El carácter fú (福)

El carácter (福) predomina como decoración en la Fiesta de la Primavera china y se ve en cada puerta gracias a lo que representa. Este concepto, que significa suerte, fortuna o felicidad, es un elemento fundamental entre los símbolos de esta festividad. El carácter puede verse escrito en caligrafía o en papel recortado y normalmente se enmarca en un rombo de color rojo y, muchas veces, puede ir intencionadamente invertido.

Reportaje de
Alejandro Ulloa
阮云道 
En la celebración del Año Nuevo Chino o Fiesta de la Primavera, las familias se vuelven a reunir y juntas esperan la llegada de un nuevo año. Se preocupan de dejar atrás todo lo malo que les trajo el año que se despide para así poder acoger todo lo nuevo y más prometedor: las oportunidades benignas que se representan con la pronta llegada de la segunda luna nueva después del solsticio de invierno. En estos días las casas se decoran con fruición, las personas compran ropa nueva y hasta acuden a la peluquería a cambiar de peinado. No son las apariencias las únicas en ser renovadas en el tiempo de Año Nuevo; en China también es costumbre saldar deudas y resolver desacuerdos para poder comenzar el nuevo ciclo ligeros y libres de cualquier anclaje negativo del pasado.

Chújiù-yíngxīn (除旧迎新), que se traduce como ‘deshacerse de lo viejo para hacerle espacio a lo nuevo’, es la frase que representa cómo los chinos se preparan para recibir la llegada del año nuevo. Muchas son las costumbres y tradiciones que en esta víspera responden a la necesidad de recibir el nuevo año de la mejor forma. Pero no todos los cambios se centran en las personas. A medida que caminamos por las calles de China podremos ver cómo los hogares se visten de rojo, el color más auspicioso y que representa la buena fortuna. Las puertas y ventanas son adornadas con este color al que también se le da forma de lámparas, petardos, el animal zodiacal del año entrante, lienzos con frases que traen buenos augurios y el siempre necesario carácter ().

El carácter fú normalmente se enmarca en un rombo de color rojo y, muchas veces, puede ir intencionadamente invertido.
El carácter fú normalmente se enmarca en un rombo de color rojo y, muchas veces, puede ir intencionadamente invertido.

Suerte y felicidad del revés

El carácter es el que predomina como decoración en la Fiesta de la Primavera y se ve en cada puerta gracias a lo que representa. Este concepto, que significa suerte, fortuna o felicidad, es un elemento fundamental entre los símbolos de esta festividad cuya importancia trasciende lo que define el diccionario. El carácter puede verse escrito en caligrafía o en papel recortado. Normalmente se enmarca en un rombo de color rojo y, muchas veces, puede ir intencionadamente invertido.

Es difícil establecer con exactitud el momento en el que este carácter aparece en las puertas de las casas, pero se sabe que esta práctica data de los tiempos de la dinastía Song (960 – 1279 d.C.). Existen diversas historias que giran en torno al uso de esta grafía como ornamento de la Fiesta de la Primavera.

Una de las historias que se cuentan sobre el se remonta a la dinastía Zhou y se refiere a la trama de una de las grandes novelas clásicas de la cultura china: Fengshen Yanyi (封神演义). Cuando Jiang Ziya (姜子牙), canciller del Imperio Zhou, fue convertido en un dios, su mujer exigió también ser investida diosa. Jiang Ziya le contestó que ella sería la diosa de la pobreza porque desde su unión él no había visto sino pobreza. Por consiguiente, y cuando la mujer fue elevada a divinidad, se le encomendó como ámbito de protección todo lugar en el que no reinara la buena fortuna. Al enterarse de esto, los pobladores pegaron el carácter en sus puertas para mantener a la pobreza alejada de sus vidas.

El carácter fú (福)
Emperador Zhu Yuanzhang: Foto: Wikipedia.

Otra leyenda tiene que ver con el fundador de la dinastía Ming, el emperador Zhu Yuanzhang (朱元璋). Una vez dicho emperador decidió ocupar la ciudad de Nanjing, ordenó pegar el carácter en la puerta de aquellas familias que lo apoyaban para así distinguirlas de las que eran contrarias a él y asesinarlas. Cuando la emperatriz se enteró, ordenó a toda la ciudad que colocaran el carácter en sus puertas para evitar la matanza. Así lo hicieron todas las familias menos una: en una de las casas fue pegado el revés porque sus moradores eran analfabetos.

Al día siguiente los soldados informaron al emperador de que todas las casas estaban protegidas por este sello con la única excepción de aquella en cuya puerta la palabra estaba invertida. Enfurecido, el emperador dispuso que se matara a la familia que había cometido el error, pero fue la emperatriz quien, en un desesperado intento por evitar que se derramase sangre inocente, le mostró que había malinterpretado el mensaje de esta familia. Si bien era cierto que estaba invertido (, dào: invertido), el verdadero significado de esto era jugar con el sonido de llegar (, dào: llegar), homófono del primero. La mujer dio a entender al soberano que esta familia ya estaba advertida de la visita de su ejército, y que con el carácter al revés la familia quería decir que el emperador representaba a la fortuna (, ) y que el juego de caracteres significaba “la fortuna ha llegado” (福到了,  fúdàole). El emperador, contento con la explicación, aplacó su ira y así se evitó la tragedia.

Cuando el emperador Kangxi (康熙) heredó el trono contaba tan solo siete años y por ello fue su abuela quien lo crió y protegió hasta que él fuera capaz de llevar el control del imperio. Cuando la mujer cayó enferma sin que los médicos pudieran curarla, decidió rezar por ella y aplicar sus conocimientos de antiguas tradiciones y caligrafía. Siguiendo la costumbre, y después de ayunar, el emperador escribió el carácter en un intento por conmover al cielo y traer consigo fortuna y longevidad para su amada abuela.

Fue durante la dinastía Qing, en el hogar de Yixin (奕䜣), familiar del emperador Yizhu (奕詝), que otra famosa historia relacionada con el uso del aconteció. La mujer de Yixin ordenó al mayordomo de la casa que este carácter se pusiera en la puerta exterior como tradicionalmente se hacía. Sin embargo, el sirviente al que se asignó esta tarea pegó el de forma invertida por ser analfabeto. La mujer de Yixin, al enterarse del error del sirviente, mandó al mayordomo que lo latigara. El lacayo, para evitar el castigo al sirviente, le hizo ver a la mujer que el significado era el de “la felicidad ha llegado” (福到了, fúdàole) por su semejanza con la voz “la felicidad está del revés” (福倒了, fúdàole). Con ello, no solo ahorró la pena al sirviente analfabeto, sino que además fue recompensado con mucho dinero por su supuesto ingenio.

Carácter Fu en un mosaico de una casa antigua.
Carácter Fu en un mosaico de una casa antigua.

El poder del

Existe una versión del carácter que está sobre el resto, considerada como la mejor en todo el mundo (天下第一福, Tiānxià dì yī fú). Fue el segundo emperador de la dinastía Qing quien, al ver a su abuela enferma, escribió esta pieza fundamental de la historia de la caligrafía china. Cuando Kangxi (康熙) heredó el trono contaba tan solo siete años y por ello fue su abuela quien lo crió y protegió hasta que él fuera capaz de llevar el control del imperio. Cuando la mujer cayó enferma sin que los médicos pudieran curarla, el emperador Kangxi decidió rezar por ella y aplicar sus conocimientos de antiguas tradiciones y caligrafía. Siguiendo la costumbre, y después de ayunar, el emperador escribió el carácter en un intento por conmover al cielo y traer consigo fortuna y longevidad para su amada abuela. El efecto fue tal que la mujer no solo se recuperó sino que consiguió vivir hasta los 75 años.

El carácter fú (福)
El carácter fú (福) escrito por Kangxi

A pesar de que Kangxi es famoso por su conocimiento y destreza en el arte de la caligrafía, pocos son los registros que quedan de sus escritos y es este carácter particularmente especial porque es más delgado que otras versiones del mismo carácter y como delgado (, shòu) es homófono de longevidad (寿, shòu) logra unir estos significados de conceptos tan distintos en su caligrafía. Dentro del del emperador Kangxi se pueden también encontrar las grafías “mucho” (, duō), “descendencia” (, zi), “tierra” (, tián), “talento” (, cái) y “felicidad”(, ), por lo que la interpretación dice que en este trabajo de caligrafía se encuentran los significados de muchos descendientes, mucha tierra, mucho talento, mucha felicidad y que, junto con la longevidad, conforman las cinco implicaciones de este . Estos cinco significados del pueden ser encontrados en la vida misma del emperador Kangxi al haber tenido docenas de descendientes, haber expandido el territorio de su imperio, haber sido un emperador con mucho talento que trajo a su pueblo a un tiempo de gran prosperidad y porque fue él uno de los dos gobernantes de China que se mantuvieron en el poder durante más de sesenta años.

 

Carácter Fu escrito de 100 maneras diferentes. Foto: Wikipedia.
Carácter Fu escrito de 100 maneras diferentes. Foto: Wikipedia.

El poder que esta sola palabra puede contener es inimaginable y es por esto que su valor y fama atraen cientos de visitas importantes hasta la mansión del príncipe Gong en Beijing, lugar donde se conserva una copia del carácter tallado en una roca de 8 metros.

Al caminar por las calles de China, sin importar el tamaño de la ciudad que nos acoja, seremos testigos de la víspera de un nuevo año dispuestos todos a recibir lo nuevo en casas y con el carácter como símbolo de bienvenida. .

Símbolos y rituales de la fiesta del año nuevo chino


 

Revista Instituto Confucio 28

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 28. Volumen I. Enero de 2015.

Jardín de los libros de Chengdú

El jardín de los libros se oculta en un edificio residencial de la calle Heping en el distrito Jinjiang de la ciudad de Chengdú. Si no se busca con atención difícilmente se encontrará su rastro, pues se trata de un pequeño edificio de ladrillos grisáceos de dos plantas de principios del siglo XX, situado en el centro de un área residencial a unos cientos de metros de la célebre y bulliciosa calle comercial de Chunxi. El secreto escondido en la ciudad, el lugar en calma sumergido en el ajetreo de hoy en día que supone el jardín de los libros ya no muestra la magnificencia de antaño en la que en una misma sala se reunían escritores e invitados ilustres. Pero al adentrarse en él aún puede sentirse el confort y la tranquilidad libres de vanidad del elegante espíritu que sólo por gusto coleccionaba libros.

Reportaje de
Chen Xinhao
陈心浩
El nombre original del centenario jardín de los libros es el de Edificio Jingxun. Se dice que la ubicación de su localización se corresponde con la de la finca y los establos de Zhao Yun del periodo de los Tres Reinos (220-280). Siglos después, durante el gobierno del emperador Yongzheng de la dinastía Qing (1644-1911), el almirante Yue Zhongqi (1686-1754) de Sichuan construyó su palacete en este mismo lugar. Muchas otras personas célebres también vivieron allí, como Luo Bingzhang (1793-1866), el gobernador de Sichuan que hizo frente a la revuelta de los Taiping, y por quien la administración imperial construyó el Templo Luogong. El jardín de los libros fue fruto de una remodelación a partir del Edificio Jingxun.

El jardín de los libros de Chengdú también es conocido como la biblioteca “Bi” o “Biyun”. El caracter () proviene del Libro de las mutaciones (易经, yì jīng), y significa que lo decorativo, el lenguaje florido y todo aquello que es recargado está vacío. Sólo lo aparentemente desnudo de abalorios y sincero que posea significado, una esencia honda, puede hacer de la dicción embellecida algo perfecto. 

Los dueños históricos de la biblioteca fueron un padre y un hijo, Yan Yanfeng (1855-1918) y Yan Gusheng (1889-1976), también conocido como Yan Gusun. El primero, originario de Weinan (Shaanxi), acompañó a su padre durante su infancia a la provincia de Sichuan. Allí estudió literatura en Chengdú y amplió su círculo de amistades, terminando por trasladarse definitivamente a vivir  allí. Yan Yanfeng no era un buen funcionario, pero amaba coleccionar libros extraños y revistas raras llegando a ser en esto todo un experto. Como hijo de una familia acomodada ya poesía abundantes colecciones de libros. Poco tiempo después trasladó todo el fondo literario de su antigua casa familiar a Chengdú. Tras muchos años de trabajo duro reuniendo material de todas partes, su   colección de libros llegó a contar con más de 110.000 volúmenes divididos en 4 categorías clásicas chinas: Jin (, libros clásicos o cánones), Shi (, Historia), Zi (, los libros de los maestros), y Ji (, otros como los de estrategia, literatura o poesía).

Edificio para los libros

En 1914 Yan Yanfeng compró el Edificio Jingxun por una gran suma de dinero y, a lo largo de 10 años, construyó su propia residencia y la biblioteca sobre la base del edificio anterior.La biblioteca repartida por la parte más interna de todo el edificio, en el ala norte encarada al sur. Los materiales empleados en su construcción son la piedra y el ladrillo, el tejado es a cuatro aguas de estilo oriental. En cuanto al grosor de sus muros, estos alcanzan el medio metro de espesor. En las fachadas del pequeño edificio se abren pequeñas ventanas cuadradas, y sus contraventanas están forradas de metal para mayor protección contra la lluvia.

La colección de Yan YanFeng y su hijo  Yan Gusheng fueron donadas al Estado y hoy en día conforman un total de 110.000 volúmenes, entre los cuales alrededor de 30.000 fueron impresos por la propia biblioteca, y están divididos en  213 colecciones

Sobre las ventanas hay unas pequeñas aberturas para favorecer la ventilación, para evitar así los problemas derivados de la humedad y mantener la temperatura además de prevenir los incendios. Chengdú está situada al suroeste de China y es tierra de miasmas, humedad y calor elevadas por lo que realizar un diseño arquitectónico que tuviera en mente proteger colecciones de libros era indispensable. Además de esto, la familia contaba con trabajadores especializados cuyo cometido era dejar los libros al sol y pasar sus páginas para airearlos a lo largo de todo el año, con la finalidad de evitar los insectos y la aparición de hongos en los libros.

Jardín de los libros de Chengdú
Ilustración de Xavier Sepúlveda.

En 1921 Yan Yanfeng falleció y su hijo, Yan Gusheng, continuó la construcción y mejora de la biblioteca, mientras aumentaba gradualmente el catálogo. No le quedaban demasiadas opciones porque, como no era hijo natural el único requisito para convertirse en su heredero, según las “anotaciones de la biblioteca de la provincia de Sichuan”, era el de “hacer lo posible por proteger los libros”.  Por ello, Yan Gusheng se dedicó a los estudios con gran diligencia, sin atreverse a relajarse para nada. Tras meses y años bajo la batuta de su padre y de maestros y tutores, llegó a realizar contribuciones en muchos ámbitos como en libros antiguos, pintura y caligrafía, y catálogos e inscripciones sobre piedra, entre muchos otros. Gracias a su incansable trabajo la biblioteca llegó a acumular en su época de mayor esplendor más de 300.000 títulos y entre los preciados libros raros se podían encontrar copias únicas y ediciones especiales. Por ejemplo, Los Maestros (o Filósofos) de Huainan de la dinastía Song; el Chún huà gé shuānggōu tiē, también edición única de la misma dinastía; o el Libro de Gu Yanwu en una edición manuscrita, así como más de mil anales de historia local de todo el país, entre otros.

Esta inmensa y preciada colección era codiciada por numerosas personas, entre ellas mercaderes occidentales y universidades, que ofrecían enormes sumas de dinero para comprar parte de alguna de sus colecciones, pero uno a uno se encontraban siempre con la negativa de Yan Gusheng. El incalculable valor de las mismas también fue el motivo por el cual el propio Yan Gusheng sufrió varios secuestros por señores de la guerra. A cambio de dejarlo en libertad pedían a la familia que echasen mano de la colección de libros, pero nunca se perdió ni un sólo libro por este motivo. Al final se gastó mucho de las propiedades para traer a salvo a Yan Gusheng.   Con la fundación de la República Popular China, las colecciones de libros fueron donadas al Estado y hoy en día los fondos bibliográficos del jardín de los libros forman parte de la Biblioteca Provincial de Sichuan. Conforman un total de 110.000 volúmenes, entre los cuales alrededor de 30.000 fueron impresos por la propia biblioteca, y están divididos en  213 colecciones.

Jardín de los libros de Chengdú
Ilustración de Xavier Sepúlveda.

Xilógrafos residentes

Los Yan, tanto el padre como el hijo, amaban y protegían los libros hasta tal punto que llegaron a contagiar ese amor a otras personas. Coleccionistas y libreros de otros lugares contactaban con ellos cuando conseguían alguna edición rara o única para que formara parte de su biblioteca. En la residencia Yan vivieron durante mucho tiempo más de una decena de xilógrafos que realizaban copias de los libros grabándolos y cotejándolos, ampliando la riqueza del jardín de los libros.

Pero el jardín de los libros de Chengdú no era conocido sólo por su inmenso y poco común fondo bibliográfico sino también por ser un punto de encuentro de los más importantes intelectuales chinos de la época. Allí se dieron cita figuras como el pintor Chand Daqian (1899-1983), el calígrafo Yu Youren (1879-1964), el periodista y activista social Shao Lizi (1882-1967), el periodista y pedagogo Zhang Shizhao (1881-1973), el historiador Chen Yinke (1890-1969), el poeta y crítico literario Wu Mi (1894-1978), o el editor Ye Shengtao (1894-1988). Yan Gusheng apreciaba tanto a los amigos como a los libros, ofreciéndoles cobijo y dinero, especialmente durante el periodo de la invasión japonesa, momento en el que muchas personas se refugiaron en Chengdú. Dos ejemplos de ellos fueron Chand Daqian y Yu Youren, que vivían de forma permanente en la residencia Yan gracias a la organización de la exposición de reproducciones de los murales de Dunhuang que organizaron en Chengdú. Además de ellos, el resto era siempre bienvenido y acudían regularmente a la biblioteca para buscar información para sus investigaciones.

Chengdú, la idílica ciudad de la que nadie se quiere marchar

Pese a no ser funcionarios ni caballeros, los Yan consiguieron esa clase de riqueza que sólo nos puede transmitir el conocimiento además de un gran respeto por parte de la comunidad por su profunda honorabilidad. Los libros fueron el destino vital de la familia Yan y hoy, debido a su incansable trabajo, el jardín de los libros de Chengdú forma parte de la historia y, gracias a ellos, el mundo posee una ventana más en la que mostrar una pequeña, pero interesante parte, del legado cultural chino.


Revista Instituto Confucio 51

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.

 

Dibujar una serpiente y añadirle patas

El proverbio chino “dibujar una serpiente y añadirle patas” (画蛇添足, Huà shé tiān zú) se refiere a la ocurrencia de echar a perder algo añadiéndole cosas innecesarias, superfluas.

Dibujar una serpiente y añadirle patas (Huà shé tiān zú’)

画蛇添足

Durante el Periodo de los Estados Combatientes (476-221 a.C.), en el Estado de Chu, un día un hombre fue a rendir homenaje a sus antepasados. Después de la ceremonia, ofreció una jarra de licor de arroz a sus sirvientes, quienes pensaron que el recipiente no contenía suficiente vino para todos ellos, así que decidieron echarlo a suertes pintando una serpiente. El primero en terminar el dibujo, se llevaría el licor.

Uno de los sirvientes terminó una serpiente en unos segundos. Viendo que los demás todavía estaban ocupados pintándola, decidió añadirle patas. Al momento otro hombre completó su dibujo, cogió la jarra y se bebió el vino diciendo: “las serpientes no tienen patas, ¿cómo se te ocurre añadírselas?” 

Huà shé tiān zú (画蛇添足), literalmente se traduce como “dibujar una serpiente y añadirle patas”, pero el significado real sería “echar a perder el efecto original añadiendo cosas superfluas e innecesarias”.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

“Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)

«Aquí no hay 300 onzas de plata» (此地无银三百两)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)
  20. “Comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠)
  21. “Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)
  22. “Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)
  23. «De cien disparos, hacer cien dianas» (百发百中)
  24. “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)

 

Pollo con frutos secos picante. Gong bao ji ding Foto: 123RF.

La cocina de Sichuan es una de las ocho grandes escuelas culinarias de China. Es picante y fuerte. Posee una larga historia y es muy rica en sabores. Es un compendio de las distintas cocinas del país.

Un reportaje de
Jin Yiwen 
金漪雯
La cocina de Sichuan se han caracterizado desde antaño por su sabor sabroso y especiado. A la cocina de Sichuan la definen los sabores intensos y picantes, junto con toques salados, agrios y dulces. Es así tanto en los refinados menús como en los banquetes campesinos. Es esta peculiaridad, junto con los modos de cocción y la variedad de sabores, le otorgan renombre mundial.

La cocina de Sichuan en la Historia

En la capital provincial, Chengdú, se encuentran cucharas de bronce datadas de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.). También recipientes de bronce en forma de caldero para la bebida como los fu ().  Los mou () tienen una utilidad similar a las ollas actuales y presentan un diseño muy racional y una gran funcionalidad. Los ladrillos con relieves y representación de escenas de cocina de la dinastía Han Oriental (25-220 d.C.).

La historia de Sichuan se puede remontar a los viejos tiempos del Estado de Ba (1122-316 a.C.) y el Estado de Shu (1045-316 a.C.). La provincia de Sichuán comenzó a tomar forma a la etapa final de la dinastía de los Han Occidental (206 a.C.-8 d.C.). Durante las dinastías Wei y Jin (220-420 d.C.), su cocina empezó a distinguirse de las de Jiangnan (al sur de la desembocadura del Yangtsé) o de la Llanura Central. 

Con los Song Septentrional y Meridional (960-1279) se estableció de manera oficial como cocina autóctona e independiente.

Las incorporaciones extranjeras

La cocina de Sichuan incorporó el chile procedente de Sudamérica a partir de las dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911). El picante se fue convirtiendo gradualmente en un ingrediente imprescindible. Las grandes migraciones  de Hubei y Hunan llevaron consigo sus costumbres alimenticias. La cocina de Sichuan absorbió las tradiciones del norte y del sur de China. Combinó tanto los sabores como las técnicas de cocción. En los últimos años de la dinastía Qing adquirió esas características de frescura, robustez, intensidad y variedad que la sitúan en un lugar prominente en toda China. 

Caldero de Sichuan. Foto: 123RF.
Caldero de Sichuan. Foto: 123RF.

Técnicas típicas y productos de la cocina de Sichuan

  • La pasta de guisantes del condado de Pixian,
  • Sal de los pozos de Zigong,
  • Una salsa de soja especial de Deyang.
  • Judías de Pixian
  • La guindilla local, derivada del chile americano.
  • Pimienta de Sichuan”, llamada en chino huajiao (花椒) o shanjiao (山椒).
  • Seis sabores básicos: intenso, picante, dulce, salado, agrio y amargo. Mezclados, dan lugar a gustos clásicos como el picante intenso, el agrio picante, el picante especiado o el fresco salado. Y también el «sabor raro».
  • 38 modalidades de cocción.

El clima de la zona es húmedo y cálido. Sus habitantes suelen preferir los sabores picantes y especiados. En un principio, el chile americano fuera un producto importado.Una vez se integró en la cocina de Sichuan se combinó con la guindilla local. Ambos productos crearon un sabor único que ayuda a combatir el frío y la humedad. Su intenso picor permanece obstinadamente en el paladar.           

38 modos de cocción

No se puede en absoluto emplear un único término, “picante”, para describir la gastronomía sichuanesa. Por lo que se refiere a los modos de cocción, son extremadamente variados. Tienen en cuenta tanto la intensidad como la dosificación, la apariencia o la duración.

Entre los más frecuentes se encuentran:

  • Los distintos tipos de fritura con mayor o menor cantidad de aceite y de más o menos duración.
  • La cocción al vapor.
  • Cocción en agua hirviendo.
  • La cocción en salazón.
  • El estofado en salsa de soja… y así hasta 38 diferentes modalidades.
Berengena con sabor a pescado. Foto: 123RF.
Berenjena al aroma de pescado. Foto: 123RF.

Los platos destacados

Entre los platos más célebres se pueden mencionar:

  • la “berenjena al aroma de pescado”, servida con salsa de ajo y guindilla.
  • También contamos con el mapo doufu (tofu salteado en salsa picante).
  • El repollo hervido con salsa o el gongbao jiding (dados de pollo en salsa picante con cacahuetes)
  • Gran variedad de entrantes exquisitos y económicos como los wonton en sopa al estilo sichuanés
  • Las shuijiao o empanadillas en salsa de soja picante.
  • Los tallarines sazonados con azúcar y especias.
  • La gelatina de azúcar moreno.
  • Caldero sichuanés”, que se sirve con agua hirviendo en la que se cuecen los ingredientes. Este es de norme fama y está presente en numerosos restaurantes de todo el mundo.
  • Wonton en sopa al estilo sichuanés     
Mapo Totu de la cocina de Sichuan. Foto: 123RF.
Mapo doufu. Un tofu picante con historia que se puedeo comer en un restaurante Michelín de Chengdú. Foto: 123RF.

El mapo doufu

El llamado mapo doufu es el plato más característico. Se trata del tofu que mejor combina las judías de Pixian con los diferentes tipos de guindilla, la importada y la local. Su origen se remonta al reinado del emperador Tongzhi de la dinastía Qing (segunda mitad del XIX). Esto está relacionado con una pequeña casa de comidas del norte de Chengdú llamada “Próspero Chen” y regentada por un tal Chen Chunfu.

Una historia cuenta que la mujer de Chen Chunfu tenía una excelente mano para la cocina. Ella preparaba un tofu de color rojo radiante, fresco aroma y sabor intensamente picante que acabó convirtiéndose en la especialidad de la casa. Su fama se propagó rápidamente por la zona y atrajo a numerosos comensales. Como la esposa de Chen tenía marcas de viruela en la cara, algunos comenzaron a llamar al plato “tofu de la señora con viruela” (麻婆豆腐. Este fue un apodo que inesperadamente se fue consolidando hasta llegar a dar nombre al propio restaurante.

El mapo doufu es a la vez intenso, picante, fresco, fragrante, tierno y robusto, con un sabor vivaz y único. Esto ha hecho de él una especialidad local conocida en todos los rincones de China. Actualmente la cantina “Chen mapo doufu” sigue siendo tan próspera como entonces y figura oor derecho propio entre las casas de comidas que cualquier forastero debe probar en su visita a Chengdú.

Fragmento de «Crónicas de Huayang», donde se hace alusión a la cocina de Sichuan. Foto: Wikimedia commons, dominio público.
Fragmento de «Crónicas de Huayang» del siglo IV, donde se hace alusión a la cocina de Sichuan. Foto: Wikimedia commons, dominio público.

Una cocina muy antigua

“Los sabores de Sichuan” ya son mencionados en los Crónicas de Huayang. Se trata de una compilación realizada durante la dinastía Jin (266-420 d.C.) Huayang era el nombre con el que se conocía antiguamente la región. Los sichuaneses llevan al menos un par de milenios manteniendo la tradición como excelentes cocineros. Es una costumbre que ha ayudado también al desarrollo de la cultura local y a la difusión de su nombre por todo el mundo.

Gastronomía china: un arte para el paladar


Revista Instituto Confucio 51

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.

Los usos gramaticales del carácter chino 给 (gěi y jǐ)

El carácter 给 (gěi y jǐ) cuenta con una presencia muy notable en el discurso oral, y cumple hasta tres funciones sintácticas diferentes (preposición, verbo y partícula auxiliar), por los que tiene un amplio rango de uso.

Un reportaje de
Juan Diego Fernández Rosado
费英杰
El carácter (gěi y jǐ) cuenta con hasta tres funciones sintácticas diferentes, pues puede actuar como preposición, verbo y partícula auxiliar, con lo que puede formar parte de diversas unidades léxicas. Por consiguiente, su abanico de usos es sumamente amplio. Se trata de un carácter con una presencia muy notable en el discurso oral, aunque la mayoría de sus usos son también compatibles en contextos formales. Si bien aparece en las etapas más tempranas del aprendizaje del chino, a veces es difícil diferenciar el estrecho límite existente entre sus diferentes funciones sintácticas, lo cual puede derivar en errores relacionados con el orden de los elementos de la oración. Un análisis detallado de sus contextos de uso nos dará la oportunidad de resolver dichos errores y, más aún, de conocer una partícula gramatical que goza de una gran presencia en el discurso nativo coloquial.

1. El carácter (gěi) en su función de verbo

Como verbo, adquiere los significados de “dar”, “entregar”, “proporcionar” y puede ir acompañando a un complemento directo que se remita a algo físico, como ocurre en la oración 我给你一本书 (wǒ gěi nǐ yì běn shū) “te doy un libro” o a algo intangible, como por ejemplo 他给了我一个说话的机会 (tā gěile wǒ yígè shuōhuà de jīhuì) “él me dio la oportunidad de hablar”. Lo que lo diferencia de otros verbos con un significado similar es que es uno de los pocos verbos en la lengua china que admiten su aparición junto a un complemento indirecto y uno directo en la misma oración. Es decir, tiene la capacidad de hacer referencia a lo que se entrega y a quién se entrega por sí solo. Para ello, se debe tener en cuenta que el complemento que aparece inmediatamente después de será siempre el complemento indirecto, por lo que la estructura básica de las oraciones en las que es equivalente al verbo “dar” es:

Sujeto + + complemento indirecto + complemento directo.

Por ejemplo:

妈妈每个月都给我100块钱。
Māmā měi gè yuè dōu gěi wǒ 100 kuài qián.
Mi madre me da 100 yuanes todos los meses.

儿子给小猫一条小鱼。
Érzi gěi xiǎo māo yìtiáo xiǎo yú.
El niño le dio al gato un pescado.

店员给顾客一件红色的衣服。
Diànyuán gěi gùkè yí jiàn hóngsè de yīfu.
El tendero le dio al cliente una prenda roja.

Su uso como verbo es muy propenso a aparecer en estructuras formadas por la partícula (), cuando esta actúa para subrayar la importancia de aquello que es entregado. Al usar para decir “él me dio un libro” 他给了我一本书 (tā gěile wǒ yī běn shū), estamos produciendo una oración con un significado muy general. Pero si, por el contrario, enunciáramos la oración 他把书给我了 (tā bǎ shū gěi wǒle) “él me dio el libro”, estaríamos enfatizando que lo que se ha dado es un libro específico, al que probablemente ya se había hecho referencia antes en la conversación. Este tipo de oraciones enfáticas goza de gran presencia en el lenguaje cotidiano para aportar intencionalidad al discurso. Además, son sumamente útiles, pues proporcionan una estructura cerrada fácil de enunciar por el estudiante. La estructura necesaria para ello es la siguiente:

Sujeto (omisible) + + complemento directo + complemento indirecto.

Por ejemplo:

爸爸把那件黑色大衣给了妈妈。
Bàba bǎ nà jiàn hēisè dàyī gěile māma.
Mi padre le dio a mi madre esa prenda negra.

我把桌子上的那本书给了老师。
Wǒ bǎ zhuōzi shàng de nà běn shū gěile lǎoshī.
Le di el libro que está encima de la mesa a la profesora.

2. El carácter (gěi) en su función de preposición

En el punto anterior vimos que , con el significado de “dar”, va seguido directamente del complemento indirecto. El motivo de ello es que, además de ser verbo, también puede actuar como preposición. En estas ocasiones, es equivalente a “a” o “para”, pues actúa como nexo del sintagma preposicional con valor de complemento indirecto de la oración. Este valor sintáctico de se puede dividir en tres paradigmas:

2.1. Verbo + preposición + complemento indirecto

Cuando actúa como preposición para verbos cuyo significado está relacionado con la acción de “dar” algo, como (liú, dejar), (sòng, regalar), (jiè, prestar), (, enviar), (mài, vender), (, alquilar), (huán, devolver), (, enviar), etc. se usa inmediatamente después del verbo para introducir al complemento indirecto, es decir, a la persona a la que se le “entrega” el objeto al que hace referencia el complemento directo.

看完的书你应该还给图书馆。
Kàn wán de shū nǐ yīnggāi huán gěi túshūguǎn.
Debería devolver el libro que ha terminado de leer a la biblioteca.


你能借给我你的自行车吗?
Nǐ néng jiè gěi wǒ nǐ de zìxíngchē ma?
¿Me puede prestar su bicicleta?


水果留给朋友吧,我不饿。
Shuǐguǒ liú gěi péngyou ba, wǒ bú è.
Déjele la fruta a su amigo, yo no tengo hambre.

Llegados a este punto, se hace necesario aclarar cuál es entonces la diferencia existente entre en su función de verbo en el punto 1 de este artículo y el verbo . Para resolver esta duda, hay que tener en cuenta que tan solo posee el significado de entregar algo físico a alguien, mientras que lo entregado con puede ser físico o no, como por ejemplo 给一个机会 (gěi yígè jīhuì) dar una oportunidad, 给一个理由 (gěi yígè lǐyóu) una razón, etc.

他生日的时候,我们送了一个蛋糕。
Tā shēngrì de shíhòu, wǒmen sòngle yīgè dàngāo.
En su cumpleaños, le regalamos una tarta.


老师,再给我一点儿时间,我想一想。
Lǎoshī, zài gěi wǒ yìdiǎnr shíjiān, wǒ xiǎng yì xiǎng.
Profesor, deme un poco más de tiempo para pensar.

2.2. Preposición + complemento indirecto + verbo

En este caso se distinguen cuatro tipos de oraciones cuyo significado, a pesar de ser muy similar, presenta pequeñas variaciones de matiz:

A) En primer lugar, se puede destacar la función de para identificar a la persona a la que va dirigida la acción en oraciones como:

你给你妈妈打个电话。
Nǐ gěi nǐ māmā dǎ gè diànhuà.
Llame por teléfono a su madre.

B) De la misma forma, es útil en oraciones en las que el complemento indirecto es beneficiario o afectado por la acción del verbo principal, como ocurre en las oraciones:

把自行车给你弄丢了。
Bǎ zìxíngchē gěi nǐ nòng diūle.
Le han perdido la bicicleta.

C) En contextos orales muy coloquiales, la preposición puede ser sustituta de la partícula . Es esto lo que ocurre en la oración 今天的课给我累死了 (jīntiān de kè gěi wǒ lèi sǐle) “la clase me ha hecho estar muy cansado”, que bien podría haber sido enunciada, con el mismo significado, de la siguiente forma 今天的课把我累死了, pues en este caso, también ayuda a identificar al complemento indirecto de la oración. Para que pueda sustituir a , es necesario que la oración carezca de complemento directo y que esté cerrada por un complemento resultativo y un (le). Otros ejemplos serían:

今天的大风给我们冻坏了。(今天的大风把我们冻坏了。) Jīntiān de dàfēng gěi wǒmen dòng huàile. El vendaval de hoy nos ha dejado helados. Foto: 123RF.
今天的大风给我们冻坏了。(今天的大风把我们冻坏了。) Jīntiān de dàfēng gěi wǒmen dòng huàile. El vendaval de hoy nos ha dejado helados. Foto: 123RF.

今天的大风给我们冻坏了。(今天的大风把我们冻坏了。)
Jīntiān de dàfēng gěi wǒmen dòng huàile.
El vendaval de hoy nos ha dejado helados.

新闻给大家吓到了。
Xīnwén gěi dàjiā xià dàole.
La noticia ha asustado a todo el mundo.

D) Por último, puede servir para introducir al receptor de una acción o un servicio. En estas oraciones, se hace algo “para” alguien o “por” (en sustitución de) alguien y a ese alguien se le introduce con la preposición . Por ejemplo:

给我找找。
Gěi wǒ zhǎo zhǎo.
Búsquemelo.

你给我当翻译。
Nǐ gěi wǒ dāng fānyì.
Hágame de traductor.

妈妈给我挂了号。
Māmā gěi wǒ guàle hào.
Mi madre me ha pedido cita (para el médico).

2.3. Preposición como introductora del complemento agente en la voz pasiva

Como preposición, también es capaz de sustituir a (bèi) para formar oraciones en voz pasiva. Las oraciones pasivas en chino se construyen según la estructura sujeto paciente + 被/给 + complemento agente + verbo + complemento. Por ejemplo: 我的电脑给小偷偷走了 (wǒ de diànnǎo gěi xiǎotōu tōu zǒule), “mi ordenador ha sido robado por el ladrón”. Frente a , la partícula nos permite aportar un tono bastante más coloquial al discurso, casi limitado al registro oral. Así pues, mientras que puede aparecer con el complemento agente omitido, como ocurre en la oración 我的手给划伤了 (wǒ de shǒu gěi huá shāngle),  “me he hecho una herida en la mano”, siempre debe ir acompañado del agente: 我的手给刀划伤了 (wǒ de shǒu gěi dāo huá shāngle), “me he hecho un corte en la mano con el cuchillo”. Por ejemplo:

我种的蔬菜全给老鼠吃光了。
Wǒ zhòng de shūcài quán gěi lǎoshǔ chī guāngle.
Los ratones se han comido las verduras que cultivé.

3. La función de (gěi) como partícula auxiliar

como partícula auxiliar puede usarse en las oraciones que utilizan () y (bèi) para enfatizar el resultado de la acción, pero su uso se restringe al ámbito coloquial.  Por ejemplo, en la oración 把衣服弄脏了 (bǎ yīfú nòng zāng le) “se ha manchado la ropa” se puede añadir la partícula auxiliar quedando así: 把衣服给弄脏了 (bǎ yīfú gěi nòng zāng le). Su significado quedaría inalterado, el sentido de ropa sucia quedaría realzado y la oración cobraría un cariz muy coloquial en el oral, e inapropiado para su uso escrito.

Para el caso de las oraciones con , podemos mencionar el ejemplo 老鼠被猫吃了 (lǎoshǔ bèi māo chīle), el ratón ha sido comido por el gato. Si, en la conversación oral, añadimos para formar la oración 老鼠被猫给吃了 (lǎoshǔ bèi māo gěi chīle), estaríamos enfatizando la acción y el cambio producido tras ella. En este tipo de oraciones, aparece justo delante del verbo.

Más ejemplos de como partícula auxiliar son los siguientes:

学生把这一课的练习给做完了。
Xuéshēng bǎ zhè yī kè de liànxí gěi zuò wánle.
Los estudiantes han terminado todos los ejercicios de esta clase.
(Probablemente el profesor esté alabando la labor de sus alumnos y por eso se utiliza la partícula con valor enfático).

爸爸把妈妈的请求给忘得一干二净。
Bàba bǎ māma de qǐngqiú gěi wàng de yīgānèrjìng
Mi padre se ha olvidado por completo de lo que le pidió mi madre.
(En este caso, el hablante puede estar quejándose o enfatizando que no recuerda absolutamente nada, según el contexto).

车被洪水给冲走了。
Chē bèi hóngshuǐ gěi chōng zǒule.
El agua de la inundación se ha llevado al coche.

4. Unidades léxicas formadas con el carácter ()

Por último, se hace necesario mencionar que el carácter tiene una segunda pronunciación, , que hace referencia a un morfema cuyo significado está muy relacionado con los términos “entregar” y “dar”, pero que tan solo puede aparecer formando parte de unidades léxicas de dos o más caracteres. Como ejemplo de ello, se pueden citar palabras como 给养 (jǐyǎng), cuyo significado es “provisiones” o la expresión 自给自足 (zìjǐzìzú), es decir, “ser autosuficiente”. Ejemplos de uso de ambos términos son los siguientes:

我非常羡慕那些过着自给自足生活的人。
Wǒ fēicháng xiànmu nà xiē guòzhe zìjǐzìzú shēnghuó de rén.
Envidio a las personas que son capaces de llevar una vida totalmente autosuficiente.

敌人的给养耗尽了。
Dírén de jǐyǎng hào jìn le.
Al enemigo se le han acabado las provisiones.


 

Gastronomia china: un cocinero frie verduras en un wok. Foto: 123RF.

La gastronomía china constituye la base de la cultura propia del país asiático. Muy valorada en todo el mundo, hoy en día es el primer motivo por el que los extranjeros visitan China.

Un cocinero corta un tallarín fresco del mazo de masa. Foto: Wikipedia.
Gastronomía china: un cocinero corta un tallarín fresco del mazo de masa. Elaboración artesanal de pasta china. Foto: Wikipedia.

Periodista Asociado
Liu Chang
特约记者 刘畅
¿Has comido ya?”, con esta frase saludaba a sus amigos el joven americano Bai Tianmu durante sus primeros días en China. Esta forma de cortesía les resultaba divertida, ya que generalmente sólo la utilizan los ancianos chinos. No obstante, Bai aún insiste en que este saludo es muy apropiado debido a la cantidad y a la calidad de la gastronomía china, así que ahora no ve extraño que la gente se preocupe por si sus amigos han comido o no.

Cuando anochece empieza en el mercado nocturno de comida situado cerca de la Puerta Donghua, al norte de la calle peatonal Wangfujin de Beijing, un movimiento constante de gente bulliciosa, pregones incesantes y mucha animación. Una gran variedad de tapas y bebidas, como callos hervidos o tallarines pekineses fritos con salsa de carne, se exhiben en un desfile de colores y olores que lo envuelve todo.

“Por favor, deme otra ración de tofu apestoso”, dice el holandés Feng Weixin tan contento como Shen Nong, personaje mitológico que probó todas las verduras que había en la tierra. El joven pasa el rato en todos los puestos del mercado de comidas probando distintos platos. “En mi país no tenemos tantos tipos de tapas y la verdad es que me encantan”, dice Feng, quien atribuye su amor por China a su variada gastronomía. Hace diez años probó por primera vez la comida china en casa de unos compañeros de clase y justo a partir de ese momento se animó a aprender a cocinar comida china, conocer el idioma y a profundizar en la cultura de este gran país.

Una revista de los Estados Unidos realizó una encuesta para elegir la mejor comida entre varios países y casi más del 90 por ciento de los encuestados opinaron que la comida china ocupaba el primer lugar.

Hay un proverbio antiguo chino que dice: “la gente considera la comida como el cielo”. Efectivamente, la gastronomía constituye la base de la cultura china y desempeña un papel de emisario de la difusión de la civilización china junto con la cerámica y la seda, debido a su mayor distribución en cualquier rincón del mundo. Una revista de los Estados Unidos realizó una encuesta para elegir la mejor comida entre varios países y casi más del 90 por ciento de los encuestados opinaron que la comida china ocupaba el primer lugar. En realidad, el arte culinario chino está muy valorado en todo el mundo, ocupando el primer puesto de los tres grandes estilos culinarios, siendo ya el primer motivo por el que los extranjeros visitan China.

Según Bai Tianmu, las razones por las que China gusta a muchos extranjeros comprenden varios aspectos y es difícil decirlas en una sola palabra. Si insistimos en que nos dé una conclusión sencilla, él diría que el kung-fu y la gastronomía son dos de ellas.

Gastronomía china: restaurante Quanjude en Beijing. Foto: Wikipedia.
Gastronomía china: restaurante Quanjude en Beijing. Foto: Wikipedia.

Comer en China: una fiesta para el paladar

En la cocina abierta a todo tipo de miradas, se puede ver unos patos inflados de un color amarillo brillante, colocados en línea colgando de una estructura de hierro como en reposo. El maestro Chen, cocinero del famoso restaurante Quanjude, especializado en cocinar el más prestigioso pato laqueado de toda China, camina entre los patos con un palo en la mano para cambiarlos de posición de vez en cuando. Al poco tiempo, un pato bien asado sale del horno, presentando un tamaño apropiado, un color amarillento oscuro y sobre todo un aroma irresistible. “Hay que comer el pato cuando aún está caliente”, dice el cocinero. Dicho y hecho, el maestro Chen entra en acción, como si hiciese juegos malabares trincha con rapidez un pato entero. La carne cortada cae en el plato como si fuera nieve y tiene un sabor exquisito. La piel, delicada y crujiente, se derrite en la boca enseguida. Para servir la comida, hay que coger en primer lugar una oblea que se rellena con la piel crujiente, una rebanada de carne asada acompañada de puerros, pepinos o cebolletas y de una salsa especial para tintar el rollito. No cabe ninguna duda de que es un gran lujo por el conjunto de sabores crujientes y deliciosos. Es bien sabido que todos los días los clientes tienen que coger número de espera para comer pato laqueado en este restaurante, al que también acuden numerosos oficiales extranjeros aprovechando el tiempo libre de sus viajes a China.

Hay un dicho que dice que la mejor moda está en Francia, la industria del entretenimiento en los Estados Unidos, los mejores castillos medievales en Inglaterra y la comida más exquisita en China. Evidentemente, en este país asiático comer ya no consiste sólo en satisfacer el hambre, sino que concibe aspectos más centrados en activar el sentido visual, el olfato y el gusto. En suma, a través del color y de la combinación de sabores, la comida china refleja una aspiración a la belleza, lo que supone toda una experiencia para cualquier comensal.     

La deliciosa comida de Wuhan

Así, una característica fundamental de la cocina china es su exigencia por el sabor, ya que éste es un criterio indispensable a la hora de valorar la comida. Por ejemplo, el plato Cerdo agridulce, se ha hecho muy famoso en el extranjero por la combinación del sabor dulce con el agrio, sin llegar a ser extremo ninguno de los dos. Aparte de gozar de sabores singulares que no existen en la comida occidental, la cocina china también destaca por la abundancia de materias primas, las cuales se suelen mezclar entre sí para, por una parte, sacar los sabores originales de cada uno, y por otra, coordinarlos hasta tener un conjunto nuevo. Así, los cocineros se encargan de este proceso de mezcla y control de los sabores. El elemento fundamental de armonía no sólo constituye la raíz de las deliciosas comidas, sino también un buen reflejo de la cultura china, cuyo núcleo es el anhelo a la unidad y el equilibrio. Los gastrónomos occidentales siempre prefieren adoptar una metáfora de “sinfonía sin sonido” para referirse a la cocina china, por la heterogeneidad de sabores que concibe dentro de un marco de armonía.

El elemento fundamental de armonía no sólo constituye la raíz de las deliciosas comidas, sino también un buen reflejo de la cultura china, cuyo núcleo es el anhelo a la unidad y el equilibrio

Efectivamente, el sabor varía según los ingredientes y el arte culinario. Teniendo en cuenta la inmensidad geográfica de China, se ha establecido un mosaico de platos propios en cada lugar, según el clima, la variedad de los productos y las distintas costumbres. Los ocho estilos más representativos son: Yue (Cantón), Lu (Shandong), Min (Fujian), Chuan (Sichuan), Zhe (Zhejiang), Su (Jiangsu), Hui (Anhui) y Xiang (Hunan). En la Expo de Shanghai 2010 se montó una zona especial para presentar los ocho estilos culinarios. Tanto la profundidad como el encanto de la gastronomía china se reprodujeron en esta gran feria mundial y atrajo a miles y miles de turistas chinos y extranjeros.

“Yo sé que en China hay muchas variedades de comida, pero la verdad es que no estoy adaptado a todas y algunos sabores me cuestan”, dijo Long Teng, ,estudiante australiano, que reconoce abiertamente que no le gustan todos platos chinos, aunque le encanta la cocina de Sichuan, sobre todo la Olla mongola picante un plato típico denominado literalmente “Barco de Vapor”. Para comer este plato, la gente se sienta en grupo alrededor de la olla. El calor que desprende el guiso hace sudar a todos, aunque esa sensación se disipa con la alegría de degustar un plato tan original. “Está muy bueno, aunque es muy picante”, puntualiza Long. Hay que reconocer que este sabor tan fuerte supone un reto para el sentido del gusto, aunque sin duda alguna es como una fiesta de carnaval en la lengua.

Gastronomía china: olla mongola picante. Foto: Wikipedia.
Gastronomía china: olla mongola picante. Foto: Wikipedia.

Historias relacionadas con la comida

Hay un plato típico en el norte de China denominado La flor del ciruelo pisando la nieve. ¿Acaso es un plato elaborado con flores de ciruelo? En realidad, no es más que tomate con azúcar. El rojo del tomate se asemeja a la flor del ciruelo mientras que el azúcar, por su color blanco, representa la nieve. Así, la comida de la que hablamos ya no se limita a cumplir su función básica, sino que más bien representa un símbolo, una concepción artística, una cultura o una costumbre. De hecho, en China, la selección de la comida para distintas festividades o acontecimientos también es muy exigente. Por ejemplo, la relación entre el pescado y la abundancia de dinero en la pronunciación de la lengua china indica la indispensabilidad de tener un plato de pescado en la mesa a la hora de celebrar la Nochevieja del Año Nuevo Chino. El pastel de la luna, por su apariencia redonda, se come en el Festival del Medio Otoño y significa la reunificación familiar. Comer fideos en los cumpleaños simboliza la continuidad de la vida. Por otra parte, en las bodas existe la costumbre de tomar semillas de loto y bulbos de lirio, asociados con el deseo de tener hijos y un feliz matrimonio.

Gastronomía china: servicio de Los fídeos cruzan el puente. Foto: Wikipedia.
Gastronomía china: servicio de Los fídeos cruzan el puente. Foto: Wikipedia.

“Cuando comí fideos de arroz Guoqiao por primera vez, pensé que Guoqiao era sólo el nombre de un lugar”, expresó en una ocasión Telse, un estudiante belga que ha recorrido toda China probando platos de las distintas escuelas culinarias del país. Los dueños del restaurante donde probó los fideos Guoqiao le contaron la historia de este famoso plato: había una mujer que quería que su marido pudiese comer comida caliente cuando descansaba a medio día del trabajo. Así que cada día hacía todo lo posible para llevarle viandas calientes. Una vez, descubrió por casualidad que la capa de aceite que cubría la sopa podía mantener el calor, así que preparó un caldo con pollo y huesos cubierto por una gruesa capa de grasa. Al llegar al sitio donde estaba su marido, mezcló el caldo con los fideos de arroz y algunos ingredientes más, de modo que su esposo pudiera tomar una comida sabrosa y caliente. Más tarde, esta particular preparación se difundió y le concedieron el nombre de Guoqiao, debido a que la mujer tenía que cruzar un puente todos los días para llevarle la comida a su marido (guo significa cruzar y qiao es puente). “Después de conocer esta historia, tengo la impresión que ahora está incluso más buena”, dijo Telse sonriendo. Él es una persona a la que le gusta no sólo saborear nuevos platos, sino también conocer la historia que esconden. De hecho, le gusta viajar a distintas ciudades para buscar comidas típicas, como el Pollo gongbao, la Ternera dongpo, el Pato taibai o el Mapo tofu, etc. y descubrir la leyenda popular que hay detrás de esos suculentos nombres.

Degustar la gastronomía de Heilongjiang

Además, la elaboración y la presentación de los platos suponen también una riqueza artística y cultural. Para preparar los tallarines originales de Shanxi, el maestro necesita cortar una masa que pesa alrededor de un kilo y medio, puesta en una tabla de madera apoyada en un hombro. El cocinero suele trabajar con cuchillos de 17 centímetros de longitud, uno en cada mano. Un tallarín cortado tan fino como la hoja de un árbol cae en la cazuela mientras otro le sigue al agua hirviendo formando un mar incesante de fideos. La forma de los tallarines cortados se asemeja a la de los peces que se revuelven en un estanque y también al movimiento de las hojas que se caen de los árboles mecidos por el viento. La elaboración de estos tallarines asemeja un espectáculo de kung-fu. Una buena presentación de este plato contendrá una preciosa imagen con montañas y agua, un dragón y un fénix. Una montaña hecha de frutas y cubierta por lotos esculpidos con rábanos, y una rodaja de salchicha de color rosa en el fondo del plato, forman un dibujo de paisaje pintoresco que fascina a cualquier persona.   

Gastronomía china: sopa de ternera con fideos. Foto: Wikipedia.
Gastronomía china: sopa de ternera con fideos. Foto: Wikipedia.

La gastronomía china, compatibilidad e innovación

En el famoso callejón Gong y Tambor del Sur de Beijing existe un restaurante muy frecuentado por extranjeros llamado Huésped de pasoGuoke en chino- donde se sirve pizza con pinchos de cordero, una combinación perfecta de comida china y occidental. El mismo caso se repite en los restaurantes chinos situados fuera del país, en los que suelen preparar dos menús, uno para los chinos con comida tradicional china y el otro para la gente local con comida adaptada a su gusto. Lin Nuo, dueño de un restaurante chino en Noruega, dice que ellos preparan los platos según el gusto de cada cliente, para así adaptarse a los hábitos alimenticios locales.

Ya durante las dinastías Han (206 a.C.-221 d.C.) y Tang (618-907), la gastronomía china recorrió el mundo, adaptándose en cada lugar y tomando ciertos sabores locales. El intelectual japonés Eisuke Sakakibara indica en su libro titulado Perspectivas para la economía a través de un recorrido culinario por el mundo que la compatibilidad y la heterogeneidad que concibe la apertura de la gastronomía china le concede un gran reconocimiento entre la mayoría de los países del mundo y a la vez le otorga una vigencia prolongada durante generaciones y generaciones.

Los mil sabores de la cocina de Sichuan

Por otra parte, hay que tener en cuenta que la gastronomía tradicional china también se preocupara por ser curativa y cuidar la salud, considerando las diferentes comidas como medicinas para ciertos síntomas. Por ejemplo, el pepino amargo sirve para eliminar residuos del cuerpo, el dátil rojo chino mejora la circulación de la sangre y la calabaza blanca alivia la sensación de fuego corporal. Por tanto, es importante el valor medicinal otorgado a la comida, que no se concibe sólo como la base para la alimentación, sino que también tiene como fin ayudar a fortalecer la salud. El principio que persigue la comida china consiste en el equilibrio entre el yin y el yang, en una combinación adecuada y equilibrada entre materias distintas para mantener una vida sana. Tal concepto coincide con la aspiración de la gente de hoy en día de llevar una dieta sana y nutritiva. Un artículo recién publicado en la revista Forbes declara que China ocupa el tercer puesto en el ranking mundial de países con la dieta más saludable.

Pato laqueado de Beijing, sublime gastronomía china

En realidad, la constante innovación de la comida china acompaña el progreso de la civilización social. Wang Lin, un alumno de segundo año de carrera, recuerda que cuando era niño se agasajaba a los invitados con pollo, pato, carne o pescado, mientras que ahora se come mucho más verdura. Efectivamente, cada día hay más restaurantes que consideran el concepto ecológico de bajo carbono como un estándar aplicado en la selección de materias primas, prestando mucha atención en mantener una nutrición equilibrada y un abanico de comidas distintas con un uso reducido de grasas. Actualmente, el consumo de verduras está aumentando, y se está tratando de controlar la ingesta de carne, así que está de moda entre los jóvenes la opción de ser vegetariano.

Cada día hay más restaurantes que consideran el concepto ecológico de bajo carbono como un estándar aplicado en la selección de materias primas, prestando mucha atención en mantener una nutrición equilibrada y un abanico de comidas distintas con un uso reducido de grasas.

La atención que exige la preparación de los platos de comida china contribuye en su riqueza cultural y es también una ventana mediante la que el mundo puede conocer este país. La gastronomía refleja la actitud de un pueblo ante la vida. China, al ser un país inmenso, goza del privilegio de tener condiciones geográficas variadas y de la distribución de mares a su alrededor, y además, abunda en ella un abanico de materias primas beneficiosas para la salud. La gastronomía china, teniendo en cuenta su anhelo por conseguir una apariencia admirable, la preparación de manera natural y la combinación de comidas provenientes de todo el mundo, se centra muy detalladamente en la elaboración de los platos. Asimismo ha sido una buena representación del pueblo chino, el cual aspira integrarse en la civilización mundial con una mentalidad abierta y sobre todo aproximarse a la naturaleza.

El abrumador aroma picante de Hunan


02_portada

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 2. Volumen II. Septiembre de 2010.

Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer.

El proverbio chino “tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng) se usa para alertar sobre las consecuencias que provoca alcanzar el éxito rápidamente y que ello,  en vez de mejorar, suele echar a perder un asunto.

Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer

揠苗助长

En el Periodo de las Primaveras y Otoños, en el país de Song había un campesino que era muy impaciente. Cuando los plantones de cereales brotaban de la tierra, iba todos los días a verlos y siempre le desagradaba comprobar que crecían demasiado despacio. Un día, ya cansado de esperar, fue a toda prisa a los cultivos y se puso a tirar hacia arriba de todos los plantones. Una vez terminó con esto, regresó a casa agotado por el trabajo y le dijo a sus familiares: “¡Hoy he ayudado al cereal a crecer más deprisa!” Cuando oyeron esto se dirigieron corriendo a los campos a ver lo que había hecho y descubrieron que los plantones de cereales estaban marchitos.

El proverbio “tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng) se ha modificado hoy en día por el de “arrancar las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (拔苗助长, bámiáozhùzhǎng). Es una metáfora que se usa para alertar sobre ir en contra de las leyes naturales del desarrollo, así como de las consecuencias que provoca alcanzar el éxito rápidamente y que ello,  en vez de mejorar, suele echar a perder un asunto.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

«Aquí no hay 300 onzas de plata» (此地无银三百两)

«Quedar por detrás de Sun Shan» (名落孙山)


 

Taigong pesca sin anzuelo ni cebo

La frase hecha china «Taigong pesca sin anzuelo ni cebo» —太公钓鱼, Tàigōng diàoyú, yuànzhě shànggōu (1)  hace referencia a caer en una trampa queriendo, a propósito. Conoce la leyenda milenaria que da origen a esta singular expresión china.

Taigong pesca sin anzuelo ni cebo
太公钓鱼

El rey Zhou (), último emperador de la dinastía Shang (1700-1100 a.C.), se ganó la fama de mentecato, engreído, derrochador y depravado. Uno de sus cortesanos llamado Lu Shang –también conocido como Jiang Ziya y más tarde Jiang Taigong– al ver las actuaciones desenfrenadas del rey Zhou, abandonó su cargo y se fue a vivir a una zona aislada alrededor del río Weishui, perteneciente al conde Ji Chang.

Taigong solía ir a pescar a ese placentero río. Sin embargo, el anzuelo que usaba era recto y no ponía ningún cebo, además no lo metía dentro del agua sino que lo dejaba a unos 3 chǐ (2) 3ncima de la superficie del río y decía para sí mismo: “¡los peces que no quieran vivir, que muerdan el anzuelo voluntariamente!”

Su especial manera de pescar llegó a oídos del conde, quien envió a un soldado para invitarle a acudir a su presencia. Pero Taigong no le hizo caso y siguió pescando y diciendo: “¡sigue pescando, sigue pescando, que el pez grande todavía no ha picado y las gambas están haciendo travesuras!”

Ji Chang, al oír la información del soldado, se interesó todavía más por Jiang y reasignó a un cortesano para invitarle, pero Taigong lo ignoró de nuevo y siguió a lo suyo. Mientras pescaba, decía: “¡sigue pescando, sigue pescando, que el pez grande todavía no ha picado y los pequeños están haciendo travesuras!”

Más tarde, el conde pensó que Jiang debía ser una persona muy inteligente, así que siguió una estricta dieta vegetariana durante tres días, se bañó, se cambió de ropa y fue en persona a visitarle cargado de lujosos regalos. Cuando estuvo frente a él (el pez grande había picado), le ofreció un cargo a su lado y Taigong, viendo su sinceridad, aceptó la invitación.

Así fue como el pescador ayudó a Ji Chang y a su hijo a derrocar al disoluto emperador Zhou () de la dinastía Shang, y estableció la dinastía Zhou (, 1100-221 a.C.), por lo que se le otorgó el título de taigong, recibiendo el nombre de Jiang Taigong.

El significado original de este modismo hace referencia a caer en una trampa queriendo, a propósito. Posteriormente, este dicho se convirtió gradualmente en un xiēhòuyŭ (3) adquiriendo el significado de “como el pez que trepa el sedal sin anzuelo ni cebo de Jiang Taigong – víctima dispuesta a dejarse coger”.

Notas:

(1). Tàigōng diàoyú, yuànzhě shànggōu (太公钓鱼,愿者上钩), donde literalmente Tàigōng es el nombre del pescador, diàoyú significa “pescar”, yuànzhě quiere decir “voluntariamente” y shànggōu es “morder el anzuelo”.

(2). Chǐ (), unidad de medida de longitud (equivalente a 1/3 metro).

(3).Xiēhòuyŭ (歇后语) tiene el significado de dicho alegórico de dos partes: la primera describe algo metafóricamente, mientras la segunda lo da a entender explícitamente en sentido recto.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag

“Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)

“Quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山)


ic_ESP_13-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 13. Volumen IV. Julio de 2012.
Ver / descargar el número completo en PDF 

La partícula auxiliar 着 y su amplio rango de aplicaciones

El uso en chino de la partícula , cuenta con cuatro pronunciaciones diferentes (zháo, zhe, zhuó y zhāo), cada una de ellas para designar una unidad léxica o gramatical totalmente diferente. Su uso puede resultar complicado para los estudiantes hispanoparlantes, ya que este tipo de palabras funcionales no existen en español.

Un reportaje de
Juan Diego Fernández Rosado
费英杰
La gramática del chino está formada, en un porcentaje muy notable, por palabras funcionales o xuci (虚词), es decir, unidades léxicas que no tienen un significado concreto pero que sirven para modificar el aspecto, la intención o incluso el significado de la oración en su totalidad. De entre las palabras funcionales, uno de los grupos más significativos es el formado por las partículas auxiliares (动态助词), es decir, aquellas que aparecen junto a palabras que sí expresan un significado concreto shici (实词) para dotarlas de contenido gramatical. Dada la inexistencia de este tipo de partículas en el idioma español, en ocasiones llegar a saber en qué situaciones deben utilizarse y qué funciones tienen, puede ser un proceso muy frustrante para quienes estudian chino, por lo que bien merece la pena analizarlas con detenimiento una a una.

En este artículo hablaremos de la partícula , una de las más especiales, pues no solo cuenta con cuatro pronunciaciones diferentes (zháo, zhe, zhuó y zhāo), cada una de ellas para designar una unidad léxica o gramatical totalmente diferente, sino que, además, permite al hablante expresar mensajes totalmente dispares gracias al amplio abanico de aplicaciones con el que cuenta. A continuación hablaremos de las dos más comunes en el idioma chino actual, zhe y zháo.

1. (zhe) como indicador de tiempo o estado continuo

La función principal de la partícula es la de actuar como indicador de tiempo o estado continuo de una oración por lo que, a menudo, se suele traducir utilizando verbos conjugados en gerundio. Sin embargo, sus aplicaciones son mucho más productivas que las de nuestro gerundio pues, como veremos a continuación, además de indicar continuidad también puede señalar que el verbo permanece en un estado continuo para añadir ciertos matices de significado a la oración.

1.1 Aspecto continuo del verbo de la oración

El uso más recurrente de la partícula zhe coincide con su faceta de modificador del verbo para indicar que su acción se está realizando, es decir, para proporcionarle un aspecto continuo. En este caso es equivalente a nuestro presente continuo y, aunque en español no contamos con ningún tipo de elemento léxico con la misma función, podemos traducirla por nuestro gerundio. Por ejemplo:

人们跳着,唱着,高兴极了!
Rénmen tiàozhe, chàngzhe, gāoxìng jí le!
Todos están saltando y cantando, ¡qué contentos están!

Para ello, suele aparecer junto a la estructura 正在 (zhèngzài) y a la partícula modal final (ne). Es decir, para traducir la oración “estoy escuchando música”, podemos utilizar la oración 我正在听着音乐呢 (Wǒ zhèngzài tīngzhe yīnyuè ne). Cualquiera de las cuatro partículas (正,在,着 y ) puede aparecer omitida sin que la oración sufra ningún tipo de cambio, por lo que la cantidad de oraciones con un mismo significado que se pueden producir son muy numerosas. Por ejemplo:

外面雨正下着呢,现在就别出去了。
Wàimiàn yǔ zhèng xiàzhe ne, xiànzài jiù bié chūqù le.
Está lloviendo, no salgamos ahora.

外面雨正下着,现在就别出去了。
Wàimiàn yǔ zhèng xiàzhe, xiànzài jiù bié chūqù le.
En los ejemplos de arriba, aunque hemos omitido la partícula , el significado continúa siendo el mismo.

别打扰他,他睡着觉呢。
Bié dǎrǎo tā, tā shuìzhejiào ne.
No le molestes, está durmiendo.

你进来的时候,他正看电视。
Nǐ jìnlái de shíhòu, tā zhèng kàn diànshì
Cuando viniste, él estaba viendo la televisión.

他正在听着广播。
Tā zhèngzài tīngzhe guǎngbō.
Él está escuchando la radio.

Nexo entre verbos en oraciones subordinadas

En este caso, el aparece como sufijo de un verbo de una oración subordinada para indicar que dicha acción ocurre en el mismo tiempo que el verbo de la oración a la que complementa. Existen tres tipos de oraciones en las que adquiere esta función:

La primera de ellas expresa tiempo simultáneo entre los verbos, sin añadir ningún otro tipo de significado a la oración. El primer verbo queda así modificado para pasar a ser el equivalente de nuestro participio. Por ejemplo, en la oración 他平时坐着吃饭 (tā píngshí zuòzhe chīfàn), el primer verbo, (zuò) “sentarse” pasa a ser participio para adquirir la función de adjetivo y el segundo, 吃饭 (chīfàn) “comer”, aporta el significado principal de la acción principal “Él suele comer sentado”.

Utilizando la estructura Verbo 1 + + Verbo 2, podemos expresar que el primer verbo sirve como método o medio para cumplir el segundo, que es el objetivo de la oración. Por ejemplo:

他现在没时间,他忙着准备吃饭。
Tā xiànzài méi shíjiān, tā mángzhe zhǔnbèi chīfàn.
Ahora no tiene tiempo, está ocupado preparándose la comida.

zhāo zhe
他现在没时间,他忙着准备吃饭。Ahora no tiene tiempo, está ocupado preparándose la comida. Foto de Josh Appel — UnSplash

En la tercera de ellas podemos utilizar la partícula en la estructura Verbo  + + Verbo  + + () + acción / estado (), para indicar que una acción se ha repetido a lo largo del tiempo y, como consecuencia de ello, da paso posteriormente a una nueva o a un cambio en el estado del sujeto vinculado al verbo. Por ejemplo:

我们一路这样走着走着天色就暗了下来。
Wǒmen yīlù zhèyàng zǒuzhe zǒuzhe tiānsè jiù àn le xiàlái.
Tras tanto caminar y caminar, se ha hecho de noche.

1.2 Indicador de estado continuo

Esta función es muy útil para quienes se inician en la lengua china que, a menudo, sienten cómo su capacidad de expresión en este idioma se ve limitada por la inexistencia de ciertos elementos gramaticales muy utilizados en lenguas occidentales. En las fases más tempranas del estudio del chino aprendemos que el verbo (kāi) significa abrir, pero seguimos sin saber cómo expresar, por ejemplo, que una puerta “está abierta”, pues es difícil encontrar un equivalente a nuestro participio. Dicha dificultad queda resuelta con la partícula que nos sirve para indicar que el verbo presenta un estado que se mantiene en el tiempo. Si decimos 开着, estamos convirtiendo al verbo en un adjetivo para indicar que algo está “abierto”. Los verbos sujetos a este uso son aquellos que expresan un cambio de estado o describen una postura, como (zhàn) “estar de pie”, (tǎng) “tumbarse”, (zuò) “sentarse”, (cún) “guardar”, (fàng) “poner”, (guà) “colgar”, (tīng) “escuchar”, etc. A menudo, la estructura puede venir complementada con un al final de la oración. Por ejemplo:

进来吧,门开着呢。
Jìnlái ba, mén kāizhe ne.
Entra, la puerta está abierta.

这么晚了屋子里的灯还亮着呢。
Zhème wǎn le wūzi lǐ de dēng hái liàngzhe ne.
Con lo tarde que es y la luz de la habitación sigue encendida.

2. (zhe) en el discurso coloquial

En el discurso coloquial, también hay cabida para estructuras con la partícula . En este caso, debemos destacar que hay una serie de verbos que tienden a aparecer con cuando el registro es oral para formar su imperativo. Así pues, cuando queremos decirle a un amigo “escucha” en un tono suave, podemos decir 你听着 (nǐ tīngzhe). Por ejemplo:

你看着,我给你演示一遍。
Nǐ kànzhe, wǒ gěi nǐ yǎnshì yíbiàn.
Mírame, te lo voy a mostrar.

También es posible utilizar la partícula en la estructura 着呢 zhene como sufijo de adjetivos y verbos para expresar que el adjetivo adquiere un grado superlativo o que la acción del verbo se ejecuta con todas sus consecuencias. Por ejemplo:

我建议你夏天别去那儿,那儿的人多着呢!
Wǒ jiànyì nǐ xiàtiān bié qù nàr, nàr de rén duōzhe ne!
Te recomiendo que no vayas allí en verano, ¡hay muchísima gente!

3. (zháo) como complemento potencial o resultativo del verbo

Además de su función aspectual, la partícula , esta vez con su pronunciación zháo, también puede aparecer detrás de un verbo o de una oración para modificar su significado como complemento. Adquiere, en este caso, una importante función dentro del amplio catálogo de complementos capaces de añadir matices de información (duración, cantidad, grado, resultado, dirección, posibilidad, etc.) con los que cuenta la gramática china.

Complemento potencial: como complemento potencial, nos sirve para indicar si el sujeto es o no capaz de realizar con éxito la acción del verbo. Para ello, añadimos detrás del verbo 得着 (dézháo) para indicar que sí se posee la capacidad y 不着 (bùzháo) cuando queremos utilizar la forma negativa de la oración para expresar que no se cuenta con la capacidad de realizar la acción. Por ejemplo:

盐就在桌子上,我够得着。
Yán jiù zài zhuōzi shàng, wǒ gòu de zháo.
La sal está encima de la mesa, llego a alcanzarla.

你告诉我他是谁,我猜不着。
Nǐ gàosù wǒ tā shì shéi, wǒ cāi bùzháo.
Dime quién es, no consigo adivinarlo.

Complemento resultativo: indica si la acción ha alcanzado su propósito y, por tanto, ha obtenido el resultado que se buscaba con su realización o, por el contrario, no lo ha conseguido. Este uso es fácil de entender con el ejemplo del verbo dormir (shuì), pues decimos 睡着了 (shuì zháo le) cuando conseguimos dormirnos. Por el contrario, utilizamos 睡不着 (shuì bùzháo) para afirmar que no logramos dormir, aunque lo estamos intentando. Algunos de los verbos que con más frecuencia aparecen junto a como complemento resultativo son (zhǎo) buscar, (jiē) ir a recibir a alguien, (kàn) mirar, (cháng) probar, entre otros. Por ejemplo:

我昨天一点才睡着。
Wǒ zuótiān yī diǎn cái shuìzháo.
Ayer conseguí dormirme a la 1.

你在书店找着我跟你说的那本书了吗?
Nǐ zài shūdiàn zhǎozháo wǒ gēn nǐ shuō de nà běn shū le ma?
¿Encontraste en la librería el libro que te dije?

4. (zháo) como unidad léxica

Por último, es necesario hacer mención al hecho de que zháo también aparece para dar forma a numerosas unidades léxicas. En este caso, cuenta con un significado parecido a sentir o sufrir. Por ejemplo, 着凉 (zháoliáng) resfriarse, 着火 (zháohuǒ) prender fuego, 着急 ( zháojí) estar preocupado, 着迷 (zháomí) aficionarse a algo, y otros.

练习:Práctica:

Elige el lugar más apropiado para añadir zhe o zháo.

  1. 你给我打(A)电话的时候我正 (B) 吃 (C) 饭 (D) 呢。
  2. 妹妹穿(A)一身(B)新衣服,非常(C)漂亮(D)。
  3. 爸爸病(A)了,在(B)床上躺(C)休息(D)。
  4. 夜深(A)了,房间的灯还亮(B),他应该(C)还没睡觉(D)。
  5. 刚做(A)过手术的教授坐(B)给我们上(C)课(D)。
  6. 这是他最喜欢(A)的零食,每次都藏(B)不想拿(C)出来和别人分享(D)。
  7. 好好听(A),听听(B)看(C)你自己到底哪里唱(D)错了。
  8. 说(A)一个汉字谜语,看看(B)你猜(C)得(D)吗?
  9. 那家餐馆新推(A)出(B)了一道菜,你尝(C)了(D)吗?
  10. 最近温度比较(A)低(B),小心(C)别(D)凉。

Soluciones: 1}C; 2}A; 3}C; 4}B; 5}B; 6}B; 7}A; 8}D; 9}C; 10}D


ic_ESP_50

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 50. Volumen V. Septiembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

influencia del chino cantonés en el mandarín

El idioma chino mandarín toma los dialectos del norte del país como base de su estructura lingüística, pero incluye algunas palabras provenientes de otros dialectos del sur. Desde 1978, las nuevas palabras que más enriquecen el vocabulario del chino mandarín provienen en su mayoría del dialecto yuè, más conocido como cantonés.

Reportaje de
Pan Jie
潘杰
El idioma chino mandarín toma los dialectos del norte del país como base de su estructura lingüística e incluye algunas palabras provenientes de otros dialectos del sur, tales como el yuè (), hakka (客家), (), mǐn (), gàn () o xiāng (), entre otros.

Cantonés, el idioma más cantarín del mundo

Sin embargo, desde la reforma política y la apertura de China a partir de 1978, las palabras que más enriquecen el vocabulario del chino mandarín provienen en su mayoría del dialecto yuè, más conocido como cantonés. Entre los neologismos incluidos en la quinta edición del Diccionario del Chino Moderno, publicado en 2005 por la Prensa Comercial, los nuevos términos cantoneses ocuparon un gran peso. Según diversas estadísticas incompletas, el número de neologismos cantoneses se acercó a la centena, así tenemos ànjiē (hipoteca, 按揭), lóuyǔ (edificio, 楼宇), zhìyè (adquirir un inmueble, 置业), duànmǎ (carencia de una talla, 断码), dǎbiǎo (poner el taxímetro, 打表), dàbā (autobús, 大巴), huìsuǒ (club, 会所), liánzū (alquiler barato, 廉租), bàoliào (dar noticias sorprendentes, 报料), bànkù (simular que se es guay, 扮酷), dàowèi (estar todo preparado, 到位), diānfēng (cima, 颠峰), gǎodìng (estar todo resuelto, 搞定), etc. En la cuarta edición de 1996 del Diccionario del Chino Moderno ya se incluían palabras nuevas cantonesas como dīshì (taxi, 的士), shēngměng (fresco, vivo, 生猛), chǎoyóuyú (despedirse, 炒鱿鱼), bāodiànhuàzhōu (hacer una llamada de larga duración, 煲电话粥) entre otras. En consecuencia, se ve que la influencia del cantonés en el mandarín es cada vez mayor.

Entre los neologismos incluidos en la quinta edición del Diccionario del Chino Moderno, publicado en 2005, los nuevos términos cantoneses ocuparon un gran peso. Según diversas estadísticas incompletas, el número de neologismos cantoneses se acercó al centenar

Según las estadísticas, además de los neologismos cantoneses incluidos en el Diccionario del Chino Moderno, existen otras palabras conocidas comúnmente por la mayoría de los jóvenes y que alcanzan unos 600 vocablos, algunos de ellos procedentes del sector económico, comercial y de los medios de comunicación. Los redactores del Diccionario del Chino Moderno creen que aunque estas palabras son populares, todavía no son ampliamente conocidas por los habitantes del norte, por lo que todavía no las han incluido en su compendio. Estos términos se dividen en las siguientes categorías:

Medios de comunicación y entretenimiento: jīndié (disco de oro, 金碟), jīnqǔ (canción de oro, 金曲), jìngē (canción rítmica, 劲歌), gèchàng (concierto, 个唱), zhǔdǎgē (canción de moda, 主打歌), guàndié (grabar un disco, 灌碟), chuánméi (medios de comunicación, 传媒), zīxùn (información, 资讯), páihángbǎng (clasificación, 排行榜), fěiwén (noticias del corazón, 绯闻) o bāguà (cotilleo, 八卦) entre otras.

influencia del chino cantonés en el mandarín
Yánqíngpiàn (películas románticas, 言情片)

Cine y televisión: gōnggūpiàn (películas de artes marciales, 功夫片), yánqíngpiàn (películas románticas, 言情片), qiāngzhànpiàn (películas de acción, 枪战片), jǐngfěipiàn (películas de gánsteres, 警匪片), wúlítóu (humor hongkonés, 无厘头), etcétera.

De la vida cotidiana: zǎochá (desayuno cantonés, 早茶), xiājiǎo (ravioles de gambas, 虾饺), zhělí (gel de baño, 啫喱), etc.

Economía y comercio: wàngpù (tienda próspera, 旺铺), shōuyíntái (caja registradora, 收银台), liánsuǒdiàn (cadena de almacenes, 连锁店), biànlìdiàn (colmados de 24 horas, 便利店), etc.

Otras categorías: liàngnǚ (chica guapa, 靓女), dàdiēyǎnjìng (asombrarse, 大跌眼镜), yìtóuwùshuǐ (caer en la confusión, 一头雾水), etc.

Según diversos análisis de algunos investigadores, la difusión de tantos nuevos términos cantoneses en el chino mandarín y su popularidad en poco tiempo ha sido debido a la especial importancia de la región cantonesa en el marco nacional. En primer lugar, la provincia de Guangdong es la vanguardia de la reforma y apertura de China. Así, Shenzhen y Zhuhai fueron las primeras Zonas Económicas Especiales establecidas del país. Al estar próximas a Hong Kong y Macao, las ventajas económicas y políticas prioritarias han convertido a la zona del cantonés (tomando Hong Kong y Guangzhou como su centro) en una de las regiones más desarrolladas económicamente de China. El intercambio cultural y las relaciones comerciales entre la China continental, Hong Kong, Macao y Guangzhou son cada vez más frecuentes e intensas.

influencia del chino cantonés en el mandarín
Gèchàng (concierto, 个唱)

En segundo lugar, con la ampliación de la apertura hacia el exterior, las relaciones económicas y culturales entre China y el resto del mundo se han estrechado considerablemente. Las nuevas tendencias y extranjerismos occidentales llegan primero a Hong Kong y a Macao, después de un tiempo, se introducen en el Delta del Río de la Perla y luego poco a poco se extienden hacia el interior del país hasta el norte. Los extranjerismos se traducen así al cantonés y de ahí emigran al mandarín. Como el inglés es uno de los idiomas oficiales de Hong Kong, la mayoría de esos nuevos extranjerismos proceden de esa lengua y son traducidos directamente según se pronuncian, tales como: dīshì (taxi), bāshì (bus), fěnsī (fan, seguidor, entusiasta), etc.

El 22 de enero de 2012, con motivo del Año Nuevo del Dragón, Boris Johnson, entonces alcalde de Londres, pronunció un discurso de buenos deseos hacia el pueblo chino. Al final de su mensaje, Johnson dijo en chino mandarín y en cantonés: xīnniánkuàilè (Feliz Año Nuevo, 新年快乐) y gōngxǐfācái (Que obtenga muchas riquezas, 恭喜发财), con eso se demuestra que el cantonés también posee cierta influencia en el extranjero. 


ic_ESP_12-1

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 12. Volumen III. Mayo de 2012.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest