Fujian: ciudad de Fuzhou al atardecer. Foto: 123RF.

La provincia de Fujian (福建), enclave de la Ruta Marítima de la Seda, ha jugado desde la antigüedad un papel trascendental en la historia y el comercio de China. Una visita a este territorio dejará al viajero con recuerdos imborrables por sus innumerables encantos: las bellas terrazas de arroz de Youxi, el majestuoso monte Wuyi, la tranquila isla de Gulangyu o los impresionantes tulou. Su nombre proviene de la combinación de los topónimos de Fuzhou y Jianzhou.

Un reportaje de
Carolina Navarro Plata
罗悦柔
Situada en la costa sureste de China, Fujian goza de una posición marítima estratégica. Por ello, sus puertos eran una parada obligada en la histórica Ruta Marítima de la Seda. El mar es la frontera natural al este de la provincia, frente al estrecho de Taiwán. Al norte hace frontera con Zhejiang, al oeste y noroeste con Jiangxi, y al suroeste con Guangdong. Su capital, Fuzhou, que se encuentra ubicada en el este, forma junto a las ciudades portuarias de Xiamen y Quanzhou, el trío de las urbes más pobladas de la provincia.

Localizada en el trópico de Cáncer, Fujian tiene un clima semi-tropical, con veranos cálidos e inviernos fríos. Debido a su situación geográfica, en verano se ve azotada por los monzones. Por ello, la temperatura más agradable se puede disfrutar a mediados de otoño cuando comienza la estación seca.

Fujian: horizonte de la ciudad moderna en Fuzhou. Foto: 123RF.
Fujian: horizonte de la ciudad moderna en Fuzhou. Foto: 123RF.

Esta es una provincia muy rica en recursos naturales, especialmente por sus ríos, que son la fuente principal de regadío para los arrozales que abundan en forma de terrazas. Gracias a su clima y orografía, produce dos cosechas anuales: la primera en junio y la segunda en septiembre. Sus cursos fluviales más importantes son el Jiulong, el Ting, y por supuesto, el Min. Este último es el diminutivo por el que se conoce a la provincia. Es una de las regiones más montañosas del país pues, aproximadamente, el 66% de su superficie está cubierta por bosques. De entre sus muchas cumbres es imprescindible destacar el monte Wuyi, tanto por su belleza como por su riqueza en fauna y flora.

Vista panorámica del monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān), provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.
Vista panorámica del monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān), provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.

Sus 38.390.000 habitantes (est. 2015) son de mayoría han y entre las minorías étnicas con mayor presencia destacan los grupos she, miao y hui. Los habitantes de Fujian son conocidos en China por su coraje, hospitalidad y espíritu emprendedor. Al igual que en la provincia vecina de Zhejiang, muchos han emigrado en busca de mejores oportunidades. Se calcula que una cuarta parte de los emigrantes que viven fuera de China provienen de Fujian. 

Fuzhou: casco antiguo de la ciudad en la provincia de Fujian. Foto: 123RF.
Fuzhou: casco antiguo de la ciudad en la provincia de Fujian. Foto: 123RF.

Fuzhou, ciudad del baniano

Fuzhou (福州), la capital de la provincia, se asienta al norte del estuario que el río Min forma en su desembocadura. Es conocida como la “ciudad del baniano” por la gran cantidad de este tipo de árboles que crecen aquí desde que fueran introducidos durante la dinastía Song. Con más de dos mil años de historia, fue una de las primeras urbes establecidas en la región. Hoy en día es el centro político, económico, de transporte y cultural de la provincia.

Fujian: casco antiguo de Yunshuiyao junto al río, con molino de agua en Fujian.
Fujian: casco antiguo de Yunshuiyao junto al río, con molino de agua en Fujian.

La zona de Sanfang Qixiang (三坊七巷), en el distrito de Gulou, invita a los visitantes a transportarse en el tiempo.  Este complejo de callejuelas cuenta con más de 1.000 años de historia. Fue construido durante las dinastías Jin y Tang, aunque vivió su época más esplendorosa con los periodos Ming y Qing. En la actualidad, todavía conserva unos 270 edificios que, en su momento, fueron habitados por literatos y gente notable de la ciudad. A tan solo un 1 km de este histórico lugar, se encuentra el Parque del Lago del Oeste, formado por varias islas conectadas mediante puentes. En este lugar se pueden observar los jardines clásicos de la capital. El mejor momento del día para visitarlo es por la mañana, cuando los locales practican taichí, pasean o cantan por los caminos repletos de sauces llorones.

Al norte de la ciudad se encuentra el Parque Nacional de Fuzhou, con muchos banianos. La montaña del Tambor, al sureste, es un lugar de leyenda. Cuentan que, en lo alto de la montaña, hay una piedra con forma similar a la de un tambor y que, cuando llueve, parece como si alguien tocase dicho instrumento, de ahí su nombre. Si el visitante desea llevarse un recuerdo original de su paso por la ciudad, puede elegir entre los “tres tesoros de Fuzhou”: los parasoles de papel, los peines hechos de asta o la típica cerámica local.

Ciudades portuarias con un encanto milenario

La isla de Xiamen, en el sureste de la provincia, es una de las ciudades portuarias más bellas de China. Sus calles, donde sopla la brisa del mar, tienen un encanto especial que cautiva a sus visitantes. De entre sus muchos atractivos, destacan el templo budista de Nanputuo (o del sur de Putuo) y la fortaleza de Hulishan. La Universidad de Xiamen destaca no solo por ser una de las mejores universidades del país sino por tener uno de los campus más bellos. Cabe destacar la biblioteca, el auditorio Jiannan, el complejo de edificios Jiageng y el romántico lago del Loto. La isla de Gulangyu es el lugar ideal para escapar del ajetreo y el tráfico de la ciudad, pues aquí parece que el tiempo se detenga. Es famosa por su belleza natural, su arquitectura colonial y por la gran cantidad de pianos y órganos que alberga. Para unas vistas espectaculares, el mejor lugar es la Roca del rayo de sol, el punto más alto de Gulangyu.

A unos 100 km al noreste de Xiamen se encuentra Quanzhou, otra importante ciudad portuaria de Fuzhou. La ciudad se empapó de la riqueza cultural que le aportó ser uno de los puertos más importantes de la famosa Ruta Marítima de la Seda. Fruto de esta amalgama de culturas se alzó uno de sus edificios históricos más significativos, la mezquita Qingjing, construida en el año 1131, durante la dinastía Song. Otros lugares de interés son el puente Luoyang, el templo Kaiyuan o el Museo Marítimo de Quanzhou. 

Lugares impresionantes

Dejando a un lado las bellas e históricas ciudades, si preguntamos a quienes hayan frecuentado esta tierra nos dirán que las principales razones para visitarla son el monte Wuyi (武夷山), las terrazas de arroz y los tulou de los hakka. El primero, Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO desde 1999, es un lugar único por su biodiversidad. Sus parajes más espectaculares son el río de los Nueve Arroyos Curvados (九曲溪), la cueva de la Cortina de Agua  (水帘洞), el pico Tianyou (天游峰), el pico del Tigre Sibilante o las terrazas de té Dahongpao (大红袍).

Toulou, en Fujian, provincia de China. Foto: 123RF.
Toulou, en Fujian, provincia de China. Foto: 123RF.

Las terrazas de arroz de Youxi (尤溪梯田) están consideradas entre las más hermosas de China. Constituye un paraíso para los amantes de la fotografía y de la naturaleza. El amanecer y el atardecer son los momentos más espectaculares del día, sobre todo cuando los arrozales están cubiertos por el agua, y la luz se refleja en ellos convirtiéndolos en espejos que reflejan el cielo.

Fujian: viviendas en Tulou de la etnia hakka. Foto: 123RF.
Fujian: viviendas en Tulou de la etnia hakka. Foto: 123RF.

Los tulou de Fujian (福建土楼) son conocidos también como “tulou de los hakka”, porque han sido sus principales habitantes, aunque no los únicos, desde el siglo XIII cuando empezaron a alzarse con fines defensivos. Situado en el condado de Yonding, en el suroeste de la provincia, este complejo de edificios forma parte del Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO desde 2008. La palabra tulou, significa “edificio de tierra”, aunque además de dicho material están hechos de rocas, bambú o arroz glutinoso, entre otros.

Desde fuera llaman la atención por ser construcciones de planta circular o cuadrada, con ventanas pequeñas, tejados negros y una gran puerta que da la bienvenida a los visitantes. Por dentro, impacta encontrar una especie de pequeña ciudad. En el centro se encuentra un gran patio comunal y se descubren varias alturas inapreciables desde el exterior. En uno de ellos pueden llegar a vivir hasta 800 personas. Los de Fujian son, sin lugar a dudas, un tesoro arquitectónico de un valor incalculable.

Fujian
Carne de lichis

Gastronomía min

La gastronomía de Fujian, conocida como min (闽菜), es una de las ocho grandes tradiciones culinarias de China. Esta milenaria cocina nació de la mezcla de la tradición en la mesa de los han procedentes de la Llanura Central y de la etnia yue que habitaba la zona del sureste. Si bien hay diferentes estilos según la zona, las principales características son sus sabores suaves, el toque agridulce de sus platos y el uso de una gran variedad de especias. Como no podía ser de otra manera, por la gran cantidad de recursos naturales con los que cuenta la provincia, se distingue por el uso de ingredientes frescos tanto del mar como de las montañas.

Fujian
“Buda salta la pared”

Aunque utilizan una gran variedad de métodos culinarios, son expertos en las sopas. De hecho, el dicho “si no hay sopa no vale” (不汤不行, bù tāng bù xíng), resume a la perfección la importancia que le dan en Fujian a este plato. Esta gastronomía tiene una variedad inmensa de recetas tradicionales, como el “Buda salta la pared” (佛跳墙), que consiste en una sopa de pescado, marisco, carne y verduras (decenas de ingredientes); y la carne de lichis (荔枝肉), aunque este plato originalmente era de cerdo agridulce y no tenía ni un lichi, el nombre viene de uno de sus ingredientes, las castañas de agua, que tienen un aspecto similar al fruto.

Los tulou de la etnia ‘hakka’


partícula ne

Ne () es una de las partículas modales más cotidianas en chino y la que tiene un rango de uso mayor. Esta característica la convierte también en una de las más complicadas y suele ser difícil precisar su uso en un contexto determinado. Llegar a dominar la partícula Ne depende en gran medida de la intuición del lenguaje que se vaya adquiriendo con la experiencia y la práctica.

Un artículo de
Juan Diego Fernández Rosado
Desde que se comienza a estudiar chino, es fácil percatarse de que una de las particularidades del idioma es la existencia de una gran cantidad de partículas modales (语气助词, yǔqì zhùcí), a las que también conocemos como partículas finales. Cuentan con un inmenso poder para cambiar radicalmente la intención del hablante que las pronuncia y, a menudo, son obviadas por los estudiantes que tan solo se atreven a utilizarlas en contextos que conocen por repetición, lo cual dificulta su incorporación en el léxico mental y, por consiguiente, su uso de forma libre.

En la teoría lingüística, las partículas modales son aquellas capaces de alterar el tono de la oración para proporcionar expresividad al discurso, es decir, nos ayudan a expresar la intención que queremos aportar a la oración. En los idiomas como el español, solemos utilizar entonaciones diferentes para expresar este aspecto. De esta forma, la entonación con la que pronunciamos una misma oración es diferente si la afirmamos, interrogamos o si queremos enfatizar alguno de sus elementos. Aunque esta es una característica de la mayoría de idiomas, el carácter tonal de la lengua china hace imposible que, en la mayoría de ocasiones, el hablante pueda tomarse la licencia de modificar el tono pues, al hacerlo, podría estar utilizando fonemas con un significado diferente. Es por ello que la aparición de estas partículas modales es tan profusa en chino y, dependiendo de lo expresivo que sea el hablante, un discurso coloquial puede llegar a estar plagado de las mismas.

De todas ellas, la partícula ne () es una de las más cotidianas y, además, la que tiene un rango de uso mayor. Esta característica la convierte también en una de las más complicadas y suele ser difícil precisar su uso en un contexto determinado. Llegar a dominarla depende en gran medida de la intuición del lenguaje que se vaya adquiriendo con la experiencia y la práctica. En este artículo trataremos de sintetizar cada uno de sus usos para que el lector pueda añadirla a su discurso sin temor a cometer errores.

1. En la formación de preguntas elípticas

El uso más fácil de localizar la partícula ne, que aparece en las fases más tempranas del aprendizaje del chino, es en el de la formación de preguntas elípticas, es decir, interrogaciones en las que algún elemento de la oración se omite porque ya ha aparecido antes en el discurso. Se utiliza, por tanto, para no tener que repetir una pregunta que ya se ha hecho.

我是中国人,你呢?
Wǒ shì zhōngguórén, nǐ ne?
Yo soy chino, ¿y tú?

你不喜欢吃苹果。那香蕉呢?
Nǐ bù xǐhuān chī píngguǒ. Nà xiāngjiāo ne?
¿No te gusta la manzana? ¿Y el plátano?

Normalmente, una traducción válida en español puede ser ¿y…? En otras ocasiones, también puede significar ¿y qué pasa con…? Por ejemplo, en un contexto en el que se está repartiendo algo, pero no se ha tenido en cuenta a una persona, esta puede decir: 我呢? Wǒ ne? ¿Qué pasa conmigo?

2. En la formación de preguntas enfáticas

También es muy común oír la partícula ne pronunciada al final de preguntas cuando se desea enfatizar el tono interrogativo. En este caso, el hablante la utiliza para incidir en el cuestionamiento del contenido de la pregunta, enunciar una adivinanza o expresar preocupación. Este uso se puede ver en dos tipos de oraciones:

• Oraciones que incluyen los pronombres interrogativos (什么 shénme qué; 哪儿 nǎr, dónde; 什么时候 shénme shíhòu, cuándo; shéi, quién; 怎么 zěnme, cómo), es decir, oraciones interrogativas parciales. Por ejemplo:

他到哪儿去了呢?
Tā dào nǎr qùle ne?
Pero ¿a dónde ha ido?

你们约好什么时候见面呢?
Nǐmen yuē hǎo shénme shíhòu jiànmiàn ne?
¿A qué hora han quedado?

那个人到底是谁呢?
Nàgè rén dàodǐ shì shéi ne?
¿Se puede saber quién es esa persona?

• Oraciones interrogativas afirmativo-negativas, aquellas que incluyen en su estructura la combinación de la forma afirmativa y negativa del predicado (看不看,去不去), etc. Por ejemplo:

听说这部电视剧最近很火,我们看不看呢?
Tīng shuō zhè bù diànshìjù zuìjìn hěn huǒ, wǒmen kàn bù kàn ne?
Dicen que esta serie es muy popular últimamente, ¿vamos a verla o no? 

La partícula Ne
Foto: Charles Koh (Unsplash)

附近新开了个饭馆,你想不想去呢?
Fùjìn xīn kāile gè fànguǎn, nǐ xiǎng bùxiǎng qù ne?
Han abierto un restaurante nuevo, ¿quieres ir?

3. Para suavizar el tono de algunas preguntas

Además de todos los usos de ne en las oraciones interrogativas expuestas con anterioridad, también hay que destacar que, dependiendo del contexto, ne puede servir para suavizar el tono de cualquier pregunta (siempre que no utilice la partícula interrogativa ma ). Este uso es especialmente útil cuando se está preguntando contenido con el que el hablante no quiere ser demasiado directo o cuando se usan expresiones que ya de por sí pueden contener cierto tono reprobatorio, como 何必 hébì (no es necesario), 哪能 nǎnéng (cómo es posible), 何苦 hékǔ (para qué), etc.

今天考试,我哪能不去学校呢?
Jīntiān kǎoshì, wǒ nǎnéng bù qù xuéxiào ne?
Hoy tengo examen, ¿cómo voy a faltar a la escuela?

天气这么冷,你给他打个电话就好了,何苦在这儿等他呢?
Tiānqì zhème lěng, nǐ gěi tā dǎ gè diànhuà jiù hǎole, hékǔ zài zhèr děng tā ne?
Hace mucho frío, llámalo por teléfono y ya está, ¿para qué vamos a estar aquí esperándolo?

4. Para enfatizar el contenido de oraciones afirmativas

En las oraciones afirmativas, ne también funciona como marcador enfático del predicado de la oración. En este caso, el hablante se sirve de la partícula para exagerar la oración que ha pronunciado o para convencer a su interlocutor. En este tipo de oraciones se pueden encontrar los caracteres (hái),可 () y (cái), que actúan como adverbio de grado para modificar al adjetivo.

她的胃口大得可以吃下一头牛呢!
Tā de wèikǒu dà de kěyǐ chī xià yītóu niú ne!
¡Tiene tanto apetito que podría comerse una vaca entera!

他写的字可漂亮呢!
Tā xiě de zì kě piàoliang ne!
¡Escribe caracteres preciosos!

5. Para expresar continuidad de la acción del verbo

En esta situación, la partícula ne modifica directamente al verbo para expresar que la acción de este todavía se está desarrollando, está en un proceso que no ha finalizado. Los cuatro paradigmas en los que desempeña este papel son:

(zái) + Verbo + :  Indica que la acción del verbo se está desarrollando. Por ejemplo:

爸爸在工作呢。
Bàba zài gōngzuò ne.
Mi padre está trabajando.

正在 (zhèngzài) + Verbo + : Tiene el mismo significado que el ejemplo anterior pero, en este caso, el carácter (zhèng) enfatiza el momento en que se produce la acción. Por ejemplo:

老师进来的时候,他正在睡觉呢。
Lǎoshī jìnlái de shíhòu, tā zhèngzài shuìjiào ne.
Cuando el profesor entró, él estaba durmiendo.

还在 (háizài) + Verbo + :  La acción se está desarrollando pero el hablante quiere expresar que lleva así un determinado periodo de tiempo y se puede traducir por “todavía”. Por ejemplo:

已经晚上十一点了,他还在加班呢。
Yǐjīng wǎnshàng shíyī diǎnle, tā hái zài jiābān ne.
Son ya las once de la noche y todavía está trabajando.

• Verbo + : Aunque el significado es el mismo, esta estructura se utiliza dentro de un contexto conocido por los interlocutores, no puede aparecer en solitario. Normalmente forma parte de una respuesta a una pregunta o queja. Por ejemplo:

喂,立波,你干什么呢?
Wèi, Lìbō, nǐ gànshénme ne?
-Hola, Li Bo, ¿qué estás haciendo?

喂,大卫,我看电视呢。
Wèi, Dàwèi, wǒ kàn diànshì ne.
-Hola, Da Wei, estoy viendo la televisión.

6. +

La partícula Ne acompaña a (zhe) para preceder a un adjetivo o a un verbo. En la estructura adjetivo + 着呢 (zhene), el hablante está expresando un grado superlativo del adjetivo y puede traducirse por muy. Por ejemplo:

我爷爷的身体好着呢。
Wǒ yéye de shēntǐ hǎo zhene.
Mi abuelo está muy bien de salud.

La estructura verbo + 着呢 (zhene) indica que la acción continúa o está detenida.

妈妈今天身体不太舒服,她一天都在床上躺着呢。
Māmā jīntiān shēntǐ bù tài shūfu, tā yītiān dōu zài chuángshàng tǎng zhene.
Mi madre no se encuentra hoy muy bien, lleva todo el día tumbada en la cama.

7. Para dar a elegir entre dos elementos

En chino se utiliza la palabra 还是 (háishì) para dar forma a una pregunta en la que se da a elegir entre dos elementos al otro interlocutor. Este tipo de preguntas presenta muy a menudo la partícula ne como cierre.

要去加油站洗车,是你去呢还是我去呢?
Yào qù jiāyóu zhàn xǐchē, shì nǐ qù ne háishì wǒ qù ne?
Hay que ir a lavar el coche a la gasolinera, ¿vas tú o yo?

8. Para realizar una pausa en el discurso

Especialmente en el discurso oral, hay ocasiones en las que el hablante necesita hacer un inciso para poder continuar expresando una idea. En español, este tipo de pausas se puede realizar cambiando la entonación de la oración o incluso interrogando la primera parte. Así pues, en la oración: “Hoy tengo muchas cosas que hacer, no puedo ir contigo”, es posible parar entre “hoy” y “tengo” para enfatizar contraste entre el día de hoy y otros momentos. En chino, se suele añadir la partícula ne para proporcionar a la oración el mismo efecto que nosotros le damos al cambiar la entonación.

La partícula Ne
Foto: Cole Hutson (Unsplash)

咖啡呢,我今天就不喝了,我想喝点儿茶。
Kāfēi ne, wǒ jīntiān jiù bù hēle, wǒ xiǎng hē diǎnr chá.
Café… hoy no voy a beber, quiero beber un poco de té.

今天呢,天气这么好,我们去公园吧。
Jīntiān ne, tiānqì zhème hǎo, wǒmen qù gōngyuán ba.
Hoy… hace muy buen tiempo, vámonos al parque.

9. Al final de oraciones negativas

Cuando la partícula ne aparece al final de una oración cuyo verbo aparece negado, el hablante tiene la intención de informar de que, aunque la acción del verbo aún no se ha cumplido, se espera que se cumpla próximamente. Si al final de la oración “No ha hecho los deberes” 他没写作业 (Tā méi xiě zuòyè) añadiéramos un ne, estaríamos enfatizando que todavía no ha hecho los deberes 他没写作业呢 (Tā méi xiě zuòyè ne). En muchas ocasiones se utiliza con el carácter (hái), que también significa todavía.

你还没睡觉呢?足球赛已经结束了,快去睡觉吧。
Nǐ hái méi shuìjiào ne? Zúqiú sài yǐjīng jiéshùle, kuài qù shuìjiào ba.
¿Todavía no te has dormido? Ya ha terminado el partido de fútbol, vete a dormir.

Tras analizar todos los usos de la partícula ne, podemos concluir que su papel coincide con el de un modificador del énfasis del discurso. De haberse omitido, todas las oraciones que se han mostrado como ejemplos a lo largo del artículo seguirían siendo gramaticalmente válidas, pero perderían ciertos matices de significado. Sin duda, la partícula ne supone un verdadero quebradero de cabeza, tanto en la traducción como en la interpretación del chino hacia otros idiomas que no cuentan con este tipo de partículas modales, pues en función del contexto puede ser equivalente a interjecciones, expresiones hechas o incluso a alteraciones de la entonación del discurso. Eso sí, aunque es difícil dominarla hasta el punto de poder utilizarla en cualquier contexto, su inclusión en nuestras oraciones nos acerca en gran medida a la forma en la que hablan los chinos pues, gracias a ella, somos capaces de dotar de intencionalidad y significado a nuestros mensajes, sea cual sea nuestro nivel del idioma. 

Práctica

Elige entre A, B y C la oración que tiene el mismo significado que la del enunciado.

1. 你说的到底是什么呢?我真猜不到。
Nǐ shuō de dàodǐ shì shénme ne? Wǒ zhēn cāi bù dào.

A 我不知道你说什么
wǒ bù zhīdào nǐ shuō shénme

B 你正在说话
nǐ zhèngzài shuōhuà 

C 你说得特别好
nǐ shuō de tèbié hǎo

2. 我在这里,你看没看到我呢?
Wǒ zài zhèlǐ, nǐ kàn méi kàn dào wǒ ne?

A 你看不到我  
nǐ kàn bù dào wǒ 

B 你看到我了吗?
nǐ kàn dào wǒle ma?

C 你看到我了
nǐ kàn dào wǒle

3. 我喜欢中国传统节日,你们呢?
Wǒ xǐhuān Zhōngguó chuántǒng jiérì, nǐmen ne?

A 你们怎么样?
Nǐmen zěnmeyàng?

B 你们喜欢中国传统节日吗?
nǐmen xǐhuān zhōngguó chuántǒng jiérì ma?

C 你们过中国传统节日吗?
nǐmen guò zhōngguó chuántǒng jiérì ma?

4. 五年没来北京了,这儿的变化可真大呢!
Wǔ nián méi lái Běijīngle, zhèr de biànhuà kě zhēn dà ne!

A 这儿没有变化
zhèr méiyǒu biànhuà

B 这儿很大
zhèr hěn dà  

C 这儿的变化非常大!
zhèr de biànhuà fēicháng dà!

5. 他们吃饭呢,吃完饭他们就出发去找你。
Tāmen chīfàn ne, chī wán fàn tāmen jiù chūfā qù zhǎo nǐ.

A 他们也在吃饭
tāmen yě zài chīfàn

B 他们正在吃饭
tāmen zhèngzài chīfàn

C 他们吃饭吗?
tāmen chīfàn ma?

6. 我得先回一趟家,家里的窗户开着呢,我出门前忘记关了。
Wǒ děi xiān huí yī tàng jiā, jiālǐ de chuānghu kāi zhene, wǒ chūmén qián wàngjì guānle.

A 家里的窗户没关
jiālǐ de chuānghu méi guān

B 家里的窗户开得很大
jiālǐ de chuānghu kāi de hěn dà

C 家里的窗户开着吗?
jiālǐ de chuānghu kāizhe ma?

7. 你还没写完论文呢,现在已经5月了,下个月就要答辩了。
Nǐ hái méi xiě wán lùnwén ne, xiànzài yǐjīng wǔ yuèle, xià gè yuè jiù yào dábiànle.

A 你的论文没写完
nǐ de lùnwén méi xiě wán

B 你的论文写完了
nǐ de lùnwén xiě wánle

C 你正在写论文
nǐ zhèngzài xiě lùnwén

8. 这个课程是关于文学的呢还是关于历史的呢?
Zhège kèchéng shì guānyú wénxué de ne háishì guānyú lìshǐ de ne?

A 这个课程是关于文学和历史的吗?
zhège kèchéng shì guānyú wénxué hé lìshǐ de ma? 

B 这个课程是关于什么的,文学还是历史?
zhège kèchéng shì guānyú shénme de, wénxué háishì lìshǐ?

C 这个课程是关于文学的,也是关于历史的。
zhège kèchéng shì guānyú wénxué de, yěshì guānyú lìshǐ de.

9. 这两天中国北部一直在下雪,雪大着呢!
Zhè liǎng tiān Zhōngguó běibù yīzhí zài xià xuě, xuě dà zhe ne!

A 正在下雪
zhèngzài xià xuě

B 雪特别大 
xuě tèbié dà

C 雪大吗?
xuě dà ma?

10. 我呢,我就不去了,我还要工作,你们好好玩儿。
Wǒ ne, wǒ jiù bù qùle, wǒ hái yào gōngzuò, nǐmen hǎo hǎowánr.

A 我去不去呢?
wǒ qù bù qù ne?

B 我正在工作  
wǒ zhèngzài gōngzuò

C (pausa)

Soluciones: 1}A; 2}B; 3}B; 4}C; 5}B; 6}A; 7}A; 8}B; 9}B; 10}C

Más sobre partículas modales en chino:

La partícula le (了) en el idioma chino


 

ic_ESP_47

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Radical de culto 礻

En este artículo se repasa la formación de algunos caracteres a través del radical shì (礻, literalmente, “culto”) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos». Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.

Radical de culto 礻

Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉

Como su propio significado indica, los caracteres que contenía el radical 礻 estaban relacionados con el culto y los sacrificios a los dioses y espíritus. Como, por ejemplo, los siguientes caracteres: (, ceremonia, rito); (shè, sociedad, grupo); (, ancestro); (zhù, expresar buenos deseos, rezar); (, buena fortuna, suerte).

Radical de culto 礻

El radical , formado mediante cuatro trazos, se escribe siempre en la parte izquierda del carácter, aunque también puede aparecer escrito con la siguiente forma: .

Radical de culto 礻

1) El carácter (shì), que literalmente significa “mirar, considerar, inspeccionar”, se forma mediante el radical (shì) y el componente (jiàn). Este carácter se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), que da lugar a ideofonogramas, de modo que el radical aporta el sonido, mientras que aporta el significado, “ver, observar”.

Radical de culto 礻

2) La palabra 视觉 (shìjué) literalmente significa “sentido de la vista, sentido visual”, se forma mediante el carácter (shì) y el carácter (jué) que, a su vez, está formado por el radical de “ver, observar” () y por los componentes: (forma del carácter de “pequeño” ) y (radical de “cubierto”, “techo”).

Radical de culto 礻

3)  (). Este carácter, que actualmente significa “ceremonia, rito”, deriva de su forma tradicional: (豊γ乚). () se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng): el radical de “culto” () aporta la parte semántica, mientras que el otro componente añade la parte fonética al carácter. En su forma tradicional, el componente () se explicaba mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì); combinación de dos pictogramas que asocian ideas: “plato de servir, lleno de jade” .

Radical de culto 礻

4) La expresión 礼贤下士 (lǐxiánxiàshì), que significa “respetar a los sabios”, hace referencia a personas con un cierto estatus, como monarcas o altos funcionarios que se dignan a tratar con gente virtuosa. Esta frase hecha se puede desglosar en diferentes partes: (“rito”, “ceremonia”, “cortesía”); (“persona virtuosa” u “honorífica”); y 下士 (“suboficial de menor rango”).

Radical de culto 礻

5) 礼遇 literalmente significa “trato cortés, trato cordial”. Esta palabra está formada por los caracteres de “rito” (, ) y “oportunidad”, “tratar” (, ). Este último carácter se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng). El radical de andar () aporta el significado, mientras que el otro componente le confiere el sonido (, “mono legendario de la antigua China”). A su vez, el radical () se forma mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng): (“cabeza”, carácter abreviado como ) + (“cola” y “trasero”); literalmente este carácter pictográfico dibuja a un mono con cola y trasero. Su carácter se forma mediante 9 trazos.

Radical de culto 礻

6) El carácter () significa “ancestro, antepasado” y se escribe mediante 9 trazos. Según el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng) los radicales que lo componen son: (“rito”, “ceremonia”), el cual aporta el significado, y (qiě; “además”), que le da el sonido.

Radical de culto 礻

 A su vez, el componente (qiě) está formado por 5 trazos y por los componentes:  + . En sus orígenes, este carácter representaba el dibujo de una estela memorial.

Radical de culto 礻

7) La palabra 祖辈 (zǔbèi) significa “antepasados”, “ascendientes”, “ascendencia”. Está formada por los caracteres (“ancestro”) y (“generación”). Este último tiene doce trazos y se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng): de modo que el componente (“coche”) aporta el significado y (fēi) el sonido.

Radical de culto 礻

Así pues, la expresión idiomática 祖祖辈辈 (zǔzǔbèibèi) significa “por generaciones”, “de generación en generación”.

Por ejemplo: 我家祖祖辈辈都是种地的 (wǒ jiā zǔzǔbèibèi dōu shì zhòngdì de“Somos de familia campesina desde hace generaciones

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:

Formación de caracteres a través del radical chino de pie (止, zhǐ). Shuowen Jiezi (X)

¿Letras chinas o caracteres chinos? En realidad, los 56.000 caracteres de los que se compone el chino mandarín no son letras tal como recogen la definición los diccionarios.

¿Son letras chinas los caracteres del sistema de escritura chino?  En un sentido estricto, no. La escritura china consta de más de cincuenta mil símbolos, llamados hanzi (汉字). Para denominarlos correctamente es mejor emplear la palabra «carácter», o también «ideograma» o «logograma». Esto es a causa de que no son sólo letras chinas, signos para componer palabras, sino también unidades mínimas de significado que representan cosas. Los caracteres matizan o construyen nuevos conceptos al aparecer unos junto a otros.

Utilización de los caracteres chnos.
Utilización de los caracteres chnos.

La mecánica de este no-alfabeto funciona de la siguiente manera: cada carácter es un concepto que representa una palabra monosilábica o una sílaba de una palabra más larga.  Un ejemplo: la palabra dian (electricidad) y nao (cerebro) componen el concepto de computador –diannao (电脑)- o el sustantivo jia (casa) junto con ren (persona) resulta en la idea de familia o familiar –jiaren (家人).

Se han catalogado más de 56.000 caracteres en el chino mandarín, pero sólo se usa habitualmente una pequeña parte de ellos. Pocos nativos son capaces de identificar más de 12.000. Se considera un nivel alto dominar más de 10.000 caracteres.

Para un nivel intermedio se piden unos 7.500, sin embargo para leer el periódico basta con conocer alrededor de 3.000 caracteres. Los habitantes del medio rural en China conocen unos 1.500 caracteres. Esa es la cantidad mínima para no ser considerado un analfabeto.

Una misma sílaba, cuatro caracteres distintos

El chino es un idioma tonal, es decir, dispone de unos pocos sonidos silábicos que se repiten muchísimas veces y se distinguen por su tono. Los chinos tienen cuatro tonos: ascendente, descendente-ascendente,  descendente y neutro. Por ejemplo, tomemos la sílaba ma:

  1. Con un primer tono, «mā» (妈) significa «madre».
  2. Si le damos un segundo tono, «má» (麻) significa «marihuana».
  3. Si la pronunciamos «mǎ» (马) es la letra china para «caballo».
  4. El cuarto tono, «mà» (骂) significa «insultar».

Así, tenemos cuatro caracteres diferentes para un mismo sonido; eso sí, con distintos tonos. Como veis, los caracteres hanzi (汉字no son simplemente letras chinas, o al menos, son letras peculiares.

letras chinas

El poder de las palabras

El folclore chino tiene numerosos caracteres auspiciosos, que se cree invocan beneficios para aquellos que los poseen escritos en su casa. Se trata de logogramas o dibujos utilizados en la pintura y la caligrafía, en la artesanía popular y también como diseños decorativos (láminas, textiles, porcelana, etc). Aqui tenéis algunos de ellos.

letras chinas suerte

 

Definiciones: las letras chinas no son letras

La definición de Wikipedia para «letra» es «cada signo gráfico de un sistema de escritura». Por tanto, descubrimos que los caracteres hanzi (汉字) ciertamente son letras chinas. Lo mismo ocurre en el diccionario de la RAE, que define «letra como «cada uno de los signos gráficos que componen el alfabeto de un idioma». Así pues, los caracteres del chino mandarín son letras chinas de un mega-no-alfabeto de 56.000 símbolos. Pero la RAE continua con una segunda acepción: letra es «cada uno de los sonidos de un idioma».  Según esto, las letras chinas no son letras, puesto que no representan sonidos, sino conceptos que son nombrados por sílabas. No se vinculan con la fonética.

Más sobre la historia de los carácteres chinos en ConfucioMag:

Comprar la caja y devolver la perla

La expresión china “comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠, mǎidúhuánzhū) se emplea para referirse a alguien con mal criterio que toma una decisión incorrecta.

Comprar la caja y devolver la perla
(mǎidúhuánzhū)

买椟还珠

Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños había un comerciante en el reino de Chu especializado en perlas. Para vender una de ellas, había fabricado una caja muy bonita decorada con jade y esperaba sacar un buen precio por la joya. Un súbdito del reino de Zheng se encontraba aquel día en Chu y le llamó la atención dicha caja. Así pues, le ofreció al mercader de Chu mucho dinero por ella y este se la vendió. Pero cuando el hombre de Zheng la abrió, y vio que dentro había una perla, se la devolvió al comerciante diciendo: “Lo que yo compré fue esta exquisita caja, no quiero la perla”, algo que alegró mucho al vendedor.

A pesar de ser más valiosa la perla que la caja, el comprador de Zheng prefirió quedarse con la caja. Por eso la expresión “comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠, mǎidúhuánzhū) fue empleada posteriormente para referirse a alguien con mal criterio que toma una decisión incorrecta.

 

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

«Matar dos águilas con una sola flecha» (一箭双雕)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Descubre varias palabras chinas útiles en el ámbito de las llamadas y la mensajería móvil como WeChat (微信, wēixìn) —aplicación similar a Whatsapp—, mensaje (短信duǎnxìn), comentarios (评论pínglùn) o  no dar señal (打不通dǎbùtōng) 

Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda

WeChat

Vocabulario:

  • 打不通 (dǎbùtōngNo dar señal
  • 关机 (guānjīEl móvil está apagado
  • 欠费 (qiànfèiSaldo agotado
  •  (Enviar
  • 营业厅 (yíngyètīngTienda, oficina de atención
  •  (wèi¿Dígame?, ¿sí?, ¿hola?
  •   (huíResponder
  •  (shōuRecibir
  • 短信 (duǎnxìnMensaje
  • 二维码 (èrwéimǎCódigo QR
  •  (sǎoEscanear
  • 评论 (pínglùnComentarios
  • 点赞 (diǎnzànDar “me gusta”
  • 语音 (yǔyīnMensaje de voz
  • 视频 (shìpínVídeo 
  • 充值 (chōngzhíRecargar
  • 中国电信 (Zhōngguó DiànxìnCompañía telefónica China Telecom
  • 中国移动 (Zhōngguó YídòngCompañía telefónica China Mobile
  • 中国联通 (Zhōngguó LiántōngCompañía telefónica China Unicom
  • 微信 (wēixìnWechat (aplicación de mensajería instantánea similar a Whatsapp)
  • 朋友圈 (pénɡyou quānMomentos de amigos (función de Wechat en la cual se pueden seguir las novedades que publican tus contactos)

WeChat

Diálogo 1

  • 喂,喂…..奇怪,他的手机怎么打不通?
    Wèi, wèi ……Qíguài, tā de shǒujī zěnme dǎ bù tōng?
    ¿Hola? ¿hola?…… ¡Qué raro! ¿Cómo es que su teléfono no da señal?
  • 可能没电关机了吧,或者欠费了。
    Kěnéng méidiàn guānjī le ba, huòzhě qiànfèi le.
    Es posible que se haya quedado sin batería y esté apagado. O puede que se haya quedado sin saldo.
  • 那我去帮他充值,你知道附近中国移动的营业厅在哪里吗?
    Nà wǒ qù bāng tā chōngzhí, nǐ zhīdào fùjìn Zhōngguó Yídòng de yíngyètīng zài nǎlǐ ma?
    Pues voy a recargárselo. ¿ Sabes dónde hay una tienda de China Mobile?
  • 不用去营业厅,现在手机上网就能充值,很方便。
    Bú yòng qù yíngyètīng, xiànzài shǒujī shàngwǎng jiù néng chōngzhí, hěn fāngbiàn.
    No es necesario ir a la tienda. Ahora se puede recargar por Internet. Es muy cómodo.

Diálogo 2

WeChat

  • 昨天你收到我的短信了吗?
    Zuótiān nǐ shōudào wǒ de duǎnxìn le ma?
    ¿Ayer recibiste mi mensaje?
  • 你什么时候发的短信?不好意思,我没有注意。
    Nǐ shénme shíhòu fā de duǎnxìn? Bùhǎo yìsi, wǒ méiyǒu zhùyì.
    ¿Cuándo me lo enviaste? Perdón, no me enteré.
  • 没关系,不是重要的事儿,难怪你没有回我。
    Méiguānxi, búshì zhòngyào de shìr, nánguài nǐ méiyǒu huí wǒ.
    No pasa nada. No era nada importante, no me extraña que no respondieras.
  • 现在我不怎么用短信了,都是用微信和朋友们联系。正好,我们也加个微信吧。
    Xiànzài wǒ bù zěnme yòng duǎnxìn le, dōushì yòng wēixìn hé péngyou men liánxi. Zhènghǎo, wǒmen yě jiā ge wēixìn ba.
    No hago mucho uso de los mensajes de texto. Suelo utilizar el Wechat para conectar con mis amistades. Por cierto, vamos a agregarnos al Wechat.
  • 好啊,这是我的二维码,你扫一下。
    Hǎo a, zhèshì wǒ de èrwéimǎ, nǐ sǎo yíxià.
    Muy bien, este es mi código QR, escanéalo.
  • 弄好了,你要多给我的朋友圈点赞、评论呀。
    Nòng hǎo le, nǐ yào duō gěi wǒ de péngyou quān diǎnzàn, pínglùn ya.
    Ya está, ahora tienes que darme muchos “me gusta” y comentar en mis momentos.
  • 没问题!
    Méi wèntí!
    ¡Claro que sí!
  • 下次如果你有重要的事儿找我,可以跟我语音或者视频。
    Xiàcì rúguǒ nǐ yǒu zhòngyào de shìr zhǎo wǒ, kěyǐ gēn wǒ yǔyīn huòzhě shìpín.
    La próxima vez, si tienes algo importante que decirme, puedes enviarme un mensaje de voz o hacer una videollamada por Wechat.

Más vocabulario chino en ConfucioMag:

Vocabulario chino 8: Estudiar en el extranjero

ic_ESP_47

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.

Matar dos águilas con una sola flecha

La expresión “matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕, yījiànshuāngdiāo) es empleada actualmente cuando se obtienen dos propósitos con una sola acción y es equivalente a la expresión en español “matar dos pájaros de un tiro”.

Matar dos águilas con una sola flecha
(yījiànshuāngdiāo)

一箭双雕

Durante el periodo de las dinastías Meridionales y Septentrionales, había en el reino de Zhou del Norte un experto arquero llamado Zhangsun Sheng. Un día se encontraba cazando con un amigo cuando, de repente, vieron dos águilas en el cielo peleándose por un trozo de carne. Su amigo le dio dos flechas y dijo: “¿Crees que eres capaz de alcanzar con las flechas a las dos águilas?” Entonces, Zhangsun Sheng dijo: “Me basta con una sola flecha”. Dicho esto, estiró su arco y disparó la flecha, haciendo caer a ambos pájaros.

La expresión “matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕, yījiànshuāngdiāo) es empleada actualmente cuando se obtienen dos propósitos con una sola acción y es equivalente a la expresión en español “matar dos pájaros de un tiro”.

«Reparar el establo tras perder una oveja» (亡羊补牢)

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Templo colgante datong en la provincia de Shanxi. Foto: 123RF.

El Templo Colgante, situado a unos 65 kilómetros de Datong, fue construido hace 1.500 años en la pared del acantilado de la garganta del Dragón Dorado, a unos 50 metros del suelo.

Reportaje de
Zhao Yuehan
赵悦含
El Templo Colgante (悬空寺, Xuánkōng Sì) está situado en el distrito de Hunyuan, a unos 65 kilómetros de Datong (大同, provincia de Shanxi). Este milenario templo fue construido en la pared del acantilado de la garganta del Dragón Dorado (金龙峡), a los pies de la montaña Hengshan (恒山). La revista estadounidense Time lo definió como “el edificio colgado del cielo”.

Comenzó a construirse durante la dinastía Wei del Norte (北魏) en el año 491 (año 15 del emperador Taihe) y se ha mantenido en pie durante más de 1.500 años gracias a las restauraciones llevadas a cabo en diferentes dinastías. Por aquel entonces, los artesanos eligieron este lugar en la oquedad del acantilado, según uno de los principios del taoísmo “que no se perciba ni el cacareo de los gallos ni el ladrido de los perros”.

Panorámica del monasterio colgante en Datong, provincia de Shanxi. Foto: 123RF.
Panorámica del monasterio colgante en Datong, provincia de Shanxi. Foto: 123RF.

Cuando los visitantes se aproximan al templo tienen la sensación de entrar en un paraíso apartado del mundo terrenal. Las partes salientes de la montaña alrededor del templo lo han protegido del viento y de la lluvia, mientras la cima del este lo ha protegido del sol.

El Templo Colgante, a unos 50 metros del suelo, da la impresión que se sostiene sobre una decena de pilares de madera y, por ello, da una sensación vacilante. Allí se repite un dicho: “el Templo Colgante, situado en medio del cielo, cuelga de tres pelos de la cola de un caballo”. Sin embargo, dichos pilares no soportan el peso, pues el centro de gravedad está distribuido dentro de las duras rocas. Dicen que cuando se construyó no existían esos pilares. Pero nadie se atrevía a subir porque parecía colgar del acantilado y así, para atraer a más personas al templo, los añadieron.

Detalle del templo colgante Datong en la provincia de Shanxi. Foto: 123RF.
Detalle del templo colgante Datong en la provincia de Shanxi. Foto: 123RF.

Aprovechando las formas naturales del acantilado, se construyeron 40 estancias como la puerta de la montaña, la torre de la campana, la torre del tambor, la sala principal y las subordinadas, entre otras. La más grande tiene una superficie de 30m2 mientras que la más pequeña no llega a los 5m2.

El Templo Colgante es el único que integra taoísmo, budismo y confucianismo. El templo actual es el resultado de la restauración que se llevó a cabo durante la dinastía Jin (, 265-420). En la sala Sanjiao, la más alta, se encuentran las estatuas del amable Buda Sakyamuni (centro), del respetuoso Confucio (izquierda) y del virtuoso Laozi (derecha). Son representantes de las ideologías de budismo, confucianismo y taoísmo.

En febrero de 2010, la revista estadounidense Time publicó una lista con los diez edificios más peligrosos del mundo, que incluía el Templo Colgante de Datong y la torre de Pisa en Italia. Esta última construida 600 años más tarde que el de China.

Monte Wutai: Montaña sagrada del budismo chino

Radical de lanza

En este artículo se repasa la formación del radical de «lanza» (戈) según sus orígenes y según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字). Asimismo, se explicará la formación de algunos caracteres construidos a modo de puzle mediante los diferentes radicales.

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos». Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.

Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉

Radical de lanza

1) El radical () es el número 62 en la clasificación del Shuowen jiezi y, en sus inicios, simulaba la representación de una “alabarda” o “lanza”. Por ello, este radical se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng).

Radical de lanza

2) 又 (yòu, «otra vez, mano»). Este radical se explica mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), puesto que en sus orígenes representaba el dibujo de la mano derecha, que se utiliza una y otra vez. Actualmente significa “otra vez” y es el número 34.

Radical de lanza

3) El carácter 戏 (,«jugar»), representaba al inicio a una persona que actuaba como si estuviera luchando con un arma () en su mano derecha (). Actualmente el carácter significa “jugar”. Originalmente significaba “juego teatral” y el radical de arma aportaba la parte semántica mientras que el otro radical le otorgaba la parte fonética en su forma tradicional ().

Radical de lanza

4)扌(shǒu, «mano»). Este radical es el número 64 y simbolizaba al principio una mano con los cinco dedos abiertos. El radical es una de las variaciones del de mano () y habitualmente lo encontramos en la parte izquierda del carácter, para expresar movimientos relacionados con la mano.

Radical de lanza

5) El carácter 找 (zhǎo, «buscar») se puede explicar mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì, ‘combinación de dos pictogramas que asocian ideas’), ya que se trata de una ‘mano’ () buscando una ‘alabarda’().

Radical de lanza

6) 口 (kǒu,»boca»). Este radical, número 22 del Shuowen jiezi, es el de “boca” que, además, puede significar “abrir”, “entrada”, “puerta”, entre otros. Se explica por el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng), ya que representa la boca abierta de una persona. Como componente de otros caracteres se suele utilizar para expresar ideas y no solo como “boca”.

Radical de lanza

7) El radical  (, «uno») está considerado como el primero del Shuowen jiezi y, como pictograma primitivo, significaba “uno”. Este carácter se explica mediante el principio deíctico de formación (指事, zhǐshì), que designa un concepto abstracto. Como componente de otros caracteres adquiere diferentes significados según su posición: cuando se sitúa en la parte superior adopta el significado de “cielo” mientras que, en la parte inferior, recibe el concepto de “tierra”.

Radical de lanza

8) El carácter  (huò), que significa “quizás”, “tal vez”, “o”, está formado por el radical de alabarda   y por los componentes   y . Se explica mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì).

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:

El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos


Instituto Confucio 45

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 45. Volumen VI. Noviembre de 2017.
Ver / descargar el número completo en PDF 

vocabulario chino - compras en internet

Descubre varias palabras chinas útiles en el ámbito de las compras en internet, como «precio» (价格, jiàgé), «gastos de envío» (运费, yùnfèi), «carro de la compra» (购物车, gòuwùchē), «vendedor» (卖家, màijiā), «devolver el producto» ( 退货, tuìhuò) o «reseñas de los clientes» (评价, píngjià)

Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda

vocabulario chino - compras en internet
Ilustraciones de Xavier Sepúlveda
  • 店铺 (diànpù) Tienda
  • 卖家  (màijiā)  Vendedor
  • 购物车  (gòuwùchēCarro de la compra
  • 价格 (jiàgé) Precio
  • 运费 (yùnfèi) Gastos de envío
  • 包邮 (bāoyóu) Envío incluido
  • 快递 (kuàidì) Servicio de envío rápido
  • 订单 (dìngdān) Pedido
  • 优惠券 (yōuhuìquàn) Cupón
  • 宝贝 (bǎobèi) Producto (lit. “tesoro”, “bebé”)
  • 描述 (miáoshù) Descripción
  • 评价 (píngjià) Reseñas de los clientes
  • 好评 (hǎopíng) Reseñas positivas
  • 差评 (chàpíng) Reseñas negativas
  • 付款 (fùkuǎn) Pagar
  • 网银 (wǎnɡyín) Banca online
  • 发货 (fāhuò) Enviar el producto
  • 收货 (shōuhuò) Recibir el producto
  • 退货 (tuìhuò) Devolver el producto
  • 换货 (huànhuò) Cambiar el producto
  • 退款 (tuìkuǎn) Reembolso
  • 物流 (wùliú) Distribución
  • 客服 (kèfú) Atención al cliente
  • 买家 (mǎijiā) Cliente

vocabulario chino - compras en internet

Ilustraciones de Xavier Sepúlveda

 

CONVERSACIÓN DE EJEMPLO 1

  • 你好!请问多少钱包邮? (Nǐhǎo! Qǐngwèn duōshǎo qián bāoyóu?) ¡Hola! Por favor, ¿a partir de cuánto está incluido el envío?
  • 您好!单笔订单满150元包邮。 (Nínhǎo! Dānbǐ dìngdān mǎn yìbǎiwǔshí yuán bāoyóu.) ¡Hola! A partir de 150 yuanes el envío es gratuito.
  • 什么时候发货? (Shénme shíhou fāhuò?) ¿Cuándo envían el producto?
  • 付款后24小时左右发货。 (Fùkuǎn hòu èrshísì xiǎoshí zuǒyòu fāhuò.) Aproximadamente 24 horas después de realizar el pago se hace el envío.
  • 运费多少钱? (Yùnfèi duōshǎo qián?) ¿Cuánto son los gastos de envío?
  • 请问您在哪里?(Qǐngwèn nín zài nǎlǐ?) Perdone, ¿dónde se encuentra?
  • 北京。 (Běijīng.) En Beijing.
  • 12 元。 (Shí’èr yuán.) 12 yuanes.
  • 好的,谢谢! (Hǎode, xièxiè!) De acuerdo, muchas gracias.
  • 不客气! (Búkèqi!) De nada.

CONVERSACIÓN DE EJEMPLO 2

  • 您好!快递收到了吗?如果您的订单有质量问题,可以联系客服;如果没有问题,能不能请您给我们一个好评?谢谢!
    Nínhǎo! Kuàidì shōudào le ma? Rúguǒ nínde dìngdān yǒu zhìliàng wèntí, kěyǐ liánxì kèfú; rúguǒ méiyǒu wèntí, néngbùnéng qǐng nín gěi wǒmen yíge hǎopíng? Xièxiè!)
    ¡Hola! ¿Ha recibido el envío? Si su pedido tiene defectos de calidad, puede ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente; si no tienen ningún problema, ¿podría escribir una reseña positiva sobre nuestro servicio?
  • 收到宝贝后,如果有质量问题需要退换货,运费卖家承担;如非质量问题,退换货运费买家自理。
    Shōudào bǎobèi hòu, rúguǒ yǒu zhìliàng wèntí xūyào tuìhuànhuò, yùnfèi màijiā chéngdān; rú fēi zhìliàng wèntí, tuìhuànhuò yùnfèi mǎijiā zìlǐ.)
    Tras recibir el producto, si tiene problemas de calidad y necesita devolverlo, los gastos de envío corren a cuenta del vendedor; si no tiene problemas de calidad pero desea devolverlo, los gastos de envío corren a cuenta del cliente. 

Más vocabulario chino en ConfucioMag:

Vocabulario chino 8: Estudiar en el extranjero


Instituto Confucio 45

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 45. Volumen VI. Noviembre de 2017.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest