Los equívocos en los estudiantes de chino son habituales, como hemos comprobado en otras ocasiones. Aquí llega una nueva entrega de anécdotas y malentendidos con el vocabulario chino.
Ilustraciones de Xavier Sepúlveda
Campesinos caros
Ocurre en ocasiones que algunos estudiantes extranjeros provocan sin querer chistes graciosos cuando aprenden el idioma chino en China. Así, tenemos el caso de un estudiante que confundió “fù” (rico) con “guì” (caro) e hizo la siguiente frase: Sān zhōng quán huìyǐ hòu, zhōngguó nóngmín yuè lái yuè guì le, lo que vendría a significar: Después de la III Sesión Plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China se concluyó que los campesinos chinos cada día son más caros.
一些外国留学生在中国学汉语,常常会闹出笑话,令人忍俊不禁。
有一个学生分不清富和贵的区别,造句写道:十一届三中全会以后,中国农民越来越贵了。
Frase embarazosa
Una vez encontramos la siguiente frase escrita en los deberes de una chica extranjera: Wǒ měi tiān dōu hěn máng, báitiān zuò gōngkè, wǎnshàng liànxí shēngzǐ(1), es decir: Estoy muy ocupada todos los días, por la mañana hago los deberes y por la noche practico cómo dar a luz.
Nota:
1. Aquí en vez de utilizar “shēngzì” (carácter nuevo), se utiliza “shēngzǐ” (dar a luz). Se diferencian por el tono de zi.
一个女生的作业里有这样的句子:“我每天都很忙,白天做功课,晚上练习生子(字)。
Divorcio chino
Otro joven cuando tradujo del inglés al chino causó el siguiente chiste. La frase original decía: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn tóngqíng tā, es decir, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me compadezco mucho por ella. Sin embargo, la tradujo así: Zhāng tàitai hé tā de xiānsheng líhūn le, wǒ hěn duì bù qǐ tā, o sea, La señora Zhang se ha divorciado de su marido, me siento muy culpable por ella.
Cuando se acercaba el Año Nuevo chino, el profesor comentó en clase la costumbre china de colgar en las puertas de las casas el caracter chino 福 (fú), que simboliza la “buena suerte, felicidad” boca abajo para expresar que “ya ha llegado”. En seguida, un estudiante comentó: “Los chinos cuando se casan cuelgan en las puertas el caracter (xǐ), que significa “alegre, contento, acontecimiento feliz”, y cuando celebran un cumpleaños el caracter 稈 (shòu), que corresponde a “longevidad”. Entonces, ¿Por qué no los cuelgan boca abajo como hacen con fú?”
El profesor en clase explicó la aplicación de la política de un solo hijo en la que cada mujer puede dar a luz en una sola ocasión. Un alumno extranjero preguntó con gran curiosidad: “¿Y qué pasa cuando nacen gemelos o trillizos?”
Se ha llegado incluso al extremo de que un estudiante formule la siguiente pregunta: “Los chinos dicen ‘ponerse’ un vestido, una camisa, unos pantalones, una falda, unos zapatos, unos calcetines, pero, ¿por qué no dicen ‘ponerse’ un sombrero y en su lugar usan ‘llevar’ un sombrero?” (1)
Nota:
1.Nota: Efectivamente, para expresar que uno lleva puesto un sombrero, un gorro, unos guantes o unas gafas se usa el verbo dài (戴), así se dice dài màozi (戴帽子), mientras que para la ropa se usa chuān (穿), con lo que se dice chuān yīfu (穿衣服) para “vestirse”.
Los malentendidos en los estudiantes de chino extranjeros son frecuentes y ocurren multitud de anécdotas ante expresiones confusas. Recopilamos aquí algunos de los equívocos más graciosos.
Ilustraciones de Xavier Sepúlveda
Hacerse monje o salir de casa
Un alumno escribe la siguiente frase “Me he hecho monje a las seis de la mañana”, cuando en realidad quiere decir “Hoy he salido de casa a las seis de la mañana” (1). Otro caso sería cuando escriben en una redacción: “En mi casa viven mi padre, mi madre, mi hermana y un perro mujer” (2)
Notas:
1. La expresión china chūjiā (出家) significa tanto“salir de casa” como “hacerse monje”, lo que puede llevar a la confusión.
2. Aquí el estudiante confunde la palabra “mujer”con el vocablo ”madre”, usando erróneamente el caracter nǚ (女) en lugar de mŭ (母) y dice nǚgǒu (女狗), en lugar de mŭgǒu (母狗), que sería lo correcto.
在汉语学习中,外国学生的许多表达方式和问题十分新奇有趣。
例如:“今天早晨,我6点钟就出家了。”(是从家里出来,而不是出家当和尚)
“我的家里,有爸爸、妈妈、妹妹和一条小女狗。”(母狗)
Horóscopo o propiedad canina
En una ocasión, el profesor les enseñó a los estudiantes los doce animales del horóscopo chino. Un joven comentó rápidamente: “Maestro, yo pertenezco al perro”, cuando en realidad quería decir “Maestro, mi horóscopo corresponde al del Perro” (1).
Nota:
1. El alumno confunde shŭyú (橄黨), que significa “pertenecer”, con shŭ (橄), que significa “categoría, género”.
有一次,老师给学生们介绍了中国的12生肖属相。一个学生立即说:“老师, 我是属于狗的。”(属狗)
Complicado y confuso
El profesor escribió el refrán de cuatro caracteres pū shuò mí lí (扑朔迷离 ) en la pizarra, luego se puso delante de un alumno y le dijo: “¡levántate y contesta qué significa este refrán!”
Este alumno se levantó contra su voluntad, se recolocó las gafas de miope encima de la nariz, miró hacia delante por un momento, movió la cabeza, y sin otro remedio, dijo: “¡profesor, no se ven claramente!”, en referencia a su problema de vista.
El profesor asintió con satisfacción y replicó: “¡Correcto, siéntate por favor!”
Nota: Pū shuò mí lí, es un refrán chino que significa “complicado y confuso, las cosas se complican mucho, no se ve muy claramente”.
En la clase de chino, el profesor preguntó a María: “¿puedes explicar el significado de la palabra tè cháng (特长 )?”(1)
María contestó orgullosamente: “¡sí que puedo! ¡Tè cháng significa cháng chù (长处 )(2), es decir, cualidades especiales, punto fuerte!”
El profesor estaba muy satisfecho con la respuesta de María y dijo: “¡muy bien! Y ahora, ¿serías capaz de hacer una frase con la palabra tè cháng?”
María contestó con plena confianza: “¡Las uñas y el pelo de mi hermana son tè cháng !”(3)
Todos los compañeros y el profesor se rieron a carcajadas.
Notas:
1. En este contexto tè cháng significa “especialidad”, aunque por separado y como adjetivo que modifica a un sustantivo puede significar “muy largo”.
2. La palabra cháng chù aquí significa “cualidades”, pero esos dos caracteres por separado significan “largo” y “lugar, sitio”.
3. En esta frase María confunde la utilización de la palabra tè cháng. Ella la utiliza como adjetivo con el significado de “muy largo”, mientras que la intención del profesor era utilizarla como sustantivo con el significado de “especialidad”. Así su frase queda: “Las uñas y el pelo de mi hermana son muy largos”.
汉语课堂上,老师提问玛利亚:你能解释一下“特长”这个词的意思吗?
玛利亚十分自得地应声说道:能!特长就是特别的长处!
老师高兴地说:好!你现在能用“特长”这个词造个句子吗?
玛利亚又十二分神气地脱口而出:我姐姐的指甲和头发都特长!
¡Cuidado con los coches!
Un día, el profesor chino se llevó a sus alumnos extranjeros al zoo a ver animales, entre los que se encontraba el oso panda. Frente a la escuela había una carretera muy ancha con mucho tráco por la que pasaban los coches a gran velocidad. Cuando fueron a cruzarla, el profesor advirtió a los alumnos en voz alta: “¡ kàn che, kàn che”! (看 车,看车!).
Los jóvenes estudiantes extranjeros se detuvieron enseguida y observaron con detenimiento los coches que pasaban por la calle. Es que en esta situación, kàn che dicho por el profesor, quiere decir “prestar atención, tener cuidado con los coches”. Sin embargo los alumnos extranjeros creían que se refería a “observar, fijarse en los coches”.
Carmen escribió una redacción acerca de sus más anhelados deseos en la vida:
1. Deseo tener un niño muy simpático y obediente.
2. Deseo tener un marido cariñoso que me quiera mucho.
Cuando su profesor le corrigió el texto, se sorprendió por la nota aclaratoria que le ponía: “¡Carmen, por favor, pon más atención al orden de los deseos!”
Una estudiante extranjera interpretó con gran maestría la canción china “Jazmín” (Mòlìhuā o 茉莉花), a lo que sus compañeros respondieron con un fuerte aplauso. Ella, emocionada, dijo: “Muchas gracias por adularme”, cuando en realidad quería decir: “Gracias, pero no merezco tales elogios” (1).
Nota:
1. La estudiante usa la expresión pāi mǎpì (拍马屁) con el significado de “hacer la pelota a alguien, adular”, en lugar del verbo kuājiǎng (夸奖), que significa “elogiar, alabar, encomiar”.
El carácter yang (羊, cordero) se ha empleado frecuentemente para formar otros caracteres y palabras con significado positivo como 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso). Y es que el cordero ha sido desde la antiguedad uno de los animales domésticos favoritos por su belleza y tranquilidad y su utilidad como alimento.
El cordero (羊, yáng) se considera uno de los primeros animales domésticos de la antigua China. Es el origen de diferentes productos como la carne de cordero, derivados lácteos y prendas de piel. Cada parte del cordero es un tesoro, además de ser muy manso y apacible, es uno de los animales favoritos del hombre. Por eso, en la antigüedad, los chinos siempre utilizaban el carácter yang (羊) para formar otros caracteres y palabras. Muchos caracteres chinos con significado positivo se construyen con el radical 羊 (yáng), por ejemplo: 美 (měi, bello), 善 (shàn, bondadoso), 祥 (xiáng, auspicioso), etc. Esto refleja la visión que tenían los antepasados chinos del cordero y nos aporta información sobre la cultura china.
El carácter yang en la escritura jiagu (inscripciones sobre huesos o caparazón de tortuga), considerada la escritura china más antigua, se escribía como un sencillo dibujo de dicho animal. Las tres líneas horizontales son el cráneo, los ojos y la boca mientras que la línea vertical representa la nariz y los dos trazos que están encima son los cuernos. El carácter fue evolucionando hasta el que conocemos hoy en día.
Otro ejemplo es el carácter 美 (měi, bello). El cordero adulto es más sabroso y de él se pueden extraer más productos. De este modo, los chinos antiguos combinaban los caracteres 羊 (yáng) y 大 (dà, grande) para formar el carácter 美. En la antigüedad se pensaba que el cordero era el mejor tipo de carne. Originalmente la palabra mei también significaba sabroso, pero paulatinamente se fue utilizando para referirse a la belleza de los colores, los sonidos, las figuras, etc.
El carácter 羔 (gāo, cordero), es como un croquis de la escena de asar el cordero, pues combina el carácter yang (羊) y el radical de fuego灬. Es decir, el cordero está sobre el radical del fuego. Más tarde, los chinos antiguos descubrieron que los corderos que se cocinaban de esta manera quedaban muy tiernos y deliciosos, y comenzaron a utilizar el carácter gāo para referirse a corderos pequeños. Posteriormente se utilizó para referirse a diversos animales recién nacidos.
En la antigüedad, los carneros se servían como ofrenda cuando los chinos antiguos ofrecían sacrificios a los dioses o a sus antepasados. Las mejores comidas de casa se ponían en el altar para que sus divinidades y ancestros las disfrutaran. Los animales que criaban en casa siempre eran las primeras opciones. El carácter 祥 (xiáng) viene de ahí aunque, en adelante, adquirió el significado de auspicioso. China es un país con gran tradición de celebrar rituales, donde ofrecer carneros a los antepasados era una ceremonia muy importante en los tiempos pasados, de ahí que el carácter 仪 (yí, rito) también lleve el radical de yang en su forma tradicional 儀.
Los animales comestibles más ricos en la China antigua eran el cordero y el pescado. Como en el este y en el sur de China había pocos corderos pero peces en abundancia, al primero se le consideraba un delicioso manjar; mientras que en el oeste y en el norte de China, había muchos corderos y pocos peces, por lo que el pescado era considerado un manjar. Según esta condición, se combinaron los dos caracteres 鱼 (yú, pez) y 羊 (yáng, cordero) para que formaran un nuevo carácter 鲜 (xiān). Este nuevo carácter refleja perfectamente la importancia que tenía en la antigüedad la comida. El significado original de xiān era “extraño” pero más tarde adquirió el significado de “sabroso”.
El carácter 善 (shàn, bondadoso) en la escritura jiagu consistía en dos ojos bajo una cabeza de cordero. Como los carneros tienen ojos mansos y apacibles, el cordero se convierte en símbolo de “bondad”. Por supuesto, estas explicaciones son solo una de las múltiples posibles interpretaciones del carácter.
En la escritura jiagu, el carácter yang (羊) tiene unas 40 formas diferentes y la característica común más destacada de dichas formas son los dos cuernos sobre la cabeza. En el Gran diccionario de los caracteres chinos hay más de 200 que tienen el carácter yang como su radical.
“Colgar la cabeza de carnero para vender carne de perro” es un refrán que hace referencia a que antiguamente algunas tiendas vendían carne de perro como carne de cordero. Ello denota hacer cosas malas con una buena excusa. Este dicho apareció por primera vez en la dinastía Song(宋, 960-1279), lo que indica que en aquella época el cordero era caro y su consumo muy codiciado.
En chino la palabra 替罪羊 (tìzuìyáng, chivo expiatorio) es un extranjerismo. En idiomas como el inglés, alemán, francés y español se utiliza para referirse a una persona inocente a quien se le echan todas las culpas para eximir al verdadero culpable. En la China antigua había un cuento que se llamaba “el carnero que sufría pena por el buey”. En el período de las Primaveras y Otoños(春秋, 770-476 a.C.), Mencio (孟子) dijo: “un día, el rey Xuan de Qi (齐宣王) vio que un hombre pasaba por allí con un buey, y se enteró de que iba a matarlo como sacrificio. El rey no quiso ver sufrir al buey y entonces mandó sustituirlo por un cordero.” Si en Occidente la oveja se convirtió en chivo expiatorio, en Oriente tampoco tuvo una vida mejor.
«Aprender a caminar en Handan» (Hándān xué bù 邯郸学步) es una expresión que muestra cómo el hecho de imitar a los demás mecánicamente, hace que al final no se adquieran los cualidades de los otros sino que, además, causa que se abandonen las buenas cualidades y las capacidades propias.
Este modismo está formado por las palabras Handan (邯郸): capital del reino de Zhao durante la época de los Reinos Combatientes y Bù (步), caminar. Este es el origen de tan curiosa frese hecha:
Durante la época de los Reinos Combatientes (475 a.C.-221 a.C.), un joven del reino de Yan se desplazó a propósito a la ciudad de Handan, capital del reino de Zhao, puesto que había oído que la gente de allí caminaba con mucha elegancia.
Por el camino, se encontró con otro joven que venía hacia él de frente, cuyos andares le parecieron muy interesantes y atractivos. De hecho, enseguida comenzó a seguirlo para aprender e imitarlo: cuando el hombre daba un paso con el pie izquierdo, él también; cuando daba un paso con el pie derecho, él hacía lo mismo. De esta forma, y en poco tiempo, el joven se hizo un lío con el orden y el ritmo, sin preocuparse ni siquiera por la postura y el estilo. Continuó siguiendo a los transeúntes imitando sus pasos para aprender, lo que provocó que la gente se detuviera para observarle. Al cabo de unos días, el joven, aunque se encontraba agotado por el dolor de espalda y de piernas, seguía pensando que aún le faltaba mucho por aprender.
Más tarde, decidió abandonar su forma original de caminar para empezar a aprender desde cero. Sin embargo, tras muchos días, el joven no solo no había conseguido dominar el estilo de caminar de la ciudad de Handan, sino que además se olvidó de su manera inicial de andar. Por tanto, no tuvo más remedio que regresar al reino de Yan arrastrándose.
Fresco del antiguo filósofo y educador chino Confucio (551 a.C.-479 a.C.) encontrado en una tumba del Condado de Dongping, en la provincia de Shandong, al este de China, datada en 2.000 años de antigüedad. Foto: Wikimedia Commons «confucius», dominio público.
Confucio nació antes que los filósofos griegos Sócrates, Platón y Aristóteles. Sin embargo, Confucio destaca por su especial sabiduría y su carisma, destilados bajo un marcado carácter oriental.
Confucionació más de 80 años antes que Sócrates. Más de siglo y medio antes que Aristóteles y 120 años antes que Platón. Influyó tanto a China como al resto de Oriente durante más de dos milenios. Ha sido reconocido mundialmente como una estrella que ha iluminado el firmamento de la cultura oriental. En comparación con los otros tres filósofos occidentales mencionados Confucio destaca por su especial sabiduría y su carisma.
Una pequeña biografía de Confucio
Confucio (孔子,Kǒngzǐ), nació en el antiguo estado de Lu (鲁国) al sureste de Qufu, provincia de Shandong. Fue en el año 552 a.C. y su primer nombre fue Qiu (丘). También es conocido como Zhongni (仲尼). Su familia era de origen humilde. Confucio se quedó huérfano de padre desde muy pequeño. A los quince años, decidió estudiar y esforzarse al máximo. Aprendió a disparar flechas y conducir carruajes. Solía viajar con regularidad por diferentes lugares y fue a pedir consejos a Lao Zi (老子), director de la Biblioteca Nacional de la dinastía Zhou (周).
El primer maestro privado de China
Trabajó de empleado subalterno administrando un almacén. Más tarde trabajó también como funcionario que gestionaba los pastos. Confucio siempre se preocupó por los asuntos nacionales con entusiasmo patriótico y ambición igual que muchos otros jóvenes. A la edad de 30 años ya era muy famoso en el estado de Lu.
Al igual que Sócrates, Confucio fue el primer maestro profesional y el primer director de una escuela privada. Hasta entonces, los ciudadanos normales no tenían acceso a la educación. Estableció escuelas privadas. Promovió la generalización de la educación entre los pueblos ya fueran nobles o civiles, ricos o pobres. Entre sus alumnos también había hijos de nobles pero la mayoría de los aprendices eran de origen humilde.
Confucio y al duque de Jing
En el año 522 a.C. el duque Jing del estado de Qi (齐景公) recibió a Confucio cuando visitaba el estado Lu (鲁国). Los dos mantuvieron una conversación sobre la hegemonía china en el mundo. Cinco años después estalló la guerra civil en Lu. Entonces Confucio se dirigió a Qi con sus discípulos. En aquel momento, el duque Jing consultó sobre cómo administraría él un territorio. La respuesta de Confucio a esa pregunta es famosa:
“El emperador debe comportarse como un emperador, el cortesano debe comportarse como un cortesano, el padre debe comportarse como un padre, mientras el hijo debe comportarse como un hijo.”
Ante su respuesta, el duque volvió a preguntar sobre las maneras de gestionar el estado. Confucio le respondió: “la manera principal es reducir los gastos y eliminar el despilfarro”. Al escuchar sus palabras, el duque Jing se sintió satisfecho e incluso estuvo a punto de concederle un trozo de tierra. Sin embargo, debido a la oposición de algunos consejeros esta primera entrevista no dio el resultado esperado.
Recomendaba dominar el imperio mediante la virtud, es decir, el monarca debería ser ejemplo para el pueblo, en vez de amenazar a los ciudadanos o seducirlos con el poder, la violencia o el dinero
Magistrado de Zhongdu
En 501 a.C. Confucio, a sus 51 años, fue nombrado Zai (宰, magistrado) de Zhongdu (actual distrito de Wenshang, provincia de Shandong). Debido a los grandes éxitos logrados, fue nombrado Sikong (司空, ministro de la Construcción) y más tarde Dasikou (大司寇, ministro de Justicia). Cuando Confucio quiso introducir una gran reforma en Lu tuvo una gran oposición interna.
Durante una ceremonia de sacrificio para rendir culto divino presidida por el monarca algunos funcionarios negaron a Confucio deliberadamente su ración de carne. Éste era un castigo muy severo. Ello indicaba que la posición política de Confucio comenzaba a declinar. Ante aquella situación el maestro decidió viajar a otras tierras para buscar una salida.
Activista político
Confucio había cumplido medio siglo de vida cuando, junto con sus discípulos, empezó a viajar por diversos estados de la Planicie Central para visitar a sus monarcas. A cada uno de ellos les expuso sus opiniones políticas y les hizo recomendaciones personales sobre sus estados. Este viaje duró más de 14 años. Visitó sucesivamente a más de 70 monarcas pero todos mantuvieron una respetuosa distancia hacia él.
Para Confucio el monarca debería ser ejemplo para el pueblo en vez de amenazar a los ciudadanos o seducirlos con el poder, la violencia o el dinero. Sobre todo debería amarlos con sinceridad. Sin embargo los monarcas de los países de la Planicie Central sólo pensaban en oprimir salvajemente a sus súbditos e imponer su hegemonía al mundo. Sin dudalas palabras de Confucio cayeron en tierra yerma. Poco más tarde Confucio falleció a los 73 años. Era el año en el 479 a.C.
La derrota de su pensamiento
Su mayor deseo fue extender su pensamiento político a los distintos monarcas de su época. No obstante, sólo trabajó activamente como político durante cuatro años. Excepto uno de sus discípulos, el resto no lo entendieron realmente. Por esta razón, Confucio se sintió aislado. Su destino lo convirtió en una persona melancólica y depresiva. Esta soledad le hizo reflexionar mucho. Aunque Confucio no se convirtió en un funcionario de alto rango, sí fue un gran pensador de China.
Rescatar patrimonios culturales
Lo que más le preocupaba no era cómo disfrutar de una gran riqueza y alta posición sino morir sin dejar una buena reputación tras de sí. Por lo tanto, durante su vejez aprovechó todo su tiempo para dedicarse a la enseñanza y a la recopilación de documentos. A lo largo de toda su vida tuvo más de 3.000 discípulos, de los cuales 72 fueron sobresalientes. Recopiló sucesivamente documentos clásicos como Los libros de los cantos, Antología, El libro de los cambios, Los anales de Primaveras y Otoños,…
Dichos libros no eran sólo un patrimonio cultural rescatado por él, sino que también eran materiales didácticos que utilizaba cuando impartía clase. Todos ellos se convirtieron en obras clásicas de Zhuzibaijia (1). Por ejemplo, El libro de los cambios es muy misterioso, con un contenido muy recóndito. Confucio lo leyó repetidamente hasta romper en varias ocasiones las cuerdas de cuero que sujetaban el libro. Éste es el llamado cuento “Weibian Sanjue” (韦编三绝).
Maestro único en la historia
Al igual que Sócrates, Confucio solía discutir con sus alumnos sobre los conceptos en forma de diálogo y no dejó escrita ninguna obra al respecto en toda su vida. Las Analectas (论语, Lún Yǔ) es una compilación elaborada por sus discípulos basándose en las palabras y los comportamientos de su maestro cuando vivía. Este compendio es una información directa y fiable para conocer bien al sabio.
Una parte de la obra consiste en el monólogo del gran pensador. La otra parte abarca las diferentes opiniones sobre la vida y la sociedad en relación a las disquisiciones que Confucio mantenía con sus discípulos. Por tanto, la obra está escrita de manera coloquial y fragmentada pero sus palabras son concisas y poseen un contenido bastante completo.
Un resumen de su vida en sólo 38 caracteres
Confucio hizo un resumen de su vida a los 73 años utilizando sólo 38 caracteres chinos:
«A los quince años, mi mente ansiaba aprender.
Cuando tuve treinta, me mantenía firme.
En mis cuarenta, no tenía dudas.
A los cincuenta, conocía los decretos del cielo.
Cuando cumplí sesenta, mis oídos fueron capaces de recibir la verdad.
A los setenta, pude perseguir cuanto deseaba mi corazón sin transgredir lo correcto».
Ésta podría ser la autobiografía más breve del mundo.
El resumen de sus reglas morales: ren (仁, rèn), li (礼, lǐ) y yi (义, yí)
A diferencia de Sócrates, Confucio prestaba especial atención a la vida y a la sociedad. Abogaba por educar y administrar a las personas mediante reglas morales. Creía que la gente tenía tres valores morales muy importantes: ren (仁, rèn), li (礼, lǐ) y yi (义, yí).
Ren, a veces, se refiere al amor, pero la explicación más precisa es “benevolencia».
Li se refiere a las reglas sobre las palabras, los comportamientos, los protocolos y las costumbres. significa «justicia» o «rectitud».
Yi se refiere a la capacidad de hacer lo correcto y actuar de manera justa y moral.
Confucio creía que si una persona conseguía contener sus deseos y alcanzar la altura de ren, li y yi, era una persona noble. De lo contrario era una persona mal educada. Incluso planteó la idea de que una persona humanitaria poseería la longevidad. Otra de sus doctrinas decía: “lo que no quieras que te hagan a ti, no lo hagas a los otros”. Esta es otra ley infalible.
La época de Confucio: transición y reformas
El período de las Primaveras y Otoños (春秋, 770-479 a.C.) en el que vivió Confucio fue una época de transición y de grandes reformas sociales y, también, la más espléndida a lo largo de la historia en materia de pensamiento y cultura de China. Casi todos los pensadores más brillantes como Lao Zi (老子), Zhuang Zi(庄子), Mencio(孟子), Sun Zi(孙子), Mo Zi (墨子), vivieron durante este período. Sus tratados se desarrollaron gradualmente y se convirtieron en la esencia y la base de la civilización.
Confucio nació en un fértil momento histórico, fundó una escuela de pensamiento y se convirtió en el representante y el gran maestro ideológico y cultural de esa época, sentando las bases para los filósofos venideros del siguiente período de los Reinos Combatientes. Su doctrina y la posterior “escuela confuciana” llegaron a establecerse como la filosofía nacional y la ideología ortodoxa de China.
Principios como “vivir armoniosamente sin molestar a otros”, “todos los hombres son hermanos”, “cultivar a la persona, ordenar la familia, gobernar bien el estado, para que de este modo el mundo viva en paz”, han influido de manera notoria, durante más de 2.000 años, en el pueblo chino. Posteriormente se difundieron a países asiáticos como Japón y Corea, así como a otras regiones europeas.
La «Era Axial» de la civilización humana
Por aquel entonces, también tuvo lugar la llamada “Era Axial” (轴心时代) de la civilización humana, término acuñado por el filósofo alemán Karl Jaspers. Consideró que tuvo lugar entre el año 600 y el 300 a.C. en las regiones alrededor de los 30 grados de latitud norte. En dicho período y zonas la civilización humana hizo grandes avances. En casi todas las regiones desarrolladas surgieron simultáneamente maestros de pensamiento. Ellos fueron Sócrates, Platón o Aristóteles en la Grecia antigua, los profetas judíos de Israel, Sakyamuni en la India antigua, Confucio y Mencio en China, etc.
Confucio, lider espiritual y cultural del país
A la muerte de Confucio, el monarca del estado de Lu convirtió la antigua residencia del maestro en un templo para coleccionar y exponer sus objetos personales como ropa, sombreros, instrumentos, libros y otros recuerdos. Desde la dinastía Han, las posteriores lo consideraron como el líder espiritual y cultural del país, incluso sus obras y las de sus discípulos fueron elegidas como lectura obligatoria para los intelectuales que participaban en el examen estatal. El pueblo chino también considera sus preceptos morales como una guía para alcanzar las reglas de servicio a la patria, amor filial y cuidado de los padres o la fidelidad hacia los amigos.
Ochenta generaciones de descendientes
En el año 739, el emperador Xuanzong (玄宗) de la dinastía Tang (唐, 618-907) concedió el título “Wenxuanwang” (文宣王, Rey de los literatos) a Confucio. Por eso, los templos de Confucio distribuidos por toda China son también conocidos como Wénmiào (文庙, Templo Wen). Al sacar buenas notas en los exámenes estatales, los intelectuales acudían a los templos más cercanos para dar gracias a Confucio. Esta costumbre todavía se mantiene hoy en día en algunas zonas. A su pueblo natal, Qufu, se le considera la cuna de la escuela confuciana. Todos los años se celebra un gran rito alrededor del día del nacimiento de Confucio en Qufu, y se convierte en un famoso punto de interés turístico. El maestro tiene ya 80 generaciones de descendientes y es una de las familias nobles más duraderas y numerosas de toda China.
(1). Zhuzibaijia (诸子百家):varias escuelas de filosofía y sus exponentes durante el periodo desde los tiempos pre-Qin (秦 221-206 a.C.) hasta los primeros años de la dinastía Han (汉 206-25 a.C)
Detalle de la pintura panorámica «El festival qiming junto al río», de Zhang Zeduan, siglo XII. Foto: Wikimedia commons para «Along the River During the Qingming Festival», dominio público.
Este cuadro es un verdadero retrato de las costumbres chinas del siglo XII. Pintado por Zhang Zeduan, describe la grandiosa ocasión con motivo de la fiesta Qingming y la vida cotidiana de los ciudadanos.
En el año 960, Zhao Kuangyin (赵匡胤, 927-976), el gerente de la guardia del palacio imperial de la dinastía ZhouPosterior dio un golpe de Estado en Chenqiaoyi (actual Fengqiu) al norte de Kaifeng. Pasó a la historia como “El motín Chenqiao”. De este modo, la dinastía Zhou Posterior (后周, 951-960) terminó y comenzó la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127), designando a Kaifeng capital con el nombre de Dongjing o Bianjing. Nueve emperadores gobernaron el país desde allí. Tras 168 años de desarrollo y construcción, Kaifeng llegó a ser una ciudad próspera cuya población superaba el millón de habitantes y se convirtió en una de las metrópolis más florecientes en la esfera mundial.
En la antigüedad, el canal artificial Beijing-Hangzhou pasaba por Kaifeng. Este tramo del río llamado Bianhe (汴河, Biàn hé) era la arteria del transporte fluvial que conectaba el norte y el sur de la planicie central. Cada año, se transportaban de 5 a 7 millones de dan (石)(1) de cereales. A lo largo del río Bianhe había muchas lonjas que los habitantes bautizaron como el “mercado del río” (河市). Si traducimos el nombre del cuadro al chino moderno sería así: “La escena de la gente que va al mercado del río Bianhe durante la fiesta Qingming”.
Hay pocos registros históricos sobre el artista Zhang Zeduan (张择端). Sólo se sabe que era de Zhucheng, en la provincia de Shandong. Visitó Kaifeng cuando era joven y más tarde comenzó a estudiar pintura. Durante el reinado del emperador Huizong (1100-1124), de la dinastía Song, Zhang Zeduan trabajaba en la academia de arte imperial y se convirtió en pintor de la corte para Huizong. Estaba especializado en las técnicas de detallismo(2) de la pintura tradicional china para representar palacios, edificios, casas, etc. Su especialidad era pintar barcos, carruajes, tiendas, puentes, calles y ciudades. La mayoría de sus obras se perdieron. La única obra conservada hasta nuestros días es el cuadro clásico Ascendiendo al río en la fiesta Qingming.
Dicho cuadro, que mide 25 cm. de ancho y 525 cm. de largo, refleja el transporte terrestre y fluvial de Kaifeng, la capital de la dinastía Song del Norte, como un hecho que da prosperidad al comercio y a las calles de la ciudad. El cuadro empieza con la concurrencia de barcos de grano y de gente a lo largo del río Bian. Algunos están tomando el té en las casas de té, otros practican sortilegios; unos comen en restaurantes, mientras otros compran artículos para ofrecer sacrificios durante la fiesta Qingming. En el río hay unos diez barcos, algunos van cargados de mercancías ascendiendo su curso fluvial; otros están atracados a la orilla descargando artículos. Hay un puente abovedado de madera de estructura fina que atraviesa el río, y cuya forma parece un arco iris, por eso se le conoce como “el puente Arco Iris”. Un barco espera para pasar por debajo del puente. Unos hombres impulsan el barco con cañas de bambú, y algunos lo enganchan al puente con las cañas, mientras otros sujetan el barco con cuerdas. Se observa a personas de otros barcos conversando. En esta parte aparece el famoso muelle del puente Arco Iris que es, a su vez, la parte más maravillosa del dibujo. A continuación están las calles y las majestuosas murallas de la ciudad. A ambos lados de la calle observamos hileras de edificios con casas de té, tabernas, pensiones, carnicerías, templos, yamen (sede oficial del funcionariado en la China feudal), y otros edificios. Además, había tiendas de venta de sedas, telas, joyas, inciensos, papeles, y demás. También aparecen en la pintura clínicas, talleres mecánicos o salones de belleza. Cerca de “la casa de Zhao Taicheng” hay muchas farmacias, -como “la farmacia del doctor Liu” y “la del doctor Yang”-, que se parecen a las que existen hoy en día en las calles comerciales.
Una enciclopedia en forma de cuadro
Ascendiendo al río en la fiesta Qingming no sólo es un cuadro histórico sobre costumbres, sino también se le considera una enciclopedia viva, incluso mejor que las textuales. Aunque el texto puede describir los objetos de manera precisa y delicada, su descripción no es tan buena como aquella del cuadro, como si se tratara de una fotografía real y vivida. Los eruditos en el estudio de las antiguas ciudades chinas consultan este cuadro como referencia para informarse sobre cómo era la planificación urbana, los astilleros y la construcción de puentes en aquella época. Un experto en historia de las matemáticas descubrió en el cuadro un ábaco en la farmacia de Zhao Taicheng, que estaba encima del mostrador. Si se observa con una lupa, se puede ver una traviesa que divide las bolas del ábaco en dos partes. En total hay quince columnas, casi las mismas que en el ábaco moderno. Esta es la imagen más antigua del ábaco que podemos encontrar en China hoy en día.
En el cuadro se ve una fila de clavos en una tabla de un barco grande. Por aquel entonces era la técnica de unión más avanzada en el mundo -conocida como la unión de clavos- y que se utilizaba durante la dinastía Tang (唐, 618-907). En dos barcos de madera desenterrados en Jiangsu en 1960 y 1973, se ha comprobado que se utilizó esta técnica, y que en la dinastía Song ya era muy popular y generalizada. Mientras tanto, en Europa, los barcos todavía utilizaban cuerdas y correas para juntar las tablas.
En Ascendiendo al río en la fiesta Qingming ya no aparecen paredes para dividir la zona de viviendas y la zona comercial en Xi’an, la capital de la dinastía Tang. El barrio residencial de Kaifeng se entremezcla e integra con los comercios. Muchas tiendas se construían a lo largo de las calles, por lo que las calles se hacían cada vez más estrechas. En la dinastía Tang se ejercía un control muy riguroso sobre los horarios de los ciudadanos que vivían en la capital. Cada día se tocaban las campanas y se abrían al mismo tiempo las puertas de cada barrio y las de la muralla, indicando a los ciudadanos que podían salir mientras, al anochecer, se tocaban los tambores y se cerraban las puertas y se prohibía a sus habitantes permanecer en las calles. Esto contrasta con la dinastía Song donde el mercado nocturno era más activo y próspero. Es por ello que la corte canceló las limitaciones horarias y más tarde surgió el mercado matutino. Kaifeng, como gran ciudad que era, empezó a destacar su función como “mercado”. Además dentro de la ciudad había mercados fijos y ferias regulares. Por ejemplo, el Templo Dexiangguo (封大相国寺) era un inmenso mercado donde se reunían para vender y comprar productos típicos de todo el país. Tenía lugar cinco veces al mes e incluía la compraventa de obras de maestros de caligrafía o pintura, libros y porcelana fina.
En el cuadro, se aprecian muchas tiendas que utilizan letreros para atraer a los clientes. En un principio, los letreros consistían en un trozo de tela sin caracteres, más tarde, pasaron a escribir en ellas el nombre de las tiendas. Posteriormente, sustituyeron las telas por tableros de madera con inscripciones. En el cuadro, encontramos 23 carteles publicitarios, 10 banderas de publicidad, 4 pantallas de anuncios y 5 edificios decorados con telas multicolores. Las pantallas de anuncios debían de ser, sin duda alguna, el símbolo más obvio del mercado nocturno. Así, el cuadro refleja la cultura publicitaria de la ciudad de Kaifeng de aquella época.
Merece la pena destacar algunos lugares que aparecen en la obra, como una tienda de antigüedades donde también se venden obras de caligrafía y pintura. Eso indica que en la dinastía Song la costumbre de colgar o coleccionar obras de famosos calígrafos o pintores era muy popular. Observamos también dos tiendas de porcelana, una de ellas especializada en piezas artísticas. Esto es un reflejo de la prosperidad de la industria de la porcelana en la dinastía Song. Los letreros de las librerías también destacan mucho, lo que se corresponde con la época de esplendor que vivía la impresión con planchas grabadas. En el cuadro vemos pocas mujeres, lo que pone de manifiesto que en aquel entonces las mujeres todavía estaban a cargo de las tareas domésticas.
Kaifeng, la gran metrópoli oriental
Durante la dinastía Song del Norte, para fortalecer la centralización del poder, se puso mucha atención en la construcción y la administración de Kaifeng, al mismo tiempo que se llevaron abundantes recursos de todo el país a la capital. De ahí que la magnitud y la población de Kaifeng aumentaran con mucha rapidez, convirtiéndose así en una de las ciudades más grandes del mundo a principios del siglo XII, con una población de más de un millón de habitantes. Por lo tanto, muy pronto llegó a ser el lugar más rico y el mercado de consumo de todo el país. En la ciudad se consumían más de 10.000 cerdos al día, se contaban más de 6.000 propietarios de industria y comercio y el número de millonarios era muy elevado. Durante la dinastía Song del Norte, el país se regía según leyes que establecían la rotación entre los cortesanos y los funcionarios civiles, que cambiaban cada tres años, y los militares cada cinco. Había leyes explícitas sobre el comportamiento de los funcionarios. Por ejemplo, Su Shunqin (苏舜钦), funcionario de la corte y poeta famoso, fue despedido por violar los principios de la corte, puesto que invitó a otros con dinero del yamen. La seguridad de la sociedad de Kaifeng se garantizaba mediante un sistema de administración dividido en cuatro niveles. Las patrullas y las atalayas distribuidas por toda la ciudad conformaban un paisaje espectacular. Como, en ese momento, la mayoría de los edificios de Kaifeng eran de madera y ladrillo durante los años de la dinastía Song del Norte se sucedieron decenas de incendios muy graves. Como consecuencia, se desarrollaron instalaciones muy avanzadas en el ámbito de la protección contra incendios y un riguroso sistema contra el fuego. En la zona de viviendas, cada 300 bu (步) (3)había un cuartel con 5 soldados encargados de la patrulla nocturna. En las tierras altas se construyeron atalayas con equipos para la protección contra incendios. En cada una de ellas residían unos 100 bomberos. Cuando ocurría un incendio, los bomberos acudían enseguida al lugar del siniestro e informaban inmediatamente a sus superiores. Además, también había reglamentos sobre aspectos como el agua potable, el drenaje de los canales y el riego de las calles. Se intuye, por lo tanto, el nivel y la magnitud del desarrollo de la administración municipal.
En ese momento, Kaifeng marcaba tendencia a lo largo y ancho del país. Había más de medio centenar de grandes lugares públicos de recreo llamados “washe”, en los que se podía cantar, bailar, tomar el té, consumir alcohol, ver espectáculos o escuchar cuentos. En Jiankang (actual Nanjing), Mingzhou (actual Ningbo) había muchos “washe”. En cada Fiesta de los Faroles se celebraban exposiciones de los típicos faroles chinos en casi todo el país. En Suzhou, durante la celebración, la ciudad se iluminaba con estos artilugios de luz. En Chengdu, se gastaban 5.000 jin (斤) (4) de aceite en una noche. Mientras, en Wenzhou, se colgaban más de 1.000 faroles en la sede oficial. Así que a la exposición de los faroles se la consideraba como la “gala de la Fiesta de la Primavera” de la dinastía Song del Norte, y que ahora equivale al actual programa de la televisión CCTV transmitido en directo en la Nochevieja del año nuevo chino.
Un estilo único y especial
El pintor sólo eligió una parte de la ciudad de Kaifeng para describirla, como si fuera una escena de un video. El cuadro empieza por una huerta tranquila en las afueras de Kaifeng y termina por el lugar más próspero dentro de la ciudad. El pintor tenía una alta capacidad de condensación artística y mucha fuerza de expresión. En el cuadro aparecen 814 personas, más de 60 animales, 28 barcos, unos 30 edificios, 20 carruajes, 8 palanquines y más de 170 árboles. La mayoría de los personajes en el cuadro no miden más de tres centímetros y son tan pequeños como una alubia. Sin embargo, todos tienen un aspecto único y visten diferente. La obra representa una escena magnífica y, para mantener un estilo práctico, se aplicaban plenamente las técnicas del detallismo y de xiěshí (写实, realismo).
Significado profundo
En un principio, Ascendiendo al río en la fiesta Qingming era el tributo que entregaba Zhang Zeduan al emperador Huizong para elogiar el período de paz y prosperidad a través de las escenas florecientes de la capital Kaifeng. Mientras creaba la obra, tal vez Zhang, sentado en algún un rincón de la bulliciosa ciudad, contemplaba las personas y el mercado. Describía vívidamente con su pincel a los carpinteros, los plateros, los herreros, los pintores, los vendedores de diversos artículos y los artesanos, al considerarlos un parte más del hermoso paisaje de la calle de Kaifeng.
Algunos expertos creen que detrás de esta obra maestra se esconde otro significado. En el cuadro, no se observan guardias que vigilen el fuego en las atalayas; bajo los cuarteles hay restaurantes; no encontramos ni un soldado vigilando las puertas de Kaifeng. Es muy posible que el autor, a través del cuadro, quisiera advertir al emperador sobre los peligros ocultos y la inseguridad ciudadana. Sin embargo, Huizong se centró en las técnicas de pintura y, con los cinco caracteres que componen el título de su obra 清明上河图 (Ascendiendo al río en la fiesta Qingming), omitiera cualquier mensaje oculto.
Hay varias versiones de la obra que nos han llegado hasta nuestros días. Sin embargo, sólo una es la original. Según los expertos la obra exhibida en el Museo del Palacio Imperiales la original de Zhang Zeduan y las otras son imitaciones.
En 1127, la dinastía Song del Norte se extinguió. Y la capital se trasladó a Hangzhou. Así comenzó la dinastía Song del Sur, y el centro político, económico y cultural se trasladó hacia el sur. A lo largo de la historia, debido a las inundaciones del río Amarillo, Kaifeng fue enterrada diez metros bajo tierra. La prosperidad de la capital antigua sólo existía en las memorias de los escritores y literatos. Gracias a la pieza Ascendiendo al río en la fiesta Qingming, los descendientes pueden ver la “verdadera cara” de las escenas florecientes de la metrópoli oriental de Kaifeng de aquel entonces. En 2010, durante la Exposición Universal de Shanghái, se exhibió con un gran despliegue de nuevas tecnologías un Ascendiendo al río en la fiesta Qingming dinámico en el cual el agua se movía y donde las personas podían andar, mostrando las escenas a través de un video de dibujos animados que duraba cuatro minutos, llevando a la vida a las personas, animales, agua, barcos y carruajes estáticos. De este modo las escenas históricas de hace mil años reaparecieron ante los ojos de las personas modernas.
«Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte». Una frase hecha que recuerda que para hacer cualquier cosa, primero hay que estar bien orientado.
Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte
(Nán yuán běi zhé) 南辕北辙
Hace mucho, mucho tiempo, había un señor que quería viajar al reino de Chu desde el reino de Wei. El abundante dinero que llevaba encima le permitió contratar una carroza y unos buenos caballos, así como un cochero veterano. Pese a que el reino de Chu estaba al sur de Wei, él dirigía su carroza hacia el norte.
Durante el trayecto, la gente le preguntaba cuál era su destino y él contestaba en voz alta: “voy rumbo al reino de Chu”. Un transeúnte lo detuvo diciendo: “para ir a Chu debería dirigirse al sur y es obvio que ahora va en una dirección errónea”. No obstante él dijo: “no pasa nada, pues mis caballos corren mucho”. El transeúnte paró a sus animales y continuó diciendo: “por muy rápido que corran sus caballos, si va en una mala dirección, nunca llegará al reino de Chu”. El hombre, aferrado a su idea, dijo: “no pasa nada, tengo dinero de sobra”. Otros caminantes, algo inquietos, respondieron: “en ese caso va a malgastar su dinero”. Al final el hombre, algo molesto, contestó: “no importa, mi cochero tiene mucha experiencia”. Al ver que sus palabras no servían para nada, el transeúnte soltó las riendas y vio cómo este hombre continuaba por el camino que le apartaba cada vez más de la ruta hacia el reino de Chu.
Yuan (辕, yuán), una pieza de madera con la que se maneja a los animales, hace referencia a la carroza en esta frase hecha, mientras que Zhe (辙, zhé), las huellas que marcan las ruedas, simboliza el camino. La carroza se dirigía rumbo al sur pero las huellas de ésta indicaban la dirección hacia el norte: es decir, tenían que dirigirse ‘hacia el norte’ para llegar al sur. Esta fábula quiere transmitir que, para hacer cualquier cosa, primero hay que estar bien orientado, pues de esta manera se pueden explotar las condiciones favorables de las que disponemos para alcanzar finalmente los objetivos. De lo contrario, los esfuerzos y las condiciones favorables sólo causan un alejamiento cada vez mayor del propósito original.
Como todas las lenguas, el idioma chino puede generar equívocos y malentendidos incluso entre los que más lo dominan. Aquí llega una nueva entrega de ejemplos útiles para evitar sorpresas.
La responsabilidad de la limpieza
Una familia de tres personas se trasladó llena de felicidad a su casa nueva compuesta por tres habitaciones y dos salas. Sin embargo, padre e hijo no cuidaban mucho la limpieza y en poco tiempo la casa nueva se volvió patas arriba.
Un día, la mujer ya no pudo aguantar más y escribió una nota en la puerta que decía: ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de todos! (讲究卫生,人人有责!)
Cuando volvió el hijo a casa, al ver la nota que dejó su madre, sonrió y añadió un trazo al primer caracter ren (人), transformándolo en da (大) y cambiando el significado de la misma por el de: ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de los adultos! (讲究卫生,大人有责!)
Luego volvió el marido, inspirado por el hijo, sin vacilación, le añadió otro trazo encima al mismo carácter, cambiando de nuevo el significado al de fu (夫): ¡Mantener la limpieza es responsabilidad de la mujer! (讲究卫生,夫人有责!)
Redacción en un idioma extranjero
Martín y Juan enseñan inglés en una universidad española. Un día, cuando el profesor Martín estaba corrigiendo la redacción en inglés de un alumno, de repente gritó furiosamente: ¡Por Dios, cómo puede ser! ¡Tantos años enseñando inglés y nunca he visto una redacción tan terrible!
El profesor Juan le preguntó: ¿Qué pasa? ¿De qué se trata?
A lo que contestó Martín: el título es El cuento del príncipe y el mendigo.
¡Me parece muy bien!, dijo Juan convencido
A lo que respondió Martín: “el estudiante escribió al comienzo de la redacción lo siguiente: el niño pobre le preguntó al príncipe: “¿sabes hablar chino?” Y el príncipe contestó afirmativamente. Y a partir de ese momento el resto de la composición la escribió toda en chino. ¡Qué barbaridad! ¡No entiendo nada!”
Más tarde, descubrieron que era un error ortográfico que no encontraron en la revisión. En vez de poner “escribir una redacción en inglés” se había puesto “escribir una redacción en un idioma extranjero”.
Los clasificadores no se pueden omitir
En una clase de chino, el profesor acababa de explicar los usos habituales de algunas palabras, las combinaciones fijas de los clasificadores y algunas cuestiones notables. Para comprobar si todos lo entendieron, preguntó: “¿lo tenéis claro?”
Los estudiantes contestaron juntos: ¡Sí!
Así que el profesor continuó con su clase: “generalmente, aunque los clasificadores solo sirven para una explicación complementaria, no pueden eliminarse a la ligera. Ahora, ¿quién puede darnos un ejemplo para confirmar que no se pueden omitir?”
Martín contestó en voz alta: “por ejemplo en la frase “le doy un cuchillo”, si se quita el clasificador de cuchillo, se convierte en “le doy una puñalada”.
Banquete nupcial de una tonelada
Un chico después de trabajar muchos años en la ciudad, vuelve a casa para contraer matrimonio. Sus padres vivían en un pueblo cercano. Según la costumbre local, el novio tiene que celebrar la boda en su pueblo natal. Un día antes de la boda, su padre le envió un mensaje: “¿cuántos ciudadanos van a asistir a la boda para que preparemos el banquete?”
A lo que el chico contestó: “no hay mucha gente, prepara sólo una tonelada de comida”. Como estaba muy ocupado en aquel entonces, escribió mal el caracter dun (顿) -el clasificador de comida-, por el de dun (吨), una tonelada.
Sorprendido, respondió enseguida su padre: “si he de preparar una tonelada de comida, tengo que ir en seguida a comprar más arroz y una sartén más grande. Te sugiero aplazar la boda un par de días”.
Al igual que cualquier idioma, el lenguaje chino evoluciona y engendra continuas innovaciones. Estas son algunas palabras populares que sirven de ejemplo de las variaciones evolutivas del chino en los últimos años.
La función más destacada del idioma chino consiste en ser el instrumento más importante de la producción, de la vida y de la comunicación del pueblo chino. Con su uso y debido al surgimiento incesante de nuevos conceptos y nociones en la sociedad real, el idioma mismo evoluciona y engendra nuevas variaciones e innovaciones. A continuación, vamos a presentarle una serie de palabras populares, lo cual no es más que la punta de un iceberg de la innovación y las variaciones evolutivas del chino en los últimos años. Esto servirá como plataforma para conocer la sociedad actual china y familiarizarnos con las tendencias del desarrollo del chino. Esperamos que le guste y ayude a despertar su interés por el aprendizaje de la lengua china.
1. Lǘ yǒu (1)驴友
El llamado lǘ yǒu (segundo y tercer tono respectivamente) sirve para designar a aquellas personas a las que les gustan los viajes en solitario o actividades independientes al aire libre. Lǘ (en chino significa burro) es una broma que hacen consigo mismo dichas personas, y al mismo tiempo es la homofonía de lǚ (2) (viajar, alojarse fuera de casa), mientras yǒu (viajar, recorrer, errante) además de ser amigo, es la homofonía de . Generalmente, los “burros amigos” comparten las siguientes características:
Primero, son un grupo de desconocidos. La mayoría de ellos no se conocen antes del viaje. La principal manera de conocerse y contactar entre ellos es por medio de Internet. Por ejemplo planificar las actividades, determinar la fecha y lugar en Internet, etc.
Segundo, respetan sus vidas privadas. Aunque se conozcan cara a cara, los “burros amigos” utilizan mutuamente el modo de tratamiento en Internet. A pesar de estar familiarizados entre sí, mantienen el principio de respetar sus vidas privadas e intimidad. No cuenta o no preguntan dicha información personal, como son nombre real, profesión, edad, datos familiares propios o ajenos. Lo cual es muy diferente de las costumbres de la mayoría de los chinos.
Tercero, la naturaleza del grupo es abierta. Pueden ir y venir con libertad y además en las actividades de estilo auto-ayuda cada uno asume su propio riesgo.
En cuanto a la razón de por qué dichas personas se llaman con humor entre sí “burro amigo”, además de por cuestiones del idioma, también puede ser porque tiene algo que ver con que “lǘ” (burro) es un animal muy trabajador.
2. Hǎi guī 海龟
El llamado hǎi guī (tercer y primer tono respectivamente) se refiere a aquellas personas que después de estudiar o trabajar un plazo de tiempo en el extranjero vuelven a trabajar en China de nuevo. Hǎi significa ultramar (3), mientras que guī quiere decir regresar, volver (4).
Por coincidencia, en chino, la pronunciación hǎi guīes homófona al de un animal acuático, la tortuga marina. Por eso a veces, estas personas son llamadas “tortuga marina” de broma.
En un principio, casi todos los hǎi guīson personas que corresponden a la élite en todos los ámbitos y son muy requeridas en el mercado laboral por su gran experiencia y conocimientos. No es exagerado decir que hoy en día se puede encontrar su presencia entre los principales profesionales y técnicos o como dirigentes administradores en todos los sectores.
Pero durante los últimos años, a medida que ha crecido el número de los hǎi guī, la violenta competencia en el mercado de los recursos humanos y la escasez de las oportunidades de empleo, más la alta expectativas que tiene loshǎi guī en cuanto al puesto y salario se refiere, han provocado que no puedan encontrar un trabajo ideal a corto plazo. No tienen otro remedio que quedarse en casa a esperar mejores oportunidades. Por eso, hay gente que le da a este tipo dehǎi guīotro sobrenombre y sería el de hǎ , que viene a significar “hǎi guī en espera de un trabajo”. A causa de la pronunciación de hǎ es homófona a la de una planta marítima, alga, les llaman jocosamente algas a estas personas.
3. Fěn sī 粉丝
El llamado fěn sī (tercer y primer tono respectivamente) alude a los fanáticos de las estrellas o los famosos. Ellos no solo conocen muy bien los hábitos y las costumbres, el carácter y las preferencias, el vocabulario y el comportamiento, la ropa y la moda de sus ídolos, sino que también los imitan deliberadamente, algunos incluso están completamente obsesionados con ellos y disfrutan con esa situación.
En chino,fěn sī es un tipo de fideo que se elabora con almidón de frijol verde o batata. Lo más increíble es que esta palabra es una traducción de la pronunciación literal de la voz inglesa fan que significa, fanático, seguidor; como suelen ser muchos se suele escribir en plural fans. Fue así como un primer traductor, usando su imaginación e ingenio, tradujo el término como de los seguidores entusiastas por fěn sī (fideo de almidón), desde luego una conversión al chino muy original.
Notas:
(1). La palabra “lǘ yǒu” literalmente, “burro amigo”, tiene la misma pronunciación que la palabra “lǚ”(significa viajar o viaje), simplemente se cambia los tonos.
(2). “lǚ” junto con la siguiente sílaba “” compone la palabra “lǚ”, como se ha mencionado en la primera nota, significa viajar o viaje.
(3). “Hǎi”, literalmente es “mar”, en esta palabra es la simplificación de “hǎ”, ultramar.
(4). La palabra “hǎi guī”, literalmente, volver desde ultramar.
Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:
Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies