A diferencia de otros idiomas, los verbos chinos no tienen tiempos verbales. En este artículo se recogen los principales medios con los que se cuenta para expresar el tiempo futuro en chino.

Un reportaje de
Juan Diego Fernández Rosado
费英杰
Todos los aprendices de la lengua china han oído decir alguna vez que esta carece de reglas gramaticales. Se trata de una creencia errónea que, principalmente, procede del hecho de que, a diferencia de otros idiomas, los verbos chinos no tienen tiempos verbales. Sin embargo, el chino sí que tiene gramática, pues de no ser así, sería imposible estructurar las palabras que lo componen para formar oraciones con significado. Lo que ocurre es que, en muchas ocasiones, la gramática está formada por partículas o elementos léxicos que ayudan a determinar el contexto de la oración. Al oír la oración 我骑自行车 Wǒ qí zìxíngchē (literalmente yo + montar + en bicicleta), es imposible saber el tiempo al que se refiere, ya que la misma oración puede aparecer idéntica en circunstancias completamente diferentes, como 我骑自行车,同时跟你聊天 Wǒ qí zìxíngchē, tóngshí gēn nǐ liáotiān (monto en bicicleta mientras charlo contigo) o 下了班我骑自行车 Xiàle bān wǒ qí zìxíngchē (cuando salga de trabajar, montaré en bicicleta). El verbo aparece invariable en ambos ejemplos, de modo que lo que aporta el valor temporal son los elementos léxicos que lo acompañan. Y es que, a falta de normas y conjugaciones, la gramática del chino cuenta con diversos recursos que le permiten expresar el tiempo futuro. En la mayoría de los casos, los manuales de lengua china presentan por separado dichos recursos. En este artículo se recogen los principales medios con los que cuenta el chino para expresar el futuro, para que el lector pueda solventar la falta de conjugaciones y enriquecer gramaticalmente su discurso.

1. Expresiones de tiempo futuro

1.1. Complementos circunstanciales de tiempo

La forma más sencilla de formar el futuro en chino es añadir expresiones de tiempo delante o detrás del sujeto. De esta forma, aunque el verbo no se conjugue ni tampoco aparezca ningún elemento que lo modifique, estaremos contextualizando la oración en un tiempo futuro.

Por ejemplo:

我明天开始上课。
Wǒ míngtiān kāishǐ shàngkè.
(Mañana empezaré las clases)

2019年世界篮球比赛在中国举办。
2019 nián shìjiè  lánqiú bǐsài zài zhōngguó jǔbàn.
(En 2019 se celebrará el mundial de baloncesto en China)

1.2.  Los sustantivos 将来 y 未来

Sobre el tiempo futuro, las expresiones más usadas son los sustantivos 将来 (jiānglái) y 未来 (wèilái). Ambos significan “futuro”, por lo que, añadiéndolos en la oración, el verbo queda automáticamente conjugado en tiempo futuro. La diferencia existente entre ellos es que 将来 expresa un futuro lejano y, para ello, adquiere función de adverbio, por ejemplo:

将来,我们的世界更美好。
Jiānglái, wǒmen de shìjiè gèng měihǎo.
En el futuro, nuestro mundo será mejor.

Pero 未来, además de circunstancial de tiempo, actúa como sustantivo adjetivado para hacer referencia a futuros cercanos, por ejemplo:

未来的二十四个小时内有暴雨。
Wèilái de èrshísì gè xiǎoshí nèi yǒu bàoyǔ.
Habrá una tormenta en las próximas 24 horas.

En esta oración 未来 complementa a 二十四个小时 (24 horas) para indicar tiempo futuro.

1.3. Partículas para indicar “después de”: 以后/之后/

Estas tres partículas conforman una de las formas más directas para expresar el futuro, pues todas ellas se pueden traducir como “después” o “a partir de”. Se suele colocar la partícula 以后 (yǐhòu) en solitario delante del sujeto o entre el sujeto y el verbo para indicar un momento indefinido del futuro y puede traducirse como “a partir de ahora”, por ejemplo:

我以后不在这里学习了。/ 以后,我不在这里学习了。
Wǒ yǐhòu bùzài zhèlǐ xuéxíle./ Yǐhòu, wǒ bùzài zhèlǐ xuéxíle.
Ya no estudiaré más aquí.

Aparte de este uso, también puede situarse detrás de un verbo o de un complemento circunstancial de tiempo para indicar que la acción que aparece detrás de “después de” sucederá en una situación concreta del futuro. Por ejemplo:

我看完比赛以后回家。
Wǒ kàn wán bǐsài yǐhòu huí jiā.
Volveré a casa cuando termine el partido. (Después del partido)

下个星期以后她不在这里上班了。
Xià gè xīngqí yǐhòu tā bùzài zhèlǐ shàngbānle.
A partir de la semana que viene, ella no trabajará aquí.

Comparativamente, las partículas 之后 (zhīhòu) y (hòu) tan solo cuentan con esta última función, es decir, tan solo pueden ir detrás de un verbo o de un circunstancial de tiempo. Por ejemplo:

我看完比赛之后/后回家。
Wǒ kàn wán bǐsài zhīhòu / hòu huí jiā.
Volveré a casa cuando termine el partido. (Justo después del partido)

1.4. La conjunción 然后 y la estructura “primero V1 + después V2”

La conjunción 然后 (ránhòu) tiene un significado muy parecido al grupo anterior, pero debe aparecer siempre en la estructura (xiān) primero + verbo 1 + 然后 luego + verbo 2. Por ejemplo:

他先写作业,然后出去玩。
Tā xiān xiě zuòyè, ránhòu chūqù wán.
El hará primero los deberes y luego saldrá a jugar.

2. Los verbos /; /; 将来/将来/

2.1. Los verbos de movimiento y para expresar futuro inmediato

Estos verbos implican movimiento. (lái) significa venir y () ir, pero además de ello, también cuentan con un amplio abanico de funciones gramaticales. Una de ellas es la de expresar que la acción del verbo va a realizarse de forma inmediata. Por ejemplo:

我去洗碗。
Wǒ qù xǐ wǎn.
Voy a lavar los platos.

我来介绍一下。
Wǒ lái jièshào yīxià.
Voy a presentarme.

2.2. Los verbos auxiliares y

(yào) y (huì) son los dos verbos auxiliares más utilizados para formar el tiempo futuro de un verbo y, a la vez, uno de los más difíciles de diferenciar para los estudiantes. El verbo significa querer hacer algo. Sin embargo, cuando aparece en una oración junto a un verbo, dicho verbo adquiere un significado de futuro. Cuando se utiliza con una expresión de tiempo cercano, implica que la acción ocurrirá con certeza. Por ejemplo:

今天中午我要去大学食堂吃饭。
Jīntiān wǒ yào qù dàxué shítáng chīfàn.
Al mediodía iré a comer al comedor de la Universidad.

明天我要把所有工作都做完。
Míngtiān wǒ yào bǎ suǒyǒu gōngzuò dōu zuò wán.
Mañana terminaré todo el trabajo.

Si, por el contrario, en la oración no hace referencia a un tiempo futuro cercano, la certeza es menor y, en estas circunstancias, sugiere que el sujeto tiene planeado que la acción ocurra. Por ejemplo:

我明年要去中国。
Wǒ míngnián yào qù zhōngguó.
El año que viene iré a China.

En este caso, es probable que el hablante haya recibido ya una beca o haya comprado los billetes de avión para ir a China.

Por su parte, tiene dos funciones principales: indicar que se tiene la capacidad de hacer algo o expresar probabilidad. Cuando se habla de un tiempo futuro, sirve para indicar que es bastante probable que la acción del verbo principal tenga lugar. Por ejemplo:

下周我会去看你们的比赛,但是我不确定。
Xiàzhōu wǒ huíqù kàn nǐmen de bǐsài, dànshì wǒ bù quèdìng.
La semana que viene iré a ver el partido, pero no estoy aún seguro.

我这周末会去电影院。
Wǒ zhè zhōumò huì qù diànyǐngyuàn.
Este fin de semana voy a ir al cine.

En ambos casos, es muy probable que la acción se cumpla, pero la certeza no es total.

Debido a que en español no hay usos léxicos semejantes, es muy común que el estudiante no sepa cuál de las dos palabras se ha de utilizar en ciertas situaciones, pues muchas veces oímos a los chinos utilizar ambos verbos en contextos muy parecidos. Por ejemplo, las oraciones 我要帮你 (Wǒ yào bāng nǐ) y 我会帮你 (Wǒ huì bāng nǐ) (yo te ayudaré) son ambas totalmente válidas. La diferencia entre ellas es que, en la primera, el sujeto está ya preparado para ayudar y tiene la intención de hacerlo en este momento, y en la segunda, el sujeto quiere manifestar que está dispuesto a ayudar en el caso de que sea necesario.

2.3. Los verbos 将会 y 将要

Estas dos palabras son exclusivas del discurso escrito y formal. 将会 (jiānghuì) y 将要 (jiāngyào) son los equivalentes de y , respectivamente. Llegados a este punto, merece la pena resaltar que el adverbio también puede aparecer en solitario para expresar futuro, pero en este caso, tan solo puede utilizarse con verbos que impliquen un cambio en un futuro lejano. Por ejemplo:

他将成为医生。
Tā jiāng chéngwéi yīshēng.
Él será (se hará) médico.

2.4. Los verbos querer, estar de acuerdo con, planear y prepararse (, 愿意, 打算 y 准备)

Los verbos de este grupo sí tienen equivalentes en español y, por lo tanto, son más fáciles de utilizar. (xiǎng) es querer y, cuando indica futuro, expresa que el sujeto desea realizar una acción.

我下个星期想回国。
Wǒ xià gè xīngqí xiǎng huíguó.
Quiero volver a mi país la semana que viene.

Por su parte, 愿意 (yuànyì), aunque también significa querer, normalmente se utiliza dentro de un contexto en el que el hablante da su consentimiento o está de acuerdo con algo. Por ejemplo:

我愿意跟你结婚。
Wǒ yuànyì gēn nǐ jiéhūn.
Acepto/quiero casarme contigo.

El verbo 打算 (dǎsuàn) es el equivalente a nuestro planear. Por lo tanto, también podemos usarlo cuando queremos enfatizar que tenemos planeada una acción.

我打算明天给他打电话。
Wǒ dǎsuàn míngtiān gěi tā dǎ diànhuà.
Tengo pensado llamarlo mañana.

准备 (zhǔnbèi) se utiliza cuando existe una mayor certeza de que la acción tendrá lugar, ya que el sujeto manifiesta que se está preparando para hacer algo:

我准备下个月考试。
Wǒ zhǔnbèi xià gè yuè kǎoshì.
Tengo pensado (y por ello me estoy preparando) tomar el examen el mes que viene.

3. Adverbios 就要/快要/将要//再也不

3.1.  Los adverbios 就要, 快要, 将要 para indicar futuro inmediato

Los adverbios 就要 (jiùyào), 快要 (kuàiyào), 将要 (jiāngyào) se fusionan con la partícula (le) para indicar que la acción del verbo principal de la oración va a suceder en breve. La diferencia existente entre 就要 y 快要 es que 就要 puede ir en la oración solo y también si en la oración hay un circunstancial de tiempo, mientras que 快要 tan solo puede aparecer en solitario. Además, “将要” y “就要” tienen un uso similar, pero normalmente se usan en la escritura formal. La estructura en la que se utilizan estos adverbios es: 快要/就要 + Verbo +

Por ejemplo:

再过两天春节就要到了。
Z
àiguò liǎng tiān Chūnjié jiù yào dàole.
En dos días será la Fiesta de la Primavera.

En esta oración, tenemos la expresión de tiempo 再过两天, por lo que sabemos el momento concreto en el que ocurrirá la acción, por lo tanto, solo se puede utilizar 就要.

电视节目就要开始了。/ 电视节目快要开始了。
Diànshì jiémù jiù yào kāishǐle./ Diànshì jiémù kuàiyào kāishǐle.
El programa de televisión va a comenzar pronto.

A diferencia del ejemplo anterior, en este caso no se especifica el momento concreto en el que sucederá la acción, sólo se sabe que ocurrirá pronto. Es por ello que se pueden utilizar tanto 快要 como 就要.

3.2.  El adverbio para expresar “de nuevo”

El adverbio (zài) se utiliza para indicar que algo que ya ha ocurrido volverá a ocurrir en el futuro. Por ejemplo:

再见!
Zàijiàn!
¡Adiós! (literalmente, nos veremos)

今天人太多了,我明天再来。
Jīntiān rén tài duōle, wǒ míngtiān zàilái.
Hoy hay demasiada gente, mañana volveré de nuevo.

Con 再也不 (zài yě bù), el sujeto quiere expresar que nunca más volverá a hacer algo. En este caso la estructura necesaria es:

再也不 + Verbo + Objeto +

Por ejemplo:

我再也不吃快餐了。
Wǒ zài yě bù chī kuàicānle.
No comeré nunca más comida rápida.

她那么自私,我再也不更她一起工作了。
Tā nàme zìsī, wǒ zài yě bù gēng tā yīqǐ gōngzuòle.
Es muy egoísta, no volveré a trabajar con ella jamás.

Práctica:

Elige la opción más adecuada para cada hueco:

1.______,有可能人类不再需要空气。
_______, yǒu kěnéng rénlèi bù zài xūyào kōngqì.
A.将来  B.  C.未来

2.______别随便在大街上吃东西。
Bié suíbiàn zài dàjiē shàng chī dōngxī.
A.之后  B.C.以后

3.我先上课,_____陪你去逛街。
Wǒ xiān shàngkè,______ péi nǐ qù guàngjiē.
A.将来  B.然后  C.

4.下个星期妈妈________回国了。
Xià gè xīngqí māmā________huíguóle.
A.  B.快要  C.就要

5.这件事情很简单,交给我,我______做。
Zhè jiàn shìqíng hěn jiǎndān, jiāo gěi wǒ, wǒ______zuò.
A.来  B.后  C.将

6.我们_____下个星期去上海,但是我不太想去。
Wǒmen_____xià gè xīngqí qù Shànghǎi, dànshì wǒ bù tài xiǎng qù.
A.  B.愿意  C.计划

7.机票买好了,下下个月我______出发。
Jīpiào mǎihǎole, xià xià gè yuè wǒ______chūfā.
A.  B.  C.

8.汉语课______我要去办公室找张老师。
Hànyǔ kè______wǒ yào qù bàngōngshì zhǎo zhāng lǎoshī.
A.然后  B.  C.后来

9.______喝那么多酒了,真难受!
Wǒ______hē nàme duō jiǔle, zhēn nánshòu!
A.  B.再也不  C.打算

10.明天我____来,但是我不确定。
Míngtiān wǒ_____lái, dànshì wǒ bù quèdìng.
A.  B.  C.

联系参考答案 / Soluciones: 1}A; 2}C; 3}B; 4}C; 5}A; 6}C; 7}C; 8}B; 9}B; 10}C


ic_ESP_48

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 48. Volumen III. Mayo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Los tres de

Los tres “de” (的,得,地) conforman uno de los puntos gramaticales más concurrentes en la comunicación diaria de los chinos. Aunque cada una de estas partículas tiene una forma de uso diferente, las tres son homófonas, por lo que su inclusión en la redacción conduce a errores frecuentes pues, incluso los chinos, acostumbrados a que en el discurso oral siempre se pronuncien igual, suelen confundirlos al escribir.

Un artículo de
Juan Diego Fernández Rosado
A partir de la década de 1950, los lingüistas chinos comienzan a ser conscientes de que la partícula , que previamente había acaparado todos los usos gramaticales que serán explicados a continuación, sostenía una carga demasiado importante del discurso escrito, por lo que se empezó a promover el uso de otras dos partículas más (地,得) para la sílaba “de” que tanto se utiliza de forma oral.

Los tres “de” (的,得,地) conforman uno de los puntos gramaticales más concurrentes en la comunicación diaria de los chinos. Aunque cada una de estas partículas tiene una forma de uso diferente, las tres son homófonas, por lo que su inclusión en la redacción conduce a errores frecuentes pues, incluso los chinos, acostumbrados a que en el discurso oral siempre se pronuncien igual, suelen confundirlos al escribir. Es por ello que los profesores de lengua china suelen apoyarse en una cancioncilla que sirve a sus estudiantes como regla mnemotécnica:

左边白,右边勺,名词跟在后面跑。
(Zuǒbiān bái, yòubiān sháo, míngcí gēn zài hòumiàn pǎo)

左边土,右边也,地字站在动词前。
(Zuǒbiān tǔ, yòubiān yě, dì zì zhàn zài dòngcí qián)

左边两人就使得,形容词前要用得。
(Zuǒbiān liǎng rén jiù shǐdé, xíngróngcí qián yào yòng dé)

En ella se analiza la estructura de las tres partículas para, con una rima, explicar el uso específico de cada una:

“Si en la izquierda tiene “blanco” () y en la derecha “cuchara” (),
el sustantivo correrá detrás de él (名词)”. 
(白+勺=的)

“Si en la izquierda tiene “tierra” () y en la derecha “también” (),
se quedará delante del verbo (动词)”.
(土+也=地)

“Si en la izquierda tiene dos personas (),
delante de un adjetivo (形容词) irá”. 
(彳+=得)

Con ello solventamos cualquier tipo de confusión pues el patrón que queda es fácil de comprender:

+ Sustantivo
+ Verbo
+ Adjetivo

Ahora sí, tenemos una fórmula a la que podemos acudir en caso de no tener claro cuál de las tres partículas es la que necesitamos para esa oración que estamos escribiendo. Pero ¿y si el lector se encuentra un paso más atrás y aún quiere conocer qué tipos de oraciones nos permiten expresar cada una de estas partículas? A continuación, veremos el sinfín de posibilidades que nos ofrecen estos tres caracteres:

Partícula :

De todas las partículas, es la más utilizada. Como dice la canción, el sustantivo corre detrás de en tres paradigmas diferentes que se pueden resumir en el siguiente cuadro:

Sustantivo 1 / Pronombre + + Sustantivo 2
Adjetivo + + Sustantivo
Verbo + + Sustantivo

La palabra que aparece delante de sirve como complemento modificador de los sustantivos situados detrás de la partícula. Si la palabra que precede al es un sustantivo, se estará expresando posesión. El sustantivo 1 es poseedor del sustantivo 2:

北京是中国的首都。
Běijīng shì Zhōngguó de shǒudū
Pekín (北京) es () la capital (首都) de () China (中国).
Sustantivo 1 + + sustantivo 2

Con respecto a este uso, hay que tener en cuenta que el orden de los sustantivos (poseedor y poseído) es contrario al utilizado en la gramática española. Además es necesario aclarar que, cuando el poseedor es un elemento cercano al hablante, se puede omitir , aunque la estructura se mantiene igual: 你家有几口人? Nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén (¿Cuántas personas hay en tu familia?).

En cambio, si la palabra que precede al es un adjetivo, este servirá para describir una propiedad del sustantivo del sintagma:

我喜欢那辆红色的自行车。
Wǒ xǐhuān nà liàng hóngsè de zìxíngchē
A mí me gusta (我喜欢) esa (那辆) bicicleta (自行车) roja (红色).
Adjetivo + + Sustantivo

De nuevo, es necesario hacer énfasis en que el orden del sintagma modificado por un adjetivo es diferente al del español y es por eso que bicicleta y roja tienen un orden diferente a 红色 (roja) y 自行车 (bicicleta).

Cuando tiene delante un verbo, lo que hace es convertirlo en una subordinada adjetiva en función adyacente del sustantivo. Por ejemplo:

Los tres de
奔跑的狮子 (Bēnpǎo de shīzi) El león que corre

奔跑的狮子
Bēnpǎo de shīzi
El león (狮子) que corre (奔跑的)
Verbo + + Sustantivo

Como vemos, en este tipo de oración suele ser necesario añadir un nexo “que” para unir el sustantivo con la oración subordinada que lo complementa: 你看那只喝水的鸟 (Mira ese pájaro que bebe agua), pues en muchas ocasiones se utiliza para diferenciar al sustantivo que realiza la acción de otros que no la realizan.

Partícula :

La partícula , constituida por (tierra) y (también), es aquella que se queda delante del verbo. Su existencia se debe a la necesidad de crear sintagmas adverbiales que actúen como complementos circunstanciales para los verbos, es decir, complementa directamente al verbo de la oración en estructuras del tipo adjetivo + + verbo. Por ejemplo:

Los tres de
大声地说话 (Dàshēng de shuōhuà) Hablar alto

慢慢地说话
Màn man de shuōhuà
Hablar (说话) despacio (慢慢)
大声地说话
Dàshēng de shuōhuà
Hablar (说话) alto (大声)
Adjetivo + + Verbo

En estos ejemplos, vemos que el verbo “hablar” está modificado por diferentes adjetivos que se convierten en adverbios al añadirle la partícula . Cuando va con un adjetivo, este debe duplicarse, es decir, 慢地说话 (Màn de shuōhuà) sería incorrecto, pues su forma duplicada es 慢慢地说话 (Màn man de shuōhuà). Sin embargo, este procedimiento no es exclusivo de los adjetivos pues con pueden aparecer sustantivos: 科学地分析 (Kēxué de fēnxī; analizar con base científica); oraciones: 废寝忘食地工作 (Fèiqǐnwàngshí de gōngzuò; trabajar sin descanso ni para comer ni para dormir); contadores 一口一口地喝 (Yīkǒu yīkǒu de hē; beber a sorbos), etc.

Partícula :

En la canción, veíamos que aparece delante de un adjetivo pero, debido a que su uso es el más complejo, se hace necesario analizar sus tres funciones principales:

1. para hacer referencia al grado de consecución de la acción:

他的字写得很漂亮
Tā de zì xiě de hěn piàoliang
Escribe () caracteres () muy bonitos (很漂亮)
Verbo + + adjetivo

El adjetivo “bonito” 漂亮 es el grado en el que se consigue realizar la acción, “escribir bonito” es una habilidad que el sujeto tiene. Ocurre lo mismo en la oración 她吃得很满意 (Tā chī de hěn mǎnyì; ha quedado satisfecha con la comida). En este caso, “satisfecha” (满意) es el grado o el resultado que ha conseguido el sujeto tras realizar la acción “comer” ().

2. para señalar la existencia de complementos potenciales, es decir, aclaraciones que se añaden al verbo principal para indicar si el resultado de la acción se puede conseguir o no.

听得懂/听不懂
Tīng de dǒng / tīng bù dǒng
Entender / no entender

吃得完 / 吃不完
chī de wán / chī bù wán
Comérselo todo / no poder comérselo todo

买得到 / 买不到
mǎi de dào / mǎi bù dào
Poder comprar / no poder comprar
verbo + / + complemento resultativo (normalmente un verbo)

En este caso, si la oración es positiva se utiliza y, si es negativa, se sustituye por un .

3. detrás de un adjetivo:

高得像一座山
Gāo de xiàng yīzuò shān
Tan alto que parece una montaña

大得不能想象
Dà de bùnéng xiǎngxiàng
Tan grande que no se lo puede imaginar

多得数不过来
Duō de shǔ bùguò lái
Tantos que son imposibles de contar
Adjetivo + + oración que describe la cualidad del adjetivo

Como se puede comprobar, el también puede acompañar a los adjetivos, como en los ejemplos (alto), (grande) y (mucho) para indicar el grado en el que se cumplen los atributos descritos. Alto () es la descripción y “parece una montaña” (像一座山, Xiàng yīzuò shān) señala el grado de la altura.

Si ha ido analizando los contextos de usos de y , el lector puede estar dudando a estas alturas del artículo sobre la diferencia real entre y pues, hasta cierto punto, ambos pueden complementar al verbo. Es decir, ¿son igual de válidas las oraciones 他的字写得很漂亮 (Tā de zì xiě de hěn piàoliang) y 他漂亮地写字 (Tā piàoliang de xiězì)? La respuesta es no. En este caso, la oración “escribe muy bonito” es un resultado, por lo que solo podríamos recurrir a la fórmula 他的字写得很漂亮.

La partícula no admite adjetivos que, como 漂亮 (bonito), indican el grado de la acción, por lo que para conseguir una estructura con , tendríamos que utilizar un adjetivo que describa el proceso de la escritura, como 流畅 (fluido), 她流畅地写字 (Tā liúchàng de xiězì, escribe caracteres de forma muy fluida). En conclusión, nos sirve para describir el proceso por el que discurre la acción y para indicar el resultado o el grado de la acción.

Por supuesto, estos caracteres no son exclusivos en estas estructuras, ya que cada una de las partículas tiene su significado propio como vocablo del léxico chino. Pero al ser capaces de controlar sus usos gramaticales, se nos abre un inmenso horizonte de estructuras posibles para poder comunicarnos de forma más eficiente en chino.

Práctica:

¿Qué partícula se adapta mejor a los siguientes ejemplos, 的,地 o ?

从“的塘地塘得”中选择最合适的词语填空。

1. 那条狗是爸爸送给我(    )礼物,我给他起了一个名字,它(    )名字叫汪汪。
Nà tiáo gǒu shì bàba sòng gěi wǒ
(    ) lǐwù, wǒ gěi tā qǐle yīgè míngzì, tā (    ) míngzì jiào wāngwāng.

2. 春节到了,中国人高兴(   )庆祝这个重要(   )节日。
Chūnjié dàole, zhōngguórén gāoxìng
(    ) qìngzhù zhège zhòngyào (    ) jiérì.

3. 今天工作了一整天,下班后我累(   )躺在沙发上睡着了。
Jīntiān gōngzuòle yī zhěng tiān, xiàbān hòu wǒ lèi
(    ) tǎng zài shāfā shàng shuìzháole.

4. 我最喜欢(    )歌手是刘欢,他唱(    )太好了。
Wǒ zuì xǐhuān
(    ) gēshǒu shì liúhuān, tā chàng (    ) tài hǎole.

5现在是冬天,中国(    )天气冷(   )让人不想出门。
Xiànzài shì dōngtiān, Zhōngguó
(    ) tiānqì lěng (    ) ràng rén bùxiǎng chūmén.

6. 朋友刚刚学会了一个新(    )汉字,她兴奋(    )向我展示。
Péngyǒu gānggāng xuéhuìle yīgè xīn
(    ) hànzì, tā xīngfèn (    ) xiàng wǒ zhǎnshì.

7. 虽然今天上课老师讲(    )内容太难了,但是我都听(    )很明白。
Suīrán jīntiān shàngkè lǎoshī jiǎng (    ) nèiróng tài nánle, dànshì wǒ dōu tīng (    ) hěn míngbái.

8. 我们生活(    )世界也在悄悄(    )(    )越来越粗糙。
Wǒmen shēnghuó (    ) shìjiè yě zài qiāoqiāo (    ) biàn (    ) yuè lái yuè cūcāo.

9. 计划制定(    )非常详细,工程很快(    )完成了。
Jìhuà zhìdìng (    ) fēicháng xiángxì, gōngchéng hěn kuài (    ) wánchéngle.

10. 大雨已经打掉了两片蔷薇花瓣,花儿无力(    )垂着头,显(    )更加骄傲。
Dàyǔ yǐjīng dǎ diàole liǎng piàn qiángwēi huābàn, huā er wúlì (    ) chuízhe tóu, xiǎn (    ) gèngjiā jiāo’ào.

Soluciones:

Respuestas: 1} , ;  2} , ;  3} ;  4} , ;  5} , ;  6} , ;  7} , ;  8} , , ;  9} , ;  10} ,

Más sobre gramática china:

Aportar expresividad con la partícula modal china ‘ne’ (呢)


 

revista instituto confucio 46

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 46. Volumen I. Enero de 2018.

Fujian: ciudad de Fuzhou al atardecer. Foto: 123RF.

La provincia de Fujian (福建), enclave de la Ruta Marítima de la Seda, ha jugado desde la antigüedad un papel trascendental en la historia y el comercio de China. Una visita a este territorio dejará al viajero con recuerdos imborrables por sus innumerables encantos: las bellas terrazas de arroz de Youxi, el majestuoso monte Wuyi, la tranquila isla de Gulangyu o los impresionantes tulou. Su nombre proviene de la combinación de los topónimos de Fuzhou y Jianzhou.

Un reportaje de
Carolina Navarro Plata
罗悦柔
Situada en la costa sureste de China, Fujian goza de una posición marítima estratégica. Por ello, sus puertos eran una parada obligada en la histórica Ruta Marítima de la Seda. El mar es la frontera natural al este de la provincia, frente al estrecho de Taiwán. Al norte hace frontera con Zhejiang, al oeste y noroeste con Jiangxi, y al suroeste con Guangdong. Su capital, Fuzhou, que se encuentra ubicada en el este, forma junto a las ciudades portuarias de Xiamen y Quanzhou, el trío de las urbes más pobladas de la provincia.

Localizada en el trópico de Cáncer, Fujian tiene un clima semi-tropical, con veranos cálidos e inviernos fríos. Debido a su situación geográfica, en verano se ve azotada por los monzones. Por ello, la temperatura más agradable se puede disfrutar a mediados de otoño cuando comienza la estación seca.

Fujian: horizonte de la ciudad moderna en Fuzhou. Foto: 123RF.
Fujian: horizonte de la ciudad moderna en Fuzhou. Foto: 123RF.

Esta es una provincia muy rica en recursos naturales, especialmente por sus ríos, que son la fuente principal de regadío para los arrozales que abundan en forma de terrazas. Gracias a su clima y orografía, produce dos cosechas anuales: la primera en junio y la segunda en septiembre. Sus cursos fluviales más importantes son el Jiulong, el Ting, y por supuesto, el Min. Este último es el diminutivo por el que se conoce a la provincia. Es una de las regiones más montañosas del país pues, aproximadamente, el 66% de su superficie está cubierta por bosques. De entre sus muchas cumbres es imprescindible destacar el monte Wuyi, tanto por su belleza como por su riqueza en fauna y flora.

Vista panorámica del monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān), provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.
Vista panorámica del monte Wuyi (武夷山, Wŭyíshān), provincia de Fujian, China. Foto: 123RF.

Sus 38.390.000 habitantes (est. 2015) son de mayoría han y entre las minorías étnicas con mayor presencia destacan los grupos she, miao y hui. Los habitantes de Fujian son conocidos en China por su coraje, hospitalidad y espíritu emprendedor. Al igual que en la provincia vecina de Zhejiang, muchos han emigrado en busca de mejores oportunidades. Se calcula que una cuarta parte de los emigrantes que viven fuera de China provienen de Fujian. 

Fuzhou: casco antiguo de la ciudad en la provincia de Fujian. Foto: 123RF.
Fuzhou: casco antiguo de la ciudad en la provincia de Fujian. Foto: 123RF.

Fuzhou, ciudad del baniano

Fuzhou (福州), la capital de la provincia, se asienta al norte del estuario que el río Min forma en su desembocadura. Es conocida como la “ciudad del baniano” por la gran cantidad de este tipo de árboles que crecen aquí desde que fueran introducidos durante la dinastía Song. Con más de dos mil años de historia, fue una de las primeras urbes establecidas en la región. Hoy en día es el centro político, económico, de transporte y cultural de la provincia.

Fujian: casco antiguo de Yunshuiyao junto al río, con molino de agua en Fujian.
Fujian: casco antiguo de Yunshuiyao junto al río, con molino de agua en Fujian.

La zona de Sanfang Qixiang (三坊七巷), en el distrito de Gulou, invita a los visitantes a transportarse en el tiempo.  Este complejo de callejuelas cuenta con más de 1.000 años de historia. Fue construido durante las dinastías Jin y Tang, aunque vivió su época más esplendorosa con los periodos Ming y Qing. En la actualidad, todavía conserva unos 270 edificios que, en su momento, fueron habitados por literatos y gente notable de la ciudad. A tan solo un 1 km de este histórico lugar, se encuentra el Parque del Lago del Oeste, formado por varias islas conectadas mediante puentes. En este lugar se pueden observar los jardines clásicos de la capital. El mejor momento del día para visitarlo es por la mañana, cuando los locales practican taichí, pasean o cantan por los caminos repletos de sauces llorones.

Al norte de la ciudad se encuentra el Parque Nacional de Fuzhou, con muchos banianos. La montaña del Tambor, al sureste, es un lugar de leyenda. Cuentan que, en lo alto de la montaña, hay una piedra con forma similar a la de un tambor y que, cuando llueve, parece como si alguien tocase dicho instrumento, de ahí su nombre. Si el visitante desea llevarse un recuerdo original de su paso por la ciudad, puede elegir entre los “tres tesoros de Fuzhou”: los parasoles de papel, los peines hechos de asta o la típica cerámica local.

Ciudades portuarias con un encanto milenario

La isla de Xiamen, en el sureste de la provincia, es una de las ciudades portuarias más bellas de China. Sus calles, donde sopla la brisa del mar, tienen un encanto especial que cautiva a sus visitantes. De entre sus muchos atractivos, destacan el templo budista de Nanputuo (o del sur de Putuo) y la fortaleza de Hulishan. La Universidad de Xiamen destaca no solo por ser una de las mejores universidades del país sino por tener uno de los campus más bellos. Cabe destacar la biblioteca, el auditorio Jiannan, el complejo de edificios Jiageng y el romántico lago del Loto. La isla de Gulangyu es el lugar ideal para escapar del ajetreo y el tráfico de la ciudad, pues aquí parece que el tiempo se detenga. Es famosa por su belleza natural, su arquitectura colonial y por la gran cantidad de pianos y órganos que alberga. Para unas vistas espectaculares, el mejor lugar es la Roca del rayo de sol, el punto más alto de Gulangyu.

A unos 100 km al noreste de Xiamen se encuentra Quanzhou, otra importante ciudad portuaria de Fuzhou. La ciudad se empapó de la riqueza cultural que le aportó ser uno de los puertos más importantes de la famosa Ruta Marítima de la Seda. Fruto de esta amalgama de culturas se alzó uno de sus edificios históricos más significativos, la mezquita Qingjing, construida en el año 1131, durante la dinastía Song. Otros lugares de interés son el puente Luoyang, el templo Kaiyuan o el Museo Marítimo de Quanzhou. 

Lugares impresionantes

Dejando a un lado las bellas e históricas ciudades, si preguntamos a quienes hayan frecuentado esta tierra nos dirán que las principales razones para visitarla son el monte Wuyi (武夷山), las terrazas de arroz y los tulou de los hakka. El primero, Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO desde 1999, es un lugar único por su biodiversidad. Sus parajes más espectaculares son el río de los Nueve Arroyos Curvados (九曲溪), la cueva de la Cortina de Agua  (水帘洞), el pico Tianyou (天游峰), el pico del Tigre Sibilante o las terrazas de té Dahongpao (大红袍).

Toulou, en Fujian, provincia de China. Foto: 123RF.
Toulou, en Fujian, provincia de China. Foto: 123RF.

Las terrazas de arroz de Youxi (尤溪梯田) están consideradas entre las más hermosas de China. Constituye un paraíso para los amantes de la fotografía y de la naturaleza. El amanecer y el atardecer son los momentos más espectaculares del día, sobre todo cuando los arrozales están cubiertos por el agua, y la luz se refleja en ellos convirtiéndolos en espejos que reflejan el cielo.

Fujian: viviendas en Tulou de la etnia hakka. Foto: 123RF.
Fujian: viviendas en Tulou de la etnia hakka. Foto: 123RF.

Los tulou de Fujian (福建土楼) son conocidos también como “tulou de los hakka”, porque han sido sus principales habitantes, aunque no los únicos, desde el siglo XIII cuando empezaron a alzarse con fines defensivos. Situado en el condado de Yonding, en el suroeste de la provincia, este complejo de edificios forma parte del Patrimonio Mundial de la Humanidad por la UNESCO desde 2008. La palabra tulou, significa “edificio de tierra”, aunque además de dicho material están hechos de rocas, bambú o arroz glutinoso, entre otros.

Desde fuera llaman la atención por ser construcciones de planta circular o cuadrada, con ventanas pequeñas, tejados negros y una gran puerta que da la bienvenida a los visitantes. Por dentro, impacta encontrar una especie de pequeña ciudad. En el centro se encuentra un gran patio comunal y se descubren varias alturas inapreciables desde el exterior. En uno de ellos pueden llegar a vivir hasta 800 personas. Los de Fujian son, sin lugar a dudas, un tesoro arquitectónico de un valor incalculable.

Fujian
Carne de lichis

Gastronomía min

La gastronomía de Fujian, conocida como min (闽菜), es una de las ocho grandes tradiciones culinarias de China. Esta milenaria cocina nació de la mezcla de la tradición en la mesa de los han procedentes de la Llanura Central y de la etnia yue que habitaba la zona del sureste. Si bien hay diferentes estilos según la zona, las principales características son sus sabores suaves, el toque agridulce de sus platos y el uso de una gran variedad de especias. Como no podía ser de otra manera, por la gran cantidad de recursos naturales con los que cuenta la provincia, se distingue por el uso de ingredientes frescos tanto del mar como de las montañas.

Fujian
“Buda salta la pared”

Aunque utilizan una gran variedad de métodos culinarios, son expertos en las sopas. De hecho, el dicho “si no hay sopa no vale” (不汤不行, bù tāng bù xíng), resume a la perfección la importancia que le dan en Fujian a este plato. Esta gastronomía tiene una variedad inmensa de recetas tradicionales, como el “Buda salta la pared” (佛跳墙), que consiste en una sopa de pescado, marisco, carne y verduras (decenas de ingredientes); y la carne de lichis (荔枝肉), aunque este plato originalmente era de cerdo agridulce y no tenía ni un lichi, el nombre viene de uno de sus ingredientes, las castañas de agua, que tienen un aspecto similar al fruto.

Los tulou de la etnia ‘hakka’


partícula ne

Ne () es una de las partículas modales más cotidianas en chino y la que tiene un rango de uso mayor. Esta característica la convierte también en una de las más complicadas y suele ser difícil precisar su uso en un contexto determinado. Llegar a dominar la partícula Ne depende en gran medida de la intuición del lenguaje que se vaya adquiriendo con la experiencia y la práctica.

Un artículo de
Juan Diego Fernández Rosado
Desde que se comienza a estudiar chino, es fácil percatarse de que una de las particularidades del idioma es la existencia de una gran cantidad de partículas modales (语气助词, yǔqì zhùcí), a las que también conocemos como partículas finales. Cuentan con un inmenso poder para cambiar radicalmente la intención del hablante que las pronuncia y, a menudo, son obviadas por los estudiantes que tan solo se atreven a utilizarlas en contextos que conocen por repetición, lo cual dificulta su incorporación en el léxico mental y, por consiguiente, su uso de forma libre.

En la teoría lingüística, las partículas modales son aquellas capaces de alterar el tono de la oración para proporcionar expresividad al discurso, es decir, nos ayudan a expresar la intención que queremos aportar a la oración. En los idiomas como el español, solemos utilizar entonaciones diferentes para expresar este aspecto. De esta forma, la entonación con la que pronunciamos una misma oración es diferente si la afirmamos, interrogamos o si queremos enfatizar alguno de sus elementos. Aunque esta es una característica de la mayoría de idiomas, el carácter tonal de la lengua china hace imposible que, en la mayoría de ocasiones, el hablante pueda tomarse la licencia de modificar el tono pues, al hacerlo, podría estar utilizando fonemas con un significado diferente. Es por ello que la aparición de estas partículas modales es tan profusa en chino y, dependiendo de lo expresivo que sea el hablante, un discurso coloquial puede llegar a estar plagado de las mismas.

De todas ellas, la partícula ne () es una de las más cotidianas y, además, la que tiene un rango de uso mayor. Esta característica la convierte también en una de las más complicadas y suele ser difícil precisar su uso en un contexto determinado. Llegar a dominarla depende en gran medida de la intuición del lenguaje que se vaya adquiriendo con la experiencia y la práctica. En este artículo trataremos de sintetizar cada uno de sus usos para que el lector pueda añadirla a su discurso sin temor a cometer errores.

1. En la formación de preguntas elípticas

El uso más fácil de localizar la partícula ne, que aparece en las fases más tempranas del aprendizaje del chino, es en el de la formación de preguntas elípticas, es decir, interrogaciones en las que algún elemento de la oración se omite porque ya ha aparecido antes en el discurso. Se utiliza, por tanto, para no tener que repetir una pregunta que ya se ha hecho.

我是中国人,你呢?
Wǒ shì zhōngguórén, nǐ ne?
Yo soy chino, ¿y tú?

你不喜欢吃苹果。那香蕉呢?
Nǐ bù xǐhuān chī píngguǒ. Nà xiāngjiāo ne?
¿No te gusta la manzana? ¿Y el plátano?

Normalmente, una traducción válida en español puede ser ¿y…? En otras ocasiones, también puede significar ¿y qué pasa con…? Por ejemplo, en un contexto en el que se está repartiendo algo, pero no se ha tenido en cuenta a una persona, esta puede decir: 我呢? Wǒ ne? ¿Qué pasa conmigo?

2. En la formación de preguntas enfáticas

También es muy común oír la partícula ne pronunciada al final de preguntas cuando se desea enfatizar el tono interrogativo. En este caso, el hablante la utiliza para incidir en el cuestionamiento del contenido de la pregunta, enunciar una adivinanza o expresar preocupación. Este uso se puede ver en dos tipos de oraciones:

• Oraciones que incluyen los pronombres interrogativos (什么 shénme qué; 哪儿 nǎr, dónde; 什么时候 shénme shíhòu, cuándo; shéi, quién; 怎么 zěnme, cómo), es decir, oraciones interrogativas parciales. Por ejemplo:

他到哪儿去了呢?
Tā dào nǎr qùle ne?
Pero ¿a dónde ha ido?

你们约好什么时候见面呢?
Nǐmen yuē hǎo shénme shíhòu jiànmiàn ne?
¿A qué hora han quedado?

那个人到底是谁呢?
Nàgè rén dàodǐ shì shéi ne?
¿Se puede saber quién es esa persona?

• Oraciones interrogativas afirmativo-negativas, aquellas que incluyen en su estructura la combinación de la forma afirmativa y negativa del predicado (看不看,去不去), etc. Por ejemplo:

听说这部电视剧最近很火,我们看不看呢?
Tīng shuō zhè bù diànshìjù zuìjìn hěn huǒ, wǒmen kàn bù kàn ne?
Dicen que esta serie es muy popular últimamente, ¿vamos a verla o no? 

La partícula Ne
Foto: Charles Koh (Unsplash)

附近新开了个饭馆,你想不想去呢?
Fùjìn xīn kāile gè fànguǎn, nǐ xiǎng bùxiǎng qù ne?
Han abierto un restaurante nuevo, ¿quieres ir?

3. Para suavizar el tono de algunas preguntas

Además de todos los usos de ne en las oraciones interrogativas expuestas con anterioridad, también hay que destacar que, dependiendo del contexto, ne puede servir para suavizar el tono de cualquier pregunta (siempre que no utilice la partícula interrogativa ma ). Este uso es especialmente útil cuando se está preguntando contenido con el que el hablante no quiere ser demasiado directo o cuando se usan expresiones que ya de por sí pueden contener cierto tono reprobatorio, como 何必 hébì (no es necesario), 哪能 nǎnéng (cómo es posible), 何苦 hékǔ (para qué), etc.

今天考试,我哪能不去学校呢?
Jīntiān kǎoshì, wǒ nǎnéng bù qù xuéxiào ne?
Hoy tengo examen, ¿cómo voy a faltar a la escuela?

天气这么冷,你给他打个电话就好了,何苦在这儿等他呢?
Tiānqì zhème lěng, nǐ gěi tā dǎ gè diànhuà jiù hǎole, hékǔ zài zhèr děng tā ne?
Hace mucho frío, llámalo por teléfono y ya está, ¿para qué vamos a estar aquí esperándolo?

4. Para enfatizar el contenido de oraciones afirmativas

En las oraciones afirmativas, ne también funciona como marcador enfático del predicado de la oración. En este caso, el hablante se sirve de la partícula para exagerar la oración que ha pronunciado o para convencer a su interlocutor. En este tipo de oraciones se pueden encontrar los caracteres (hái),可 () y (cái), que actúan como adverbio de grado para modificar al adjetivo.

她的胃口大得可以吃下一头牛呢!
Tā de wèikǒu dà de kěyǐ chī xià yītóu niú ne!
¡Tiene tanto apetito que podría comerse una vaca entera!

他写的字可漂亮呢!
Tā xiě de zì kě piàoliang ne!
¡Escribe caracteres preciosos!

5. Para expresar continuidad de la acción del verbo

En esta situación, la partícula ne modifica directamente al verbo para expresar que la acción de este todavía se está desarrollando, está en un proceso que no ha finalizado. Los cuatro paradigmas en los que desempeña este papel son:

(zái) + Verbo + :  Indica que la acción del verbo se está desarrollando. Por ejemplo:

爸爸在工作呢。
Bàba zài gōngzuò ne.
Mi padre está trabajando.

正在 (zhèngzài) + Verbo + : Tiene el mismo significado que el ejemplo anterior pero, en este caso, el carácter (zhèng) enfatiza el momento en que se produce la acción. Por ejemplo:

老师进来的时候,他正在睡觉呢。
Lǎoshī jìnlái de shíhòu, tā zhèngzài shuìjiào ne.
Cuando el profesor entró, él estaba durmiendo.

还在 (háizài) + Verbo + :  La acción se está desarrollando pero el hablante quiere expresar que lleva así un determinado periodo de tiempo y se puede traducir por “todavía”. Por ejemplo:

已经晚上十一点了,他还在加班呢。
Yǐjīng wǎnshàng shíyī diǎnle, tā hái zài jiābān ne.
Son ya las once de la noche y todavía está trabajando.

• Verbo + : Aunque el significado es el mismo, esta estructura se utiliza dentro de un contexto conocido por los interlocutores, no puede aparecer en solitario. Normalmente forma parte de una respuesta a una pregunta o queja. Por ejemplo:

喂,立波,你干什么呢?
Wèi, Lìbō, nǐ gànshénme ne?
-Hola, Li Bo, ¿qué estás haciendo?

喂,大卫,我看电视呢。
Wèi, Dàwèi, wǒ kàn diànshì ne.
-Hola, Da Wei, estoy viendo la televisión.

6. +

La partícula Ne acompaña a (zhe) para preceder a un adjetivo o a un verbo. En la estructura adjetivo + 着呢 (zhene), el hablante está expresando un grado superlativo del adjetivo y puede traducirse por muy. Por ejemplo:

我爷爷的身体好着呢。
Wǒ yéye de shēntǐ hǎo zhene.
Mi abuelo está muy bien de salud.

La estructura verbo + 着呢 (zhene) indica que la acción continúa o está detenida.

妈妈今天身体不太舒服,她一天都在床上躺着呢。
Māmā jīntiān shēntǐ bù tài shūfu, tā yītiān dōu zài chuángshàng tǎng zhene.
Mi madre no se encuentra hoy muy bien, lleva todo el día tumbada en la cama.

7. Para dar a elegir entre dos elementos

En chino se utiliza la palabra 还是 (háishì) para dar forma a una pregunta en la que se da a elegir entre dos elementos al otro interlocutor. Este tipo de preguntas presenta muy a menudo la partícula ne como cierre.

要去加油站洗车,是你去呢还是我去呢?
Yào qù jiāyóu zhàn xǐchē, shì nǐ qù ne háishì wǒ qù ne?
Hay que ir a lavar el coche a la gasolinera, ¿vas tú o yo?

8. Para realizar una pausa en el discurso

Especialmente en el discurso oral, hay ocasiones en las que el hablante necesita hacer un inciso para poder continuar expresando una idea. En español, este tipo de pausas se puede realizar cambiando la entonación de la oración o incluso interrogando la primera parte. Así pues, en la oración: “Hoy tengo muchas cosas que hacer, no puedo ir contigo”, es posible parar entre “hoy” y “tengo” para enfatizar contraste entre el día de hoy y otros momentos. En chino, se suele añadir la partícula ne para proporcionar a la oración el mismo efecto que nosotros le damos al cambiar la entonación.

La partícula Ne
Foto: Cole Hutson (Unsplash)

咖啡呢,我今天就不喝了,我想喝点儿茶。
Kāfēi ne, wǒ jīntiān jiù bù hēle, wǒ xiǎng hē diǎnr chá.
Café… hoy no voy a beber, quiero beber un poco de té.

今天呢,天气这么好,我们去公园吧。
Jīntiān ne, tiānqì zhème hǎo, wǒmen qù gōngyuán ba.
Hoy… hace muy buen tiempo, vámonos al parque.

9. Al final de oraciones negativas

Cuando la partícula ne aparece al final de una oración cuyo verbo aparece negado, el hablante tiene la intención de informar de que, aunque la acción del verbo aún no se ha cumplido, se espera que se cumpla próximamente. Si al final de la oración “No ha hecho los deberes” 他没写作业 (Tā méi xiě zuòyè) añadiéramos un ne, estaríamos enfatizando que todavía no ha hecho los deberes 他没写作业呢 (Tā méi xiě zuòyè ne). En muchas ocasiones se utiliza con el carácter (hái), que también significa todavía.

你还没睡觉呢?足球赛已经结束了,快去睡觉吧。
Nǐ hái méi shuìjiào ne? Zúqiú sài yǐjīng jiéshùle, kuài qù shuìjiào ba.
¿Todavía no te has dormido? Ya ha terminado el partido de fútbol, vete a dormir.

Tras analizar todos los usos de la partícula ne, podemos concluir que su papel coincide con el de un modificador del énfasis del discurso. De haberse omitido, todas las oraciones que se han mostrado como ejemplos a lo largo del artículo seguirían siendo gramaticalmente válidas, pero perderían ciertos matices de significado. Sin duda, la partícula ne supone un verdadero quebradero de cabeza, tanto en la traducción como en la interpretación del chino hacia otros idiomas que no cuentan con este tipo de partículas modales, pues en función del contexto puede ser equivalente a interjecciones, expresiones hechas o incluso a alteraciones de la entonación del discurso. Eso sí, aunque es difícil dominarla hasta el punto de poder utilizarla en cualquier contexto, su inclusión en nuestras oraciones nos acerca en gran medida a la forma en la que hablan los chinos pues, gracias a ella, somos capaces de dotar de intencionalidad y significado a nuestros mensajes, sea cual sea nuestro nivel del idioma. 

Práctica

Elige entre A, B y C la oración que tiene el mismo significado que la del enunciado.

1. 你说的到底是什么呢?我真猜不到。
Nǐ shuō de dàodǐ shì shénme ne? Wǒ zhēn cāi bù dào.

A 我不知道你说什么
wǒ bù zhīdào nǐ shuō shénme

B 你正在说话
nǐ zhèngzài shuōhuà 

C 你说得特别好
nǐ shuō de tèbié hǎo

2. 我在这里,你看没看到我呢?
Wǒ zài zhèlǐ, nǐ kàn méi kàn dào wǒ ne?

A 你看不到我  
nǐ kàn bù dào wǒ 

B 你看到我了吗?
nǐ kàn dào wǒle ma?

C 你看到我了
nǐ kàn dào wǒle

3. 我喜欢中国传统节日,你们呢?
Wǒ xǐhuān Zhōngguó chuántǒng jiérì, nǐmen ne?

A 你们怎么样?
Nǐmen zěnmeyàng?

B 你们喜欢中国传统节日吗?
nǐmen xǐhuān zhōngguó chuántǒng jiérì ma?

C 你们过中国传统节日吗?
nǐmen guò zhōngguó chuántǒng jiérì ma?

4. 五年没来北京了,这儿的变化可真大呢!
Wǔ nián méi lái Běijīngle, zhèr de biànhuà kě zhēn dà ne!

A 这儿没有变化
zhèr méiyǒu biànhuà

B 这儿很大
zhèr hěn dà  

C 这儿的变化非常大!
zhèr de biànhuà fēicháng dà!

5. 他们吃饭呢,吃完饭他们就出发去找你。
Tāmen chīfàn ne, chī wán fàn tāmen jiù chūfā qù zhǎo nǐ.

A 他们也在吃饭
tāmen yě zài chīfàn

B 他们正在吃饭
tāmen zhèngzài chīfàn

C 他们吃饭吗?
tāmen chīfàn ma?

6. 我得先回一趟家,家里的窗户开着呢,我出门前忘记关了。
Wǒ děi xiān huí yī tàng jiā, jiālǐ de chuānghu kāi zhene, wǒ chūmén qián wàngjì guānle.

A 家里的窗户没关
jiālǐ de chuānghu méi guān

B 家里的窗户开得很大
jiālǐ de chuānghu kāi de hěn dà

C 家里的窗户开着吗?
jiālǐ de chuānghu kāizhe ma?

7. 你还没写完论文呢,现在已经5月了,下个月就要答辩了。
Nǐ hái méi xiě wán lùnwén ne, xiànzài yǐjīng wǔ yuèle, xià gè yuè jiù yào dábiànle.

A 你的论文没写完
nǐ de lùnwén méi xiě wán

B 你的论文写完了
nǐ de lùnwén xiě wánle

C 你正在写论文
nǐ zhèngzài xiě lùnwén

8. 这个课程是关于文学的呢还是关于历史的呢?
Zhège kèchéng shì guānyú wénxué de ne háishì guānyú lìshǐ de ne?

A 这个课程是关于文学和历史的吗?
zhège kèchéng shì guānyú wénxué hé lìshǐ de ma? 

B 这个课程是关于什么的,文学还是历史?
zhège kèchéng shì guānyú shénme de, wénxué háishì lìshǐ?

C 这个课程是关于文学的,也是关于历史的。
zhège kèchéng shì guānyú wénxué de, yěshì guānyú lìshǐ de.

9. 这两天中国北部一直在下雪,雪大着呢!
Zhè liǎng tiān Zhōngguó běibù yīzhí zài xià xuě, xuě dà zhe ne!

A 正在下雪
zhèngzài xià xuě

B 雪特别大 
xuě tèbié dà

C 雪大吗?
xuě dà ma?

10. 我呢,我就不去了,我还要工作,你们好好玩儿。
Wǒ ne, wǒ jiù bù qùle, wǒ hái yào gōngzuò, nǐmen hǎo hǎowánr.

A 我去不去呢?
wǒ qù bù qù ne?

B 我正在工作  
wǒ zhèngzài gōngzuò

C (pausa)

Soluciones: 1}A; 2}B; 3}B; 4}C; 5}B; 6}A; 7}A; 8}B; 9}B; 10}C

Más sobre partículas modales en chino:

La partícula le (了) en el idioma chino


 

ic_ESP_47

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Radical de culto 礻

En este artículo se repasa la formación de algunos caracteres a través del radical shì (礻, literalmente, “culto”) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

Nota: Hablamos en profundidad los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuōwén jiězì’ (说文解字) en el reportaje «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos». Recordamos que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) dividió la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios.

Radical de culto 礻

Reportaje de Clara Serer Martínez 克莱拉

Como su propio significado indica, los caracteres que contenía el radical 礻 estaban relacionados con el culto y los sacrificios a los dioses y espíritus. Como, por ejemplo, los siguientes caracteres: (, ceremonia, rito); (shè, sociedad, grupo); (, ancestro); (zhù, expresar buenos deseos, rezar); (, buena fortuna, suerte).

Radical de culto 礻

El radical , formado mediante cuatro trazos, se escribe siempre en la parte izquierda del carácter, aunque también puede aparecer escrito con la siguiente forma: .

Radical de culto 礻

1) El carácter (shì), que literalmente significa “mirar, considerar, inspeccionar”, se forma mediante el radical (shì) y el componente (jiàn). Este carácter se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng), que da lugar a ideofonogramas, de modo que el radical aporta el sonido, mientras que aporta el significado, “ver, observar”.

Radical de culto 礻

2) La palabra 视觉 (shìjué) literalmente significa “sentido de la vista, sentido visual”, se forma mediante el carácter (shì) y el carácter (jué) que, a su vez, está formado por el radical de “ver, observar” () y por los componentes: (forma del carácter de “pequeño” ) y (radical de “cubierto”, “techo”).

Radical de culto 礻

3)  (). Este carácter, que actualmente significa “ceremonia, rito”, deriva de su forma tradicional: (豊γ乚). () se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng): el radical de “culto” () aporta la parte semántica, mientras que el otro componente añade la parte fonética al carácter. En su forma tradicional, el componente () se explicaba mediante el principio indicativo compuesto (会意, huìyì); combinación de dos pictogramas que asocian ideas: “plato de servir, lleno de jade” .

Radical de culto 礻

4) La expresión 礼贤下士 (lǐxiánxiàshì), que significa “respetar a los sabios”, hace referencia a personas con un cierto estatus, como monarcas o altos funcionarios que se dignan a tratar con gente virtuosa. Esta frase hecha se puede desglosar en diferentes partes: (“rito”, “ceremonia”, “cortesía”); (“persona virtuosa” u “honorífica”); y 下士 (“suboficial de menor rango”).

Radical de culto 礻

5) 礼遇 literalmente significa “trato cortés, trato cordial”. Esta palabra está formada por los caracteres de “rito” (, ) y “oportunidad”, “tratar” (, ). Este último carácter se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng). El radical de andar () aporta el significado, mientras que el otro componente le confiere el sonido (, “mono legendario de la antigua China”). A su vez, el radical () se forma mediante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng): (“cabeza”, carácter abreviado como ) + (“cola” y “trasero”); literalmente este carácter pictográfico dibuja a un mono con cola y trasero. Su carácter se forma mediante 9 trazos.

Radical de culto 礻

6) El carácter () significa “ancestro, antepasado” y se escribe mediante 9 trazos. Según el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng) los radicales que lo componen son: (“rito”, “ceremonia”), el cual aporta el significado, y (qiě; “además”), que le da el sonido.

Radical de culto 礻

 A su vez, el componente (qiě) está formado por 5 trazos y por los componentes:  + . En sus orígenes, este carácter representaba el dibujo de una estela memorial.

Radical de culto 礻

7) La palabra 祖辈 (zǔbèi) significa “antepasados”, “ascendientes”, “ascendencia”. Está formada por los caracteres (“ancestro”) y (“generación”). Este último tiene doce trazos y se explica mediante el principio semántico fonético de formación (形声, xíngshēng): de modo que el componente (“coche”) aporta el significado y (fēi) el sonido.

Radical de culto 礻

Así pues, la expresión idiomática 祖祖辈辈 (zǔzǔbèibèi) significa “por generaciones”, “de generación en generación”.

Por ejemplo: 我家祖祖辈辈都是种地的 (wǒ jiā zǔzǔbèibèi dōu shì zhòngdì de“Somos de familia campesina desde hace generaciones

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:

Formación de caracteres a través del radical chino de pie (止, zhǐ). Shuowen Jiezi (X)

¿Letras chinas o caracteres chinos? En realidad, los 56.000 caracteres de los que se compone el chino mandarín no son letras tal como recogen la definición los diccionarios.

¿Son letras chinas los caracteres del sistema de escritura chino?  En un sentido estricto, no. La escritura china consta de más de cincuenta mil símbolos, llamados hanzi (汉字). Para denominarlos correctamente es mejor emplear la palabra «carácter», o también «ideograma» o «logograma». Esto es a causa de que no son sólo letras chinas, signos para componer palabras, sino también unidades mínimas de significado que representan cosas. Los caracteres matizan o construyen nuevos conceptos al aparecer unos junto a otros.

Utilización de los caracteres chnos.
Utilización de los caracteres chnos.

La mecánica de este no-alfabeto funciona de la siguiente manera: cada carácter es un concepto que representa una palabra monosilábica o una sílaba de una palabra más larga.  Un ejemplo: la palabra dian (electricidad) y nao (cerebro) componen el concepto de computador –diannao (电脑)- o el sustantivo jia (casa) junto con ren (persona) resulta en la idea de familia o familiar –jiaren (家人).

Se han catalogado más de 56.000 caracteres en el chino mandarín, pero sólo se usa habitualmente una pequeña parte de ellos. Pocos nativos son capaces de identificar más de 12.000. Se considera un nivel alto dominar más de 10.000 caracteres.

Para un nivel intermedio se piden unos 7.500, sin embargo para leer el periódico basta con conocer alrededor de 3.000 caracteres. Los habitantes del medio rural en China conocen unos 1.500 caracteres. Esa es la cantidad mínima para no ser considerado un analfabeto.

Una misma sílaba, cuatro caracteres distintos

El chino es un idioma tonal, es decir, dispone de unos pocos sonidos silábicos que se repiten muchísimas veces y se distinguen por su tono. Los chinos tienen cuatro tonos: ascendente, descendente-ascendente,  descendente y neutro. Por ejemplo, tomemos la sílaba ma:

  1. Con un primer tono, «mā» (妈) significa «madre».
  2. Si le damos un segundo tono, «má» (麻) significa «marihuana».
  3. Si la pronunciamos «mǎ» (马) es la letra china para «caballo».
  4. El cuarto tono, «mà» (骂) significa «insultar».

Así, tenemos cuatro caracteres diferentes para un mismo sonido; eso sí, con distintos tonos. Como veis, los caracteres hanzi (汉字no son simplemente letras chinas, o al menos, son letras peculiares.

letras chinas

El poder de las palabras

El folclore chino tiene numerosos caracteres auspiciosos, que se cree invocan beneficios para aquellos que los poseen escritos en su casa. Se trata de logogramas o dibujos utilizados en la pintura y la caligrafía, en la artesanía popular y también como diseños decorativos (láminas, textiles, porcelana, etc). Aqui tenéis algunos de ellos.

letras chinas suerte

 

Definiciones: las letras chinas no son letras

La definición de Wikipedia para «letra» es «cada signo gráfico de un sistema de escritura». Por tanto, descubrimos que los caracteres hanzi (汉字) ciertamente son letras chinas. Lo mismo ocurre en el diccionario de la RAE, que define «letra como «cada uno de los signos gráficos que componen el alfabeto de un idioma». Así pues, los caracteres del chino mandarín son letras chinas de un mega-no-alfabeto de 56.000 símbolos. Pero la RAE continua con una segunda acepción: letra es «cada uno de los sonidos de un idioma».  Según esto, las letras chinas no son letras, puesto que no representan sonidos, sino conceptos que son nombrados por sílabas. No se vinculan con la fonética.

Más sobre la historia de los carácteres chinos en ConfucioMag:

Comprar la caja y devolver la perla

La expresión china “comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠, mǎidúhuánzhū) se emplea para referirse a alguien con mal criterio que toma una decisión incorrecta.

Comprar la caja y devolver la perla
(mǎidúhuánzhū)

买椟还珠

Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños había un comerciante en el reino de Chu especializado en perlas. Para vender una de ellas, había fabricado una caja muy bonita decorada con jade y esperaba sacar un buen precio por la joya. Un súbdito del reino de Zheng se encontraba aquel día en Chu y le llamó la atención dicha caja. Así pues, le ofreció al mercader de Chu mucho dinero por ella y este se la vendió. Pero cuando el hombre de Zheng la abrió, y vio que dentro había una perla, se la devolvió al comerciante diciendo: “Lo que yo compré fue esta exquisita caja, no quiero la perla”, algo que alegró mucho al vendedor.

A pesar de ser más valiosa la perla que la caja, el comprador de Zheng prefirió quedarse con la caja. Por eso la expresión “comprar la caja y devolver la perla” (买椟还珠, mǎidúhuánzhū) fue empleada posteriormente para referirse a alguien con mal criterio que toma una decisión incorrecta.

 

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

«Matar dos águilas con una sola flecha» (一箭双雕)

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Descubre varias palabras chinas útiles en el ámbito de las llamadas y la mensajería móvil como WeChat (微信, wēixìn) —aplicación similar a Whatsapp—, mensaje (短信duǎnxìn), comentarios (评论pínglùn) o  no dar señal (打不通dǎbùtōng) 

Con ilustraciones de Xavier Sepúlveda

WeChat

Vocabulario:

  • 打不通 (dǎbùtōngNo dar señal
  • 关机 (guānjīEl móvil está apagado
  • 欠费 (qiànfèiSaldo agotado
  •  (Enviar
  • 营业厅 (yíngyètīngTienda, oficina de atención
  •  (wèi¿Dígame?, ¿sí?, ¿hola?
  •   (huíResponder
  •  (shōuRecibir
  • 短信 (duǎnxìnMensaje
  • 二维码 (èrwéimǎCódigo QR
  •  (sǎoEscanear
  • 评论 (pínglùnComentarios
  • 点赞 (diǎnzànDar “me gusta”
  • 语音 (yǔyīnMensaje de voz
  • 视频 (shìpínVídeo 
  • 充值 (chōngzhíRecargar
  • 中国电信 (Zhōngguó DiànxìnCompañía telefónica China Telecom
  • 中国移动 (Zhōngguó YídòngCompañía telefónica China Mobile
  • 中国联通 (Zhōngguó LiántōngCompañía telefónica China Unicom
  • 微信 (wēixìnWechat (aplicación de mensajería instantánea similar a Whatsapp)
  • 朋友圈 (pénɡyou quānMomentos de amigos (función de Wechat en la cual se pueden seguir las novedades que publican tus contactos)

WeChat

Diálogo 1

  • 喂,喂…..奇怪,他的手机怎么打不通?
    Wèi, wèi ……Qíguài, tā de shǒujī zěnme dǎ bù tōng?
    ¿Hola? ¿hola?…… ¡Qué raro! ¿Cómo es que su teléfono no da señal?
  • 可能没电关机了吧,或者欠费了。
    Kěnéng méidiàn guānjī le ba, huòzhě qiànfèi le.
    Es posible que se haya quedado sin batería y esté apagado. O puede que se haya quedado sin saldo.
  • 那我去帮他充值,你知道附近中国移动的营业厅在哪里吗?
    Nà wǒ qù bāng tā chōngzhí, nǐ zhīdào fùjìn Zhōngguó Yídòng de yíngyètīng zài nǎlǐ ma?
    Pues voy a recargárselo. ¿ Sabes dónde hay una tienda de China Mobile?
  • 不用去营业厅,现在手机上网就能充值,很方便。
    Bú yòng qù yíngyètīng, xiànzài shǒujī shàngwǎng jiù néng chōngzhí, hěn fāngbiàn.
    No es necesario ir a la tienda. Ahora se puede recargar por Internet. Es muy cómodo.

Diálogo 2

WeChat

  • 昨天你收到我的短信了吗?
    Zuótiān nǐ shōudào wǒ de duǎnxìn le ma?
    ¿Ayer recibiste mi mensaje?
  • 你什么时候发的短信?不好意思,我没有注意。
    Nǐ shénme shíhòu fā de duǎnxìn? Bùhǎo yìsi, wǒ méiyǒu zhùyì.
    ¿Cuándo me lo enviaste? Perdón, no me enteré.
  • 没关系,不是重要的事儿,难怪你没有回我。
    Méiguānxi, búshì zhòngyào de shìr, nánguài nǐ méiyǒu huí wǒ.
    No pasa nada. No era nada importante, no me extraña que no respondieras.
  • 现在我不怎么用短信了,都是用微信和朋友们联系。正好,我们也加个微信吧。
    Xiànzài wǒ bù zěnme yòng duǎnxìn le, dōushì yòng wēixìn hé péngyou men liánxi. Zhènghǎo, wǒmen yě jiā ge wēixìn ba.
    No hago mucho uso de los mensajes de texto. Suelo utilizar el Wechat para conectar con mis amistades. Por cierto, vamos a agregarnos al Wechat.
  • 好啊,这是我的二维码,你扫一下。
    Hǎo a, zhèshì wǒ de èrwéimǎ, nǐ sǎo yíxià.
    Muy bien, este es mi código QR, escanéalo.
  • 弄好了,你要多给我的朋友圈点赞、评论呀。
    Nòng hǎo le, nǐ yào duō gěi wǒ de péngyou quān diǎnzàn, pínglùn ya.
    Ya está, ahora tienes que darme muchos “me gusta” y comentar en mis momentos.
  • 没问题!
    Méi wèntí!
    ¡Claro que sí!
  • 下次如果你有重要的事儿找我,可以跟我语音或者视频。
    Xiàcì rúguǒ nǐ yǒu zhòngyào de shìr zhǎo wǒ, kěyǐ gēn wǒ yǔyīn huòzhě shìpín.
    La próxima vez, si tienes algo importante que decirme, puedes enviarme un mensaje de voz o hacer una videollamada por Wechat.

Más vocabulario chino en ConfucioMag:

Vocabulario chino 8: Estudiar en el extranjero

ic_ESP_47

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 47. Volumen II. Marzo de 2018.

Matar dos águilas con una sola flecha

La expresión “matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕, yījiànshuāngdiāo) es empleada actualmente cuando se obtienen dos propósitos con una sola acción y es equivalente a la expresión en español “matar dos pájaros de un tiro”.

Matar dos águilas con una sola flecha
(yījiànshuāngdiāo)

一箭双雕

Durante el periodo de las dinastías Meridionales y Septentrionales, había en el reino de Zhou del Norte un experto arquero llamado Zhangsun Sheng. Un día se encontraba cazando con un amigo cuando, de repente, vieron dos águilas en el cielo peleándose por un trozo de carne. Su amigo le dio dos flechas y dijo: “¿Crees que eres capaz de alcanzar con las flechas a las dos águilas?” Entonces, Zhangsun Sheng dijo: “Me basta con una sola flecha”. Dicho esto, estiró su arco y disparó la flecha, haciendo caer a ambos pájaros.

La expresión “matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕, yījiànshuāngdiāo) es empleada actualmente cuando se obtienen dos propósitos con una sola acción y es equivalente a la expresión en español “matar dos pájaros de un tiro”.

«Reparar el establo tras perder una oveja» (亡羊补牢)

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. “El talento de Bo Le con los caballos”
  6. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  7. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”
  8. “Ver una serpiente reflejada en la copa”
  9. «El utópico manantial de los melocotoneros»
  10. “Tocar el ‘guqin’ a un buey”
  11. “Tragarse un dátil entero”
  12. “Devolver intacto el jade al reino de Zhao”
  13. “Por la gracia del Cielo”
  14. «Taparse los oídos para robar una campana”
  15. “Señalar un ciervo y decir que es un caballo”
  16. El zorro aprovecha el poder del tigre”
  17. “El hombre ingenuo mueve montañas”
  18. “Reparar el establo tras perder una oveja”
  19. “Matar dos águilas con una sola flecha” (一箭双雕)

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Templo colgante datong en la provincia de Shanxi. Foto: 123RF.

El Templo Colgante, situado a unos 65 kilómetros de Datong, fue construido hace 1.500 años en la pared del acantilado de la garganta del Dragón Dorado, a unos 50 metros del suelo.

Reportaje de
Zhao Yuehan
赵悦含
El Templo Colgante (悬空寺, Xuánkōng Sì) está situado en el distrito de Hunyuan, a unos 65 kilómetros de Datong (大同, provincia de Shanxi). Este milenario templo fue construido en la pared del acantilado de la garganta del Dragón Dorado (金龙峡), a los pies de la montaña Hengshan (恒山). La revista estadounidense Time lo definió como “el edificio colgado del cielo”.

Comenzó a construirse durante la dinastía Wei del Norte (北魏) en el año 491 (año 15 del emperador Taihe) y se ha mantenido en pie durante más de 1.500 años gracias a las restauraciones llevadas a cabo en diferentes dinastías. Por aquel entonces, los artesanos eligieron este lugar en la oquedad del acantilado, según uno de los principios del taoísmo “que no se perciba ni el cacareo de los gallos ni el ladrido de los perros”.

Panorámica del monasterio colgante en Datong, provincia de Shanxi. Foto: 123RF.
Panorámica del monasterio colgante en Datong, provincia de Shanxi. Foto: 123RF.

Cuando los visitantes se aproximan al templo tienen la sensación de entrar en un paraíso apartado del mundo terrenal. Las partes salientes de la montaña alrededor del templo lo han protegido del viento y de la lluvia, mientras la cima del este lo ha protegido del sol.

El Templo Colgante, a unos 50 metros del suelo, da la impresión que se sostiene sobre una decena de pilares de madera y, por ello, da una sensación vacilante. Allí se repite un dicho: “el Templo Colgante, situado en medio del cielo, cuelga de tres pelos de la cola de un caballo”. Sin embargo, dichos pilares no soportan el peso, pues el centro de gravedad está distribuido dentro de las duras rocas. Dicen que cuando se construyó no existían esos pilares. Pero nadie se atrevía a subir porque parecía colgar del acantilado y así, para atraer a más personas al templo, los añadieron.

Detalle del templo colgante Datong en la provincia de Shanxi. Foto: 123RF.
Detalle del templo colgante Datong en la provincia de Shanxi. Foto: 123RF.

Aprovechando las formas naturales del acantilado, se construyeron 40 estancias como la puerta de la montaña, la torre de la campana, la torre del tambor, la sala principal y las subordinadas, entre otras. La más grande tiene una superficie de 30m2 mientras que la más pequeña no llega a los 5m2.

El Templo Colgante es el único que integra taoísmo, budismo y confucianismo. El templo actual es el resultado de la restauración que se llevó a cabo durante la dinastía Jin (, 265-420). En la sala Sanjiao, la más alta, se encuentran las estatuas del amable Buda Sakyamuni (centro), del respetuoso Confucio (izquierda) y del virtuoso Laozi (derecha). Son representantes de las ideologías de budismo, confucianismo y taoísmo.

En febrero de 2010, la revista estadounidense Time publicó una lista con los diez edificios más peligrosos del mundo, que incluía el Templo Colgante de Datong y la torre de Pisa en Italia. Esta última construida 600 años más tarde que el de China.

Monte Wutai: Montaña sagrada del budismo chino

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest