La expresión china “tocar el guqin a un buey” (对牛弹琴, dùiniútánqín) se emplea cuando se exige a una persona más de lo que, por su naturaleza y condición, puede dar. Una fórmula similar de la lengua española sería “pedir peras al olmo”.

Tocar el guqin a un buey
(Dùiniútánqín)

对牛弹琴

Durante el periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475-221 a.C.), había un famoso músico llamado Gong Mingyi (公明仪) al que se le daba muy bien tocar el guqin. Sus melodías eran verdaderamente hermosas y atraían a mucha gente. Un día, mientras paseaba con su instrumento, se encontró con un buey que comía hierba. Entusiasmado, el músico decidió tocar una canción para el animal. Después de interpretar una bonita melodía, el buey no reaccionó, siguió con la cabeza agachada alimentándose. El músico tocó entonces una composición diferente, pero el manso animal continuó sin inmutarse. Tras tocar unas cuantas canciones más, sin reacción alguna por parte del buey, este se fue a pastar a otra parte provocando en el músico una intensa aflicción. “¡No te enfades!”, le decía la gente, “no es que no toques bien, es que el buey no entiende la música”. 

Por tanto, la expresión “tocar el guqin a un buey”(对牛弹琴, dùiniútánqín) se emplea cuando se exige a una persona más de lo que, por su naturaleza y condición, puede dar. Una fórmula similar de la lengua española sería “pedir peras al olmo”.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  7. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  8. «El utópico manantial de los melocotoneros»

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


 

Torre de la Grulla Amarilla: espectáculo de luces nocturnas en Wuhan. Foto: 123RF.

La torre de la Grulla Amarilla, situada en la ciudad de Wuhan (provincia de Hubei), cuenta en su exterior con 60 aleros que se extienden hacia fuera, como las alas de una grulla amarilla que está a punto de alzar el vuelo. Su ubicación excepcional y el bello paisaje que se divisa desde ella, han servido de inspiración para numerosos poetas.

Reportaje de 
Peng Yirui
彭伊睿
La torre de la Grulla Amarilla (黄鹤楼), situada en Sheshan, en el distrito de Wuchang de la ciudad de Wuhan (provincia de Hubei), ha recibido siempre nombres como “maravilloso paisaje bajo el cielo” y “primera torre bajo el cielo”. Junto con el pabellón del Príncipe Teng (滕王阁, situado en Jiangxi) y la torre Yueyang (岳阳楼, en Hunan), reciben el nombre de las “tres famosas torres de Jiangnan”. La torre de la Grulla Amarilla es uno de los edificios más emblemáticos de Wuhan. Junto al pabellón Qingchuan y la plataforma del guqin representan los “tres monumentos de Wuhan”.

Se dice que la construcción de la torre comenzó durante el periodo de los Tres Reinos (三国, 220-280). Con el paso del tiempo, fue destrozada y reconstruida en numerosas ocasiones. La que vemos hoy en día fue rehabilitada en el año 1985. Mide más de 50 metros, su interior está soportado por 72 pilares y en su exterior hay 60 aleros que se extienden hacia fuera, como las alas de una grulla amarilla que está a punto de alzar el vuelo. Tanto fuera como dentro posee dibujos de una grulla amarilla rodeada de plantas, nubes, dragones y fénix. Si se sube a lo alto de la torre se puede disfrutar de los hermosos paisajes del río Yangtsé y de la ciudad de Wuhan.

Torre de la Grulla Amarilla: Paisaje aéreo de la ciudad de verano de Wuhan, donde se encuentra la torre. Foto: 123RF.
Torre de la Grulla Amarilla: Paisaje aéreo de la ciudad de verano de Wuhan, donde se encuentra la torre. Foto: 123RF.

La torre de la Grulla Amarilla fue construida en el monte del Cisne Amarillo (黄鹄山, Húanghúshān). Sin embargo, más tarde se empezó a leer el segundo carácter como el de grulla (, ) y, por tanto, acabó adquiriendo su nombre definitivo. Esta famosa torre tiene una conocida leyenda llamada La taberna de Xin Shi (辛氏酒楼) según la cual, durante el periodo de los Reinos Combatientes (战国, 475-221 a.C.) había un hombre llamado Xin Shi que construyó una taberna junto al río. Un día, un anciano de ropas raídas entró a pedir licor. El tabernero tuvo piedad y no solo no lo echó del local sino que además lo invitó a beber y a comer. Esta costumbre continuó un largo tiempo, hasta que un día el anciano volvió a la cantina y le dijo a Xin Shi que estaba muy agradecido por su bondad y por haberle dado de comer tantos días. Como no tenía dinero le ofreció pintarle un cuadro. Se puso manos a la obra y pintó en el muro de la taberna una grulla que mágicamente cobró vida y atrajo enseguida a muchos clientes. Xin Shi empezó a ganar mucho dinero y acabó convirtiéndose en uno de los hombres más ricos del lugar. Muchos años después, el anciano volvió a visitar la taberna y dijo que Xin Shi ya había ganado más que suficiente dinero, así que se montó en la grulla y se fue. A modo de agradecimiento, Xin Shi cambió el nombre de la taberna a “torre de la Grulla Amarilla”. Más tarde, alguien se basó en esta leyenda para hacer un mural que se encuentra en la entrada de la citada torre.

Torre de la Grulla Amarilla. Foto: 123RF.
Torre de la Grulla Amarilla. Foto: 123RF.

Su ubicación es excepcional, atrincherada sobre el río Yangtsé, en la cima de Sheshan, dando la espalda a Wuhan y mirando hacia el río Yangtsé desde el lado opuesto al pabellón Qingchuan. Desde lo alto se pueden apreciar las hermosas tierras de China y los increíbles paisajes de los tres distritos de Wuhan. Por ello, esta torre ha servido de inspiración para numerosos poetas. Actualmente existen más de 400 poemas sobre ella y, de todos ellos, el más conocido es Torre de la Grulla Amarilla, escrito por Cui Hao (崔灏):

Hace tiempo, alguien se marchó montado en una grulla amarilla y lo único que quedó fue la torre.
La grulla se fue para no volver y las nubes flotaron día tras día.
El brillante río refleja cada árbol de Hanyang, aromáticas hierbas crecen exuberantes en la isla Yingwu.
Durante el atardecer, ¿qué dirección conduce a mi hogar? Uno no puede evitar sentir melancolía al observar el brumoso río.

Torre de la Grulla Amarilla: Vistas desde la torre, con el río Yangtze al fondo. Foto: 123RF
Torre de la Grulla Amarilla: Vistas desde la torre, con el río Yangtze al fondo. Foto: 123RF

Este poema cuenta cómo un inmortal se fue montado en una grulla y dejó en la tierra la torre. El ave no volvió y solo quedaron nubes. En los densos bosques de la soleada Hanyang, en la provincia de Hubei, existe una isla llamada Yingwu que se encuentra cubierta de verdes plantas. Llegado el crepúsculo, Cui Hao se pregunta dónde está su hogar. La niebla envuelve el río y eleva sus pesados pensamientos. Cui Hao afrontó adversidades en su profesión, fue enviado a Hubei y tenía ilusión por ver la torre pero, cuando pensó en la historia del inmortal que se fue montado en una grulla, no pudo evitar asociarlo con este viaje que le había llevado lejos de su hogar y con su añoranza. Lleno de sentimientos, revisita el pasado y expresa su nostalgia. Los trescientos poemas de Tang (唐诗三百首) es una antología de poesía de la dinastía Tang (, 618-907) que posteriormente fue clasificada como el mayor exponente de los poemas de siete sílabas (七律诗). El valor de este poema es altamente importante. Se dice que alguien invitó a Li Bai (李白) a subir a la torre para escribir poesía, pero este no podía evitar acordarse del poema de Cui Hao, así que rechazó la invitación y solo escribió un breve poema satírico: “El paisaje es tan bonito que Cui Hao no pudo evitar escribir un poema”. Más tarde Li Bai escribiría un poema titulado En la torre de la Grulla Amarilla me despido de Meng Haoren, que parte hacia Yangzhou (黄鹤楼送孟浩然之广陵) en el que se despedía de su amigo Meng Haoren:

Mi viejo amigo dijo adiós al oeste aquí en la torre de la Grulla Amarilla,
En la nube de flores del tercer mes se va a Yangzhou.
La solitaria vela es una distante sombra al borde de un vacío azul,
Solo veo el río Yangtsé fluir hacia el lejano horizonte.

Detalle de la Torre. Foto: 123RF.
Detalle de la Torre. Foto: 123RF.

Aunque este es un poema de despedida, no se asume que existe dolor por la separación y tampoco se expresa con pesadumbre, sino que desea a su amigo en tono puro y esperanzador un buen viaje. Todos los versos de este poema mencionan la torre y recuerdan los tiempos pasados que vivió en este lugar junto a su amigo. Al mismo tiempo, utiliza la leyenda del inmortal que se fue montado sobre una grulla para despedirse de su compañero. Inmediatamente señala la época y lugar en que su amigo se despide, sin embargo “nube de flores”, “tercer mes” y “Yangzhou” no simbolizan una despedida otoñal y triste. En tal hermosa primavera, acude a ese lugar lleno de flores. Tras leer el último verso, se puede visualizar perfectamente la imagen: Li Bai se despide de su amigo, que se va en barca y le dice adiós con la mano desde el muelle; la pequeña barca se aleja poco a poco, pero Li Bai permanece inmóvil, viendo cómo la silueta de ese pequeño barco se convierte poco a poco en un punto lejano, y observa el agua del río fluir en su dirección. Su reticencia a marcharse está presente en cada uno de los versos. Más tarde, Li Bai escribió muchos otros poemas relacionados con esta torre.

Además de estos dos poetas, también hubo muchos otros que escribieron sobre la torre, como Su Shi, Wang Wei, Yue Fei, Lu You, etc. La gente se marcha y la torre permanece, con los tristes pensamientos de los poetas que se desvanecen con los años, bañándose en la orilla del río durante el atardecer como si esperase el regreso de aquel que se fue montado en la grulla o el retorno de aquel viejo amigo que se marchó. 


"Ver una serpiente reflejada en la copa"

La expresión «ver una serpiente reflejada en la copa” (杯弓蛇影, Bēigōngshéyǐng) sirve para indicar que alguien está teniendo un miedo exagerado o injustificado y da a entender que la realidad de la situación no es tan dramática como parece y que no hay motivos para estar asustado o tener sospechas.

Ver una serpiente reflejada en la copa  
(Bēigōngshéyǐng)

杯弓蛇影

Yue Guang era un célebre erudito de la dinastía Jin Occidental (西晋, 265-317) que vivía en la provincia de Henan (河南). Un día invitó a un amigo a tomar un trago y a charlar un rato en su casa. Cuando el amigo fue a beber de su copa vio que dentro había una pequeña serpiente. Como le daba vergüenza decírselo a Yue Guang, se vio obligado a beberse el contenido sin decir nada. Más tarde, cuando volvió a casa, notó que se encontraba mal y pensó que se debía a que tenía en el estómago una serpiente. Más tarde enfermó. Yue Guang decidió hacerle una visita para ver qué tal se encontraba y le preguntó por el origen de su dolencia. El amigo le contó entonces la verdad. Tras escuchar la confesión, Yue Guang empezó a reírse a carcajadas y explicó a su amigo que, aquella serpiente que había visto en el interior de la copa, no era más que el reflejo de un arco que había colgado en la pared de su casa. Cuando el amigo comprendió lo sucedido empezó a mejorar notablemente hasta que finalmente se curó. Esta anécdota hizo que la amistad entre ambos fuera más fuerte que nunca.

La expresión  ”ver una serpiente reflejada en la copa”  (杯弓蛇影, Bēigōngshéyǐng) sirve para indicar que alguien está teniendo un miedo exagerado o injustificado y da a entender que la realidad de la situación no es tan dramática como parece y que no hay motivos para estar asustado o tener sospechas.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


 

Los clasificadores chinos no solo se utilizan para expresar cantidad, sino que también son una forma de clasificar objetos. Por eso, si examinamos desde el punto de vista del lenguaje cognitivo, la mayoría de clasificadores chinos acaban generando una motivación cognitiva. Para explicar con más detalle este concepto, analizaremos los clasificadores zhāng (), () y zhī ().

Un artículo de Mu Xiuwen  牟秀文

clasificadores chinos con motivación cognitiva

1) El clasificador zhāng () se suele emplear con objetos cuya superficie es plana, por ejemplo: yī zhāng zhǐ (一张纸, un folio), yī zhāng chuáng (一张床, una cama), yī zhāng zhàopiàn (一张照片, una fotografía), yī zhāng zhuōzi (一张桌子, una mesa), yī zhāng xízi (一张席子, una esterilla), yī zhāng dìtǎn (一张地毯, una alfombra), yī zhāng dìtú (一张地图, un mapa), yī zhāng túhuà (一张图画, un dibujo), yī zhāng huàbù (一张画布, un lienzo), yī zhāng liǎn (一张脸, una cara), etc. Pero en algunas ocasiones también se puede decir: yī zhāng zuǐ (一张嘴, una boca), yī zhāng gōng (一张弓, un arco), yī zhāng qín (一张琴, un guqin (1)), y otros objetos no planos. ¿A qué se debe esto?

A partir de “tensar un arco”, el significado original derivó en “tensar, estirar” o “abrir, extender”, convirtiéndose en yī zhāng zuǐ (一张嘴, una boca), yī zhāng gōng (一张弓, un arco), yī zhāng qín (一张琴, un guqin) y otros compuestos con motivación cognitiva, extendiéndose en adelante hasta expresar objetos planos. Todos estos son fenómenos fruto del continuo desarrollo de nuestro vocabulario.

clasificadores chinos con motivación cognitiva

2 ) Las circunstancias en las que se emplea () pueden ser un tanto confusas. Por ejemplo, se puede decir yī bǎ sǎn (一把伞, un paraguas), yī bǎ tiěqiāo (一把铁锹, una pala), yī bǎ yǐzi (一把椅子, una silla), shǒuqiāng (一把手枪, una pistola), etc. También se puede decir yī bǎ huā (一把花, una flor, yī bǎ cǎo (一把草, un manojo de hierba), yī bǎ miáo (一把苗, un brote), etc. Además, se puede decir yī bǎ shǒu (一把手, primero al mando), èr bǎ shǒu (二把手, segundo al mando), sān bǎ shǒu (三把手, tercero al mando), etc.

clasificadores chinos con motivación cognitiva

Toda esta serie de usos que se le pueden dar a (), aunque poseen pequeñas diferencias en el significado, realmente todas significan “usar las manos para agarrar” (Shuōwén jiězì).

clasificadores chinos con motivación cognitiva

En la escritura de sello previa a la dinastía Han (, 206 a.C.-220 d.C.) se puede ver que shǒu (, mano) en shǒuwò (手握, agarrar con la mano) conserva la forma de mano. Más tarde, todas las cosas que podían ser asidas con la mano podían ser convertidas en objeto gracias a la clasificación realizada por el clasificador (), incluyendo objetos como sǎn (, paraguas), huā (, flor) e incluso conceptos abstractos como quánlì (权力, autoridad).

clasificadores chinos con motivación cognitiva

3) Zhī () es un clasificador que se suele emplear para clasificar objetos pequeños. Originalmente, el carácter se escribía zhī () en chino tradicional; zhī () es la posterior simplificación.

En huesos oraculares e inscripciones de bronce se puede apreciar con claridad que el carácter tradicional zhī () muestra la imagen de una mano sujetando un pájaro. Por eso, yī zhī niǎo (一只鸟, un pájaro) todavía conserva a día de hoy ese significado. Por otra parte, se puede decir yī zhī xiǎoyáng (一只小羊, una ovejita), yī zhī xiǎolù (一只小鹿, un cervatillo), yī zhī xiǎogǒu (一只小狗, un perrito), yī zhī xiǎozhū (一只小猪, un cerdito), zhī (一只鸡, un pollo), yī zhī yā (一只鸭, un pato), yī zhī é (一只鹅, una oca), etc.; incluso se puede decir yī zhī bēizi (一只杯子, un vaso), yī zhī chóngzi (一只虫子, un insecto). En definitiva, todos los objetos con los que se emplea zhī () son relativamente pequeños, por ejemplo, yáng (, oveja), (鹿, ciervo), zhū (, cerdo) y otros sustantivos para los que se suele emplear tóu () a la hora de expresar cantidades; pero otros como gǒu (, perro) y chóngzi (虫子, insecto) suelen usar el clasificador tiào () para expresar cantidades. Con bēizi (杯子, vaso) también puede emplear (), pero si se quiere expresar algo pequeño, delicado y adorable, se puede usar zhī ().

clasificadores chinos con motivación cognitiva

En resumen, los clasificadores en chino suelen emplearse para hacer compuestos de una forma concreta, pero en ocasiones también se pueden utilizar de forma flexible. En lo que se refiere a los tres clasificadores presentados, todos ellos se pueden usar con yǐzi (椅子, silla). La forma más común es yī bǎ (一把), pero en ocasiones también se puede decir yī zhāng yǐzi (一张椅子, una silla) e incluso se puede decir yī zhī yǐzi (一只椅子, una silla). El significado cognitivo inherente de los clasificadores ha hecho que en la formulación de los clasificadores en diferentes idiomas todos contengan una información implícita en la que existen tenues diferencias: yī bǎ yǐzi (一把椅子, una silla), esta frase da a entender que se puede apoyar la espalda o descansar los brazos; en yī zhāng yǐzi (一张椅子, una silla), lo más obvio es la superficie plana en la que soporta el peso de la gente; y en yī zhī yǐzi (一只椅子, una silla) nos hace ver la exquisitez del diseño y la estructura en sí.

EJERCICIO
Complete las siguientes oraciones con el clasificador correcto:

clasificadores chinos con motivación cognitiva

Nota: (1) El guqin (古琴, gǔqín) es un instrumento de cuerda chino similar a la cítara.


Instituto Confucio 35

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 35. Volumen II. Marzo de 2016.
Leer este reportaje en la edición impresa

Unichina International Insurance

Unichina International Insurance

En una apacible tarde de invierno, hablamos con Li Jian en su habitación en el hospital, donde se está recuperando de la cirugía.

«Amo la lengua china y después de estudiar chino durante dos años en Camerún en el Instituto Confucio de la Universidad de Yaounde II, recibí una beca del Instituto Confucio y vine a estudiar a la Universidad de Nankay».

Li Jian tiene cinco hermanos, pero ella es la única que estudia chino. Esta era la primera ocasión que viajaba al extranjero y en cuanto llegó a China se sintió indispuesta de manera repentina. Los médicos le comunicaron que necesitaba operarse. Nunca antes se había sentido tan enferma, por lo que se asustó bastante en ese momento, pero los profesores del servicio internacional de la universidad llamaron a su compañía aseguradora Unichina International Insurance por ella, y la empresa hizo pagos anticipados por todo el tratamiento.

Unichina International Insurance

«La cicatriz todavía duele un poco, pero estoy mucho mejor. ¡Pronto podré volver a la clases y a bailar!», exclama contenta Li Jian. «Sí, ella es una bailarina con un talento natural», añade uno de sus amigos de Camerún. «Todos los profesores se han preocupado por mí, y el equipo de la oficina internacional de la universidad me envió estas flores. ¡Tenemos este tipo de flores en mi país, así que no me sentí sola en ningún momento!»

Li Jian envía mensajes de texto a su familia en Camerún todos los días para tenerles al corriente de su recuperación. Su novio está estudiando en Francia, y aunque está preocupado por ella, no ha podido viajar a verla debido a que está estudiando y trabajando a la vez a tiempo parcial. Li Jian asegura que es muy afortunada porque ahora ella no tiene que trabajar, porque después de caer enferma sus profesores y compañeros de clase han cuidado mucho de ella, y porque los trámites con la aseguradora han sido muy ágiles.

A Li Jian le encanta charlar y nos cuenta que en el futuro planea regresar a Camerún y trabajar como profesora de chino y traductora.

«¡Gracias a todos! ¡Gracias a mis profesores y a Unichina International Insurance por su ayuda!»

Más información acerca de los seguros médicos para estudiantes internacionales en China:

  • Unichina International Insurance. www.lxbx.net (web en inglés)

instrumentos musicales chino

Descubre el nombre en chino de 26 instrumentos musicales. Ten en cuenta que dependiendo del tipo de instrumento, en chino se emplea un verbo u otro para expresar la acción de “tocar”.

Instrumentos de viento

(吹 chuī) Tocar instrumentos de viento (Literalmente “soplar”)

instrumentos musicales chino
笛子 (dízi)
Flauta transversal de bambú
instrumentos musicales chino
葫芦丝 (húlusī)
Flauta de calabaza
instrumentos musicales chino
笙 (shēng)
Órgano de boca
instrumentos musicales chino
唢呐 (suǒnà)
Suona (oboe chino)
instrumentos musicales chino
5. 箫 (xiāo)
Flauta vertical de bambú
instrumentos musicales chino
小号 (xiǎohào)
Trompeta
instrumentos musicales chino
8. 萨克斯管 (sàkèsīguǎn)
Saxofón
instrumentos musicales chino
口琴 (kǒuqín)
Armónica

Instrumentos de cuerda tañida o cuerda percutida

(弹 tán) Tocar instrumentos de cuerda tañida o cuerda percutida (acción de tirar de una cuerda)

instrumentos musicales chino
琵琶 (pípá)
Pipa (un tipo de laud chino)
instrumentos musicales chino
古筝 (gǔzhēng)
Guzheng (cítara china)
instrumentos musicales chino
冬不拉 (dōngbùlā)
Dombra
instrumentos musicales chino
阮 (ruǎn)
Ruan (un tipo de laud chino ,de 4 cuerdas y caja redonda)
instrumentos musicales chino
柳琴 (liǔqín)
Liuqin (tipo de laud chino de 4 cuerdas y mástil corto)
instrumentos musicales chino
扬琴 (yángqín)
Salterio chino
instrumentos musicales chino
贝司 (bèisi)
Bajo
instrumentos musicales chino
竖琴 (shùqín)
Arpa
instrumentos musicales chino
吉他 (jíta)
Guitarra
instrumentos musicales chino
钢琴 (gāngqín)
Piano

Instrumentos de cuerda frotada

() Tocar instrumentos de cuerda frotada (acción de tirar del arco del instrumento)

instrumentos musicales chino
马头琴 (mǎtóuqín)
Matouqin (instrumento de dos cuerdas con un mástil fino que en el extremo tiene forma de cabeza de caballo)
instrumentos musicales chino
二胡 (èrhú)
Erhu
instrumentos musicales chino
小提琴 (xiǎotíqín)
Violín
instrumentos musicales chino
大提琴 (dàtíqín)
Violonchelo

 

Instrumentos de percusión

(qiāo ) Tocar instrumentos de percusión (golpear)

instrumentos musicales chino
鼓 (gǔ)
Tambor
instrumentos musicales chino
锣 (luó)
Gong
instrumentos musicales chino
钹 (bó)
Platillos

Ejercicio práctico:

¿Qué verbo se utiliza para los siguientes instrumentos?

1. ____ 口琴

2. ____ 琵琶

3. ____

4. ____ 二胡

5. ____ 吉他

6. ____ 唢呐

7. ____ 笛子

8. ____ 马头琴

9. ____

10. ____ 古筝

Respuestas:

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Más vocabulario chino en ConfucioMag:


ic_ESP_37

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 37. Volumen IV. Julio de 2016.

En este artículo se revisa el radical chino de pie (止, zhǐ) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

Reportaje de
Clara Serer Martínez
克莱拉
En este artículo se revisa el radical chino de pie (, zhǐ) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

radical chino de pie (止, zhǐ)

La forma original del radical zhǐ (), que se formaba mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng) representaba el pie. Más tarde, cuando el radical de pie () empezó a utilizarse para designar el acto de “parar” (停止,  tíngzhǐ), comenzó a emplearse una nueva forma para indicar los pies de una persona: , zhǐ.

radical chino de pie (止, zhǐ)

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«. Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.

A continuación veremos algunos ejemplos de caracteres que poseen el radical de pie, tales como: , zhī, , xiān.

36_radical_de-pie_03

1) Este carácter (, ) se forma con los componentes (zhǐ) y (), por lo que se explica según el principio de formación indicativo compuesto (会意, huìyì). En su forma original, el carácter representaba a una persona (, rén) escrita en orden inverso, mientras que hacía referencia a los pies y a la posición de los mismos. Al hacer referencia a la posición de los pies, este carácter pasó a significar “posición”. Actualmente, tiene otro significado y se utiliza como pronombre: “este, esta, esto, aquí”.

36_radical_de-pie_04

2) El carácter zhī () comparte el mismo origen que el radical de pie (), según el principio pictográfico de formación (象形). Antiguamente, este carácter era un pie (), que simbolizaba la extremidad inferior izquierda echando a andar. El significado original era (wǎng), porque representaba el rumbo en el cual se dirigía la persona en sí. Con el tiempo, ha pasado a utilizarse como un pronombre para personas u objetos. Como por ejemplo:

  • 钟鼓之声 (zhōng gǔ zhī shēng): el sonido de tambores y campanas
  • 原因之一 (yuányīn zhī yī): una de las causas
  • 一水之隔 (yī shuǐ zhī gé): solo separado de un río
  • 光荣之家 (guāng róng zhī jiā): una familia gloriosa

Actualmente este carácter también significa “remplazar a alguien”; “en fin”; “este, esta”; “ir, salir”.

radical chino de pie (止, zhǐ)

3)El carácter (足) seguía el método pictográfico de formación (象形) y representaba en sus orígenes al muslo de la pierna sobre el pie. Su significado se debe a su semejanza a los pies y piernas. Este carácter se escribe mediante siete trazos y los siguientes radicales: (kǒu, boca), (, practicar la adivinación), (rén, persona). Este carácter puede aparecer en otros caracteres como un componente y, por norma general, suele aparecer en la parte izquierda, indicando de este modo que guarda relación con las extremidades. Como por ejemplo, el carácter (zhǐ, pie); (pǎo, correr); (, calle).

4) zúqiú (足球). Esta palabra significa “fútbol, balompié”. El carácter (qiú) se escribe mediante once trazos y sigue el principio semántico fonético de formación (形声): “栽王” es el radical, el componente aporta la parte fonética. En “踢足球” (tī zúqiú, jugar al fútbol)  el carácter () se escribe mediante 15 trazos y se explica por el principio semántico fonético de formación (形声). Está compuesto por dos partes: (), que aporta la semántica y por (), que aporta la fonética.

radical chino de pie (止, zhǐ)

5) El carácter  (步), que se escribe con siete trazos, se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意). En sus orígenes, representaba el pie izquierdo () delante del pie derecho (). Este carácter significa en su conjunto () “paso”.

radical chino de pie (止, zhǐ)

6) El carácter xiān (先) se escribe mediante seis trazos y se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意). simboliza a una persona andando () delante de otra (). Antiguamente, significaba “preceder, anteceder”, cuando el carácter “” se escribe delante del de persona (, ). Actualmente significa “antes, primero”; “ascendencia, antecesores”; “difunto”; “antes, pasado”.

7) xiānjìn (先进)Esta palabra significa “avanzado, adelantado”. El carácter (jìn) se escribe con 8 trazos y está compuesto por los siguientes radicales: (chuò, andar) y (jǐng). Para analizar su principio de formación hay que revisar su carácter tradicional: se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意), y representa a un pájaro (, zhuī, “avanzar, progresar”) moviéndose (, chuò). El carácter de pájaro () se forma mediante el principio pictográfico de formación (象形), puesto que en sus orígenes representaba a uno de cola corta. En conjunto, este carácter significa “avanzado, adelantado”. Como por ejemplo:

  • 工业先进国家 (gōngyè xiānjìn guójiā): país industrialmente adelantado.

36_radical_de-pie_08

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


Revista Instituto Confucio 36

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 36. Volumen III. Mayo de 2016.
Ver / descargar el número completo en PDF 

El hombre ingenuo mueve montañas

«El hombre ingenuo mueve montañas» es una expresión china que motiva a la gente a perseverar en la lucha por un objetivo, porque finalmente se obtendrá el éxito.

El hombre ingenuo mueve montañas

El hombre ingenuo mueve montañas  
(Yúgōngyíshān)

愚公移山

Según una leyenda, en la antigüedad había un hombre mayor llamado Yu Gong (愚公, literalmente, ”hombre ingenuo”). Frente a su casa había dos grandes montañas, por lo que le resultaba difícil viajar. Un día reunió a toda su familia y les sugirió apartar las montañas de su sitio. A todos les gustó su idea salvo a su mujer, que dijo:  “¿Y dónde vas a colocar toda la tierra y rocas de las montañas?”.

Tras debatir, finalmente decidieron que desecharían todas esas rocas y tierra en el mar del Este (mar de la mitología china). Por tanto, a partir del siguiente día Yu Gong llevó a los niños a cavar en la montaña. Día tras día y año tras año trabajaban duro y, aunque iban a un ritmo lento, lo hacían sin descanso.

Un hombre llamado Zhi Sou (智叟, literalmente, ”hombre sabio”) opinaba que el método de Yu Gong no era nada inteligente. Yu Gong le dijo:  “Qué tozudo eres, no se puede razonar contigo. Mis motivos son muy sencillos: cuando me muera, todavía quedarán mis hijos, y cuando ellos se mueran, todavía quedarán mis nietos… Todos ellos trabajarán sin pausa, hasta el final. Esta montaña no va a crecer. ¿Acaso no se hará más pequeña hasta desaparecer si siguen cavando?”.

Entonces los dioses, impresionados por la perseverancia de este hombre ingenuo que quería mover montañas, enviaron al mundo de los mortales dos titanes para apartarlas. De aquí surgió esta expresión, que motiva a la gente: no importa de qué se trate, mientras se tenga claro el objetivo, se sea firme y se persevere, finalmente se obtendrá el éxito.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. “Gastar mil piezas de oro comprando huesos«
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Familia de china, vocabulario, Jia.

La familia china y los lazos de parentesco poseen una importancia muy grande. Existe una palabra específica para cada miembro de la familia.

Reportaje de
Tu Yuanyuan
屠芫芫 
Entre los más de 10 mil caracteres chinos, existe uno que siempre evoca los sentimientos más profundos de una familia china: (jiā; casa, familia, hogar), una unidad colectiva que conecta los lazos sanguíneos de la población china.

Ese carácter (jiā; casa, familia, hogar) posee una larga y bien documentada historia. Su forma original está registrada en las inscripciones más antiguas. En la escritura oracular de huesos, jiā aparece de manera simplifacada. La parte superior del carácter simboliza una casa. La inferior un cerdo. Viendo esto, surge la pregunta: ¿por qué una casa para personas tiene un cerdo dentro? La respuesta es sencilla: en la antigüedad, los cerdos eran símbolo de riqueza y prosperidad en las casas.

La larga era agrícola y la familia china

Durante la larga era agrícola de China, hace cerca de 7.000 años y mucho antes de que surgiera la escritura oracular, los chinos ya construían casas de madera y criaban cerdos. Debido a la baja productividad agrícola, los alimentos eran un bien preciado y el cerdo se convirtió en un icono de prosperidad. Para proteger el rebaño, los animales se criaban dentro de la casa. Las casas solían tener una estructura de dos alturas: el piso superior servía de vivienda y el piso inferior estaba reservado al ganado. De este modo, una casa que contenía cerdos u otros animales se convirtió en la imagen de un hogar perfecto. La casa hacía la función de cobijo y de unidad básica de producción.

El hogar en la cultura tradicional

En la cultura tradicional, el hogar es la base de la ética social: la generación mayor es responsable de la más joven, y esta le debe respetar a la primera. Gobernar un país es, en la visión china, semejante a llevar un hogar. Solamente alguien que sabe llevar un hogar sería capaz de dirigir un país.

La noción de familia es particularmente significativa en China. No incluye únicamente marido, mujer, hijos y abuelos, sino también a los ancestros y a las generaciones futuras. El respeto a la familia es una convicción inquebrantable que propicia fenómenos impresionantes. Pensemos en la “gran migración de primavera” –cuando todos viajan para pasar las fiestas del Año Nuevo Chino con los suyos–, una verdadera “peregrinación” de culto a la familia.

Las palabras para la familia

La familia y los lazos de parentesco poseen una importancia tan grande en China que el vocabulario relacionado con ese campo evolucionó de forma notable. Existe una palabra específica para cada miembro de la familia.

La familia China
Ilustraciones de Xavier Sepúlveda

Descargar este gráfico en PDF

pdf

La familia china

  • 我  yo
  • Padre
  • Madre

Hijos y hermanos

  • 儿子 érzi Hijo
  • 女儿 nǚ’ér Hija
  • 哥哥 gēge Hermano mayor
  • 弟弟 dìdi Hermano menor
  • 姐姐 jiějie Hermana mayor
  • 妹妹 mèimei Hermana menor

Abuelos y nietos

  • 爷爷 yéye Abuelo paterno
  • 奶奶 nǎinai Abuela paterna
  • 姥爷 lǎoyé Abuelo materno
  • 姥姥 lǎolao Abuela materna
  • 孙子 sūnzi Nieto
  • 孙女 sūnnǚ Nieta

Tíos y primos

  • 伯伯 bóbo Tío mayor paterno
  • 叔叔 shūshu Tío menor paterno
  • 姑姑 gūgu Tía paterna
  • 舅舅 jiùjiu Tío materno
  • 阿姨 āyí Tía materna
  • 堂姐妹 táng jiěmèi Prima paterna
  • 堂兄弟 táng xiōngdì Primo paterno
  • 表兄弟 biǎo xiōngdì Primo materno
  • 表姐妹 biǎo jiěmèi Prima materna

Sobrinos

  • 侄子 zhízi Sobrino paterno
  • 侄女 zhínǚ Sobrina paterna
  • 外甥女 wàishēngnǚ Sobrina materna
  • 外甥 wàishēng Sobrino materno

 

Revista Instituto Confucio 36

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 36. Volumen III. Mayo de 2016.

 

La separación de los verbos compuestos plantea dificultades gramaticales para el aprendizaje del chino. Por ejemplo, hay dos traducciones en chino para el verbo “comer”: chī () y chīfàn (吃饭); el primero es un verbo simple, mientras que el segundo es compuesto, ambos se diferencian por sus usos y estructuras. Chīfàn es un verbo separable, concepto que no tenemos en español. 

Un reportaje de
Li Yuling
李玉玲
En este artículo aprenderemos en qué situaciones se puede dar la separación de los verbos; para ello necesitamos comprender dos conceptos: los verbos simples y compuestos.

A. Verbos simples:

Como su nombre indica, los verbos simples no llevan ningún objeto. Por ejemplo: shuō (, hablar), xiě (, escribir), zuò (, hacer), kāi (, abrir), chī (, comer), chàng (, cantar), (, beber), (, levantarse), etc. La mayoría de los verbos simples son monosílabos, es decir, están formados por un carácter chino, pero también hay verbos simples bisílabos (dos caracteres chinos), por ejemplo, fùxí (复习, repasar), dǎsǎo (打扫, limpiar), zhǔnbèi (准备, preparar), etc.

B. Verbos compuestos:

También llamados “verbos separables”. Se refieren a un verbo simple seguido de un sustantivo. Por lo general, las estructuras de los verbos separables se pueden resumir en:

Verbos compuestos = verbo simple + sustantivo

  • tiàowǔ (跳舞, bailar) = tiào (, saltar) + (, baile)
  • chànggē (唱歌, cantar) = chàng (, cantar)+ (, canción)
  • shuōhuà (说话, hablar) = shuō (, hablar) + huà (, palabras)
  • chīfàn (吃饭) = chī (, comer) + fàn (, arroz)

la separación de los verbos compuestos en chino

打个的 dǎ ge dī Tomar un taxi

C. El significado de los verbos compuestos

En el aprendizaje del chino, saber cuándo se necesita separar los verbos plantea dificultades y dudas. Entre el verbo y el sustantivo se pueden agregar componentes como cuantificadores, marcadores de tiempo, etc. A continuación se presentan varias formas de los verbos compuestos:

1. Entre los verbos compuestos se pueden agregar cuantificadores. La estructura es:

verbo simple + cuantificador + sustantivo.

Por ejemplo:

  • dǎdī (打的, tomar un taxi): dǎ ge dī (打个的)
  • xǐzǎo (洗澡, ducharse): xǐ ge zǎo (洗个澡)
  • chīfàn (吃饭, comer): chī yí dùn fàn (吃一顿饭)
  • xià yǔ (下雨, llover): xià yì chǎng yǔ (下一场雨)

2. Entre los verbos compuestos se puede agregar un marcador temporal. La estructura es:

Verbo simple + marcador temporal + sustantivo

Por ejemplo:

  • xǐzǎo (洗澡, ducharse): xǐ yí ge xiǎoshí zǎo (洗一个小时澡, ducharse durante una hora)
  • chīfàn (吃饭, comer): chī liǎng ge xiǎoshí fàn (吃两个小时饭, comer durante dos horas)
  • yóuyǒng (游泳, nadar): yóu bàn ge xiǎoshí yǒng (游半个小时泳, nadar durante media hora)
  • dǎ diànhuà (打电话, llamar por teléfono): dǎ yí ge yuè diànhuà (打一个月电话, llevar un mes llamando por teléfono).

3. En las oraciones con complemento circunstancial de modo que llevan de (), los verbos compuestos se tienen que separar. Según los tipos de verbos, normalmente tienen dos tipos de estructuras, una es:

Verbo simple + de + complemento circunstancial de modo

Por ejemplo:

  • tiào de hǎo (跳得好, bailar bien)
  • shuō de liúlì (说得流利, hablar fluidamente)
  • fāzhǎn de kuài (发展得快, desarrollarse rápidamente)
  • zǒu de màn (走得慢, caminar lentamente)
  • chàng dé búcuò (唱得不错, cantar bien)

Otra estructura es:

Verbo compuesto + verbo simple duplicado + de + complemento circunstancial de modo

Por ejemplo:

  • tiàowǔ tiào de hǎo (跳舞跳得好, bailar bien)
  • shuō Hànyǔ shuō de liúlì (说汉语说得流利, hablar chino fluidamente)
  • zǒulù zǒu de màn (走路走得慢, caminar lento)
  • chànggē chàng de búcuò (唱歌唱得不错, cantar bien)

Además, hay otra forma de los verbos compuestos con el complemento circunstancial de modo, que se pueden cambiar el lugar de verbo simple y sustantivo, la estructura es:

Sustantivo + verbo simple + de + complemento circunstancial de modo

Por ejemplo:

  • tiàowǔ (跳舞, bailar): wǔ tiào de hǎo (舞跳得好, bailar bien)
  • shuō Hànyǔ (说汉语, hablar chino): Hànyǔ shuō de liúlì (汉语说得流利, hablar chino con mucha fluidez)
  • zǒulù (走路): lù zǒu de màn (路走得慢, caminar lentamente)
  • chànggē (唱歌): gē chàng de búcuò (歌唱得不错, cantar bien)

la separación de los verbos compuestos en chino

打电话 dǎ diànhuà Llamar por teléfono

4. En las interrogaciones con shénme (什么, qué), la estructura es:

Verbo simple + shénme + sustantivo

Por ejemplo:

  • chīfàn (吃饭, comer): chī shénme fàn (吃什么饭, qué come)
  • shuō yǔyán (说语言, hablar un idioma): shuō  shénme yǔyán (说什么语言, qué idioma habla)
  • zuò gōngzuò (做工作, trabajar): zuò shénme gōngzuò (做什么工作, qué trabajo hace)
  • xǐhuān yánsè (喜欢颜色, gustar un color): xǐhuān shénme yánsè (喜欢什么颜色, qué color le gusta)
  • tiàowǔ (跳舞, bailar): tiào shénme wǔ (跳什么舞, qué tipo de baile baila)
  • chànggē (唱歌, cantar): chàng shénme gē (唱什么歌, qué canción canta)

5. Se pueden usar partículas como zhe (), le () y guo (), con la estructura:

verbo simple + zhe/le/guo + sustantivo

Por ejemplo:

  • chīfàn (吃饭, comer): chī zhe/le/guo fàn (吃着//过饭, comiendo/comió/ha comido)
  • xué Hànyǔ (学汉语, estudiar chino): xué zhe/le/guo Hànyǔ (学着//过汉语, estudiando chino / estudió chino / ha estudiado chino)
  • kàn diànyǐng (看电影, ver la película): kàn zhe/le/guo diànyǐng (看着//过电影, viendo la película / vio la película / ha visto la película)
  • dǎ diànhuà (打电话, llamar por teléfono): dǎ zhe/le/guo diànhuà (打着//过电话, llamando por teléfono/ llamó por teléfono / ha llamado por teléfono)

6. En las oraciones con wán (, terminar/acabar), la estructura es:

verbo simple + wán + sustantivo

Por ejemplo:

  • chīfàn (吃饭, comer): chī wán fàn (吃完饭, terminar de comer)
  • dǎ diànhuà (打电话, llamar por teléfono): dǎ wán diànhuà (打完电话, acabar de llamar por teléfono)
  • kǎoshì (考试, hacer un examen): kǎo wán shì (考完试, acabar de hacer el examen)
  • kàn diànyǐng (看电影, ver la película): kàn wán diànyǐng (看完电影, terminar de ver la película)
  • shàngkè (上课, ir a clase): shàng wán kè (上完课, acabar la clase)

Los verbos separables se usan frecuentemente en chino. Sin embargo, para los alumnos cuyo idioma materno es el español, entender su uso es complicado ya que dicha estructura no existe en su lengua. A continuación tenemos un listado de verbos compuestos de uso frecuente que todo estudiante de chino debería dominar:

  • sànbù (散步, pasear)
  • qǐchuáng (起床, levantarse)
  • shuìjiào (睡觉, dormir)
  • tiàowǔ (跳舞, bailar)
  • chànggē (唱歌, cantar)
  • dǎ diànhuà (打电话, llamar por teléfono)
  • bāngmáng (帮忙, ayudar)
  • shàngkè (上课, ir a clase)
  • xiàyǔ (下雨, llover)
  • xiàxuě (下雪, nevar)
  • shuāyá (刷牙, cepillarse los dientes)
  • xǐliǎn (洗脸, lavarse la cara)
  • pǎobù (跑步, correr)
  • zuòcāo (做操, hacer ejercicio)
  • dǎgōng (打工, trabajar a tiempo parcial)
  • qǐngjià (请假, pedir vacaciones o el día libre)
  • shēngbìng (生病, enfermar)
  • liáotiān (聊天, conversar)
  • xǐzǎo (洗澡, ducharse)
  • líhūn (离婚, divorciarse)
  • jiéhūn (结婚, casarse)
  • qímǎ (骑马, montar a caballo)
  • dǎqiú (打球, jugar a la pelota)
  • kāihuì (开会, reunirse)
  • zhùyuàn (住院, estar hospitalizado)
  • chūyuàn (出院, recibir el alta hospitalaria)
  • dǎdī (打的, tomar un taxi)
  • yóuyǒng (游泳, nadar)
  • xiàqí (下棋, jugar al ajedrez) 

Todos los recursos sobre el aprendizaje de lengua china en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 30

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 30. Volumen III. Mayo de 2015.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest