Los clasificadores chinos (llamados liàngcí o 量词) suponen una de las mayores dificultades de aprendizaje a los estudiantes extranjeros de lengua china. Si no los aplican correctamente se puede provocar involuntariamente desagradables malentendidos.

Clasificadores chinos

zhū huā  (una flor)

Un reportaje de
Wang Danruo
王丹若
En  el idioma chino existen muchos tipos de clasificadores (llamados liàngcí o 量词)  y su uso, comprensión y aprendizaje suponen una de las mayores dificultades que tienen los estudiantes extranjeros a la hora de aprender la lengua china. Si no los aplican correctamente se puede provocar involuntariamente desagradables malentendidos. Por ejemplo, en la frase Tā gěi wǒ yī bǎ dāo (Él me ha dado un cuchillo o 他给我一把刀), si quitamos u omitimos el clasificador “bǎ” (), el significado cambia totalmente (1). Si un extranjero es capaz de utilizar correctamente los clasificadores chinos, demostrará que tiene un gran nivel de chino.

Clasificadores chinos

mǎ (un caballo)

1. Explicación general

En chino, por ejemplo en las frases como Èrshí gēn diànxiàn (Veinte cables eléctricos o 二十根电线), Yī bēi kāfēi (Un café o 一杯咖啡), èrshí (veinte o 二十) e (uno o ) son numerales, mientras “gēn” () y “bēi” () son clasificadores. Aquí, los usos de los clasificadores numéricos entre chino, inglés, español, etc. son parecidos, pero el uso de los clasificadores chinos es mucho más complicado.

En chino decimos “yī zhī yáng” (una oveja), “yī tóu niú” (un toro), “yī kǒu zhū” (un cerdo), “yī pǐ mǎ” (un caballo), aunque se utilizan diferentes clasificadores chinos para cada animal, todos tienen un significado similar. Sin embargo, en otros idiomas, los clasificadores como “zhī”, “tóu”, “kǒu”, “pǐ” normalmente se omiten o no existen.

En chino, para diferentes sustantivos se utilizan diferentes clasificadores y viceversa. La complicación de su uso siempre causa muchos quebraderos de cabeza a los alumnos extranjeros. En realidad, los clasificadores chinos suponen uno de los puntos más difíciles de la gramática china y a la vez también nos muestran la riqueza y la diversidad del idioma.

Existe un tipo de caso en el que un mismo sustantivo se puede utilizar junto con diferentes clasificadores chinos; o mejor dicho, con distintos clasificadores se pueden obtener diferentes significados. Por ejemplo, en “yī tiáo chuán”, “yī zhī chuán” (un barco) no existe mucha diferencia. Pero si decimos “yī sōu chuán”, es posible que se entienda que el barco del que hablamos es bastante grande, mientras con “yī yè qīngzhōu” se hace referencia a un barco pequeño y ligero. Ponemos otro ejemplo: “yī duǒ méiguì” (una rosa), se refiere a la flor en sí, sin ramas ni hojas; pero “yī zhī méiguì” puede ser una rosa con rama y hoja; mientras “yī zhū méiguì” alude a una planta completa de rosa que abarca raíz, ramas, hojas y flores; “yī pén méiguì” se refiere a una planta de rosa independiente en la maceta, incluso puede ser un brote sin flor.

Hay otro tipo de caso, en el cual diferentes sustantivos pueden tener un mismo clasificador. Por ejemplo el clasificador “tiáo” (), se puede utilizar para los objetos que tienen una forma estrecha y larga sin tener en cuenta sus diferentes naturalezas: yī tiáo hé (un río), yī tiáo lù (un camino), yī tiáo chuán (un barco), yī tiáo wéijīn (una bufanda), yī tiáo kùzi (un pantalón), yī tiáo tuǐ (una pierna), yī tiáo yú (un pez), etc. También se puede utilizar para los sustantivos abstractos: yī tiáo yìjiàn (una opinión), yī tiáo cuòshī (una medida), yī tiáo guīdìng (una estipulación), etc. Todo esto nos puede confundir con facilidad. Pero si lo analizamos cuidadosamente, se pueden encontrar algunas reglas. Por ejemplo, un toro grande no tiene forma estrecha y larga, entonces ¿por qué se utiliza también el clasificador “tiáo”? Es muy posible que en la antigüedad cuando se contaba a los toros, sólo se contaran los rabos (en español, las cabezas), sustituyendo la cantidad de los toros por el de las colas. Por eso también se dice “jǐ tiáo niú” (unos cuantos toros). Pero si cuentan las cabezas de los toros, se puede decir “jǐ tóu niú”.

La mayoría de los animales utilizan el clasificador “zhī” (), mientras que a las personas se les clasifica con el “gè” (): yī gè rén (una persona), yī gè xuéshēng (un alumno), yī gè hùshi (una enfermera), yī gè zhànshì (un soldado), yī gè yùndòngyuán (un deportista), etc. También se puede emplear el clasificador “míng” (), por ejemplo “yī míng xuéshēng” (un alumno), etc. Aquí, “gè” y “míng” son clasificadores neutros. Por otro lado, si se quiere expresar respeto, se tiene que utilizar el clasificador “wèi” (), por ejemplo yī wèi jiàoshòu (un catedrático), yī wèi yīshēng (un médico), yī wèi nǚshì (una señora), etc.

2. ¿Cuál es el origen de los clasificadores chinos?

El que nos parezca difícil aprender los clasificadores chinos podría deberse al desconocimiento sobre el origen de su uso. Profundizando en el tema, vemos que, en realidad, los clasificadores también tienen ciertas reglas. En efecto, abundantes clasificadores provienen de sustantivos o de verbos y al mismo tiempo tienen un vínculo muy estrecho con los sustantivos que modifican.

Clasificadores chinos

miàn (un tambor)

2.1. Clasificadores chinos que provienen de las formas exteriores de los objetos

Lo que primero ven las personas son las formas de los objetos. Por eso, es muy natural modificar este tipo de objetos según sus características exteriores. Por esta razón, este tipo de clasificadores son más abundantes y ricos. Por ejemplo, el clasificador “gēn” () cuyo significado original es “raíz”. Como la raíz tiene una forma exterior estrecha, larga y dura, se utiliza como clasificador para describir cosas que tienen una forma parecida, así el pepino o un palo, ambos tienen las características mencionadas, por eso siempre se dice: yī gēn huángguā (un pepino) o yī gēn gùnzi (un palo). Ponemos otro ejemplo con el clasificador “tiáo” () cuyo significado original es “rama”. Las características exteriores de las ramas son estrechas, largas y suaves. Por eso se utilizan para cosas que tienen dichas características, tales como yī tiáo lǐngdài (una corbata), yī tiáo kùzi (un pantalón), yī tiáo máojīn (una toalla), etc. El clasificador “guǎn” () se refiere a “guǎnzi” (tubo) cuando sirve de sustantivo. Su forma es alargada, redonda y esta vacío en el interior. Por eso, se dice “yī guǎn yágāo” (un tubo de pasta dentífrica).

Según las formas generales de los objetos, este tipo de clasificadores chinos se pueden dividir en: tiáozhuàng (forma estrecha, larga y suave), miànzhuàng (forma plana), tuánzhuàng (forma de ovillo), quānzhuàng (forma circular), huánzhuàng (forma anular), etc.

Clasificadores chinos

zuò shān (una montaña)

2.1.1. Clasificadores de forma estrecha, larga y suave

Entre ellos tendríamos gēn, zhū, kē, lǚ, dào, duàn, etc. Por ejemplo: yī zhū huā (una flor), yī kē shù (un árbol), yī lǚ yān (un cigarro), yī dào huáhén (una raya), yī duàn huà (una conversación), etc.

2.1.2. Clasificadores de forma de superficie

Entre ellos tendríamos miàn, piàn, kuài, fú, zhāng, etc. Por ejemplo: yī miàn gǔ (un tambor), yī piàn shuǐ (un poco de agua), yī kuài dì (un trozo de tierra), yī fú huà (un cuadro), yī zhāng zhǐ (un papel), etc.

2.1.3. Clasificadores de forma de puntos

Entre ellos tendríamos lì, wán, dī, etc. Por ejemplo: yī lì mǐ (un grano de arroz), yī wán yào (una píldora), yī dī shuǐ (una gota de agua), etc.

2.1.4. Clasificadores de forma de montón

Entre ellos tendríamos duī, zuò, etc. Por ejemplo: yī duī tǔ (un montón de tierra), yī zuò shān (una montaña), etc.

2.1.5. Clasificadores de forma de círculo

Entre ellos tendríamos lún, quān, wān, pán, etc. Por ejemplo: yī lún tàiyang (un sol), yī quān pǎodào (una pista), yī wān xīnyuè (una luna), yī pán cài (un plato), etc.

Casi todos estos clasificadores provienen originariamente de sustantivos. Por eso, al describir las características externas de los sustantivos parecen añadirles cualidades que los hacen más vivos y reales.

Clasificadores chinos

lún tàiyáng (un sol)

2.2. Clasificadores chinos que proceden de objetos o espacios que soportan cosas

Muchas veces se utilizan palabras como yī tái yǎn chū (un espectáculo), yī táng kè (una clase), yī zhuō cài (una mesa de platos), yī shēn yīfu (un conjunto de ropa), etc. Aquí, los clasificadores “tái” (cuyo significado original es plataforma, escenario), “táng” (cuyo significado es sala para uso específico) son objetos o espacios que soportan cosas. Es decir, los espectáculos se hacen en escenario, las clase se hacen en aula, los platos se ponen en la mesa.

Clasificadores chinos

wǎn fàn (un bol de arroz)

2.3. Clasificadores chinos que se refieren a los recipientes donde se ponen los objetos

Este tipo de clasificadores no sólo describen los objetos sino también muestra la relación del dicho objeto con el recipiente. Por ejemplo, se dice yī bēi jiǔ (una copa de licor), yī tǒng yóu (un cubo de aceite), yī dài mǐ (un saco de arroz), yī pén shuǐ (una palangana de agua), etc. Otro ejemplo es, si decimos “yī wǎn shuǐ” (un bol de agua), obviamente es mucho menos que “yī tǒng shuǐ” (un cubo de agua). Por eso, diferentes clasificadores no solo indican diferentes estados de los objetos, sino también insinúan las diferentes cantidades, aunque con el mismo numeral “yī” (uno). Otros clasificadores del mismo tipo son: bēi (copa), guō (olla), pán (plato), wǎn (bol), sháo (cuchara), píng (botella), tǒng (cubo), dài (saco, bolsa), kuāng (cesta), lán (cestita), chē (coche), xiāng (caja, baúl), etc. Se debe destacar que en chino todos los sustantivos de recipientes generalmente pueden servir como clasificadores. Por eso este tipo de clasificadores son infinitos, no se pueden enumerar.

2.4. Clasificadores chinos que provienen de las herramientas con que se vinculan los objetos

Los clasificadores usuales de este tipo son: dāo (cuchillo), bǐ (bolígrafo), tiě (nota), shǒu (mano), etc. Se dice “yī dāo zhǐ” (una pila de papeles), “yī dāo ròu” (un corte de carne), tomando “dāo” (cuchillo) como el clasificador de “ròu” (carne) y “zhǐ” (papel) por que ambos se cortan con cuchillo. Por otro lado, se dice “yī bǐ zhài” (una deuda), “yī bǐ zì” (un cuadro de caracteres), con el clasificador “bǐ” (bolígrafo) también porque la deuda y los caracteres se escriben con bolígrafo. Lo mismo ocurriría con “yī shǒu juéhuó” (pericia única) con el clasificador “shǒu” (mano).

2.5. Clasificadores chinos que vienen de los lugares donde se encuentra o se adhieren los objetos

Algunos objetos que presentan una característica adhesiva, como líquidos, pastas o polvos, siempre van unidos a otras cosas. Por eso se dice: liǎng jiǎo ní (dos trozos de barro), yī dì shuǐ (un terreno cubierto de agua), yī shēn huīchén (un cuerpo cubierto de polvo), yī qiáng huà (una pared cubierta de cuadros), etc. También hay algunas cosas que crecen encima de otras, por ejemplo las hierbas que lo hacen en la tierra, los dientes en la cavidad bucal, etc. Por eso se dice yī dì cǎo (un terreno cubierto de césped), yī kǒu bái yá (una boca de dientes blancos). Algunas cosas abstractas que expresan cualidades o atributos internos también tiene cierta dependencia en la consciencia de los seres humanos, por eso se dice: yī qiāng rèxuě (una cavidad corporal de sangre caliente) o yī liǎn xìngfú (una cara de felicidad). Este tipo de clasificadores también es infinito.

2.6. Clasificadores que provienen de las acciones relacionadas con los objetos

Estos clasificadores provienen de las acciones relacionadas con los objetos. Por ejemplo, la palabra “juǎn” (), en principio es un verbo y su significado original es “enrollar”, y se utiliza también como clasificador para describir objetos enrollados, así se dice: yī juǎn zhǐ (un rollo de papel), yī juǎn huà (una caligrafía enrollada), yī juǎn xínglǐ (un rollo de petate), etc. Clasificadores de este tipo son: bǎ, kǔn, bāo, shù, chuàn, etc. Por ejemplo, yī bǎ sǎn (un paraguas), yī bǎ dāo (un cuchillo), yī bǎ yǐzi (una silla), donde “bǎ” () como clasificador indica la acción de sujetar un objeto con la mano; yī fēng xìn (una carta) o yī fēng diànbào (un telegrama), donde “fēng” () como clasificador se refiere a la acción de “sellar, lacrar, cerrar los sobres”. Obviamente, este tipo de clasificadores nace de los verbos.

3. Aplicación y precauciones en los clasificadores chinos

3.1. Expresar cantidades de objetos

Una de las características del idioma chino es que cuando se quiere expresar la cantidad no sólo se utilizan los numerales sino también los clasificadores. Por ejemplo, yī lì yào, yī hé yào, yī xiāng yào, yī chē yào, todas estas frases indican o tienen algo que ver con las medicinas, pero obviamente las cantidades no son iguales, así yī lì yào, se refiere a una píldora en forma de un grano de arroz; yī hé yào alude a una caja de medicinas, yī xiāng yào quiere decir un cajón de medicinas, mientras que yī chē yào es un coche que transporta medicinas.

3.2. Expresar formas o características de los objetos

Por ejemplo, “yī piàn yào” se refiere a una pastilla, “yī wán yào” se refiere a una píldora de forma redonda, mientras “yī jì yào” quiere decir una dosis de medicación -puede ser líquida, en una bolsa, en un bol o en botella-; “yī kē zǐdàn” (una bala) indica la forma de grano de arroz de una bala, “yī fā zǐdàn” se refiere a la acción cuando se dispara una bala; “yī zhī yáshuā” tiene que ver con la forma larga del cepillo de dientes, mientras “yī bǎ yáshuā” destaca que el cepillo de dientes tiene un mango por dónde cogerse. También se dice: “yī kǒu zhū” (un cerdo), “yī tóu niú” (un toro) o “yī wěi yú” (un pez), expresando en todos los casos la opinión común de las personas, pues esos clasificadores expresan la característica destacada de un cerdo (su ancho hocico), la de un toro (su gran cabeza), mientras que la del pez es su cola.

3.3. Diferenciar palabras y evitar discrepancias

En chino hay muchos homófonos que pueden distinguirse gracias a su clasificador. Por ejemplo, “gōngshì” (asunto público o 公事), “gōngshì” (fórmula o 公式), “gōngshì” (fortificación o 工事), “gōngshì” (palacio o 宫室) o “gōngshì” (ofensiva o 攻势), si todos ellos utilizaran el clasificador más general y usado “gè” (), sería casi imposible diferenciarlos a no ser por el contexto de la frase. Sin embargo, si utilizamos diferentes clasificadores se puede evitar esa confusión, por ejemplo, “yī jiàn gōngshì” (un asunto público), “yī zhǒng gōngshì” (un tipo de ofensiva), “yī xiàng gōngshì” (una fórmula). Otros ejemplos parecidos son: yī miàn qí (una bandera) y yī bù qí (un turno de ajedrez), yī gè bīng (un soldado) y yī kuài bīng (un cubito de hielo), yi kuài biǎo (un reloj) y yī zhāng biǎo (un formulario), etc.

Clasificadores chinos

zhī jī (un gallo)

3.4. Usos tradicionales de los clasificadores chinos

La utilización de ciertos clasificadores junto con algunos sustantivos se realiza en algunos casos por costumbre o tradición sin que haya reglas fijas a seguir. En este caso, no queda más remedio que memorizarlo. Por ejemplo, casi todos los animales como las ovejas, los perros, los gallos, los burros o los cerdos, tienen el clasificador “zhī” (), a excepción de los caballos que únicamente van con el clasificador “pǐ” (). Todos estos animales poseen una cola, aunque no se puede usar con ellos el clasificador “wěi” (cola o ); para animales como el cerdo, la oveja, el camello o el elefante también se puede usar el clasificador de “cabeza” (“tóu” o ), mientras que no es válido para el perro, el gallo o el conejo.

3.5. Respecto al uso del clasificador “gè” ()

Muchos alumnos extranjeros dicen que como la correcta utilización de los clasificadores en chino es muy complicada, lo mejor es usar el clasificador comodín “gè” (). Eso, en realidad, es una buena idea, pues la mayoría de los clasificadores se pueden sustituir por “gè” sin que cambie el sentido del sustantivo. Esta práctica es muy corriente entre los extranjeros que hablan chino y no saben usar bien todos los clasificadores. Sin embargo, al sustituir el verdadero clasificador por el comodín, la riqueza, diversidad, abundancia y el carisma del idioma chino pierden parte de su valor. Por eso aconsejamos que para aprender chino sea necesario conocer bien el uso de los clasificadores y así dominar el idioma de una forma magistral.

A pesar de eso, hay muchos clasificadores que no se pueden sustituir por el generalista “gè” debido al malentendido que pudieran provocar. Por ejemplo, yī chē báicài (un coche de col china) y yī gè báicài (una col china), yī shuāng yǎnjīng (un par de ojos) y “yī gè yǎnjīng” (un ojo) tienen significados diferentes. Algunos de los clasificadores de unidades no se pueden sustituir por “gè” por capricho, tales como los clasificadores de volumen, superficie, longitud, capacidad, peso, tiempo y moneda, así: cùn (1/3 decímetro), chǐ (1/3 metro), mǐ (metro), gōng lǐ (kilómetro), mǔ (0,0667 hectáreas), píng mǐ (metro cuadrado), shēng (litro), (gramo), gōng jīn (kilo), dūn (tonelada), nián (año), (día), tiān (día), yuè (mes), zhōu (semana), fēn (minuto), xiǎo shí (hora), miǎo (segundo), etc. No podemos sustituir “yī yuán qián” (1 yuan) (2) por “yī gè qián”.

Bibliografía:

  • Liang Yuhui (2008), Explicación divertida de los clasificadores chinos, Federación literaria de red de China.
  •  Zhang Ying, Jin Shunian (2008), La conferencia del lenguaje y la cultura china I, Ed. de la Universidad de Beijing.

Notas:

(1) Si se omite el clasificador “bǎ”, el significado de la frase cambia a: “Él me ha dado una puñalada”.

(2) Yuan o , unidad monetaria china.


Revista Instituto Confucio 6

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 6. Volumen III. Mayo de 2011.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Trabalenguas chinos

Los trabalenguas chinos (àokǒulìng o 拗口令) costituyen un estilo artístico especial del lenguaje en la literatura popular China a modo de juego que provoca la equivocación en la pronunciación mediante sonidos similares. En él, se combinan intencionadamente sílabas que producen aliteraciones, repeticiones consonánticas, rimas similares de difícil articulación o sílabas con pronunciaciones parecidas que son trabajosas de distinguir.

Trabalenguas chinos

Artículo de
Zhou Fuqin  
Instituto Confucio de la Universitat de València
周福芹  瓦伦西亚大学孔子学院中方院长
El trabalenguas (en chino àokǒulìng o 拗口令) es un estilo artístico especial del lenguaje en la literatura popular China a modo de juego que provoca la equivocación en la pronunciación mediante sonidos similares. En él, se combinan intencionadamente sílabas que producen aliteraciones, repeticiones consonánticas, rimas similares de difícil articulación o sílabas con pronunciaciones parecidas que son trabajosas de distinguir. De esta forma surge este tipo de tonada de pronunciación casi imposible que puede llegar a ser muy entretenido y provocar la risa con los tropiezos inintencionados de la lengua. Su diversión radica en conseguir la perfecta modulación rimada y en la dificultad de pronunciación, armonizando un fuerte sentido del ritmo y del encanto del humor desenfadado.

Los trabalenguas chinos pueden desarrollar la elocuencia, mejorar la capacidad de expresión oral, rectificar la vocalización, formar una rapidez de pensamiento y dicción ágil, son muy favorables para el desarrollo de la inteligencia y también son un buen método para el aprendizaje y un buen ejercicio lingüístico para los niños. Los párvulos aprenden algunos trabalenguas y compiten a ver quién habla más correctamente y con mayor fluidez, así los chavales mejoran el habla entre risas y entretenimiento. Además, actores, presentadores, cantantes, oradores y gente que se dedica a las relaciones públicas, lo consideran una de las formaciones básicas para ejercitar la vocalización.

Cuando se pronuncian los trabalenguas chinos se tiene que hacer rápido. Si se realiza lentamente se pierde el objetivo de adiestrar la agilidad de dicción y la diversión, por eso también se les llama jíkǒulìng o 急口令 (1). Por otro lado, como cuando al leer se traba la lengua también se les llaman àokǒulìng (2). Justamente es por la complejidad de dicción y por sus características artísticas como son su brevedad, concisión, ritmo e imaginación en el significado lo que les aporta un encanto especial, siendo apreciados por el público de todas las edades.

Aunque muchas veces a las frases de un trabalenguas chino les falta sentido o lógica, la práctica repetitiva tiene muchas ventajas a la hora de aprender el idioma chino y también demuestra cierta destreza y nivel del que lo usa.

Adecuado para la correcta pronunciación

Muchos alumnos que estudian el chino como segunda lengua, por diversas razones, cometen frecuentemente errores de articulación en la comunicación oral. Los errores más comunes son:

1) Aquellos casos en los que se confunden las consonantes apicodentales con las apicopalatales. Se produce cuando en una conversación oral, la gente no distingue bien la articulación de sílabas que llevan consonantes como “z-zh, s-sh, c-ch o r”, por ejemplo en las siguientes palabras: “zǎo” y “zhǎo”, “” y “shí”, “cì” y “chì”, “” y “”, etc.

2) Cuando se confunde la articulación de las sílabas con las vocales compuestas “ao y ou”, como en las palabras “zǎo” y “zǒu”, “lǎo” y “lóu”, etc.

3) En los casos en los que se confunde la articulación de “f” y “b”. Por ejemplo, en vez de decir “fā gōngzī”, se dice “bā gōngzī”.

Adecuado para dominar los tonos

Los tonos en el idioma chino tienen la misma importancia o más que la pronunciación. Así, diferente pronunciación corresponde a diferente caracter; mientras que un mismo caracter con diferentes tonos tiene diferentes significados. Generalmente, son las minorías étnicas chinas y los aprendices extranjeros quienes comenten este error con más frecuencia. Cuando no se pronuncian bien los tonos, puede ocurrir que si el error es leve el interlocutor no lo entienda, en cambio, si es grave, puede provocar confusión.

Adecuado para adiestrar la agilidad del habla

Hablar con agilidad y claridad, vocalizando perfectamente, es una de las cualidades imprescindibles a la hora de expresarse para todas aquéllas personas dedicadas a cualquier trabajo donde la voz y la comunicación actúen como herramienta laboral.

Favorable de reconocer y aprender los caracteres

Como los trabalenguas chinos están compuestos por frases construidas con caracteres con pronunciaciones iguales o similares, en el proceso de recitar y de memorizarlas se puede comparar y distinguir las formas y los significados de dichos caracteres, aumentando, de esta manera, el vocabulario asimilado.

Los siguientes trabalenguas chinos seleccionados a continuación, sirven para practicar y distinguir consonantes o vocales que tienen una pronunciación similar o que son fáciles de confundir. Los ponemos aquí para que los alumnos puedan practicar en su aprendizaje (3).

Notas:

1. En este caso el carácter () tiene el sentido de “impaciente, ansioso, rápido, apremiante”.

2. En este caso el carácter ào () tiene el sentido de “difícil”, con lo que se referiría a “difícil de pronunciar”.

3.   En el texto en chino se pueden ver los trabalenguas escritos con sus correspondientes caracteres.

Trabalenguas chinos

声母  Trabalenguas con predominio de consonantes

  • b-p: 吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄倒吐葡萄皮儿。
    Chī pútao bù tǔ pútao pír, bù chī pútao dào tǔ pútao pír.
  • d-t: 大兔子,大肚子,大肚子的大兔子,要咬大兔子的大肚子。
    Dà tùzi, dà dùzi, dà dùzi de dà tùzi, yào yǎo dà tùzi de dà dùzi.
  • h: 华华有两朵黄花,红红有两朵红花。华华要红花,红红要黄花。华华送给红红一朵黄花,红红送给华华一朵红花。
    Huáhua yǒu liǎng duǒ huáng huā, Hónghong yǒu liǎng duǒ hóng huā. Huáhua yào hóng huā, Hónghong yào huáng huā. Huáhua sòng gěi Hónghong yī duǒ huáng huā, Hónghong sòng gěi Huáhua yī duǒ hóng huā.
  • j, q, x: 七巷一个漆匠,西巷一个锡匠,七巷漆匠偷了西巷锡匠的锡,西巷锡匠偷了七巷漆匠的漆。
    Qī xiàng yī gè qī jiàng, xī xiàng yī gè xī jiàng, qī xiàng qī jiàng tōu le xī xiàng xī jiàng de xī, xī xiàng xī jiàng tōu le qī xiàng qī jiàng de qī.
  • g-k: 哥挎瓜筐过宽沟,快过宽沟看怪狗。光看怪狗瓜筐扣,瓜滚筐空哥怪狗。
    Gē kuà guā kuāng guò kuān gōu, kuài guò kuān gōu kàn guài gǒu. Guāng kàn guài gǒu guā kuāng kòu, guā gǔn kuāng kōng gē guài gǒu.
  • s-sh: 三山撑四水,四水绕三山,三山四水春常在,四水三山四时春。
    Sān shān chēng sì shuǐ, sì shuǐ rào sān shān, sān shān sì shuǐ chūn cháng zài, sì shuǐ sān shān sì shí chūn.
  • z, c, s-j, x: 司机买雌鸡,仔细看雌鸡。四只小雌鸡,叽叽好欢喜,司机笑嘻嘻。
    Sījī mǎi cí jī, zǐxì kàn cí jī. Sì zhī xiǎo cí jī, jī jī hǎo huān xǐ, sījī xiào xī xī.
  • zh, ch, sh: 大车拉小车,小车拉小石头,石头掉下来,砸了小脚指头。
    Dà chē lā xiǎo chē, xiǎo chē lā xiǎo shítou, shítou diào xià lái, zá le xiǎo jiǎo zhǐtou.

Trabalenguas chinos

韵母 Trabalenguas con predominio de Vocales

  • a: 门前有八匹大伊犁马,你爱拉哪匹马就拉哪匹马。
    Mén qián yǒu bā pǐ dà yī lí mǎ, nǐ ài lā nǎ pǐ mǎ jiù lā nǎ pǐ mǎ.
  • e: 坡上立着一只鹅,坡下就是一条河。宽宽的河,肥肥的鹅,鹅要过河,河要渡鹅。不知是鹅过河,还是河渡鹅。
    Pō shàng lì zhe yī zhī é, pō xià jiù shì yī tiáo hé. Kuān kuan de hé, féi fei de é, é yào guò hé, hé yào dù é. Bú zhī shì é guò hé, hái shì hé dù é.
  • i: 一二三,三二一,一二三四五六七。七个阿姨来摘果,七个花篮儿手中提。七棵树上结七样儿,苹果、桃儿、石榴、柿子,李子、栗子、梨。
    Yī èr sān, sān èr yī, yī èr sān sì wǔ liù qī. Qī gè ā yí lái zhāi guǒ, qī gè huā lánr shǒu zhōng tí. Qī kē shù shàng jié qī yàngr, píngguǒ, táor, shíliu, shìzi, lǐzi, lìzi, lí.
  • u: 鼓上画只虎,破了拿布补。不知布补鼓,还是布补虎。
    Gǔ shàng huà zhī hǔ, pò le ná bù bǔ. Bú zhī bù bǔ gǔ, hái shì bù bǔ hǔ.
  • i-ü: 这天天下雨,体育局穿绿雨衣的女小吕,去找穿绿运动衣的女老李。穿绿雨衣的女小吕,没找到穿绿运动衣的女老李,穿绿运动衣的女老李,也没见着穿绿雨衣的女小吕。
    Zhè tiān tian xià yǔ, tǐ yù jú chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎo lǚ, qù zhǎo chuān lǜ yùn dòng yī de nǚ lǎo lǐ. Chuān lǜ yǔyī de nǚ xiǎo lǚ, méi zhǎo dào chuān lǜ yùn dòng yī de nǚ lǎo lǐ, chuān lǜ yùn dòng yī de nǚ lǎo lǐ, yě méi jiàn zhao chuān lǜ yǔ yī de nǚ xiǎo lǚ.
  • ia: 天上飘着一片霞,水上飘着一群鸭。霞是五彩霞,鸭是麻花鸭。麻花鸭游进五彩霞,五彩霞挽住麻花鸭。乐坏了鸭,拍碎了霞,分不清是鸭还是霞。
    Tiān shàng piāo zhe yī piàn xiá, shuǐ shàng piāo zhe yī qún yā. Xiá shì wǔ cǎi xiá, yā shì má huā yā. Má huā yā yóu jìn wǔ cǎi xiá, wǔ cǎi xiá wǎn zhù má huā yā. Lè huài le yā, pāi suì le xiá, fēn bù qīng shì yā hái shì xiá.
  • ie: 姐姐借刀切茄子,去把儿去叶儿斜切丝。切好茄子烧茄子。炒茄子、蒸茄子,还有一碗焖茄子。
    Jiějie jiè dāo qiē qiézi, qù bàr qù yèr xié qiē sī. Qiē hǎo qiézi shāo qiézi. Chǎo qiézi, zhēng qiézi, hái yǒu yī wǎn mèn qiézi.
  • iao: 水上漂着一只表,表上落着一只鸟。鸟看表,表瞪鸟。鸟不认识表,表也不认识鸟。
    Shuǐ shàng piāo zhe yī zhī biǎo, biǎo shàng luò zhe yī zhī niǎo. Niǎo kàn biǎo, biǎo dèng niǎo. Niǎo bú rènshi biǎo, biǎo yě bú rènshi niǎo.
  • iang: 杨家养了一只羊,蒋家修了一道墙。杨家的羊撞倒了蒋家的墙,蒋家的墙压死了杨家的羊。杨家要蒋家赔杨家的羊,蒋家要杨家赔蒋家的墙。
    Yáng jiā yǎng le yī zhī yáng, jiǎng jiā xiū le yī dào qiáng. Yáng jiā de yáng zhuàng dǎo le jiǎng jiā de qiáng, jiǎng jiā de qiáng yā sǐ le yáng jiā de yang. Yáng jiā yào jiǎng jiā péi yáng jiā de yáng, jiǎng jiā yào yáng jiā péi jiǎng jiā de qiáng.
  • ing: 天上七颗星,树上七只鹰,梁上七个钉,台上七盏灯。拿扇扇了灯,用手拔了钉,举枪打了鹰,乌云盖了星。
    Tiān shàng qī kē xīng, shù shàng qī zhī yīng, liáng shàng qī gè dīng, tái shàng qī zhǎn dēng. Ná shàn shān le dēng, yòng shǒu bá le dīng, jǔ qiāng dǎ le yīng, wū yún gài le xīng.
  • uang: 王庄卖筐,匡庄卖网,王庄卖筐不卖网,匡庄卖网不卖筐,你要买筐别去匡庄去王庄,你要买网别去王庄去匡庄。
    Wáng zhuāng mài kuāng, kuāng zhuāng mài wǎng, wáng zhuāng mài kuāng bú mài wǎng, kuāng zhuāng mài wǎng bú mài kuāng, nǐ yào mǎi kuāng bié qù kuāng zhuāng qù wáng zhuāng, nǐ yào mǎi wǎng bié qù wáng zhuāng qù kuāng zhuāng.
  • ueng: 老翁卖酒老翁买,老翁买酒老翁卖。
    Lǎo wēng mài jiǔ lǎo wēng mǎi, lǎo wēng mǎi jiǔ lǎo wēng mài.
  • ong: 冲冲栽了十垄葱,松松栽了十棵松。冲冲说栽松不如栽葱,松松说栽葱不如栽松。是栽松不如栽葱,还是栽葱不如栽松?
    Chōngchong zāi le shí lǒng cōng, Sōngsong zāi le shí kē sōng. Chōngchong shuō zāi sōng bù rú zāi cōng, Sōngsong shuō zāi cōng bù rú zāi sōng. Shì zāi sōng bù rú zāi cōng, hái shì zāi cōng bù rú zāi sōng?
  • uan—uang: 那边划来一艘船,这边漂去一张床,船床河中互相撞,不知船撞床,还是床撞船。
    Nà biān huá lái yī sōu chuán, zhè biān piāo qù yī zhāng chuáng, chuán chuáng hé zhōng hù xiāng zhuàng, bú zhī chuán zhuàng chuáng, hái shì chuáng zhuàng chuán.
  • uan—an: 大帆船,小帆船,竖起桅杆撑起船。风吹帆,帆引船,帆船顺风转海湾。
    Dà fān chuán, xiǎo fān chuán, shù qǐ wéi gǎn chēng qǐ chuán. Fēng chuī fān, fān yǐn chuán, fān chuán shùn fēng zhuàn hǎi wān.

Todos los recursos sobre el aprendizaje de lengua china en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 5

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 5. Volumen II. Marzo de 2011.
Ver / descargar el número completo en PDF 

«El talento de Bo Le con los caballos». En la actualidad esta frase hecha se utiliza para mencionar el individuo o colectivo que sabe descubrir, recomendar, preparar y utilizar el personal capacitado.

El talento de Bo Le con los caballos

El talento de Bo Le con los caballos 

伯乐相马 (BóLèxiàngmă)

Según las leyendas antiguas chinas el dios encargado de los caballos se llamaba Bo Le (BóLè 伯乐).

En el período de Primaveras y Otoños (770 a.C. – 476 a.C.) había una persona llamada Sun Yang (孙阳) que se dedicaba a la crianza y selección de caballos. De hecho, al final la gente olvidó su verdadero nombre y pasó a ser conocido como Bo le (juez talentoso). Un día, por encargo del rey del Chu (楚国), Bo Le emprendió un viaje en búsqueda de caballos que fueran capaces de recorrer mil li () (1) al día. El maestro estuvo en reinos como Yan () y Zhao (), conocidos por ser la cuna de extraordinarios caballos, pero no encontró nada interesante. Durante el camino de vuelta, vio por casualidad un caballo que estaba tirando de un carro cargado de sal, subiendo dificultosamente una cuesta.

Al ver que Bo Le se le estaba acercando, el caballo enseguida levantó la cabeza con los ojos bien abiertos y relinchó con todas sus fuerzas como si tuviese algo que contarle. Bo Le no tardó nada en descubrir, mediante el aspecto físico y la voz, que éste era un caballo extraordinario y se dirigió al dueño diciéndole que quería comprarlo. El dueño accedió a venderle el caballo sin la más mínima objeción. Pensó que Bo Le era un ignorante porque quería comprar un caballo normal y corriente, flaco, glotón y sin mucha fuerza para tirar del carro.

Más tarde, Bo llevó el animal hasta el palacio real y le dijo al caballo, dándole unas palmaditas en el cuello con cariño, “chico, te he encontrado un dueño mucho mejor.” Parecía que el corcel le había entendido, subió las pezuñas delanteras para golpear fuertemente el suelo e irguió la cabeza para relinchar. Al oír el relincho del caballo, el rey salió del palacio pero quedó muy descontento pensando que Bo Le le había engañado con un caballo demasiado delgado y débil.

Sin embargo, el maestro se defendió explicando: “Su Majestad, éste es realmente un caballo potente. Lo que pasa es que lleva una temporada tirando del carro y no está nada bien cuidado, por eso tiene un aspecto horroroso. Si le alimentamos bien habrá un cambio radical en menos de medio mes.”

Aunque el rey no se quedó convencido, ordenó que lo cuidasen bien y, en efecto, el caballo cada vez presentaba mejor aspecto. Cuando el rey lo montaba, sólo escuchaba el soplo del viento pues iba muy rápido. Más tarde, este caballo acompañó al rey en muchas batallas y tuvo notables contribuciones.

Nota: (1) Li (, ), unidad china de longitud, que equivale a medio kilómetro.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. “Gastar mil piezas de oro comprando huesos«

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


bèi (被)

Las oraciones pasivas en chino se forman generalmente con la preposición “bèi (被)”.  Según tenga o no marcador de la voz pasiva, las oraciones pasivas se dividen en dos tipos: uno es sin marcador, por ejemplo: “huǒ pūmièle (火扑灭了/ el fuego se extinguió”, otro es con marcador que, frecuentemente, se trata de las oraciones con “bèi ()”. Además, se emplean las preposiciones “gěi (), jiào (), ràng ()” para expresar la voz pasiva.bèi (被)

火被大家扑灭了
Huǒ bèi dàjiā pūmièle
El fuego fue extinguido por todos

Reportaje de
Liu Zhihui 
刘智慧

¿Qué significan las oraciones con “bèi ()”?

Las oraciones con “bèi ()” son aquellas en las que el verbo predicativo va precedido de la preposición “bèi ()”. La función de “bèi ()” es introducir el agente de la acción: dicho objeto puede ser una persona indeterminada en los casos en que no es necesario o es imposible explicitar el agente. Hay dos construcciones básicas con “bèi (被)”: una es sujeto (el paciente)+ bèi + objeto (el agente) + verbo + otros elementos. Por ejemplo: “huǒ bèi dàjiā pūmièle (火被大家扑灭了/ el fuego fue extinguido por todos”; y otra es sujeto (el paciente) + bèi + verbo + otros elementos. Por ejemplo: “huǒ bèi pūmièle (火被扑灭了 / el fuego fue extinguido)”.

bèi (被)

大树被风刮倒了
Dà shù bèi fēng guā dǎole
Los árboles fueron derribados por el viento

La diferencia entre las oraciones con “bèi ()” y “ ()”

El sujeto de la oración “ ()” es el agente y el objeto es el paciente, la de “bèi ()” es al revés, es decir, el sujeto es el paciente y el objeto es el agente. Cuando se cambia una a otra, es necesario cambiar el orden del agente y el paciente. Por ejemplo:

El agente + + el paciente + verbo

(施动者   + +    受动者    +  动作)

El paciente + bèi + el agente + verbo

   (受动者   +     +   施动者  +  动作)

Entre ellos, la oración con “ ()” enfatiza la voz activa e indica cómo mediante su acción hace el sujeto que el objeto experimente algún cambio. La oración de “bèi ()” enfatiza la voz pasiva y se emplea para expresar situaciones para el sujeto. Por ejemplo:   

  • (1) Tā bǎ wǒ de zìxíngchē qí zǒule (他把我的自行车骑走了 / Ha montado mi bicicleta) Wǒ de zìxíngchē bèi tā qí zǒule (我的自行车被他骑走了/ Mi bicicleta ha sido montada por él)
  • (2) Lǎoshī bǎ tā pīpíngle yí dùn (老师把他批评了一顿 / El profesor le ha criticado) / Tā bèi lǎoshī pīpíngle yí dùn (他被老师批评了一顿 / Ha sido criticado por el profesor)

Por lo general, la oración con “ ()” puede convertirse en una con “bèi ()”. Sin embargo, a veces la oración con “bèi ()” no se puede convertir en una con “ ()” por lo que algunos verbos no se pueden utilizar en una oración con “ ()” como “zhīdào (知道 / saber, enterarse), kànjiàn (看见/ ver), tīngjiàn (听见 / oír), pèngjiàn (碰见/ encontrar)”, que nunca aparecen en la oración con “ ()”. Por ejemplo:

  • (3) Zhè jiàn shì bèi tā zhīdàole (这件事被他知道了 / Este asunto se ha sabido por él) *Tā bǎ zhè jiàn shì zhīdàole
    (*他把这件事知道了)
  • (4) Zuótiān de shì bèi tā kànjiànle (昨天的事被她看见了 / El asunto de ayer se vio por ella) *Tā bǎ zuótiān de shì kànjiànle (*她把昨天的事看见了)

bèi (被)

我的钱包被偷了
Wǒ de qiánbāo bèi tōule
Mi cartera fue robada

En el uso real, la estructura de la oración con “bèi ()” se puede dividir en las siguientes formas:

A. Sujeto + bèi + nombre / pronombre + verbo (主语 + +名词 / 代词 + 谓语)

Por ejemplo: Dà shù bèi fēng guā dǎole (大树被风刮倒了 / Los árboles fueron derribados por el viento)

B. Sujeto + bèi + verbo (主语 + + 谓语)

Por ejemplo: Wǒ de qiánbāo bèi tōule (我的钱包被偷了/ Mi cartera fue robada)

C. Sujeto + bèi + nombre / pronombre + gěi + verbo (主语 + + 名词/代词 + + 谓语)

Por ejemplo: Xiǎo Wáng bèi rén gěi dǎle (小王被人给打了 / Xiǎo Wáng fue golpeado por alguien)

Aquí, la función de “gěi ()” es para enfatizar el tono y puede omitirse sin influir en el significado básico de la oración.

D.  Sujeto + bèi + nombre/ pronombre + suǒ + verbo (主语 + + 名词/代词 + + 谓语)

Por ejemplo: Wǒ bèi tā de jīngshén suǒ gǎndòng (我被他的精神所感动/ Fui conmovido por su entusiasmo)

Ésta es una forma de expresión escrita y su característica es que el verbo tiene que ser intransitivo, es decir, detrás del verbo no puede haber otros elementos.

bèi (被)

他把我的自行车骑走了
Tā bǎ wǒ de zìxíngchē qí zǒule
Ha montado mi bicicleta

Las características sobre la formación de las oraciones con “bèi ()”

Podemos hablar de las oraciones con “bèi ()” en tres partes: sujeto, bèi, verbo predicativo.

Primero, el sujeto de este tipo de oración es el que padece la acción del verbo y tiene que ser determinado. Por ejemplo:

  • (5)* Yì běn shū bèi wǒ sòng rénle (*一本书被我送人了/ Un libro fue regalado a otra persona por mí)
  • (6) Nà běn shū bèi wǒ sòng rénle (那本书被我送人了/ Ese libro fue regalado a otra persona por mí)

El sujeto de (5) Yì běn shū” no es determinado, por tanto, no se puede formar la oración con “bèi ()”; y el sujeto de (6) “Nà běn shū” es determinado, así forma la oración.

bèi (被)

那本书被我送人了
Nà běn shū bèi wǒ sòng rénle
Ese libro fue regalado a otra persona por mí

Segundo, la parte de bèi: según el nivel del hablante que enfatiza, tiene tres formas para expresar: 

  • a. bèi + agente determinado (被 + 具体施动者)

Por ejemplo: wǒ bèi tā piàn le (我被他骗了 / Me ha engañado)

  • b. bèi + agente inconcreto ( + 模糊的施动者)

Por ejemplo: bèi rén dǎle (被人打了/ ha sido golpeado por alguien)

  • c. bèi + sin agente ( + 无施动者)

Por ejemplo: bèi dǎle (被打了 /ha sido golpeado)

La forma a es típica en la oración con “bèi ()” enfatizando un agente determinado; b indica al agente de manera no concreta o el hablante no tiene claro el agente; c no aparece el agente, al hablante no le importa quién es el agente, simplemente enfatiza el significado de la voz pasiva. Entre ellos, “bèi ()” de a y b se puede sustituir con “jiào (), ràng ()”, sin embargo, c no se puede sustituir ni “jiào (叫) y ràng (让)”, sólo con “gěi ()”. 

Pasemos a analizar la parte del verbo predicativo según los siguientes puntos.

Primero, normalmente, los verbos no pueden existir solos. Detrás de ellos se tiene que añadir suplemento. Por ejemplo:

  • (7) *Tā bèi bàba pīpíng (*他被爸爸批评)
  • (8) Tā bèi bàba pīpíngle (他被爸爸批评了/ Fue criticado por su padre)

El ejemplo (7) no se dice de esta manera, por lo que “pīpíng (批评/ criticar)” resulta ser un verbo intransitivo. La oración del ejemplo (8) se puede formar con un “le ()” detrás de “pīpíng”.

Pero a veces, los verbos pueden ser simples. Por ejemplo:

  • (9) Tā bú yuànyì zǒng bèi bàba pīpíng (他不愿意总被爸爸批评 / no siempre quiere ser criticado por su padre)

Antes de “bèi ()” se añade “yuànyì (不愿意 / no querer)” y “zǒng (/ siempre)” en el ejemplo (9), entonces, el verbo predicativo puede ser simple.

Los verbos modales y los adverbios que expresan negación y tiempo solo se pueden colocar antes de “bèi ()”, no antes del verbo predicativo. Por ejemplo:

  • (10) *Wǒmen bèi kùnnán jué bùnéng xià dǎo (*我们被困难决不能吓倒)
  • (11) Wǒmen jué bùnéng bèi kùnnán xià dǎo (我们决不能被困难吓倒 / No nos vamos a asustar y dejarnos vencer por las dificultades)

jué bùnéng (决不能 / nunca)” del ejemplo (10) no se coloca antes del verbo predicativo, pero se puede decir como “jué bùnéng” del ejemplo (11) que se coloca antes de “bèi ()”.

  • (12)* Zìxíngchē bèi biérén méi qízǒu (*自行车被别人没骑走)
  • (13) Zìxíngchē méi bèi biérén qízǒu (自行车没被别人骑走/ La bicicleta no ha sido montada por otra persona)

No se puede decir el ejemplo (12) por lo que “méi (/ no)” se pone delante del verbo, pero se puede usar el ejemplo (13) ya que “méi” se coloca delante de “bèi ()”.

Los verbos predicativos tienen que expresar fundamentalmente el tratamiento o influencia sobre una cosa (paciente). Si los verbos no son así, no se pueden emplear en las oraciones con “bèi ()”. Los siguientes verbos no se emplean en las oraciones con “bèi (被)”. Por ejemplo:

  • Verbos relacionales: shì (/ ser), yǒu (有/ tener), xiàng (/ parecer), xìng (/ apellidarse), děngyú (等于/ ser igual a), shǔyú (属于/ pertenecer), yìwèizhe (意味着/ significar)
  • Verbos modales: néng (能/ poder), huì (/ saber y poder), kěyǐ (可以/ poder), yīng (/ deber), yīnggāi (应该/ debería)
  • Verbos direccionales: lái (来/ venir), qǐlai (起来/ levantar), chū (/ salir), jìnlai (进来/ entrar), shànglai (上来/ subir)
  • Verbos emocionales: hàipà (害怕/ tener miedo), xiǎoxīn (小心/ tener cuidado), hòuhuǐ (后悔/ arrepentirse), dǒngde (懂得/ entender)
  • Verbos transitivos: ( / morirse), shēnghuó (生活 / vivir), chūxiàn (出现/ aparecer), xiāoshī (消失/ desaparecer), fāshēng (发生 / ocurrir)
  • Verbos no-acción: gǎnyú (敢于 / atreverse), yǒngyú (勇于 / tener coraje), cóngshì (从事/ dedicarse), lǎnde (懒得/ dar pereza), miǎnde (免得/ evitar), jiāyǐ (加以/ infligir), shìhé (适合/ encajar)

Detrás de verbos predicativos de algunas oraciones se permiten otros. Por ejemplo:

  • (14) Nàxiē qián bèi wǒ jiè gěi Xiǎo Wáng le (那些钱被我借给小王了 / Ese dinero ha sido prestado a Xiǎo Wáng por mí) Xiǎo Wáng” es objeto indirecto
  • (15) Yīfu bèi dīngzi huàle yíge kǒuzi (衣服被钉子划了一个口子/ la ropa se ha desgarrado por un tornillo yíge kǒuzi (一个口子 / una ruptura)” es resultado de la acción
  • (16) Tā bèi rén dǎ xiāle yǎnjing (他被人打瞎了眼睛/ Ha sido golpeado por alguien en los ojos dejándole ciego ) yǎnjing (眼睛 / ojo)” es una parte de “su” cuerpo

Las oraciones con “bèi ()” tienen su función específica, es decir, se emplean para expresar, en la mayoría de los casos, situaciones desagradables o perjudiciales para el sujeto paciente. Por ejemplo: “ bèi piànle (我被骗了 / se me ha engañado) / bèi tōule (我被偷了 / se me ha robado)”. En tal fórmula, la función de “bèi ()” se circunscribe a señalar que la voz es pasiva. Las siguientes frases son incorrectas, por ejemplo:

  • (17)*Tā bèi lǎoshī hǎohǎo de biǎoyángle yíxià (*他被老师好好地表扬了一下/ Fue alabado por el profesor)
  • (18)*Wǒmen bèi lǎoshī jiāo de hěn hǎo (*我们被老师教得很好/ Nos ha enseñado bien el profesor)

La mayoría de las oraciones con “bèi ()” son para expresar decepciones, pero también hay algunas frases neutras e incluso algunas con sentido positivo. Por ejemplo:

  • (19) Tā bèi diào zǒule (她被调走了/ Se le ha traslado por trabajo) neutro
  • (20) Háizi bèi dòuxiàole (孩子被逗笑了/ Se le ha entretenido al niño) positivo

Por tanto, en chino, la mayoría de las oraciones con “bèi ()” tienen sentidos que expresan circunstancias desagradables. Si bien también las hay positivas, solo que no hay muchos casos. 

Todos los recursos sobre el aprendizaje de lengua china en ConfucioMag:


Revista instituto Confucio 25

pdfPublicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 25. Volumen 4. Julio de 2014.
Ver / descargar el número completo en PDF 

vocabulario chino

Dominar una cantidad suficiente de vocabulario chino es fundamental en la etapa inicial del aprendizaje de esta lengua por parte de los alumnos extranjeros. Es este artículo Sun Hongwei defiende que la enseñanza del léxico debería ser la piedra angular del método de aprendizaje del chino en la etapa inicial y muestra estrategias útiles para que los profesores cumplan este objetivo.

vocabulario chino

Nayu Kim (CC) Flickr

Artículo de
Sun Hongwei
孙洪威
La enseñanza del léxico tiene una función muy importante y es un componente indispensable en la instrucción del chino como lengua extranjera. Si un estudiante extranjero estudia chino en China, aunque no domine bien la fonética o la gramática, podrá mantener una conversación sencilla con los nativos si conoce ciertas palabras básicas. Por lo tanto, la enseñanza del vocabulario chino debería ser la piedra angular del método de aprendizaje del idioma chino como lengua extranjera.

Esto es así sobre todo en la etapa inicial. Si un estudiante extranjero quiere aprender bien la lengua china, lo más importante es que domine una cantidad suficiente de vocabulario. Por eso, es imprescindible que los profesores aprovechen sus habilidades en la enseñanza del vocabulario chino para incrementar la efectividad de la metodología en la clase y mejorar el nivel del alumno.

Entonces, ¿qué podemos hacer para conseguir una buena enseñanza del vocabulario chino? Veamos los siguientes métodos de interpretación de palabras y frases.

vocabulario chino

El objeto, el dibujo y el lenguaje corporal

Es el método de enseñanza más sencillo y fácil de comprender en la conexión directa entre fonética e idea. Por ejemplo, “mano, libro, coche”, son sustantivos que podemos explicar con objetos o dibujos; otro ejemplo, acciones específicas como “correr, saltar, reír” se pueden expresar con el lenguaje corporal y la gesticulación. Así, no sólo explicamos directamente el significado de la palabra a los alumnos, sino que también conseguimos su atención para ayudarles a comprender y a memorizar.

El uso de morfemas

Podemos usar los morfemas en chino para explicar el significado de las palabras. Por ejemplo, ji () de feiji (飞机), en castellano “avión”, significa literalmente “aparato que vuela”. Cuando explicamos el significado de ji, podemos decir que se refiere a máquina, artilugio, artefacto, aparato, etc. en español. A menudo se combina con otro carácter, colocándose antes o después. Por analogía, tendríamos móvil, televisión, lavadora, fotocopiadora, billete de avión, aeropuerto, etc. Todas estas palabras poseen el mismo morfema ji y con él se pueden crear todavía nuevos vocablos a medida que avanza la tecnología. Si explicamos bien los morfemas o la raíz del nuevo vocabulario chinio, los alumnos pueden adivinar el significado de otras palabras compuestas de varios caracteres o, por lo menos, acercarse a su acepción. Así, podemos entrenar a los alumnos para que comprendan y asimilen mejor la forma en que se construyen vocablos en chino.

vocabulario chino

Método de comparación

1. Comparación entre chino y otras lenguas extranjeras

Es interesante realizar una comparación entre el significado de la palabra en chino y el de la lengua extranjera, e indicamos diferencias y semejanzas para que los alumnos sepan distinguir y reducir interferencias entre los dos idiomas. Por ejemplo, el verbo da () en chino se usa en expresiones como da dianhua (打电话), da lanqiu (打篮球) o da taijiquan (打太极拳), y en español significa “llamar por teléfono”, “jugar al baloncesto” y “hacer/practicar taijiquan”. Otro ejemplo, la traducción de pang () y fei (), donde ambos significan “gordo”, pero en chino pang se usa para describir a la persona (gorda, obesa, rechoncho, rollizo, etc.), mientras que fei es para animales (robusto), carne (grasa) y ropa (gruesa). Por eso si decimos que alguien es fei suena muy mal y es una falta de cortesía, tampoco se dice zhe jian yifu tai pang le (这件衣服太胖了) para expresar “esta prenda es demasiado gorda”. Otro ejemplo, en la traducción de huozhe (或者) y haishi (还是), ambos significan “o” en español, pero huozhe es para la narrativa y haishi es para la pregunta. Así que tenemos que explicar bien las diferencias y las semejanzas en la enseñanza del chino como lengua extranjera.

2. La comparación de sinónimos

La comparación y el análisis de sinónimos pueden ayudar a los alumnos a encontrar características en común y su uso propio. Por ejemplo, la traducción de canguan (参观) y fangwen (访问) ambos significan “visitar” en castellano, si no analizamos la comparación, para los alumnos, es difícil diferenciarlos correctamente. Por lo tanto podemos distinguirlos como sinónimos, así canguan se refiere a visitar un lugar, un museo, un monumento histórico y no para personas; mientras que fangwen puede ser un lugar (país, ciudad) y también una persona. Así, evitamos que los alumnos formen oraciones equivocadas como canguan yi wei penyou (参观一位朋友) o fangwen ni jia (访问你家), cuando en castellano quieren decir “visitar a un amigo” y “visitar tu casa”, respectivamente.

3. La comparación de antónimos

El uso de la comparación de antónimos también es un buen método a la hora de ayudar a los alumnos a comprender el significado de las palabras. Los vocablos antónimos siempre aparecen en número par, por ejemplo, shang () – xia (), en castellano “arriba – abajo”; zuo () – you (), “izquierda – derecha”; qian () – hou (), “delante – detrás”; da (大) – xiao (), “grande – pequeño”; hao () – huai (), “bueno – malo”; duo () – shao (), “mucho – poco”; mai () – mai (), “comprar – vender”; qian () – xu (), “orgulloso – humilde”; kuajiang (夸奖) – piping (批评), “alabanza – crítica”, etc.

Método de interpretación del contexto

El ambiente en clase es un punto muy importante a la hora de aprender un idioma, por ejemplo, mediante el uso de métodos directos, medios audiovisuales, métodos cognitivos y métodos funcionales, etc.

1. Interpretación de ejemplos

Los profesores preparan unos ejemplos con errores que tienen que ver con experiencias que suenen familiares, para que comprendan el significado de la palabra a través de situaciones reales y las corrijan como deben ser. Por ejemplo, suan () —en castellano significa “ser, considerar, calcular, incluir, suponer”—, mientras que bu suan (不算) —significa “no ser, no reconocer”—, sin embargo, si solo se traduce por “ser”, no se expresa el sentido correcto. Con diversos ejemplos los alumnos pueden comprender la idea y usar esa palabra correctamente. Así, (1) guang xuexi hao, shenti buhao, ye busuan hao xuesheng (光学习好,身体不好,也不算好学生) —en castellano literalmente, “sólo con buen estudio y sin una buena salud, no consideramos que sea un buen estudiante”, menos literal, “si no cuidas tu salud, no sólo con estudiar mucho conseguirás ser un buen estudiante”-; (2) wo suiran zhi jiao le ni yici, ye suan shi ni de laoshi (我虽然只教了你一次,也算是你的老师) —en castellano, “aunque te he enseñando sólo una vez, podrías considerarme como tu profesor”-; (3) cong wo jia dao xuexiao zuo che shi fenzhong, busuan tai yuan (从我家到学校坐车十分钟,不算太远) —en castellano, “de mi casa al colegio hay sólo diez minutos en coche, lo que no se considera muy lejos”-; y (4) mei ge yue neng zhuan dao yiqian kuai qian, jiu suan bucuo le (每个月能赚到一千块钱,就算不错了) —en castellano, ”cada mes gano mil euros, no está nada mal”-.

Este método de comprender un idioma a través de ejemplos resulta muy efectivo a los principiantes en la lengua china.

2. La interpretación de la pragmática ambiental

También es de suma importancia el uso de un contexto familiar para crear una pragmática ambiental concreta, para que comprendan y entiendan el significado del léxico. Por ejemplo, cuando enseñamos la palabra suibian (随便) —en castellano “da igual, no importa, de cualquier manera, informal, hacer alguien lo que le plazca, descuidado, a su antojo”—, podemos establecer su contexto. Así, (1) vas a un restaurante con un amigo, te pregunta qué plato quieres pedir, dices suibian, shenme dou xing (随便,什么都行) —en castellano, “da igual, cualquier cosa me va bien”-; (2) cuando te invitan a una casa, sus dueños dirían suibian zuo, suibian wan, suibian kan (随便坐,随便玩,随便看) —en castellano, “siéntate como en tu casa”, aunque literalmente sería “siéntate donde quieras, diviértete como quieras, mira lo que quieras”—. La práctica demuestra que la función narrativa del contexto es insustituible en la enseñanza del léxico de una lengua extranjera.

La interpretación desde el punto de vista del uso lingüístico

Para los estudiantes extranjeros, lo más importante es el uso práctico del idioma que aprenden. Sin embargo, durante el proceso de aprendizaje, a menudo solo saben el significado pero no saben las condiciones de su uso lingüístico, cuándo se usa, en qué situaciones, con quién y se equivocan causando a veces situaciones divertidas o comprometidas. Por ejemplo, paimapi (拍马屁) —en castellano, algo similar a “hacer la pelota al alguien”—, los alumnos sólo saben que significa “decir cosas agradables a los demás, adular”, pero desconocen que en realidad tiene un sentido crítico y de maledicencia. Por eso a veces se producen situaciones graciosas en clase. Así, cuando el profesor quiere elogiar al alumno que habla chino muy bien, éste contesta con modestia, xiexie laoshi paimapi (谢谢老师拍马屁) —en castellano, “gracias profesor por hacerme la pelota”, cuando en realidad lo que le gustaría decir es “gracias profesor por alabarme”—. Esto significa que no se ha aclarado el contexto del vocablo. Por lo tanto, tenemos que enfatizar la emoción y el ambiente en la enseñanza, de lo contrario, es difícil evitar errores de uso del idioma en la comunicación, lo que podría provocar efectos contraproducentes.

Otro ejemplo, zhen (真), guai () y hen () —en castellano “realmente”, “bastante” y “muy”, respectivamente— son adverbios de grado, pero hay diferencias en su uso. La palabra hen expresa la descripción objetiva en el grado, pero no expresa entusiasmo alguno, guai tiene una emoción favorable y positiva y va siempre combinada con de (), mientras que zhen, por su parte, es una exclamación y siempre aparece con a ().

La diferencia entre xianmu (羡慕) y duji (妒忌) —en castellano “admirar, envidiar” y “tener celos de, estar celoso, tener envidia”, respectivamente— también se explican con el uso. Así, duji tiene un sentido despectivo, mientras que xianmu expresa admiración en un contexto loable.

En resumen, según las características de los nuevos vocablos, tenemos que elegir un método adecuado y combinar estas técnicas para usarlas flexiblemente y así incrementar la efectividad en la enseñanza del léxico y así llegar mejor a la mente de los estudiantes. 

Todos los recursos sobre el aprendizaje de lengua china en ConfucioMag:


ic_ESP_03-1

pdfPublicado originalmente en la Revista Instituto Confucio.
Número 3. Volumen III. Noviembre de 2010.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Símbolos buena suerte chinos: de izquierda a derecha, los tres dioses chinos de longevidad Shou (壽), la fortuna Fú(福) y la prosperidad Lu (祿). Foto: 123RF.

Los símbolos de la buena suerte chinos tienen muchas formas. Pueden tomar forma de caracteres, diseños, figuras, papel recortado, animales, dibujos, divinidades, plantas, estampas o pareados. Son una forma artística de mucho arraigo en el país que data de miles de años. La necesidad por la supervivencia hizo que los hombres primitivos buscaran el apoyo de los buenos símbolos que les ayudaran a alejar los malos espíritus y las condiciones adversas.

Dios chino de la fortuna, Fú(福). Foto: 123RF.
Símbolos de la buena suerte chinos: dios chino de la fortuna, Fú(福). Foto: 123RF.

Reportaje de
José Vicente Castelló 
何维柯
La necesidad por la supervivencia es un motor cultural. Es lo primero que impulsó a los hombres primitivos para buscar el apoyo de símbolos que les ayudaran a alejar los malos espíritus y las condiciones adversas. Los símbolos de la buena suerte chinos son el producto de esa cultura primitiva del hombre desarrollada a partir de la larga adaptación histórica del ser humano a la naturaleza. Esos símbolos auspiciosos son una combinación de la brujería y del arte. Por una parte expresan el deseo de poseer poderes mágicos. Por otra parte imitan de forma armónica y delicada los fenómenos celestiales y las características geográficas.

El uso de los símbolos de la buena suerte chinos

El color y el uso de los símbolos de la buena suerte chinos en diferentes épocas del año dependen de la celebración. Así, se usan más durante la Fiesta de la Linterna Roja, el Festival del Dragón, la Fiesta del Medio Otoño o la Fiesta de la Primavera. En esta fiesta del Año Nuevo chino, la gente suele decorar sus casas con estos tipos de dibujos y objetos. De esta manera muestran la aspiración a una vida feliz, longevidad, buena suerte, armonía familiar, paz y riqueza.

Las tres metas vitales del pensamiento chino tradicional son la felicidad (fú 福), el éxito o la prosperidad (lù 祿) y la longevidad (shòu 寿). Estos conceptos se personifican en los «dioses estrella» Fú, Lù, Shòu, a menudo representados como tres figuras masculinas que se expresan junto con los caracteres mismos y otros símbolos de la buena suerte.

Símbolos buena suerte chinos: dios chino de la prosperidad, Lu (祿). Foto: 123RF.
Dios chino de la prosperidad, Lu (祿). Foto: 123RF.

 

Historia de las estampas de buena suerte

Los dibujos de buen augurio en China datan de la dinastía Zhou (1050-256 a.C.). Posteriormente se popularizaron en todo el país, conservando hasta hoy un papel indispensable en la vida de los chinos. Se usaban en los sacrificios y ofrendas que se realizaban a los dioses para conseguir éxitos en la guerra o en las cosechas. Posteriormente, el Budismo introdujo también algunos símbolos auspiciosos chinos que se usan todavía en la actualidad.

Sin embargo, el arte de las estampas de año nuevo nació durante la dinastía Song (960-1279). Ayudó  la prosperidad económica y el desarrollo de la tecnología artesanal y la rica vida cultural de esa época. Retrataban la vida mundana, la producción agrícola de los campesinos y la vida ordinaria de las zonas urbanas. dirigiendo la atención a los dioses civiles de la puerta, beldades, niños y otra temáticas nunca antes abordadas –como árboles, plantas, flores, animales, etc.-.

La dinastía Ming (1368-1644) supuso la madurez de las estampas de buen augurio entre los símbolos de la buena suerte, mientras que su época de mayor uso y esplendor fue durante la dinastía Qing (1644-1911). Ahora todas ellas experimentan un resurgir muy importante y reflejan fielmente la auténtica cultura china que tanto sorprende en Occidente.

Dios chino de la longevidad, Shou (壽). Foto: 123RF.
Símbolos de la buena suerte chinos: dios chino de la longevidad, Shou (壽). Foto: 123RF.

Doble felicidad

La palabra “doble felicidad”, usada principalmente en las bodas, tiene el sentido de la felicidad que llega dos veces —una por la novia y otra por el novio— y de buen agüero. Se simboliza repitiendo el caracter xǐ () y uniéndolo armoniosamente en el shuāngxǐ o doble felicidad (喜喜).

Longevidad

La palabra “longevidad”, después de rematar y embellecer la parte superior de la palabra, se convierte en un dibujo simétrico, símbolo de la larga vida. En chino se dice chángshòu (长寿), es decir, larga vida, o simplemente shòu (寿), uno de los pocos caracteres chinos que se puede escribir de cien formas distintas. También el Dios de la Longevidad, representado por un anciano, simboliza una vida muy longeva, muestra una gran sonrisa y lleva siempre en la mano un melocotón —símbolo de la longevidad- y suele ir acompañado de uno o dos niños.

Simbolos Shòu que significa longevidad en una de sus representaciones en un textil. Foto: Wikimedia commons. Dominio público. Owen Jones - Examples of Chinese Ornament - 1867.
Simbolos Shòu que significa longevidad en una de sus representaciones en un textil. Foto: Wikimedia commons. Dominio público. Owen Jones – Examples of Chinese Ornament – 1867.

El dios Shòu se distingue por su gran melocotón, una calabaza y un pergamino en su bastón, y su amplia frente. El carácter shòu (壽) adorna textiles, muebles y joyas, rodeado o no de símbolos de suerte pero manteniendo una posición prominente.

Representa una de las Cinco Bendiciones (longevidad, riqueza, salud, amor por la virtud, muerte pacífica), a menudo ilustradas por murciélagos, pues «murciélago» (fú 蝠) y «fortuna» (fú 福) comparten sonido, enfatizando la idea de bendiciones. En ciertos diseños, shòu reemplaza al quinto murciélago, subrayando su importancia central.

Simbolos de la buena suerte chinos: los rúyi (如意)

El rúyì (如意), objeto ornamental en forma de cetro, generalmente hecho de jade, simboliza la buena suerte expresada a través de la autoridad, el poder y el que las cosas vayan según lo deseado. Originalmente era un artículo de bambú que servía como rascador, aunque con el tiempo los chinos lo convirtieron en una representación de una nube –símbolo del emperador- y de un hongo ganoderma licidum (灵芝), que encarnaba el poder imperial.

Así, era usado sobre todo por emperatrices, consortes viudas o miembros importantes de la corte, además de por el Buda de la Felicidad. Los chinos para desearse buen año, dicen: wànshì rúyì! (万事如意!), es decir: que todo te sea próspero y beneficioso según tus deseos.

Los Rúyì (如意) son cetros de jade que trae buena fortuna por su apariencia semejanta a los brotes de soja.
Los Rúyì (如意) son cetros de jade que trae buena fortuna por su apariencia semejante a los brotes de soja.

Cien maneras de decir «felicidad»

En la antigua China, felicidad, alto rango, riqueza, longevidad y virtud eran los llamados “Cinco Fu”, es decir, las cinco felicidades. En chino, felicidad, dicha, buena suerte, bienestar, etc. se dice (). La pronunciación de esta palabra es igual a la de murciélago ( o ). Así, dicho animal se usa como símbolo de todo lo que la felicidad y la buena suerte representan. El carácter es uno de los símbolos de la buena suerte más usados en China.

El diseño auspicioso se suele expresar por cuatro murciélagos rodeando el carácter . En las puertas de las casas se suele colocar un cartel con el caracter para expresar el deseo de que les llegue la felicidad, mientras que si una familia ya se siente lo suficientemente afortunada, coloca dicho carácter boca abajo para expresar que ya ha llegado (fú dào le 福到了). Al igual que el de la longevidad, este caracter también se puede escribir de cien formas distintas.

Un papel muestra el carácxter Fú escrito cien veces. Foto: Wikipedia.
Símbolos buena suerte chinos: un papel muestra el carácxter Fú escrito cien veces. Foto: Wikimedia commons, dominio público.

Cien nudos o nudo chino

El nudo chino (o zhōngguójié 中国结) simboliza el buen augurio, pues no tiene ni cabeza ni cola, ni principio ni fin. Suele servir como adorno durante la Fiesta de la Primavera. Esta palabra ha dado origen a su homófona jié () que define “fiesta, festividad, celebración”, mientras que jiē () significa “dar fruto, florecer, fuerte, robusto”. La forma de los nudos ha evolucionado desde los muy simples a los complicados, pero siempre personifican el florecimiento de la prosperidad y son de color rojo.

Símbolos de la buena suerte chinos: los guardianes de las puertas. Foto: Wikipedia.
Los guardianes de las puertas. Foto: Wikipedia.

Dioses guardianes de la puerta

Otra de las tradiciones que engrosan los símbolos de la buena suerte con los dioses guardianes de la puerte. Estas figuras constituyen la temática abordada por excelencia en las estampas de año nuevo y los había tanto marciales como civiles. Por lo general, son dos figuras simétricas de dos generales de la dinastía Tang (618-907) —Qin Qiong y Yuchi Jingde— pegadas en ambas hojas de la puerta principal y de la secundaria. Su misión es la de alejar los males, las desgracias y traer la tranquilidad a la residencia.

Entre los dioses capaces de doblegar a los malos espíritus, comerse los demonios, ahuyentar a los monstruos y acabar con las pesadillas y las calamidades nos encontramos al Juez Divino Lingbao (del Tesoro Mágico), a Shen Tu y Yu Lei —domeñaban demonios de las leyendas antiguas—, Randeng y Zhao Gongming —personajes de la novela Crónica del nombramiento de los dioses—, Guang Gong y Guan Sheng –ambos portando una cimitarra-, Zhao Yun, Dou Yu, Hehe, etc.

Pareados chunlian de buen augurio

Colocados también en las puertas principales de las viviendas, los pareados de Año Nuevo van en tiras rojas con versos de la buena suerte llamados chunlian: “Tiempo favorable y tierra fértil”, “Riqueza y talento”, “Paz día sí, día también”, etc. Aunque antiguamente se hacían de troncos de bambú partidos por la mitad, desde la dinastía Song (960-1279) se confeccionan con papel. Escolares y eruditos imperiales solían colgar rollos de pareados como símbolos de la buena suerte en la puerta del palacio del emperador. Llegaron a alcanzar su máxima popularidad y uso durante la dinastía Ming (1368-1644).

Listado de divinidades de la buena suerte

En la búsqueda de la buena suerte, las tradición cuenta con un gran número de divinidades que proporcionan riqueza, salud y prosperidad familiar.

  • Los Ocho Inmortales, Zhong Kui
  • La Estrella de la Felicidad
  • El Dios de la Riqueza
  • El Dios de la Cocina, etc
  • Las Cuatro Mascotas: Qilin, el Ave Fénix, la Tortuga y el Dragón
  • El Cordero Sagrado
  • La Peonía
  • El Ciervo
  • La Grulla
  • Los Peces Dorados, etc.

Bibliografía de símbolos de la buena suerte chinos

  • Estampas de año nuevo, Lan Xianlin, Ediciones de Lenguas Extranjeras (2008)
  • Conocimientos comunes de la cultura china, Sinolingua (2006)
  • Chinese festivals, Qi Xin, Foreign Languages Press (20099
  • Auspicious designs of China, China Travel & Tourism Press (2002)
  • Chinese auspicious pictures, Lan Peijin, Foreign Languages Press (2008)

Las leyendas de los dioses de la Riqueza en la mitología China

Más información:


Revista Instituto Confucio 4

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 4. Volumen I. Enero de 2011.

Pingyao en Shanxi, China.

La provincia de Shanxi es una de las cunas de la civilización china. Poco conocida en occidente, contiene joyas como la ciudad amurallada de Pingyao, el Templo Colgante de Datong o las Grutas de Yungang.

Un reportaje de
Carolina Navarro Plata
罗悦柔
La provincia de Shanxi (山西, Shānxī) es una de las cunas de la civilización china por el enclave privilegiado en el que se encuentra: el curso medio del Huanghe (黄河, Río Amarillo). Es el “río madre” el que separa esta provincia de su vecina Shaanxi (陕西, Shǎnxī). Ambas provincias son a menudo confundidas por la similitud en la pronunciación de sus nombres. 

La provincia se encuentra al oeste de la cadena montañosa Taihang (太行山) y por ello recibe el nombre de Shanxi que significa literalmente “al oeste de las montañas”. Esta región aporta al Río Amarillo uno de los afluentes más largos, el Río Fen (汾河), que nace en las montañas Guancen (管涔山) en el noroeste de Shanxi, y tras recorrer 700 km desemboca en el Río Amarillo, en la frontera con Shaanxi.

La economía de la provincia, con más de 36 millones de habitantes (según las estadísticas de 2012), se sustenta principalmente en la agricultura y la industria. Recibe el sobrenombre de “la tierra del carbón” por su abundancia en este mineral, ya que reúne un tercio de las reservas de carbón de toda China. 

Aunque no es muy conocida en Occidente, recientemente Shanxi ha ido haciéndose un hueco en las rutas de los  turistas internacionales que llegan hasta esta provincia con el fin de viajar en el tiempo y perderse en las calles de la antigua ciudad amurallada de Pingyao, ser testigos de la magia del Monasterio Colgante o impregnarse de historia recorriendo las Grutas de Yungang. No en vano es una de las provincias con mayor número de monumentos históricos de China.

Calle Sur de la ciudad amurallada de Pingyao, en Shanxi. Foto: 123RF.
Calle Sur de la ciudad amurallada de Pingyao, en Shanxi. Foto: 123RF.

Historia de la provincia

Vestigios de la cultura Xihoudu (西侯度文化) descubiertos en la provincia apuntan a Shanxi como uno de los principales asentamientos de China durante el Paleolítico.

La ubicación estratégica de la región, hizo que durante la dinastía Zhou del Oeste, el reino de Jin (; término utilizado para referirse a la provincia de Shanxi) se estableciera en el área del Río Fen. Durante el período de Primaveras y Otoños (春秋, 770–476 a.C.) el estado vasallo de la dinastía Zhou aumentó su poder, sin embargo las rencillas entre las diferentes familias causaron que, al comienzo del período de los Reinos Combatientes (战国, 475–221 a.C.), el reino se dividiera en tres feudos, conocidos como los “Tres Jin”: Han, Zhao y Wei. Sin embargo, en el año 221 a.C. el potente reino de Qin conquistó al resto y estableció la dinastía Qin (, 221–207 a.C.) y unificó China.

Patio y puente de Pingyao. Foto: 123RF.
Patio y puente de Pingyao. Foto: 123RF.

Durante el período de los Reinos Combatientes surgieron los comerciantes Jin (晋商), considerados los primeros mercantes de China. Esta actividad económica alcanzó su máximo apogeo durante las dinastías Ming (, 1368–1644) y Qing (, 1616–1911) cuando los comerciantes locales se hicieron famosos en toda China por su habilidad en los negocios. Lo que comenzó con el intercambio de sal y grano con las fronteras del norte, derivó en la creación de los primeros bancos de China en la ciudad de Pingyao.

Antes de adoptar el nombre y las fronteras actuales que datan de la dinastía Ming, la zona fue conocida como Bingzhou (并洲) durante la dinastía Han (, 206 a.C. – 220 d.C.) y como Hedong (河东, al este del río) durante la dinastía Tang (, 618-907).

Taiyuan, la “gran llanura”

La ciudad de Taiyuan (太原), con más de 2.500 años de historia y 3.6 millones de habitantes (según las estadísticas de 2014), es la capital de la provincia de Shanxi, así como una de las mayores ciudades industriales de China. En la antigüedad se conocía como Jinyang (晋阳). Su nombre actual, literalmente “gran llanura”, recuerda al enclave en el que se encuentra la ciudad, en una llanura en el centro de la provincia.

Taiyuan suele verse eclipsada por la antigua ciudad amurallada de Pingyao, puesto que la mayoría de turistas solo pasan por la capital de camino a esta última. Sin embargo, la capital de Shanxi esconde numerosos tesoros arquitectónicos como el templo Yongzuo (永祚寺), erigido durante la dinastía Ming por encargo del emperador Wanli (万历), y que es popularmente conocido como las “pagodas gemelas” por sus dos pagodas octagonales, de ladrillo y piedra, que se levantan a ambos lados del templo. Por los alrededores se encuentra el Jardín de las Peonías que, con ejemplares de hace más de 400 años, invita a relajarse y a disfrutar de la paz y harmonía que rezuma el lugar. Al sureste de la ciudad se encuentra el imponente Gran Buda de piedra de Mengshan (蒙山大佛), de 63 metros de altura, tallado sobre la roca de la montaña. La estatua fue ordenada construir durante la dinastía Qi del Norte (北齐, 550–577), y ello la convierte en el buda de estas características más antiguo de China.

El Templo Colgante de Datong

La antigua ciudad de Pingyao

A 85 km del suroeste de Taiyuan se encuentra la ciudad amurallada de Pingyao (平遥). Adentrarse en sus pintorescas calles peatonales es como viajar en el tiempo a la antigua China. Fundada hace más de 2.700 años durante la dinastía Zhou del Oeste, la ciudad no alcanzó su máximo esplendor hasta las dinastías Ming y Qing, cuando el comercio prosperó en la zona. La ciudad alzó su muralla durante la dinastía Zhou, aunque la actual es una reconstrucción de la dinastía Ming que data del año 1370. La portentosa muralla, de 3 metros de espesor y 12 de altura, rodea la antigua ciudad a lo largo de 6 kilómetros y en ella se alzan 72 atalayas. Si nos adentramos en la ciudad por la Puerta del Sur, llegamos a la calle más popular y dinámica de la ciudad: Nandajie (南大街), repleta hoy de restaurantes, hoteles y tiendas de recuerdos que combinan modernidad con el encanto de las construcciones de antaño.

El complejo arquitectónico de Pingyao está formado por unos 4.000 edificios, que incluyen 19 de gran interés histórico. Entre ellos encontramos el Templo de Confucio (文庙), que alberga el Pabellón Dacheng (大成殿) –el edificio más antiguo de Pingyao que data de 1163–; la Oficina de Cambio Rishengchang (日升昌), considerado el primer banco de China; o la Torre de la Ciudad (市楼), que con sus 18.5 metros es el edificio más alto de la ciudad. Gran parte del encanto de Pingyao reside en sus centenarias casas de madera con patio central llamadas “siheyuan” (四合院, literalmente patio con cuatro costados). Aquellas situadas en las calles más centrales albergan en su mayoría restaurantes u hoteles. Además, podremos observar cómo muchas familias locales siguen viviendo en las casas de sus ancestros.

La antigua ciudad estuvo al borde de la modernización en los años 80. Sin embargo, los esfuerzos de Ruan Yisan (阮仪三), profesor de arquitectura en la Universidad de Tongji en Shanghái, por proteger los tesoros arquitectónicos de Pingyao surtieron efecto, y en 1986 el gobierno chino declaró Pingyao patrimonio histórico nacional. Once años después, en 1997, la Unesco le otorgó el título de Patrimonio de la Humanidad.

Las grutas de Yungang. Foto: 123RF.
Las grutas de Yungang. Foto: 123RF.

Datong, “la ciudad del carbón”

En el norte de la provincia, y al sur de la Gran Muralla, se asienta Datong (大同) conocida en China como “la ciudad del carbón”. Su origen se remonta al siglo II a.C., cuando la dinastía Han necesitaba defender al imperio de las invasiones procedentes de las tribus nómadas del norte. Más tarde, en el año 398 d.C., la ciudad se convirtió en la capital de la dinastía Wei del Norte (北魏, 386–534), hasta que a finales del siglo V ésta fue trasladada a Luoyang (洛阳, provincia de Henan). Las dinastías Liao (, 907–1125) y Jin (, 1115–1234) establecieron allí su capital del oeste. Durante la dinastía Ming pasó a formar parte de la provincia de Shanxi y se convirtió de nuevo en punto estratégico en la defensa del país.

Estatua de buda de las grutas de Yungang en Datong, Shanxi. Foto: 123RF.
Estatua de buda de las grutas de Yungang en Datong, Shanxi. Foto: 123RF.

Las Grutas de Yungang (云岗石窟), uno de los mejores ejemplos de arte budista en China, se encuentran a 16 km al oeste de Datong. El budismo se hizo popular durante la dinastía Wei del Norte y durante la segunda mitad del siglo V se erigió esta obra maestra del budismo. Las Grutas de Yungang se prolongan un kilómetro de este a oeste y constan de 252 cuevas y 51.000 estatuas, la mayor de ellas de 17 metros de altura. Declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde el año 2001, las grutas constituyen un monumento de valor incalculable ya que nos ayudan a descifrar las características de la sociedad de la época.

Torre de madera de Datong, en Shanxi. Foto: 123RF.
Torre de madera de Datong, en Shanxi. Foto: 123RF.

El arte culinario Jin

La cocina de Shanxi o Jin se podría resumir en dos ingredientes principales: harina y vinagre. Los fideos en sus diferentes presentaciones son, sin duda, el plato estrella de la región. Algunas de las formas más populares de preparar la pasta son: daoxiaomian (刀削面), que consiste en rebanar el bloque de pasta con un cuchillo; lamian (拉面), que se preparan estirando la masa hasta convertirla en fideos largos; y la curiosa variedad “oreja de gato” (猫耳朵, māoěrduo), que recibe dicho nombre porque su forma se asemeja a las orejas del animal. Los panecillos son otro elemento muy característico de la cocina Jin.

El vinagre maduro de Shanxi (山西老陈醋, Shānxī lǎochéncù) hecho de sorgo, comenzó a producirse hace más de 3.000 años. Este vinagre, de color oscuro y textura espesa, es un ingrediente indispensable en la cocina Jin, tanto por su sabor como por sus beneficios para la salud.

homofonía chino

La homofonía es el fenómeno de confundir una palabra con otra debido a que tiene un sonido similar. En chino se le conoce como xiéyīn (谐音) y la cantidad de caracteres homófonos o con pronunciación similar es considerable.

homofonía chino
Un calígrafo chino escribe con ambas manos caracteres simétricos con pinceles de agua. Foto: Confuciomag.

Artículo de Zhou Fuqin  
Instituto Confucio de la Universitat de València
周福芹  瓦伦西亚大学孔子学院中方院长
En chino, al fenómeno de confundir una palabra con otra debido a que tiene un sonido similar (homofonía) se le conoce como xiéyīn (谐音).

Una de las peculiaridades del idioma chino que lo diferencia de cualquier otro es que un mismo carácter contiene en sí mismo pronunciación, tono y significado. Ocurre además que los caracteres corresponden a una sílaba y tienen uno o más significados. A veces también pueden pronunciarse de varias formas.

Con las diferentes combinaciones de consonantes y vocales chinas se pueden formar casi 800 sílabas básicas, aunque en realidad las que se utilizan son sólo 400. Si contamos con los diferentes tonos, las sílabas utilizables son más de 1.300. De este modo, con estas 1.300 sílabas se tienen que representar las pronunciaciones de todos los caracteres. Objetivamente hablando, la cantidad de caracteres homófonos o con pronunciación similar es considerable, por eso, inevitablemente ha surgido el fenómeno de la homofonía. El método jiǎjiè (假借), un sistema fonético con caracteres adoptados para representar homófonos, ha inspirado el método xiéyīn para inventar sonidos.

1. Los diferentes tipos de homofonía

El primer tipo de homofonía se da cuando coincide la misma pronunciación y el mismo caracter. Por ejemplo, en la antigüedad, había la costumbre de enviar un tipo de medicina tradicional china llamado dāngguī (1) a las personas que hacía mucho tiempo que no volvían a su casa. Con ello, se utilizaba inteligentemente el homónimo de dāngguī para informarle que debería volver.

homofonía chino

El segundo tipo es cuando con la misma pronunciación tenemos diferentes caracteres. Por ejemplo, Fulano dice que su afición es jugar al ajedrez. Si sustituimos el caracter (su) del modismo lè zài qí zhōng (divertirse en dicha cosa) con su homónimo (ajedrez), el significado cambia a “divertirse en ajedrez”. Hay otro ejemplo más clásico: algunos dicen que hoy en día la mayoría de los hombres de gran erudición son miopes, en chino: jīn shì jìn shì jìn shì jìn shì (2) que significa las personas altamente educadas de hoy son miopes.

El tercer tipo es cuando la pronunciación es parecida pero son diferentes caracteres. Por ejemplo, el callejón Gāo yìbó y el callejón Xiǎo yángjuàn son nombres de dos calles de Beijing. En realidad, sus nombres originales eran el “Callejón de la cola del perro” y el “Callejón del pequeño cabrerizo”. Justamente es por lo vulgar que eran, fueron cambiados a los nombres actuales, utilizando caracteres con semejante sonido pero con significados más elegantes.

2. La homofonía en el lenguaje oral y escrito

homofonía chino

2.1. Obras literarias

Un ejemplo bastante famoso es de un poema de Liu Yuxi, poeta de la dinastía Tang (618-907), en su verso Dōng biān rì chū xī biān yǔ, dào shì wú qíng què yǒu qíng (3), el carácter “qíng” (despejado), no sólo es la descripción real del extraño tiempo mitad soleado mitad lluvia, sino también es un juego de palabra, aprovechando que tiene la misma pronunciación que “qíng” (sentimiento) para insinuar amor.

Chūn cán dào sǐ sī fāng jìn, là jù chéng huī lèi shǐ gān (4), verso del poeta Li Shangyin también de la dinastía Tang, utiliza la misma retórica homófona, con el carácter (hilo de seda) insinuando su homónimo (pensar, añorar), con lèi (lágrimas de cera) aludiendo lágrimas de una persona.

2.2 Frases especiales

Xiē hòu yǔ es un tipo de frases especiales en chino compuestas por dos partes. La primera es similar a un acertijo y sirve como introducción. La segunda parte viene a ser la respuesta del acertijo y sirve como realce. Generalmente, con sólo decir la primera parte, xiē (omitiendo) la otra parte basta para adivinar su significado.

También es por esta razón por lo que se llama xiē hòu yǔ (frase después de la omisión). Por ejemplo: wài shēng dǎ dēng long—zhào jiù, cuya traducción literal es: el sobrino lleva una linterna — alumbrar a su tío. Se aprovecha que zhào jiù (alumbrar a su tío) comparte la misma pronunciación que zhào jiù (como siempre), para expresar que una persona se comporta como de costumbre. Otro ejemplo: xiǎo cōng bàn dòufu, yì qīng èr bái (5), donde qīng (el color verde del cebollino) tiene la misma pronunciación que qīng (claro), para decir que la cosa está muy clara o que se entiende sin problemas.

2.3 Nombres de personajes

Por ejemplo, muchos nombres de personajes de la obra clásica china Sueño en el Pabellón Rojo son los típicos ejemplos de homofonía. Así, el nombre del personaje Zhen Shiyin insinúa “borrar las cosas verdaderas”, mientras Jia Yucun alude a “guardar las palabras falsas”. En la realidad, existen muchos chinos a cuyos nombres también se puede aplicar esta retórica, tales como Yu Deshui, con el significado de “pez consigue el agua”, o Chen Mo, con una pronunciación similar a “silencio”, lo que le otorga al nombre un significado elegante y cierto encanto.

2.4 Utilización flexible de los modismos

La utilización flexible de los modismos más frecuentes se aplican generalmente en publicidad, y se utiliza cambiando un carácter o varios por sus homónimos. De esta manera, no sólo destaca las características del producto, sino también es fácil de memorizar. Por ejemplo: la publicidad del ascensor de la marca Mitsubishi de Shanghai es Shàng shàng xià xià de xiǎng shòu (disfrute del movimiento ascendente y descendente), por un lado es una descripción de la acción real de un ascensor, y por otro insinúa todo el edificio o toda una colectividad . Otro ejemplo: la publicidad del calentador de agua Macro dice así: Suí xīn suǒ (7), sustituyendo el (desear) original de modismo por su homónimo (ducharse).

homofonía chino

2.5 La traducción de los nombres propios

La mejor traducción de los nombres propios es conseguir la perfecta combinación entre pronunciación y significado, es decir, por un lado transmitir el auténtico significado de las palabras originales; y por otro conservar al máximo su pronunciación. Por ejemplo: Mercedes Benz, la famosa marca de coches alemana, se traduce al chino como bēnchí, que, en realidad, es la traducción fonética del nombre de la hija del jefe de dicha empresa y también se corresponde con una imagen de un coche a alta velocidad, pues bēnchí en chino significa “correr con rapidez, galopar”. Palabras como pí jiǔ, shā fā, hànbǎobao, ní hóng dēng, kě kǒu kě lè (8) son otros ejemplos clásicos de este estilo.

2.6 Lenguaje de Internet

La rapidez de Internet permite que el lenguaje transmita emociones de una forma expedita y directa, y ayuda mucho la utilización de los xiéyīn de los números, de las letras o del sistema fonético chino. Por ejemplo: 5211314, expresa de una forma sutil “te quiero toda la vida”(9); 886, es “hasta luego” ; 7456, es “estoy muy enfadada” ; LG, son las iniciales de las consonantes de la palabra lǎogōng (el marido); LP se refiere a lǎopó (la mujer, esposa); PF, hace referencia a pèifu (admirar); yīmèi’er se corresponde a “E-mail”, es decir, correo electrónico; měiméi, que es parecido a mèimei (hermanita) se refiere a las chicas jóvenes, adolescentes.

3. Homofonía en las costumbres y las vidas cotidianas

homofonía chino

3.1 Las fiestas y celebraciones

Rogar por la felicidad, el éxito y la seguridad es el deseo común de la humanidad; en las fiestas o celebraciones, esta mentalidad es particularmente fuerte.

Durante la Fiesta de la Primavera, todas las familias escriben el carácter () en un papel cuadrado en color rojo, y lo pegan al revés en la puerta, lo cual aprovecha el homófono de fú dào le para expresar el buen deseo de rogar por “la llegada de la felicidad”.

Durante los banquetes de las fiestas o celebraciones, un plato que no puede faltar es el del pescado. Porque a la gente le gusta utilizar el homónimo yú (pescado) en el modismo nián nián yǒu yú  para simbolizar la feliz vida.

homofonía chino

Antiguamente, el pastel que se come en Año Nuevo se llamaba niángāo (pastel glutinoso), a medida que pasaron los años, le sustituyeron esos sonidos por los de nián de “año” y gāo de “alto”, dándole todo un nuevo sentido de buen augurio.

En las bodas celebradas en los pueblos chinos, debajo de los edredones de los novios se colocan unos frutos del tipo hóngzǎo (dátiles), huāshēng (cacahuetes), guìyuán (longans u ojo del dragón), liánzǐ (semillas de loto), lìzi (castañas), hétao (nueces) y bǎihé (bulbos de lirio). Con los homónimos de cada sílaba de los primeros cuatro frutos, tenemos zǎo shēng guì zǐ, es decir, desear a los novios que tengan un hijo lo más pronto posible; con los homónimos de semillas de loto y de cacahuete tenemos lián shēng zǐ, rogar por la pareja para que tengan niños uno tras otro; con el homónimo de cacahuete huā zhe shēng, se desea que ellos tengan un niño, después una niña, después un niño, así sucesivamente.

3.2 La vida cotidiana

Los palillos (kuài zi) que utilizan los chinos, en principio se llamaban zhù. (hoy en día, en japonés todavía se escribe como “zhù”). Para los pescadores y los barqueros, zhù es una palabra tabú, porque es el homónimo de zhù que significa “amarrar o echar anclas”. Por eso se ha cambiado a kuàizi, con la pronunciación kuài (rápido) para presagiar que “todo va viento en popa”.

En la provincia de Cantón (Guangzhou en chino), los cantoneses en vez de zhūshé (lengua de cerdo) están más acostumbrados a llamarla zhūlì. Porque en cantonés, shí (lengua) tiene la misma pronunciación que “pérdida”. Para los comerciantes eso es tabú, por eso le han cambiado a “zhūlì”, de este modo insinúa “beneficio”. Lo mismo también pasa en Beijing, en su dialecto, shé tiene el mismo sonido que “pérdida”, lo que da mala suerte. Por lo tanto, en la zona de Beijing y Tianjin, se le llaman kǒutiáo.

Hoy en día, también existen muchas locuciones divertidas relacionadas con la vida social de china, tales como chuáng tóu guì , qì guǎn yán , y que describe la imagen ridícula del marido delante de su majestuosa y arrogante esposa —tiene tanto miedo de su mujer que se arrodilla delante de la cama—.

Bibliografía:

  • Chang Jingyu, La cultura de los léxicos chinos, Universidad de Beijing, 2009.
  • Zhangying, Jin Shunian, La conferencia de la cultura del idioma chino, Universidad de Beijing, 2008.

Notas:

  1. “Dāng guī”, medicina tradicional china, en español es angélica. Pero aquí independientemente, el carácter “dāng” significa deber mientras el carácter “guī” es volver.
  2. “Jīn shì jìn shì jìn shì jìn shì”, la primera palabra “jīn shì” es hoy en día, la seguanda “jìn shì” es eruditos, la tercera “jìn shì” es todos son, y la última “jìn shì” es miopes.
  3. La traducción al español del dicho verso es “al este sale el sol mientras al oeste está lloviendo, está despejado pero no”.
  4. La traducción al español del dicho verso es “los gusanos de seda de primavera cuyos hilos no terminan hasta morir, las lágrimas de cera empiezan a secarse hasta que se derrite todo”, aquí el poeta utilizando gusano y cera para describir su emoción, y demostrar a su querida que puede hacer cualquier sacrificio.
  5. Su traducción al español es “el cebollino con tofu—está claro como el agua”.
  6. “Shàng shàng xià xià” su significado original es “de arriba abajo”, y también significa “total, conjunto”.

  7.  “Suí xīn suǒ yù”, modismo que significa “hacer lo que desea el corazón”.

  8. Los significados de estas palabras en cursiva son respectivamente: cerveza, sofá, hamburguesa, lámpara de neón y Coca-Cola.

  9. Las pronunciaciones de dichos nombres en chino “wǔ èr yī yī sān yī sì” son parecidos a las de “te quiero toda la vida”—“wǒ ài nǐ yì shēng yí shì”.

  10. “886” en chino se pronuncia “bā bā liù”, sonidos parecidos a “bái bái le” que es la traducción fonética de la palabra inglesa “bye bye”, en español es “hasta luego”.

  11. “7456” en chino se pronuncia “qī sì wǔ liù”, sonidos parecidos a “qì sǐ wǒ le” (me muero de enfado).

  12. En el modismo “nián nián yǒu yú”, este “yú” (de sobra) es homónimo de “yú” (pescado), quiere decir “cada año la vida es tan buena que siempre hay comida de sobra”.

Todos los recursos sobre el aprendizaje de lengua china en ConfucioMag:


Revista Instituto Confucio 4

Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 4. Volumen I. Enero de 2011.

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

El radical de árbol (, ) en su forma original imitaba a la forma de un árbol. Es frecuente encontrar este radical como componente de otros caracteres. Revisamos este radical chino según los principios del  Shuōwén Jiězì

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

Reportaje de
Clara Serer Martínez
克莱拉
En  este artículo se revisará el radical de árbol (木) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén Jiězì (说文解字).

Hablamos en profundidad de esta obra y de estos seis principios de formación de los caracteres chinos en el reportaje anterior «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«.

Shuowen Jiezi

Shuowen Jiezi

Recordamos que Xu Shen dividió en el Shuowen Jiezi la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

El radical chino de árbol –o madera– (, ) en su forma original imitaba a la forma de un árbol: los trazos superiores simulan las ramas de los árboles, mientras que los trazos inferiores simulan las raíces. Es frecuente encontrar este radical como componente de otros caracteres y suele situarse en la parte izquierda.

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

1) El carácter () significa “extremidad, extremo, punta, cabo” y también puede indicar “fin” o “final” de algo. Este carácter sigue el principio deíctico de formación (指事). El trazo horizontal de arriba () indica la parte superior de un árbol. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter:

  • 学期最末一天 (xuéqí zuī mò yītiān): “último día del semestre escolar”
  • 夏末 (xià mò): “al final del verano”
  • 周末 (zhōumò): “fin de semana”

En estos ejemplos podemos ver que este carácter tiene un significado de “fin, final”.

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

2) Este carácter (, běn) significa “tallo o raíz de una planta”, “base, origen” y también es el clasificador de libro. Deriva del radical de árbol (木) y sigue el principio deíctico de formación (指事). El trazo horizontal de abajo () representa las raíces de un árbol (), por ello significa “raíz o base”. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter:

  • 水有源,木有本 (shuǐ yǒu yuán, mù yǒu běn):
    “Una corriente tiene su fuente, y el árbol su raíz”
  • 我本想不去 (wǒ běn xiǎng bú qù): “Al principio no quería ir”

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

3) Este carácter (, zhū) significa “rojo vivo”. En su forma original, se le añade el trazo “” en el centro del radical de árbol (). Originariamente significaba un “ciprés rojo” y, más tarde, pasó a utilizarse para referirse al “color rojo”. Este carácter también sigue el principio deíctico de formación (指事). Veamos algunos ejemplos con el carácter actual de :

  • 朱红 (zhūhóng): “rojo vivo”
  • 朱门 (zhūmén): “puerta roja” –puerta pintada de rojo de una familia rica–

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

4) Este carácter (, xiū) sigue dos principios de formación: el principio semántico fonético (形声) y principio indicativo compuesto (会意) y, como su nombre indica, está compuesto por “” (, “persona) y por “” (árbol). Este carácter significa “descansar, parar(se), detenerse” y significaba “descansar junto a un árbol” puesto que representaba un personaje con la espalda apoyada contra un árbol, lo que indica el descanso. Veamos un ejemplo:

  • 休息一会儿 (xiūxi yīhuìr): “descansar un poco”

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

5) Este carácter (xiāng) está compuesto por dos radicales: árbol () y ojo () y sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意). Antiguamente este carácter representaba a un hombre ciego apoyado sobre un palo para guiarse en el camino. Actualmente significa “mutuamente, recíprocamente”, “mirar, ver”. Veamos un ejemplo:

  • 相视而笑 (xiāng shì ér xiào):
    “mirarse mutuamente y sonreírse”

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

6) El carácter de (chéng) sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意). En su forma simplificada está compuesto por “ (árbol)” y por “ (pies)”. En su forma originaria significaba trepar un árbol “con los pies visibles”. La forma antigua de este carácter simula la figura de una persona de pie en un árbol. Actualmente este carácter significa “ir en (vehículo)” o “aprovecharse de, valerse”. Veamos algunos ejemplos:

  • 乘公共汽车去车站 (chéng gōnggòngqìchē qù chēzhàn):
    “tomar un autobús para ir a la estación”
  • 乘夜出击 (chéng yè chūjī): “atacar al abrigo de la noche”

radical de árbol (木). Shuowen Jiezi

7) El carácter (shù), cuyo significado actual es “liar, atar, ceñir”, antiguamente hacía referencia a algo atado a un árbol. Se puede explicar mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意), ya que está formado por el radical de árbol (木) y el radical de (口). Originariamente este carácter representaba un árbol cuyo círculo en el centro representaba un objeto atado al árbol.

  • 腰束皮带 (yāo shù pídài):
    “ceñirse la cintura con una correa”

Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:


«Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche». (Zhāo sān mù sì). Esta expresión china se emplea ante todo para describir las triquiñuelas. También hace referencia a los cambios repentinos de opinión o a tener cambios constantes sin estabilidad.

Ilustración de Xavier Sepúlveda
Ilustración de Xavier Sepúlveda

Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche
(Zhāo sān mù sì)

 朝三暮四

Durante la época de los Reinos Combatientes (475 -221 a. C.), en el reino de Song había un hombre de avanzada edad que criaba muchos monos en casa. Con el paso del tiempo el anciano acabó aprendiendo a comunicarse con ellos.

Al principio, el hombre les repartía cuatro castañas por la mañana y otras cuatro por la noche. Sin embargo, debido a la situación económica por la que pasaba, y al aumento de la cantidad de monos, decidió reducir el número de castañas diarias de ocho a siete. Dicho y hecho, el anciano comentó a los monos: “a partir de hoy, os daré tres castañas por la mañana y otras cuatro por la noche como siempre. ¿Estáis de acuerdo?” 

Al escucharlo, y pensando en la castaña que les iba a quitar cada mañana, los monos empezaron a lanzar gritos y a saltar por todos lados manifestando su insatisfacción.

Viendo el revuelo que se armó, el hombre corrigió sus propias palabras y propuso: “entonces por la mañana os daré cuatro y otras tres las dejamos para la noche. ¿Os parece bien?”

Al oír la nueva propuesta, los monos pensaron que las castañas de la mañana habían vuelto a ser cuatro unidades como antes, y se pusieron a revolverse por el suelo locos de felicidad.

Zhāo (), se refiere a la mañana y () a la noche. Este modismo se emplea ante todo para describir las triquiñuelas. También hace referencia a los cambios repentinos de opinión o a tener cambios constantes sin estabilidad.

Más modismos chinos en Revista Instituto Confucio – ConfucioMag:

  1. «Un hombre del reino de Zheng comprando zapatos»
  2. «Tratar de dirigirse al sur con el carruaje orientado al norte»
  3. «Aprender a caminar en Handan»
  4. «Gastar mil piezas de oro comprando huesos»
  5. «Pensar en 3 por la mañana y 4 por la noche”
  6. “Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente”

Todos los recursos para aprender chino publicados en ConfucioMag:


Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest