar guò (过); mientras que si se quiere expresar que hizo algo en algún momento del pasado, hay que usar le (了). Por ejemplo:
(18) A: Zuótiān shì xīngqītiān, nǐ zuòle shénme? [昨天是星期天,你做了什么? / Ayer fue domingo, ¿qué hiciste?] B: Wǒ qùle diànyǐngyuàn, kànle yī chǎng diànyǐng [我去了电影院,看了 一场电影 / Fui al cine y vi una película]
(19) A: Jīnwǎn de diànyǐng nǐ qù kàn ma? [今晚的电影你去看吗? / ¿Vas a ver la película esta noche?] B: Wǒ yǐqián kànguo zhè bù diànyǐng, zhè cì bùxiǎng zài kànle. [我以前看过这 部电影,这次不想再看了 / La he visto antes, esta vez no quiero verla] En este último ejemplo usamos guò (过), ya que un hablante le dice al otro que no quiere ver la película debido a que ya tiene esa experiencia y ahora no quiere verla de nuevo.
7. A veces, guò (过) y le (了) se pueden usar juntos, por ejemplo: Wǒ qùguo Běijīng[我去过北京 / He ido a Beijing], Wǒ qùle Běijīng [我去了北京 / Fui a Pekín], Wǒ qùguo Běijīng le [我 去过北京了 /Ya he estado en Beijing alguna vez].
Ejercicios prácticos
Rellenar los espacios en blanco con le (了) o guò (过) según convenga.
A:昨天的汉语课你们学 _____什么? Zuótiān de hànyǔ kè nǐmen xué shénme? ¿Qué aprendisteis en la clase de chino? B: 我们学 ____生词、语法,还做 ____练习。 Wǒmen xué____ shēngcí, yǔfǎ, hái zuò ____liànxí. Aprendimos nuevo vocabulario, gramática e hicimos los ejercicios.
A:这个字你认识吗? Zhège zì nǐ rènshi ma? ¿Conoces este carácter? B:不认识,我没学 ______。 Bù rènshi, wǒ méi xué _____ . No, no lo he aprendido.
A:你昨天去 ____什么地方? Nǐ zuótiān qù _____shénme dìfāng? ¿Dónde fuiste ayer? B:我去 ____朋友家。 Wǒ qù _____péngyou jiā. Fui a casa de un amigo.
A: 他家你认识不认识? Tā jiā nǐ rènshi bu rènshi? ¿Conoces su casa? B:我认识。我去 _____他家。 Wǒ rènshi. Wǒ qù _____tā jiā. Sí, he estado en su casa antes.
A: 这本书你看 _____多长时间了? Zhè běn shū nǐ kàn _____ duō cháng shíjiānle? ¿Cuánto tiempo llevas leyendo este libro? B:看 _____ 三年了。 Kàn _____ sān niánle. Llevo tres años leyéndolo.
A:你对那儿熟悉不熟悉? Nǐ duì nàr shúxī bu shúxī? ¿Conoces mucho ese sitio? B:很熟悉,我曾经在那儿住 _____ 三年。 Hěn shúxī, wǒ céngjīng zài nàr zhù _____ sān nián. Mucho, he estado viviendo allí tres años.
他昨天买 _____ 一辆汽车。 Tā zuótiān mǎi _____ yī liàng qìchē. Él ayer compró un coche.
小王没有上 _____ 学。 Xiǎo Wáng méiyǒu shàng _____ xué. Xiao Wang no ha ido al colegio nunca.
他已经毕业 _____ 。 Tā yǐjīng bìyè _____. Se ha graduado.
我曾经喜欢 _____ 那个人 Wǒ céngjīng xǐhuan _____ nàge rén. Antes me gustaba esa persona
Soluciones: 1 了 le,了 le,了 le. 2 过 guo . 3 了 le,了 le. 4 过 guo . 5 了 le,了 le. 6 过 guo. 7 了 le. 8过 guo. 9 了 le. 10 过 guo.
La expresión china “Tener bien pensado un plan» se emplea para señalar la perfecta preparación necesaria antes de emprender cualquier trabajo o la fe que hay que tener para lograr el triunfo. También se puede aplicar a la tranquilidad que demuestra una persona ante cualquier obstáculo o incidencia.
“Tener bien pensado un plan — El bambú está en el corazón»
胸有成竹
Durante la dinastía Song (960-1279) hubo un pintor llamado Wen Yuke que le encantaba dibujar ramas y hojas de bambú. De hecho, él mismo lo plantaba alrededor de su casa y disfrutaba observando los cambios que durante las distintas estaciones experimentaba la planta. Gracias a su dedicación incansable, antes de ponerse a dibujar el bambú, el pintor pensaba las características exactas de lo que quería expresar y la composición de la pintura. Esto hacía que no tardara mucho en completar su dibujo y en reproducir todos los tipos de bambú sobre el papel. Sus amigos comentaban que Wen Yuke antes de pintar ya soñaba con la obra acabada, por lo que sabía perfectamente qué es lo que tenía que reflejar en cada una de sus pinturas. De ahí la expresión chéngzhú zài xiōng (成竹在 胸) o su versión más recurrida xiōng yŏu chéngzhú (胸有成竹), donde ambas significaría literalmente: “el bambú está en el corazón”
Estas dos versiones de la misma parábola ilustran por un lado la perfecta preparación necesaria antes de emprender cualquier trabajo y, por otro, la fe que hay que tener para lograr el triunfo. También se puede aplicar a la tranquilidad que demuestra una persona ante cualquier obstáculo o incidencia.
El acto de colocar los dísticos en la puerta
principal de la casa suele ser un acontecimiento familiar.
Los dísticos primaverales suelen expresar bendiciones y buenos deseos para el nuevo año. Son frases refinadas en papeles rojos que se pegan ordenadamente a ambos lados de la puerta principal de las casas. Es una costumbre que cuenta con miles de años y representa una hermosa aspiración de la vida del pueblo chino.
Todos los años, antes de la víspera del Año Nuevo chino, todas las familias, sean del norte o del sur, en las ciudades o en los campos, escriben y pegan los tradicionales dísticos (1)de la buena suerte de la Fiesta de la Primavera, los llamados chunlián (春联). Así, se escriben frases refinadas en papeles rojos y se pegan ordenadamente a ambos lados de la puerta principal de las casas. Es una costumbre que cuenta con miles de años y representa una hermosa aspiración de la vida del pueblo chino. Como estos pareados se escriben durante estas estas tan destacadas, reciben el nombre de “dísticos primaverales”. El verso conocido más antiguo es el llamado táofú (桃符), un talismán de madera de melocotonero esculpido en forma humana y que se colgaba en el umbral de las casas para prevenirlas del mal. Posterior-mente, se le añadió la imagen del Dios de la Puerta encima, pero al final se simplificó dejando solo el nombre de dicho dios. También se dice que estos dísticos vienen del chuntie (春贴). Los antepasados, el día del Comienzo de la Primavera(2)solían escribir palabras auspiciosas como chun (primavera, 春), fú (felicidad, 福), zhāocái-jìnbǎo (atraer la buena fortuna, 招财进宝), etc. en tableros de caoba y los colgaban en la entrada o en la casa. Como la madera de caoba es de color rojo, simboliza ahuyentar a los malos espíritus y atraer la felicidad. Posteriormente, se comenzó a escribir estos caracteres sobre papeles rojos, tradición que todavía perdura.
En la dinastía Song (960- 1279), la costumbre de escribir las coplas en tablero de caoba o papeles rojos ya era muy común. En el poema Día de Año Nuevo de Wang Anshi, literario y político de la dinastía Song del Norte (960- 1127), se refleja la animada escena del pueblo colgando táofú y pegando dísticos primaverales al llegar la víspera.
El hecho de cambiar oficialmente el nombre táofú por “dístico primaveral” y escribirse comúnmente en papel rojo se inició desde comienzos de la dinastía Ming (1368-1644). Como a Zhu Yuanzhang (1328-1398), primer emperador de la dinastía Ming, le gustaban las escenas pomposas, hizo difundir la costumbre folklórica de pegar pareados en la víspera del Año Nuevo. Con el tiempo, las formas de los pareados variaron. Dependiendo del lugar donde se pegan, se pueden dividir en los siguientes tipos: kuàngduì (框对), héngpi (横披) o chuntiáo (春条), dòufang (斗方). Así, los kuàngduì se pegan en ambos lados de los marcos de la puerta, son los más usados; los héngpi se colocan en el travesaño del dintel y su contenido está relacionado con el de los kuàngduì; los chuntiáo se refieren a coplas sueltas que se pegan generalmente en los patios exteriores y su contenido puede ser: “al levantar la cabeza se ve cosas jubilosas”, “salir y entrar sano y salvo”, “deseamos que tengáis buena fortuna”, etc.; por último, los dòufang aluden a obras de la caligrafía o la pintura china hechas en un papel cuadrado y siempre se pegan encima de los muebles, las puertas o del muro biombo (3). El carácter fú(felicidad, 福), que suelen pegar todas las familias en la puerta de sus casas, suele ser también el tradicional dòufang.
Los dísticos primaverales son una de las coplas más populares que contienen dos frases opuestas. Según el tiempo y la ocasión, se pueden dividir en pareados primaverales, decorativos, de uso especial y comunicativos. Los dísticos primaverales, además de contar con las dos coplas laterales, tienen otra horizontal compuesta por cuatro caracteres, y siempre ejerce un papel importante en el sentido final del verso auspicioso. Generalmente los pareados primaverales se pegan en marcos de puertas, a ambos lados de salas o sobre pilares redondos. Las dos coplas tienen siempre el mismo número de caracteres, el mismo ritmo y la misma rima. Es un estilo literario conciso e incisivo, por eso se puede difundir extensamente y en el tiempo.
Los contenidos de los dísticos primaverales suelen expresar bendiciones y buenos deseos para el nuevo año. En el pasado, bien los que se colocaban en los palacios imperiales, en las chozas humildes, en las mansiones de los eruditos o en las tiendas de los comerciantes, se elegían según su estilo, estrato social o el gusto de cada dueño.
El dístico o pareado (chūnlián o 春联) suele escribirse en papel rojo y se pega en la puerta durante la Fiesta de la Primavera.
Comienzo de la Primavera, uno de los 24 períodos climáticos del año solar, que comienza hacia el 3, 4 ó 5 de febrero.
El muro biombo se refiere a la pared que se levanta ante la puerta principal de una casa o en el interior de un patio chino tradicional para evitar la vista desde la calle, preservar la intimidad y ahuyentar los malos espíritus.
到中国各地去旅游,可以更好地了解中国文化。
"Dào Zhōngguó gè dì qù lǚyóu, kěyǐ gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà".
Al viajar por distintas partes de China es posible conocer mejor su cultura.
En este artículo explicamos en qué situaciones se deben usar 了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī), —se emplean en chino para indicar que se conoce muy bien a alguien o algo—y por otro lado los verbos 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai), que se utilizan para indicar que se entiende o se comprende.
A medida que los estudiantes de chino adquieren nuevo vocabulario, aprenden palabras con significados muy parecidos, por lo que suelen tener problemas a la hora de saber cuándo utilizar unas y otras. En este artículo se explicará en qué situaciones se deben usar 了解 (liǎojiě), 熟悉 (shúxī), 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai).
1. Los verbos 了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī)
了解 (liǎojiě) y 熟悉 (shúxī) se emplean para indicar que se conoce muy bien a alguien o algo. Por ejemplo:
我认为他们应该熟悉 / 了解自己的业务。 Wǒ rènwéi tāmen yīnggāi shúxī / liǎojiě zìjǐ de yèwù. Creo que están muy familiarizados con / conocen muy bien su trabajo.
La diferencia entre ellos reside en que 了解 (liǎojiě) cuenta con un matiz de significado más amplio, pues permite indicar que se conoce algo muy bien como consecuencia de haberlo analizado o estudiado a fondo o por haber tenido un contacto continuo con ello durante un largo periodo de tiempo. En cambio, 熟悉 (shúxī) se limita sólo a significar que se conoce algo o a alguien por haber tenido un contacto durante largo tiempo.
Ejemplos de ello son:
到中国各地去旅游,可以更好地了解中国文化。 Dào Zhōngguó gè dì qù lǚyóu, kěyǐ gèng hǎo de liǎojiě Zhōngguó wénhuà. Al viajar por distintas partes de China es posible conocer mejor su cultura.
我很早就熟悉他的字体了。 Wǒ hěn zǎo jiù shúxī tā de zìtǐ le. Conozco muy bien su letra desde hace mucho.
Las palabras que aparecen junto a estos verbos también varían, pues mientras 了解 (liǎojiě) se deja acompañar por pensamientos, ideas e intenciones, 熟悉 (shúxī) tiene como complementos a elementos más concretos, como puedan ser sonidos, lugares, caminos, etc.
我不太了解他们的想法。 Wǒ bú tài liǎojiě tāmen de xiǎngfǎ. No entiendo muy bien su forma de pensar.
你先熟悉一下这里的生活,明天再正式开始工作。 Nǐ xiān shúxī yíxià zhèlǐ de shēnghuó, míngtiān zài zhèngshì kāishǐ gōngzuò. Primero familiarícese con la vida de este lugar, mañana comenzará a trabajar.
A menudo encontraremos que ambas palabras van acompañadas de preposiciones. En el caso de 了解 (liǎojiě) por la preposición 对 (duì). Por ejemplo:
警察对整个事情的经过十分了解。 Jǐngchá duì zhěnggè shìqíng de jīngguò shífēn liǎojiě. La policía conoce muy bien el desarrollo de todos los hechos.
En cuanto a 熟悉 (shúxī), lo veremos acompañado por 和 (hé) o 跟 (gēn). Por ejemplo:
我跟那家公司的老板特别熟悉,哪天我把她介绍给你。 Wǒ gēn nà jiā gōngsī de lǎobǎn tèbié shúxī, nǎ tiān wǒ bǎ tā jièshào gěi nǐ. Conozco bastante bien a la jefa de esa empresa, otro día se la presento.
Por último, es importante mencionar que 熟悉 (shúxī) también adquiere la función de adjetivo cuando se le añade la partícula 的 (de). Sin embargo, 了解 (liǎojiě) no permite este tipo de estructuras.
在名单上我看到了一个熟悉的名字。 Zài míngdān shàng wǒ kàndào le yí gè shúxī de míngzi. He visto en la lista un nombre que me es familiar.
2. Los verbos 懂 (dǒng) y 明白 (míngbai)
Estos dos verbos se utilizan para indicar que se entiende o se comprende algo. Ambos son protagonistas de frecuentes quebraderos de cabeza en las etapas iniciales del aprendizaje del chino debido a que aparecen en contextos muy parecidos. Por ejemplo:
这个问题现在大家都明白/懂了。 Zhège wèntí xiànzài dàjiā dōu míngbai/dǒng le. Ahora, todo el mundo comprende el problema.
Sin embargo, también hay contextos en los que cada uno tiene sus propias características. El verbo 懂 (dǒng) sirve para expresar que el sujeto entiende algo en el sentido de que tiene un conocimiento profundo sobre ello. Es decir, lo domina en cierta medida. Por ejemplo:
他是信息科技的专家,非常懂电脑。 Tā shì xìnxī kējì de zhuānjiā, fēicháng dǒng diànnǎo. Es experto en informática, entiende mucho de computadoras.
Así pues, también puede indicar que el sujeto conoce muy bien y entiende a una persona. Por ejemplo:
最懂我的人还是我的好朋友。 Zuì dǒng wǒ de rén háishì wǒ de hǎo péngyou. La persona que mejor me entiende es mi mejor amiga.
Por su parte, 明白 (míngbai) indica que se comprende algo de una forma más general. El sujeto no necesita que se le explique más a fondo una cuestión en concreto pues, aunque no la domina con profundidad, la entiende con una claridad suficiente. Por ejemplo:
我心里十分明白你是什么感觉。 Wǒ xīn li shífēn míngbai nǐ shì shénme gǎnjué. Entiendo muy bien lo que siente.
Por último, “懂” (dǒng) y “明白” (míngbai) pueden emplearse como complemento después de un verbo, por ejemplo: 看懂, 看不懂; 看明白 y 看不明白. Vamos a ver algunos ejemplos a continuación:
老师,我看不懂这个句子。 Lǎoshī, wǒ kàn bù dǒng zhège jùzi. Profesor, no entiendo esta frase.
你听明白了吗? Nǐ tīng míngbai le ma? ¿Lo entiende?
我听明白了。 Wǒ tīng míngbai le. Sí, lo entiendo.
Práctica:
Elija la opción más adecuada para rellenar los huecos.
"El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien". Ilustración de Xavier Sepúlveda.
El proverbio chino “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien” (五十步笑百步, wǔshí bù xiào bǎi bù) se emplea como metáfora cuando una persona se compara con otra en un defecto o error, cuando la única diferencia es el grado de dicho defecto o la severidad del error y, sin conocer sus propias limitaciones, se ríe de él.
“El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien”
五十步笑百步
Un día el rey Hui de Liang le dijo a Mencio: “De veras se puede decir que me he entregado en cuerpo y alma a mi país. Cuando ha acaecido algún episodio de hambre en la parte oeste del río Amarillo, no solo he trasladado a parte de su población allí, sino que he ordenado transportar alimento para quienes se quedaron en ese lugar. Si en el este del río Amarillo ha sucedido una calamidad semejante, he actuado de igual manera. Dime qué otro reinado presta tanta atención a su pueblo. Pero, aún así, la población de nuestro reino no aumenta en número y la de nuestros vecinos no decrece. ¿Cómo se explica?”
Entonces Mencio le relató un cuento: “Había una vez dos reinos que estaban en guerra. Cuando los oficiales y soldados de un bando escucharon el retumbar de los tambores de guerra, lanzaron su yelmo y huyeron corriendo. Entre ellos, hubo quien retrocedió cien pasos antes de detenerse y quien lo hizo tras recorrer cincuenta. En aquel momento los oficiales y soldados que solo habían huido cincuenta pasos se burlaron de los que lo habían hecho cien ¿Su Majestad piensa que tenían razón para hacerlo?”
El rey Hui de Liang contestó: ”Retroceder cincuenta pasos también es huir, no pueden burlarse de quienes retrocedieron cien.”
Mencio contestó: “Si puede comprender esto entenderá porqué nuestro reino no es mejor que el de sus vecinos. Solo con que no se recluten soldados entre la población en las épocas de siembra en primavera y cosecha en otoño, y no se desatiendan las temporadas agrícolas, habrá suficiente alimento. Ordene que se críen más cerdos y aves de corral, haga que todos puedan comer carne. Si lo hace así, el reino prosperará realmente.”
El proverbio chino “El que retrocede cincuenta pasos se burla del que retrocede cien” (wǔshí bù xiào bǎi bù) se emplea como metáfora cuando una persona se compara con otra en un defecto o error, cuando la única diferencia es el grado de dicho defecto o la severidad del error y, sin conocer sus propias limitaciones, se ríe de él.
Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies