«Tragarse un dátil entero» es una expresión china que se utiliza para describir a aquellos que toman todo al pie de la letra sin analizar su contenido.

tragarse un datil entero

Tragarse un dátil entero
(húlúntūnzǎo)

囫囵吞枣

 Había una vez un joven que hacía todo lo que estaba en sus manos por mantener una vida sana y equilibrada. Un día, mientras se comía una pera, se le acercó un sabio anciano y le dijo: “Por muy sabrosas que sean, no deberías comer muchas peras. Aunque son buenas para los dientes pueden dañar tu estómago”. Al escuchar las palabras del sabio, el joven desechó de inmediato las peras y, mientras sacaba un puñado de dátiles del bolsillo, le preguntó con curiosidad: “¿Y qué tal si como dátiles?”. A lo que el anciano respondió: “Los dátiles son muy convenientes para el estómago, sin embargo, comer en exceso puede ser perjudicial para los dientes”.

El joven, confundido tras escuchar los consejos del sabio, reflexionó: “Ya lo entiendo. Cuando coma peras las masticaré, pero no las tragaré, así no dañaré mi estómago. Y, cuando coma dátiles, los tragaré sin masticarlos. Así conseguiré tener un estómago y unos dientes sanos”. El anciano se quedó sin palabras.

Desde entonces, la gente utiliza la expresión “tragarse un dátil entero” para describir a aquellos que toman todo al pie de la letra sin analizar su contenido.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  2. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  3. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  4. «Aprender a caminar en Handan»
  5. “Gastar mil piezas de oro comprando huesos«
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Descubre el nombre en chino de 12 figuras geométricas. ¿Sabes cómo se escribe cuadrado, rectángulo, círculo, esfera o pirámide?

figuras geométricas

正方形 zhèngfāngxíng Cuadrado

长方形 chángfāngxíng Rectángulo

figuras geométricas

三角形 sānjiǎoxíng Triángulo

圆形 yuánxíng Círculo

figuras geométricas

椭圆形 tuǒyuánxíng Óvalo

菱形  língxíng Rombo

figuras geométricas

梯形 tīxíng Trapecio

正方体 zhèngfāngtǐ Cubo

figuras geométricas

长方体 chángfāngtǐ Paralelepípedo rectangular

球体 qiútǐ Esfera

figuras geométricas

棱锥体 léngzhuītǐ Pirámide

圆锥体 yuánzhuītǐ Cono

Más vocabulario chino en ConfucioMag:

Vocabulario chino 1: Transporte


Revista Instituto Confucio 32

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 32. Volumen IV. Marzo de 2015.

«Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente» 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) es una expresión china que remite a las contradicciones que comete una persona con sus palabras o actos, sin poder justificarse ni explicarse.

Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente (zì xiāng máo dùn)
Ilustración de Xavier Sepúlveda

Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente 
(zì xiāng máo dùn)

自相矛盾

Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños (770 a.C.-221 a.C.), había un comerciante que se encontraba en el mercado para promocionar sus lanzas y escudos y, al hacerlo, atraía a mucha gente a su alrededor.

El comerciante levantó un escudo y comenzó a alardear diciendo: “¡Este escudo es el más resistente del mundo, de manera que cualquier arma ofensiva no conseguirá atravesarlo por muy afilada o aguda que sea!”. Poco después levantó una lanza y continuó con su discurso: “¡Esta lanza es la más afilada que existe en este mundo, por lo que cualquier arma defensiva se rendirá ante ella por muy resistente que sea!”.

De pronto preguntó alguien desde la multitud:  “¿Entonces qué ocurrirá en caso de que se utilice tu lanza para atacar a tu escudo?”

De pronto se sonrojó el comerciante y, sin poder decir nada, se fue callado y avergonzado con sus armas. 

Esta expresión remite a las contradicciones que comete una persona con sus palabras o actos, sin poder justificarse ni explicarse. Con el tiempo, la palabra máodùn (lanza y escudo) ha pasado a referirse a los fenómenos contradictorios así como al distanciamiento causado por las divergencias en valores o choques personales.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

«El hombre ingenuo mueve montañas» (Yúgōngyíshān)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


 

Descubre el nombre en chino de 20 frutas y verduras ¿Sabes cómo se escribe naranja, plátano, sandía, brócoli o tomate?

vocabulario chino 枇杷 pípá Níspero

枇杷 pípá Níspero

vocabulario chino frutas y verduras

西瓜 xīguā Sandía

vocabulario chino frutas y verduras

李子 lǐzi Ciruela

vocabulario chino frutas y verduras

哈密瓜 hāmìguā Melón blanco

vocabulario chino frutas y verduras

荔枝 lìzhī Lichi

vocabulario chino: frutas y verduras

柚子yòuzi Pomelo oriental

vocabulario chino frutas y verduras

香蕉 xiāngjiāo Plátano

vocabulario chino

榴莲 liúlián Durio

vocabulario chino frutas y verduras

木瓜 mùguā Papaya

vocabulario chino frutas y verduras

火龙果 huǒlóngguǒ Pitaya o Fruta del dragón

vocabulario chino frutas y verduras

竹笋 zhúsǔn Brotes de bambú

vocabulario chino

西蓝花 xīlánhuā Brócoli

vocabulario chino frutas y verduras

蘑菇 mógū Seta

vocabulario chino frutas y verduras

洋葱 yángcōng Cebolla

vocabulario chino frutas y verduras

西红柿 xīhóngshì Tomate

vocabulario chino frutas y verduras

土豆 tǔdòu Patata

vocabulario chino frutas y verduras

白菜 báicài Repollo chino

vocabulario chino frutas y verduras

冬瓜 dōngguā Calabaza china o calabaza de la cera

vocabulario chino frutas y verduras

藕 ǒu Raíz de loto

vocabulario chino frutas y verduras

芋头 yùtou Ñame

Más vocabulario chino:
https://confuciomag.com/vocabulario-chino-1-transporte

Vocabulario chino 3: Figuras geométricas


Revista Instituto Confucio 31

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 31. Volumen IV. Julio de 2015.

Como todas las lenguas, el idioma chino puede generar equívocos y malentendidos incluso entre los que más lo dominan. Aquí llega una nueva entrega de ejemplos útiles para evitar sorpresas.

08_chistes_expresiones_02

Problema causado por sonidos homófonos

Un extranjero viajó por Wuhu, en la provincia de Shandong. En el camino se encontró con una vieja que estaba jugando con un gato. La saludó en chino: Nǐ zài gàn má? (literalmente: “¿Qué está haciendo?”) A lo que ella le contestó: Gǔ dǎo māo ni!” (1),  es decir, “¡Juego con el gato!” El estudiante exclamó sorprendido: ¡hasta las viejas saben inglés!

谐音惹的祸

一个外国人来到山东的莱芜旅游。路遇一个中国老太太在逗猫。他上前用汉语问:你在干嘛?老太太答:古捣猫尼!他大吃一惊,连老人都会英语!

1. Gǔ dǎo māo ni tiene una pronunciación muy parecida a good morning (buenos días en inglés).

08_chistes_expresiones_04

Al aprender lo utilizan

En clase el profesor explicó las diferencias entre de, y děi (tres partículas diferentes empleadas en la gramática china). Al final de la clase, el profesor pidió a María que hiciera un resumen de los usos de estas partículas. Después de pensar un ratito, María dijo:Wǒ jiā de dì děi dǎ sǎo le! (2),   o sea, “¡Hay que limpiar el suelo de mi casa!”

现买现卖

老师用一节课的时间讲完了“的、地、得”在用法上的区别。老师最后让玛丽来总结一下。玛丽想了想说:“我家的地得打扫了。”堪称一绝。

2. En esta frase se han utilizado las tres partículas, sin embargo, las dos últimas, además de servir como partículas tienen respectivamente el significado de suelo/tierra y hay que/deber de.

08_chistes_expresiones_03

Un título inadecuado

En una empresa mixta, Liu, un empleado chino, se encontró con una cartera llena de dinero en el comedor de la fábrica y se la devolvió a John, su propietario. Este, emocionado por haberla encontrado, le escribió una nota de agradecimiento y la colgó en el tablón de anuncios de la empresa. Al verla, los demás empleados no pudieron dejar de reírse porque decía literalmente: Qiáo xiǎo liú gàn de hǎoshì!  (3) (¡Mira lo que ha hecho Liu!)

不恰当的标题

一家外企,中方员工小刘在饭厅拾到一个钱包。他拾金不昧,最终把钱包交还了外籍员工约翰。约翰很是感动,于是就写了一封感谢信张贴在公司的宣传板上。结果每个经过宣传板的员工看过之后都忍不住笑了起来。原来约翰的感谢信标题竟是这样写的:瞧小刘干的好事!

3.  El significado original de hǎoshì es cosa buena, lo que quiere expresar John es “¡Mira, Liú ha hecho una cosa buena!”. Pero no sabe que en algunos contextos, hǎoshì tiene un carácter satírico, el título es un ejemplo de eso.

Más situaciones divertidas:

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 8

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 8. Volumen V. Septiembre de 2011.
Leer este reportaje en la edición impresa

A la hora de mejorar nuestro vocabulario chino, resulta muy útil aprender palabras compuestas por dos caracteres cuyo significado combinado responde a una lógica. Es el caso de chūshēng (岀生) que independientemente significan “salir” y “parir, crecer” y que, en conjunto, se traduce por “nacer, ver la luz, venir al mundo”.

palabras chinas

Reportaje de
Carlos Planchadell
A través de los cursos que imparte el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia y que componen el conjunto de la enseñanza que viene a denominarse Chino Básico en sus cuatro niveles y que coinciden fundamentalmente con el seguimiento de los manuales de enseñanza El Chino de hoy I y El nuevo libro de chino práctico I, se adquiere el conocimiento de aproximadamente unos 750 vocablos, de los cuales un 30 por ciento de ellos corresponden a un solo caracter de pronunciación monosilábica y con significado real independiente (morfemas monosilábicos llenos) (1).

Durante los estudios realizados nos hemos encontrado por un lado con la combinación de dos de esos caracteres monosilábicos que independientemente tienen un significado muy distinto al resultado de su combinación, como es el caso de xíngli (行李), que por separado significan “andar, caminar, viajar” y “ciruelo” respectivamente, mientras que, extrañamente, en conjunto significan “equipaje”. Esta situación obliga al alumno a realizar un esfuerzo de memoria extraordinario, ya que no existe siquiera una plausible regla nemotécnica que se pueda aplicar a la hora de estudiarlo.

Por otro lado, hemos aprendido palabras compuestas también por dos caracteres que responden a una lógica casi aplastante como podría ser el caso de chūshēng (岀生) que independientemente significan “salir” y “parir, crecer” y que, en conjunto, se traduce por “nacer, ver la luz, venir al mundo”.

Es este último caso, el que concretamente más nos interesa a nosotros. Con una pequeña dosis de imaginación y una gran porción de esa lógica que aludíamos, se alcanza a intuir la posible combinación de algunos de esos caracteres monosilábicos estudiados, que sin duda encontraremos hasta en los diccionarios más elementales y que pueden suponer la ampliación hasta límites insospechados del vocabulario conocido, respondiendo a unas reglas muy fáciles de asimilar; sirva como ejemplo báirén (白人), “blanco” y “persona”, que en su conjunto es “hombre de raza blanca”, o dàbàn (大半) “grande, fuerte, general” y “mitad”, que en su conjunto, significa “mayoría, más de la mitad, mayor parte, muy probable, muy posible”. Esto es lo que hemos venido en denominar como “palabras que no sabemos que sabemos”.

Evitamos la combinación de dos caracteres que aun siendo conocidos no respondan a una lógica aplastante, como podría ser bānzi (班子), por separado “grupo, clase, sección, escuadra” y “hijo, niño, persona”, y que se traduce por “conjunto teatral, grupo organizado para cierta misión, equipo”.

Por no complicar el tema a los estudiantes, en principio solo trataremos la unión de dos caracteres conocidos, cuya combinación sea del todo lógica y por tanto asimilable, sin que suponga gran esfuerzo su memorización. Aunque siempre existirá la posibilidad de complicarlo aún más al combinar tres e incluso más caracteres.

De unas cien palabras que hemos podido componer, adjuntamos a continuación una pequeña lista para que sirva como muestra de las enormes posibilidades que presenta esta sugerencia. 

palabras chinas

Nota:

1. Se entiende por “morfema monosilábico” en la escritura china la palabra formada por un solo caracter y por tanto su forma fonética es de una sola sílaba, se refiere a “lleno” porque tiene significado conceptual o real en sí mismo.

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 8

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 8. Volumen V. Septiembre de 2011.
Leer este reportaje en la edición impresa

Partícula bǎ

Las oraciones con la partícula (把) corresponden a un tipo bastante especial en el idioma chino. ¿Qué significado tienen exactamente? ¿En qué circunstancias se han de utilizar? ¿Cómo se clasifican? Todo esto supone un problema para los estudiantes de chino en zonas hispanohablantes y al mismo tiempo también es uno de los ítems gramaticales que se emplean con mayor frecuencia.

Partícula bǎ
Zhè huór bǎ wǒ lèi huài le (这活儿把我累坏了)
Esta faena me ha dejado roto

Artículo de
Sun Hongwei
Instituto Confucio de la Universitat de València
孙洪威
Originariamente, era un verbo y hacía tales funciones. Sin embargo, en el chino moderno, se utiliza como verbo en muy pocas frases, así tendríamos “bǎ mén” (把门 o guardar la puerta). El uso más común es el de la forma compuesta, por ejemplo en “bǎ wò” (把握 o aprovechar) o “bǎ shǒu (把守 o vigilar). Además, también puede servir como clasificador, como cuando decimos “yī bǎ dāo” (一把刀 o un cuchillo), “yī bǎ yǐzi” (一把椅子 o una silla) o “yī bǎ sǎn” (一把伞 o un paraguas).

Pero en las oraciones con , esta partícula se usa generalmente como preposición, con lo que corresponde a un tipo de oraciones especiales en las que se coloca el objeto delante del verbo, anteponiéndole la preposición . Por ejemplo: “Tā bǎ chuānghù cā gānjìng le(他把窗户擦干净了 o Él limpió las ventanas), o también en “Dà fēng bǎ nà kē shù chuī dǎo le” (大风把那棵树吹倒了 o El viento arrancó el árbol).

Para explicar a los alumnos qué son las oraciones con la partícula  y cómo se usan, lo mejor es aclarar su significado gramatical.

Lo que expresan las oraciones con es la relación entre el sujeto, la acción y el objeto o paciente. Es decir, el agente realiza una acción al paciente y causa un cambio en éste. Así, las oraciones con la partícula   suelen tener el significado de ejecutar. La acción del verbo influye en el paciente introducido por , le causa un cierto resultado, un cambio o un nuevo estado. Por ejemplo, en la frase “Él pega al niño y éste llora”, lo que sería: “Tā bǎ háizi dǎ kū le” (他把孩子打哭了). Otro ejemplo sería: El gran incendio le causó la muerte a su hermana menor, es decir, “Dà huǒ bǎ tā mèimei shāo sǐ le” (大火把他妹妹烧死了).

Escrito simplificadamente la estructura básica de las oraciones con la partícula   sería la siguiente: S + () + O + V + otros complementos (aquí se incluirían objetos, suplementos, verbos disílabos, partículas como “le” () o “zhe” (), etc.) Por ejemplo: “Wǒ bǎ zuòyè zuò le” (我把作业做了 o Terminé de hacer los deberes), “Nǐ bǎ dì tuō gānjìng” (你把地拖干净 o Friega el suelo), “Wǒ bǎ mén dǎ kāi” (我把门打开 o Abro la puerta), “Nǐ bǎ fàn chī le” (你把饭吃了 o Cómete la comida), “Wǒ bǎ chuānghu guān zhe” (我把窗户关着 o Cierro la ventana).

En los ejemplos anteriores, “yo” sería el sujeto, “los deberes”, el objeto del verbo “hacer”, y “le” pertenece a los otros complementos. Por su parte, “el suelo” es el objeto del verbo “fregar”, “la comida” es el de “comer”, “la puerta” es el de “abrir”, y “la ventana” el de “cerrar”.

Partícula bǎ
Bǎ zhè xiē shū ná lái (把这些书拿来)
Trae estos libros

Por eso, con la construcción antepone el paciente del verbo para enfatizar la acción y el resultado. Cuando queremos expresar la causa de un resultado, solemos elegir este tipo de frases. Por ejemplo, en la oración “Bǎ yīfu xǐ” (把衣服洗), no hay un resultado real, por lo que no podemos usar la construcción bǎ; así habría que decir: “Xǐ yīfu(洗衣服 o Lava la ropa). En “Bǎ yīfu xǐ le” (把衣服洗了 o Lavó la ropa), nos encontramos el resultado de “lavar” y la acción ya está terminada. Mientras que en “Bǎ yīfu xǐ gānjìng” (把衣服洗干净 o Lava bien la ropa), el resultado es que está muy limpia.

Ponemos otro ejemplo más: “Zhè huór bǎ wǒ lèi” (这活儿把我累), como no tiene un resultado concreto tampoco se puede utilizar la forma . Lo correcto sería: “Zhè huór bǎ wǒ lèi huài le” (这活儿把我累坏了 o Esta faena me ha dejado roto) y el resultado es el de estar roto, deshecho.

¿Entonces en qué circunstancias se utilizan las oraciones con la partícula  ? Es decir, cuáles son las condiciones idóneas a la hora de formar este tipo de oraciones.

1. Cuando el verbo tiene el sentido de “ejecutar” y una influencia activa sobre el paciente. Este tipo de verbos normalmente expresan fuertes acciones. Mientras que en las oraciones con la partícula bǎ no se pueden usar verbos que no tiene la función de ejecutar. Por ejemplo: “Wǒ zhīdào tā de míngzi.” (我知道他的名字 o Yo sé su nombre), siendo incorrecto: Wǒ bǎ tā de míngzi zhīdào (我把他的名字知道).

Los siguientes verbos no pueden ser utilizados como predicado verbal de las oraciones con la partícula :

  • ­Los intransitivos, como lǚxíng (旅行, viajar), lǚyòu (旅游, hacer turismo), yòuyǒng (游泳, nadar), tiàowǔ (跳舞, bailar), hézuó (合作, cooperar), jiéhūn (结婚, casarse), shuìjiào (睡觉, dormir), chīfàn (吃饭, comer), etc.
  • ­Algunos verbos que expresan juicio y estado, como por ejemplo: yǒu (, haber, tener), shì (, ser, estar), xiàng (想, parecer), zài (, estar), cúnzài (存在, existir).
  • ­Algunos verbos que expresan actividad psicológica o de sentido, como por ejemplo: zhīdào (知道, saber), tóngyì (同意, asentir), juéde (觉得, parecer), xīwàng (希望, esperar), kěwàng (渴望, aspirar), qīwàng (期望, desear), xǐhuān (喜欢, gustar), ài (, amar), yāoqiú (要求, exigir), kànjiàn (看见, ver), tīngjiàn (听见, oír), xuéxí (学习, estudiar).
  • ­Algunos verbos de tendencia, como por ejemplo: shàng (, subir), xià (, bajar), jìn (, entrar), chū (, salir), huí (, volver), dào (, llegar), guò (, cruzar), (, levantarse).

2. El objeto introducido por tiene que ser definido, si no, no puede convertirse en una oración con la partícula . Por ejemplo: “Bǎ shū ná lái” (把书拿来 o Trae el libro / los libros), donde shū es un libro definido o unos libros definidos. Mientras que la frase “Bǎ yī xiē shū ná lái” (把一些书拿来 o Trae algunos libros) es incorrecta, y debería ser: “Bǎ zhè xiē shū ná lái” (把这些书拿来 o Trae estos libros).

Partícula bǎ
Bǎ chá hē le (把茶喝了)
Bebió té

3. En una oración con la partícula  , delante y detrás del verbo siempre hay otros complementos. Normalmente no se puede usar solo un verbo y se tienen que utilizar partículas aspectuales (le, zhe, guò) o suplementos, objetos que acompañan al verbo o modificadores delante del verbo. Así ocurre en los siguientes ejemplos: “Bǎ chá hē (le)”, 把茶喝() o Bebió té. “Bǎ huà shuō le (yī biàn)”, 把话说了(一遍) o Lo dijo una vez. “Bǎ dìzhòng shàng (zhuāng jià)”, 把地种上(庄稼) o Planta cultivos en la tierra. “ zāng shuǐ (dào chù) pō”, 把脏水(到处) o Tira agua sucia por todos lados.

4. En algunas oraciones con , después del verbo se coloca otro objeto o un suplemento, aunque en este caso no se puede recuperar el orden normal de la frase (S + V + O) colocándose detrás del verbo, al igual que el objeto. Por ejemplo: “Tā ràng Xiǎo Wáng bǎ qiānbǐ fàng (zài wénjùhé lǐ)”, 他让小王把铅笔放(在文具盒里) o Él le dice a Xiao Wang que ponga el lápiz dentro del estuche, aunque no se diría: “Tā ràng Xiǎo Wáng fàng qiānbǐ (zài wénjùhé lǐ), 他让小王放铅笔(在文具盒里). Tenemos otro caso en la frase: “Hesai bǎ huà guà (shàng le qiáng)”, 何塞把画挂(上了墙) o José colocó el cuadro en la pared, aunque no se diría: “Hesai guà huà (shàng le qiáng)”.

5. Normalmente en una oración con , delante del verbo no se pueden poner palabras negativas ni verbos modales. Éstos solo pueden colocarse delante de . Por ejemplo: “Wǒ méi yǒu bǎ xiāoxi gàosù tā”, 我没有把消息告诉他 o No le he contado la noticia, aunque no se podría decir: “Wǒ bǎ xiāoxi méi yǒu gàosù tā”. En este otro caso ocurre lo mismo: “Tā yuànyì bǎ qián gěi qǐgài”, 他愿意把钱给乞丐 o Él quiere darle dinero al mendigo, aunque no es correcto: “Tā bǎ qián yuànyì gěi qǐgài”.

Partícula bǎ
Bǎ yīfu xǐ le(把衣服洗了)
Lavó la ropa

¿Qué clasificaciones se pueden usar con las oraciones con ? Según la relación entre el agente y el paciente, se pueden clasificar los siguientes tipos:

1. Tipo de desplazamiento. El agente hace una acción al paciente que causa un desplazamiento de éste. Por ejemplo: “Bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng” (把书放在桌子上 o Deja el libro en la mesa), “Bǎ qián sòng guò qù” (把钱送过去 o Lleva el dinero allá), “Bǎ dōngxi jiāo gěi lǎoshī (把东西交给老师 o Entrégaselo al profesor), “Bǎ xiāoxi gàosù dǎjiā” (把消息告诉大家 o Di la noticia a todos).

2. Tipo de reconocimiento. El agente reconoce una cierta identidad del paciente, como en el caso: “Wǒmen bǎ tā kàn zuò lǎoshī” (我们把他看作老师 o Le tratamos como a un profesor).

3. Tipo de conversión. El agente elabora al paciente para que se convierta en un objeto, como en: “Wǒ bǎ “dà” zì xiě chéng le “tiān” zì” (我把字写成了 o Escribí el carácter “tiān” en lugar de “dà”).

4. Tipo de perfección de la acción. El agente ejerce y finaliza cierta acción al paciente: chī le (吃了, lo comió), chī wán le (吃完了, se lo comió), zuò hǎo le (做好了, lo hizo bien), wàng le (忘了, lo olvidó), xiě le (写了, lo escribió), xiě hǎo le (写好了, se lo escribió).

5. Tipo de causa fracaso. El agente ejerce y finaliza una acción que causa al paciente un mal estado, como en: zuò huài le (做坏了, lo hizo mal), xiě cuò le (写错了, lo escribió mal), nòng zá le (弄砸了, lo arruinó).

6. Tipo de estado del paciente. El agente ejerce y finaliza una acción al paciente y le deja en un cierto estado, como en: xiě de piàopiaoliangliang (写得漂漂亮亮, escribió muy bien), xiě de wāiqīniǔbā (写得歪七扭八, escribió mal), qì de yào sǐ (气得要死, me muero de enfado), qì huài le (气坏了, está muy enfadado), guàn de duì shéi dōu méi yǒu lǐmào (惯得对谁都没有礼貌, le mimó tanto que no tiene respeto a nadie).

7. Tipo de constancia. El agente ejerce sobre el paciente una acción constante, como en: “Bǎ mén kāi zhe” (把门开着, Mantén la puerta abierta), “Bǎ yǎnjīng bì zhe” (把眼睛闭着, Mantén los ojos cerrados), “Bǎ wǎn duān zhe” (把碗端着, Coge el bol).

8. Tipo de manera. Enfatizan la manera con que se aplica cuando el agente ejerce la acción al paciente, como en: bǎ rén wǎng sǐ lǐ dǎ (把人往死里打, pegar a una persona con mucha rabia), bǎ qián wǎng shuǐ lǐ rēng (把钱往水里扔, malgastar el dinero), bǎ dōngxi luàn diū (把东西乱丢, tirar las cosas por todos lados), bǎ tā wǎng wài gǎn (把他往外赶, le empujó hacia fuera).

9. Tipo de frecuencia. El agente ejerce al paciente una acción que dura cierto tiempo, o la acción que ejerce el agente causa un cambio de tiempo o de frecuencia del paciente, como en: guān le yī gè xiǎoshí (关了一个小时, lleva una hora cerrado), dǎ le bàn gè zhōngtóu (打了半个钟头, le estuvo pegando media hora), tí qián sānshí fēnzhōng (提前三十分钟, lo adelantó treinta minutos), tuī chí liǎng tiān (推迟两天, se retrasó dos días), kàn le sān biàn (看了三遍, lo vio tres veces), xiě le liǎng huí (写了两回, lo escribió dos veces).

Hasta aquí, hemos realizado una introducción de los mecanismos utilizados para la formación de las oraciones conla partícula  destinada a los alumnos de idioma chino. Con estos mecanismos les enseñamos a formar correctamente oraciones con la partícula  según su estructura básica, con el agente, el paciente detrás de , y un verbo con sentido de “ejecutar o de resultado”, y otros complementos detrás del verbo.


ic_ESP_07-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 7. Volumen IV. Julio de 2011.
Leer este reportaje en la edición impresa

Estudiar en China

«Estudiar en China es una experiencia que no solamente te permite aprender el idioma chino, sino que además te transforma como ser humano.» Marta Mariño es una española que estudió tres años en Beijing, ciudad por la que sintió un flechazo instantáneo. En en este artículo nos cuenta su experiencia y da consejos útiles a otros estudiantes internacionales que quieran seguir su ejemplo.

Estudiar en China
Compañeros de clase posan con el profesor.

Un artículo de Marta Mariño

Es notable el interés que despierta en la actualidad el aprendizaje del idioma chino en todo el planeta. Así, cada vez hay más personas que deciden ir a distintas universidades de China a aprender ese idioma milenario. Tal es mi caso: yo pasé tres años estudiando en Beijing y quiero contar ahora mi experiencia en la capital china, por si pudiera resultar útil a aquéllos que todavía se lo estén pensando o a los que están a punto de embarcarse en la misma aventura en la que me envolví yo misma.

En realidad, empecé a estudiar la lengua china mientras cursaba la licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Tras graduarme, decidí, junto con una compañera de clase, estudiar en China. Pasé un semestre en Beijing con el fin de perfeccionar, elevar y asentar mis conocimientos. Se dice que los comienzos son duros, sobre todo fuera del hogar y más si se tiene en cuenta que yo nunca antes había salido de Europa. Sin embargo, tal fue el flechazo que sentí con Beijing que tan solo un día después de aterrizar ahí me quedé perdidamente enamorada de esta inmensa ciudad y de este fabuloso país, aunque he de reconocer que al principio las cosas no fueron precisamente fáciles.

Estudiar en China
Preparadas para nuestra actuación en la fiesta de Navidad de la universidad.

A pesar de haber estudiado chino durante cuatro años en España, mi nivel de expresión y compresión oral no era muy bueno. Recuerdo que el primer día de clase me sentí muy perdida, pues la mayoría de mis compañeros eran coreanos y a mí me dio la sensación que ya hablaban chino perfectamente.

Estudiar en China no es un paseo en barca, aquí se estudia muy duro y la competencia entre los alumnos es muy fuerte. Al principio, y como tenía que ponerme rápidamente al mismo nivel que mis compañeros coreanos, pasaba unas seis horas cada tarde memorizando caracteres. Recuerdo la primera vez que, tras responder a una pregunta en clase, mi profesora de conversación me elogió por la fluidez con la que había hablado. Esto fue aproximadamente dos meses después de llegar y supuso todo un alivio para mí y una recompensa moral al esfuerzo que estaba realizando.

Después de aquel primer semestre en Beijing regresé a España, pero con la sensación de haberme quedado con ganas de más. Así que solicité una beca de estudios y después otra, con lo que en total pude estudiar en China tres años. Una vez que te has acostumbrado a estudiar caracteres cada día ya te resulta una tarea muy fácil y los memorizas con rapidez, con lo que puedes dedicar más tiempo a realizar otras actividades. Muchas universidades ofrecen asignaturas optativas de contenido más cultural, por ejemplo caligrafía, pintura, tàijíquán, baile, cocina, etc. y también preparan excursiones o actividades para los fines de semana. En mi último año en Beijing, como era ya antigua alumna, me nombraron “asistente de profesor”, que básicamente significaba que yo tenía que animar a los demás estudiantes a participar en las actividades que se organizaban. Así estábamos siempre ocupados en concursos de elaboración de ravioles, talleres de alfarería, excursiones a la Montaña Amarilla, actuaciones de canto, bailes y otras fiestas similares.

Estudiar en China
Concurso de elaboración de ravioles chinos o jiǎozi.

Pero vivir en Beijing no puede limitarse a estar todo el día dentro del campus. Salir a la calle y hablar con la gente es una de las mejores formas para aprender rápidamente y aumentar el nivel de chino. La cajera del supermercado, la dependienta del centro comercial, el taxista, el portero del bloque de viviendas, etc. cualquiera de ellos estará encantado de hablar con un lǎowài (1). A la mayoría de los chinos les sorprende encontrar a un extranjero que hable chino y solo con pronunciar un simple Nǐ hǎo! (2) ya exclaman: “¡Qué bien hablas chino!”. El comedor de la universidad también es un buen lugar para entablar amistad con los estudiantes chinos y quizás encontrar a alguien para hacer un intercambio lingüístico.

Durante los fines de semana y los días de fiesta también se puede aprovechar para explorar la ciudad. Beijing está repleto de lugares interesantes, desde los más conocidos, como la Ciudad Prohibida o el Palacio de Verano, hasta un simple parque de barrio, donde puedes observar a los mayores haciendo ejercicio, a hombres de mediana edad jugando al ajedrez chino, a las parejas bailando, a los ancianos escribiendo caracteres chinos en el suelo con un enorme pincel de agua o simplemente paseando los pájaros en hermosas jaulas de bambú. De noche, se puede optar por ir a los bares y discotecas preferidos por los extranjeros (la mayoría concentrados en el área de Sanlitun o cerca de las universidades en el barrio de Haidian), al karaoke (lugar preferido por los asiáticos), a cenar con los amigos a cualquier restaurante nacional o internacional, a un concierto de rock de uno de los numerosos grupos underground de los que hay en Beijing o a la inauguración de una nueva exposición de arte moderno en 798.

Estudiar en China es una experiencia que no solamente te permite aprender el idioma chino, sino que además te transforma como ser humano. El contacto directo y diario con personas de otras culturas y procedencias te hace más abierto y tolerante, y te permite ver la realidad con los ojos del otro. No existen fronteras, nos las inventamos nosotros. Desde estas páginas me gustaría animar a todos los estudiantes de chino a pasar una temporada en China estudiando el idioma y aprendiendo sus costumbres, pues, sin lugar a dudas, será la mejor decisión que puedan tomar en toda su vida. Al menos, para mí lo fue.

Notas:

1. El término lǎowài significa literalmente “guiri” y, aunque durante muchos años ha sido un término despectivo, en la actualidad cobra más fuerza y su uso se ha extendido a toda la población china adquiriendo la acepción menos ofensiva de “extranjero”.

2. La expresión Nǐ hǎo! significa “¡Hola!” y se usa a cualquier hora del día para saludarse.


ic_ESP_07-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 7. Volumen IV. Julio de 2011.
Leer este reportaje en la edición impresa

El Templo de Confucio de Nanzong

El Templo de Confucio de Nanzong, (Quzhou, Zhejiang) es uno de los dos templos originales del filósofo chino que quedan en China levantados por sus descendientes más directos.

El Templo de Confucio de Nanzong
El Templo de Confucio de Nanzong

Reportaje de Oliver Martínez

El Templo de Confucio de Nanzong, situado en la ciudad de Quzhou (provincia de Zhejiang) y con una superficie de 13.900 metros cuadrados, es uno de los dos templos originales del filósofo chino que quedan en China levantados por sus descendientes más directos.

Construido en 1253 por el cuadragésimo octavo nieto de Confucio siguiendo el edicto imperial del emperador Zhao Yun (1224-1264) de la dinastía Song del Sur (1127-1279), fue reconstruido en multitud de ocasiones, la primera en 1520 y la más reciente en 1998, cuando se convirtió oficialmente en Museo Bajo Protección Estatal.

El Templo de Confucio de Nanzong
El Templo de Confucio de Nanzong

Sus áreas principales comprenden la Sala Tou, el Pabellón Dacheng, el Edificio Siluge y el Palacio Shenze, todo ello rodeado de bellos jardines en una zona situada entre montañas.

El Templo de Confucio de Nanzong
El Templo de Confucio de Nanzong

Los tejados de madera de doble alero y el altar dedicado a Qi Guan, la esposa de Confucio, suponen el mayor tesoro arquitectónico del templo y fueron donados por los descendientes del propio pensador chino tras traerlos directamente de Qufu (provincia de Shandong). Según los registros históricos, fueron grabados por uno de los nietos y por varios de los discípulos del filósofo años después de su muerte. La construcción del complejo templario se la debemos al arquitecto Song Gaobao y el tiempo de edificación fue de tres años.

El Templo de Confucio de Nanzong
El Templo de Confucio de Nanzong

En estas instalaciones vivió durante quince años Zheng De (1491-1521), emperador de la dinastía Ming (1368-1644) desde 1505 hasta su muerte. Entre los grandes tesoros que se guardan aquí podemos observar diversos artículos de uso diario utilizados por el propio Confucio, como una bata de mangas largas de seda, un retrato, algunos escritos, etc.

Más sobre Confucio en ConfucioMag


Revista Instituto Confucio 6

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 6. Volumen III. Mayo de 2011.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Detalle de una falla de 2024. Foto: Javier Pérez.

Las Fallas de Valencia son una fiesta popular con una larga historia con grandes semejanzas con la Fiesta de la Primavera o Año Nuevo chino. Ambas nacen con el propósito de conmemorar la llegada de la primavera, del buen tiempo, de las cosechas, de los árboles en flor, de la luz y del renacer. Ambas celebraciones comparten los festejos en la calle, donde el ruido, la pólvora, los petardos, los castillos artificiales y el fuego purificador no pueden faltar.

Ninot indultat 2024 perteneciente a la Falla Antiga de Campanar. Foto: Javier Pérez.
Ninot indultat 2024 perteneciente a la Falla Antiga de Campanar. Foto: Javier Pérez.

Artículo de Oliver Martínez

¿En qué podrían parecerse las Fallas de Valencia con la cultura china? A priori se trataría de dos puntos contrapuestos que no comparten nada en común. Es más, ni en Valencia se conoce bien la cultura china —aunque este error cada vez se corrige con mayor interés—, ni en China saben bien qué es la popular fiesta de las Fallas. Nos resulta pues extraño y difícil encontrar semejanzas en dos aspectos que a simple vista parecen estar a años luz.

Debido a que las Fallas son una fiesta popular de carácter internacional con una larga historia y tradición, lo mejor es intentar buscar su homólogo con la cultura china: la Fiesta de la Primavera o Año Nuevo chino. Ambas nacen con el propósito de conmemorar la llegada de la primavera, del buen tiempo, de las cosechas, de los árboles en flor, de la luz y del renacer.

Como los chinos siguen el calendario lunar, para ellos la primavera hace su entrada entre finales de enero y principios de febrero —dependiendo del año—, mientras que en Valencia se sigue el calendario occidental y no lo hace hasta el 21 de marzo. Es por eso que las Fallas se celebran del 14 a 19 de ese mes invariablemente.

Falla de la Plaza del Pilar la noche del 15 de marzo de 2015. Foto: 123RF.
Falla de la Plaza del Pilar la noche del 15 de marzo de 2015. Foto: 123RF.

El largo y duro invierno se despide para dar la bienvenida al calor, a los tiernos rayos de sol y al resurgir de la vida. Este gran acontecimiento —en otros lugares del planeta se festeja con los Carnavales— merece una fiesta por todo lo alto. Así, en China la Fiesta de la Primavera se conmemora con reuniones familiares, comidas pantagruélicas y con festejos en la calle, donde el ruido, la pólvora, los petardos, los castillos artificiales y el fuego purificador no pueden faltar.

Los valencianos comenzaron hace varios siglos a gestar la fiesta de las Fallas quemando trastos viejos en las calles, simbolizando así el paso de lo viejo a lo nuevo, donde el fuego purificador era el protagonista principal. Hoy en día, lo que se queman son gigantescos monumentos de cartón, madera y papel llamados “fallas”. Los chinos expresan el renacer de la vida después del letargo invernal con el fuego de los farolillos —simbolizado por el color rojo y por la Fiesta de las Linternas— que sirve para ahuyentar los malos espíritus y enfrentarse al nuevo año con la alegría del buen augurio.

El colorido y la imaginación de los «ninots» de las Fallas es inagotable. En la foto uno de los aspirantes a ser indultado del fuego en 2024. No lo consiguió. Fue quemado como todos. Foto: Javier Pérez.
El colorido y la imaginación de los «ninots» de las Fallas es inagotable. En la foto uno de los aspirantes a ser indultado del fuego en 2024. No lo consiguió. Fue quemado como todos. Foto: Javier Pérez.

En Valencia se disparan petardos de una forma encadenada y armoniosa, como de una orquesta sinfónica en plena actuación se tratara, en lo que se le denomina popularmente como “mascletà”, haciendo rugir el sonido atronador por todas las calles de la ciudad y llenado el ambiente de pólvora con un inconfundible olor a azufre quemado. Las plazas y avenidas de las ciudades de China, su cielo y su aire, se llenan de petardos y cohetes lanzados ruidosamente para conmemorar la llegada de un nuevo inicio. Recorrer cualquier calle de una ciudad china durante la nochevieja es introducirse en el corazón mismo de una “mascletà”. Durante dos semanas, mayores y pequeños, hombres y mujeres, encienden petardos, bengalas, salidas y castillos para celebrar el cambio de año y la llegada de un nuevo animal auspicioso. Esto ha sido así durante siglos, por lo que podemos decir que tanto los chinos como los valencianos llevamos la pólvora en la sangre y nuestra pirotecnia goza de fama mundial.

Los fuegos artificiales y los petardos son una seña de identidad de Valencia. Omninpresentes en las Fallas. Foto: 123RF.
Los fuegos artificiales y los petardos son una seña de identidad de Valencia. Omninpresentes en las Fallas. Foto: 123RF.

 Al encanto del ruido atronador y de la pólvora se le une la fascinación por la música. Pequeñas bandas populares tocan temas sencillos para que dragones y seres mitológicos dancen al compás –los dragones echan fuego por la boca-, haciendo piruetas, pasacalles, dando saltos o realizando acrobacias que encandilan a más de uno. Vestidos con sus trajes típicos de seda de color rojo, artistas improvisados entretienen al público ávido de emociones mientras degustan un pincho de frutas caramelizadas o un plato de ravioles rellenos de carne. En la puerta de los templos se montan ferias para divertir a la gente y mercados que venden todo tipo de productos artesanales, con lo que todo el mundo sale a la calle a celebrar el comienzo de un nuevo año. Nosotros, en Fallas, hacemos algo parecido, siendo la calle el principal protagonista de la fiesta.

Ofrenda floral a la Verge dels Desamparats de València, también llamada «Geperudeta». Foto: 123RF.
Ofrenda floral a la Verge dels Desamparats de València, también llamada «Geperudeta». Foto: 123RF.

En Valencia, las bandas de música recorren las vías, las arterias, las avenidas, las ramblas, los callejones y las calzadas de la ciudad acompañando a las comisiones falleras llenado el ambiente de canciones pegadizas y tonadillas que son fácilmente reconocidas por todos y canturreadas mientras se degusta una taza de chocolate caliente acompañada de buñuelos de calabaza. Miles de falleras y falleros, ataviados con sus trajes regionales de seda natural —otra coincidencia con la cultura china—, desfilan durante dos días con ramos de flores que entregan a la Virgen de los Desamparados a las puertas de la Catedral de la ciudad. Los chinos, por su parte, acuden a los templos donde rezan a la figura de Buda y les depositan varillas de oloroso incienso.

En China, la industria sedera tiene siglos de historia. Desde siempre se ha considerado que los telares de la ciudad de Hangzhou (provincia de Zhejiang) son los que mejores tejidos de seda produce. Su textura, calidad, belleza de los brocados y diseño los hace únicos. Algunos de estos tejidos bien se pueden utilizar para realizar trajes de fallera, aunque muchos diseños –sobre todo los que presentan figuras de dragones, aves fénix o caracteres chinos como el de la longevidad- difieren bastante de lo que usamos en Valencia para vestirnos de falleros, donde la flor es la protagonista de los dibujos de las telas.

Trajes regionales valencianos, omnipresentes en las fiestas de las Fallas. Foto: 123RF.
Trajes regionales valencianos, omnipresentes en las fiestas de las Fallas. Foto: 123RF.

El amor por el arte une una vez más a los chinos y a los valencianos. Nosotros creamos obras artísticas efímeras que se queman a los cuatro días de ser expuestas, los chinos crean arte imperecedero, bello y duradero. La cerámica es, una vez más, un punto de encuentro entre estas dos culturas: en Valencia brilla con luz propia la porcelana tradicional –desde la policromada, hasta los “socarrats”, pasando por las codiciadas obras de Lladró-. De la porcelana china poco se puede añadir que no se haya dicho ya: sublime, antigua, preciosa, milenaria.

Los valencianos no concebimos la fiesta de las Fallas sin nuestro plato más internacional nacido de nuestra huerta: la paella. Los ingredientes principales de la misma son la verdura, el pollo, el conejo, el azafrán y, ¡cómo no!, el arroz, cereal básico de la cultura china que es consumido a diario cocinado de múltiples formas y que durante la Fiesta de la Primavera se degusta en los típicos niángāo –pastel de arroz glutinoso de la buena suerte-.

En definitiva, tanto a los chinos como a los valencianos nos encanta festejar, pasar buenos momentos con la familia y los amigos, el fuego, la pólvora, la música, el buen comer, el arte y la diversión en general. Estas aptitudes se reflejan en nuestras fiestas y tradiciones, las cuales nos acercan a chinos y a valencianos en muchos puntos que hasta ahora desconocíamos.


Revista Instituto Confucio 5

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 5. Volumen II. Marzo de 2011.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies