El radical chino de ojo (目)se emplea a menudo como componente de otros caracteres. Revisamos el uso de este radical chino según los principios delShuōwén Jiězì. (VI)
En este artículo se revisa el radical chino de hombre (大, dà) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).
Hablamos en profundidad de esta obra y de estos seis principios de formación de los caracteres chinos en el reportaje anterior «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«.
Recordamos que Xu Shen dividió en el ‘Shuowen Jiezi‘la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.
1. El radical de ojo (目) está formado por cinco trazos y, según su forma original, este carácter seguía el principio pictográfico de formación (象形), que representaba la forma de un ojo humano. Con el tiempo pasó a escribirse de forma vertical rotando así 90º.
2. En su forma original, este carácter (直, zhí) representaba una línea recta saliendo desde la punta de la nariz hacia arriba, simulando la línea de una mirada hacia el cielo. Este carácter, que actualmente significa “recto”, “derecho”, “línea recta” o “vertical”,se forma mediante el radical de ojo (目) y el de ‘diez’ (十 –que también significa ‘completo’, ‘perfecto–). En su forma original podría seguir dos principios de formación: el indicativo compuesto (会意, puesto que se forma mediante el radical de ojo 目 y el radical de diez o completo 十) o el semántico fonético (形声, puesto que el radical de diez o completo es el que proporciona el sonido, mientras que el ojo proporciona la parte semántica).
3. Actualmente, el carácter 省 (xǐng) significa “examinarse a uno mismo”, “visitar” (a los padres o mayores), “estar consciente”. Este carácter se forma con nueve trazos y se forma mediante el radical de ojo y el radical de “poco”, “inadecuado” (少, shǎo). En su forma original, este carácter representaba un ojo totalmente abierto, sin movimiento, que significaba “observar”, “inspeccionar”. Por ello, este carácter sigue el principio indicativo compuesto (会意). Podemos ver algunos ejemplos:
反省 (fǎnxǐng) significa “introspección”, “hacerse un autoexamen”
痛切反省 (tòngqiè fǎnxǐng) significa “examinarse a uno mismo con sentimientos de remordimiento”
4. Este carácter (面, miàn), que actualmente significa “cara”, “rostro”, “superficie”, se forma mediante nueve trazos y, en su forma original, seguía el principio pictográfico de formación (象形), que representaba el dibujo de una cara, siendo el ojo el centro de la cara, la parte predominante y característica más importante. Por esta razón el ojo se dibujaba en el interior del carácter. Veamos algunos ejemplos:
面对面 (miànduìmiàn) significa “cara a cara”
面带笑容 (miàn dài xiàoróng) significa “con una sonrisa en la cara”
5. Méi (眉) está formado por nueve trazos. Actualmente significa “ceja” y, al igual que en su forma original, se refiere al vello que nace sobre el ojo. Este carácter se forma mediante el principio indicativo compuesto (会意) y, en la antigüedad, no sólo se consideraban importantes los ojos, sino también las cejas, por lo que esta zona estaba marcada en la forma original del carácter. Veamos algunos ejemplos que lo contienen actualmente:
眉来眼去 (Méiláiyǎnqù) significa “hacerse guiños”, “guiñarel ojo”
眉清秀 (Méi qīngxiù) significa “tener facciones finas”
6. El carácter 见 (jiàn) es la forma simplificada de “見”, que significa “ver”, “divisar”, “encontrarse con”, “parecer”, “referirse a”. En su forma original jiàn seguía el principio indicativo compuesto de formación (会意), de modo que el carácter estaba formado por una persona (儿) en la zona inferior y por un ojo en la zona superior (目). De este modo, el carácter significaba “ver” (看见, kànjiàn) y “所见所闻” (suǒjiànsuǒwén) significa “todo lo que uno ve y oye”.
7. El carácter 媚(mèi) significa actualmente “encantador”, “fascinador”, “lisonjear”, “halagar”. Sin embargo, su forma original guarda relación con la belleza de la mujer. En la antigüedad se creía que la parte más bella de las mujeres eran los ojos, por lo que este carácter representaba, en su forma original, los ojos y cejas sobre el cuerpo de una mujer, reflejando así la belleza de esta. Por ello, este carácter de doce trazos se forma mediante el principio semántico fonético de formación (形声), de modo el radical de mujer (女) situado en la parte izquierda del carácter aporta la parte semántica, mientras que mèi (眉) aporta la parte fonética. Veamos algunos ejemplos que contienen este carácter:
媚人的景色 (Mèi rén de jǐngsè) significa “paisaje con encanto”
明媚的阳光 (Míngmèi de yángguāng) significa “brillante y hermoso amanecer”
8. El carácter mín (民) actualmente significa “pueblo”, “individuo de una nacionalidad”, pero antiguamente la forma de este carácter significaba “esclavo”. Este carácter se formaba mediante el principio pictográfico de formación (象形), puesto que en su forma original encontramos la imagen una persona pinchándose con un punzón en el ojo.
Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:
Xidi y Hongcun en Anhui: el agua es parte del paisaje en Xidi y Hongcun. Foto: 123RF.
En los pueblos de Xidi y Hongcun de la provincia de Anhui se alzan cientos de construcciones en estilo Hui. Se caracterizan por una perfecta distribución y una ingeniosa estructura. Ambas son muestras de un refinado adornamiento y cultura. En 1999 fueron incluidos en la lista del Patrimonio Mundial de la Unesco.
Xidi y Hongcun en Anhui: vista de la ciudad de Hongcun. Foto: 123RF.
Reportaje de Wang Wen 王文
En la provincia de Anhui, las viviendas populares de las dinastías Ming y Qing en un principio se encontraban en la antigua zona de Huizhou (que corresponden a las actuales de Huangshan, Jixi y Wuyuan). Posteriormente, a medida que fue creciendo el número de comerciantes de Anhui, y el consecuente desarrollo de la economía y cultura de dicha zona, el estilo de las viviendas populares de la provincia comenzó a expandirse a otros lugares fuera de Huizhou y comenzó a localizarse a lo largo del río Yangtsé.
El distrito de Yixian en la provincia de Anhui
En los pueblos antiguos de Xidi (西递) y Hongcun (宏村), situados en el distrito de Yixian, a poca distancia el uno del otro, se alzan cientos de construcciones muy bien conservadas en estilo Hui, que se caracterizan por una perfecta distribución, una ingeniosa estructura, un refinado adornamiento y una muestra de profunda cultura. En 1999, Xidi y Hongcun fueron incluidos en la lista del Patrimonio Mundial de la Unesco, sus notables condiciones de protección y su entorno.
Xidi y Hongcun en Anhui: arco del memorial Cishi en Xidi. Foto: 123RF.
Xidi se encuentra en el distrito de Yixian, a unos 8 kilómetros al sureste de Huangshan. Allí residen más de 300 familias, unos 1.000 habitantes. Hay dos versiones sobre el origen del nombre del lugar: la primera es que en el pueblo el arroyo transcurre de este a oeste, como en el dicho “el agua del este se transporta al oeste” (xi significa oeste y di significa transportar); la segunda versión es que en el pasado allí había una posta desde donde se enviaban cartas (di también significa enviar).
Xidi y Hongcun en Anhui: callejón de la antigua aldea de Hongcun, patrimono de la UNESCO. Foto: 123RF.
Xidi
Xidi está rodeado de montañas, aguas cristalinas y árboles verdes. Al sureste hay un campo de melocotoneros que florecen cada primavera. Las callejuelas están pavimentadas con adoquines verdosos y la mayoría de los edificios están hechos de madera. Las esculturas de madera, de piedra y de ladrillo, que se encuentran dentro y fuera de las casas, son conocidas como las “tres maravillas” del pueblo. Xidi comenzó aconstruirse durante la dinastía Song del Nortey cuenta con una historia de más de 900 años. De los cientos de edificios de las dinastías Ming y Qing, 20 de ellos permanecen abiertos al público, entre los que se encuentran el arco memorial Cishi, el hall Ruiyu, el pabellón Lingyun y la residencia Dafudi, entre otros.
Xidi y Hongcun en Anhui: Xidi y Hongcun se encuentran en la prefectura de Huizhou, dentro de la provincia de Anhui. Su clima es húmedo. Foto: 123RF.
El memorial Cishi es un impresionante arco verde de piedra conmemorativo a la entrada del pueblo. Fue construido entre 1573 y 1620 como reconocimiento a las hazañas y las virtudes de Hu Wenguang, un cishi (gobernador provincial en la China feudal) nacido en Xidi. Es uno de los elementos arquitectónicos más importantes de Anhui, el “Monumento conmemorativo” o el “Arco de Triunfo” de China. La antigua residencia Dafudi, construida en 1691, tiene una placa sobre la puerta donde se lee: “da un paso atrás y piensa”. Además, las esquinas de la casa se construyeron hacia el interior para que los peatones pudieran pasar con facilidad. De ahí podemos deducir la modestia del dueño de la casa.
Xidi y Hongcun en Anhui: tejados de la arquitectura hui. Foto: 123RF.
Hongcun
Hongcun se encuentra en el distrito de Yixian, a unos 10 kilómetros de la ciudad de Huangshan. Construido entre 1131 y 1162, cuenta con casi 900 años de historia. Situado en la falda de la Montaña Amarilla, muchos ríos lo atraviesan. Las viviendas rurales con paredes blancas y tejados negros, junto con las montañas verdes y aguas cristalinas se asemejan a un espectacular cuadro pintado con tintas densas y aguadas.
El paisaje sociocultural de este lugar sorprende mucho hoy en día. Los antiguos habitantes de Hongcun sentaron los precedentes de la biónica con la planificación y construcción de la única aldea con un sistema ecológico hidráulico de la China antigua y dicho sistema ha funcionado hasta la actualidad. No solo proporciona agua potable a todo el pueblo, sino que además dicen que también puede ajustar la temperatura. El centenar de casas rurales de las dinastías Ming y Qing se alinean como las escamas de un pez. La casa Chengzhitang, conocida como el “palacio imperial del pueblo”, es un magnífico ejemplo de arquitectura con refinadas esculturas de madera en las vigas, arcos, ventanas y puertas.
Xidi y Hongcun en Anhui: casco antiguo de Hongcun, con construcciones estilo Hui, con las puertas orientadas al norte. Foto: 123RF.
Las residencias rurales de la provincia de Anhui
La mayoría de las residencias rurales se encuentran entre las montañas y los ríos, junto con paredes blancas, tejados negros, casas apiladas, caminos y pasillos sinuosos. En la provincia de Anhui, los pabellones y quioscos de estas viviendas muestran una hermosa imagen de “puentes, agua y casas”. Tienen paredes conocidas como “cabeza de caballo” por su forma. También son llamadas “paredes cortafuegos», al parecer para evitar los incendios y el viento. Para los turistas son espectaculares aleros curvados hacia arriba.
Xidi y Hongcun en Anhui: el agua es parte del paisaje en Xidi y Hongcun. Foto: 123RF.
A diferencia de la mayoría de casas populares chinas, las puertas principales de las residencias antiguas de la provincia de Anhui están orientadas al norte. La sala es el lugar público más importante de toda la casa. Generalmente en el centro de la sala hay un cuadro colgado con dos dísticos pegados a ambos lados. Debajo de estos se pone una mesa larga con varias butacas en las partes laterales.
La familia suele reunirse o recibir a los invitados en esta estancia. El clima de Huizhou es húmedo y por ello la parte de arriba es el lugar ideal para vivir, con habitaciones bastante grandes. Alrededor de las terrazas se instalan barandas y butacas, a las que han dado un nombre muy bonito meirenkao (美人靠, lugar donde se apoyan las chicas guapas).
En la antigüedad, a las mujeres de la provincia de Anhui, especialmente a las de las casas adineradas, no se les permitía acudir a lugares públicos, por lo que solían quedarse en sus habitaciones o salir a las terrazas, ya sea apoyadas en las barandas o sentadas en las butacas, donde respiraban el aire fresco. Por lo tanto, en los poemas de las dinastías Tang y Song hay frases como estas: “al atardecer hay que apoyarse en las barandas rojas”, “no hay que apoyarse solo en las barandas”, “golpear todas las barandas”, etc.
Xidi y Hongcun solo son dos brillantes perlas dentro de las miles de construcciones antiguas de Anhui. Son tan impresionantes que hacen que los turistas quieran quedarse allí para siempre.
Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio. Número 31.Volumen IV. Julio de 2015.
Los radicales chinos de hombre (大, dà) y mujer (女, nǚ) se emplean a menudo como componentes de otros caracteres. Revisamos el uso de estos radicales chinos según los principios delShuōwén Jiězì. (V)
En este artículo se revisa el radical chino de hombre (大, dà) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).
Hablamos en profundidad de esta obra y de estos seis principios de formación de los caracteres chinos en el reportaje anterior «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«.
Recordamos que Xu Shen dividió en el ‘Shuowen Jiezi‘la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.
1. El radical de hombre está formado por tres trazos. Podemos ver el radical de persona 人 con los brazos extendidos, lo que implica el significado de “grande”, a diferencia del radical “小”, que representa a una persona con los brazos relajados, bajados. Este radical seguía el principio pictográfico de formación (象形) y, cuando se utiliza como un componente de otro carácter, significa habitualmente “hombre” y no “grande”.
2. Antes de la simplificación, este carácter (夹, jiā, que actualmente se forma con seis trazos) se escribía con siete “夾” y seguía el tercer principio de formación: indicativo compuesto (会意). En su forma original, representaba a un hombre (大) agarrando a dos personas a su lado, una bajo cada brazo(从). Actualmente, el carácter “夹” significa ‘presionar por ambos lados’ de modo que la parte central queda sujeta o ‘llevar algo bajo el brazo’. Por ejemplo:
把相片夹书里 (bǎ xiàngpiàn jiá shū lǐ) Poner la foto entre las hojas de un libro
3. Actualmente, el carácter yāng significa “centro”, pero también puede significar “implorar o suplicar”. Este carácter, formado por el radical de persona (大) y el radical de “ancho”, “desviado” (冂, jiōng), también sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意), porque en su forma original representaba a un hombre enmarcado en una puerta, justo en el centro de la puerta.
4. El carácter “夫” (fū), que actualmente significa “hombre”, “marido” o “persona que se ocupa de un trabajo manual”, antiguamente representaba a un hombre que llevaba el pelo recogido y sujeto con un pasador en la zona superior de la cabeza, puesto que esa figura representaba a un hombre varonil.
Este carácter sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意) y está formado por el radical de hombre (大) y por el radical “一” (‘un, uno’), que representa la horquilla del cabello. Recordemos el dicho:
一夫当关,万夫莫开 (yīfū dāng guān, wàn fū mò kāi) Si un hombre guarda el paso, diez mil son incapaces de pasarlo
5. Jiāo (交), entre otras acepciones, significa “entregar, dar”, “encontrarse, juntarse”, “cruzarse”, “tratarse”. El significado de “cruzarse” proviene de la forma original de este carácter, que representaba a una persona sentada con sus piernas cruzadas. Por ello, su forma original seguía el principio pictográfico de formación (象形).
6. Este radical (女, nǚ) sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, dibujaba a una mujer sentada con las rodillas flexionadas, pegadas a sus pechos, las manos a la espalda. Nǚ es similar al carácter de madre (母, mǔ), salvo porque en este último también aparecen representados las aerolas de los pechos.
7. El carácter “母” (mǔ, ‘madre’) representaba en su forma antigua a una mujer con los pechos al aire, por eso se representan también sus atributos femeninos. Al igual que el radical de mujer (女) esta figura se encuentra sentada con las rodillas de lado. Este carácter sigue el principio pictográfico de formación (象形) y, en su forma original, también representaba los pechos de la mujer de forma turgente, puesto que recordaba a una mujer embarazada preparándose para alimentar a un niño. Más tarde, el significado de este carácter también adquirió el significado de “no”, puesto que una madre representa la máxima autoridad para un hijo, por lo que añadió esta connotación.
8. El carácter “好” (hǎo, “bien, bueno”) está formado por los radicales de mujer (女) y de niño –o fruta, hijo, semilla– (子). Este carácter sigue el principio indicativo compuesto de formación (会意) y originariamente representaba a una madre con un niño sentado en su regazo. Con el tiempo, este carácter ha pasado a significar “bueno, bien” puesto que un niño esté en el seno de su madre implica que esta criatura es afortunada.
9. El carácter “妥” (tuǒ) significa “apropiado, propio”, “dispuesto”. Originariamente estaba formado por dos principios: indicativo compuesto (会意) y el de los préstamos fonéticos (假借). En su forma original, representaba una mano sobre una mujer para que se sentase erguida, lo cual indicaba “control” y “estable”. No fue hasta más tarde cuando pasó a significar “apropiado”. Este carácter se forma mediante el radical de mujer y por el radical “爫”, que proviene del radical de “uña, garra”: 爪.
Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:
El radical chino de hierba (艹, căo) se emplea a menudo como componente de otros caracteres. Revisamos el uso de este radical chino según los principios del Shuōwén Jiězì. (IV)
El radical de hierba está formado por tres trazos y, su antigua forma “艸”, seguía el principio pictográfico de formación (象形) puesto que representaba la forma de la hierba. Siempre que aparece este radical en un carácter suele indicar que guarda algún tipo de relación con las plantas herbáceas.
En este artículo se revisa el radical chino de hierba (艹, căo) según los principios que Xu Shen (许慎, 30-124 d.C.) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).
Hablamos en profundidad de esta obra y de estos seis principios de formación de los caracteres chinos en el reportaje anterior «El ‘Shuowen Jiezi’ y los caracteres chinos«.
Recordamos que Xu Shen dividió en el ‘Shuowen Jiezi‘la formación de los caracteres chinos en seis principios. En la actualidad, al menos la mitad de los caracteres simplificados actuales pueden ser analizados y leídos según alguno de estos seis principios. Ilustraciones de Xavi Sepúlveda.
1. El carácter de hierba (草, căo), de nueve trazos, sigue el principio semántico-fonético de formación (形声) y se forma con el radical de hierba (艹) y el carácter de ‘temprano’ (早, zǎo). En este caso, es el carácter de ‘temprano’ el que provee la parte fonética y el radical la semántica. Cuando el radical de hierba es componente de otro carácter, se escribe en su forma simplificada: 艹.
2. El carácter 莽 (mǎng) literalmente significa “malezas gruesas”. Sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意) y, como su nombre indica, está formado por diversos componentes: 艹 (radical de hierba), 犬 (quǎn, radical de ‘perro’) y el radical “廾” (gǒng, “manos unidas”). Literalmente, en su forma original, hacía referencia a un perro rodeado de una gran masa espesa de una planta o hierba.
3. Aunque el radical de hierba no es perceptible a primera vista en el carácter “春”(chūn), en su forma antigua sí lo era. De hecho, era una combinación del radical de sol (日) con el de hierba (艹). La forma actual está formada por el radical de sol y el de “manos juntas” ().
Este carácter, formado por nueve trazos, sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意) y significa “primavera”. Su forma original representaba diversas plantas que venían a la vida, de ahí su significado de “primavera”. Por ello, también se asocia a una “vida vigorosa” y llena de vitalidad.
4. Este carácter, que significa “admirar, envidiar” (慕, mù), sigue el principio de formación semántico-fonético (形声), de modo que “⺗” (xīn, corazón) aporta la parte semántica al significado del carácter indicando que guarda una cierta relación con los sentimientos, mientras que “莫” (mò), aporta la parte fonética.
5. Mò (莫, “no, ninguno, nadie, nada”) sigue el principio de formación indicativo compuesto (会意), pero también el de pictograma. En su forma original, como se aprecia en el carácter de la izquierda, representaba el sol poniéndose, de modo que cada vez estaba más cerca de la hierba. Actualmente, mò está compuesto por el radical de sol (日), el de hierba (艹) y el de grande (大). Antiguamente, el radical de hierba estaba presente tanto en la parte superior como en la inferior y fue más tarde cuando se añadió el radical de ‘grande’. Originariamente, este carácter significaba “atardecer”.
6. El carácter “卉” (huì, “hierba”), en su forma original, representaba tres plantas iguales que brotan pero, con el tiempo, ha adquirido un significado de “hierba” en general. Huì sigue el principio pictográfico de formación (象形) y está formado por el radical de “diez” (十, shí) y por el radical de “dos manos” (廾, gǒng). En la actualidad, tanto “花草” (huācǎo) como “花卉” (huāhuì) significan “plantas y flores”.
7. Este carácter , que significa “flor” (花, huā), sigue el principio semántico-fonético de formación (形声), de modo que el radical de hierba (艹) aporta la parte semántica y el carácter “化” (huà, “cambio”) la fonética. Originariamente, este carácter de siete trazos representaba las flores de muchas plantas juntas.
8. Pese a que el carácter “不” (bù) actualmente tiene otro significado –“no”– y pese a que no contiene el radical de hierba explícito, antiguamente guardaba una cierta relación con las flores y plantas. En su antigua forma, representaba la base de una flor debido a su semejanza. No fue hasta más tarde cuando adquirió un sentido de negación. Por ello, originariamente este carácter seguía el principio pictográfico de formación (象形) pero, más tarde, pasó a seguir el principio de formación de los préstamos fonéticos (假借) y se le añadió el radical de boca (口, kǒu) al carácter (否, fǒu). Con el tiempo, este carácter pasó a escribirse como se hacía originariamente, por lo que “不” y “否” se emplean como sinónimos.
Más sobre los principios de formación de los caracteres chinos según el ‘Shuowen Jiezi’:
«Tragarse un dátil entero» es una expresión china que se utiliza para describir a aquellos que toman todo al pie de la letra sin analizar su contenido.
Tragarse un dátil entero
(húlúntūnzǎo)
囫囵吞枣
Había una vez un joven que hacía todo lo que estaba en sus manos por mantener una vida sana y equilibrada. Un día, mientras se comía una pera, se le acercó un sabio anciano y le dijo: “Por muy sabrosas que sean, no deberías comer muchas peras. Aunque son buenas para los dientes pueden dañar tu estómago”. Al escuchar las palabras del sabio, el joven desechó de inmediato las peras y, mientras sacaba un puñado de dátiles del bolsillo, le preguntó con curiosidad: “¿Y qué tal si como dátiles?”. A lo que el anciano respondió: “Los dátiles son muy convenientes para el estómago, sin embargo, comer en exceso puede ser perjudicial para los dientes”.
El joven, confundido tras escuchar los consejos del sabio, reflexionó: “Ya lo entiendo. Cuando coma peras las masticaré, pero no las tragaré, así no dañaré mi estómago. Y, cuando coma dátiles, los tragaré sin masticarlos. Así conseguiré tener un estómago y unos dientes sanos”. El anciano se quedó sin palabras.
Desde entonces, la gente utiliza la expresión “tragarse un dátil entero” para describir a aquellos que toman todo al pie de la letra sin analizar su contenido.
«Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente» 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) es una expresión china que remite a las contradicciones que comete una persona con sus palabras o actos, sin poder justificarse ni explicarse.
Ilustración de Xavier Sepúlveda
Utilizar la lanza más aguda para atacar el escudo más resistente (zì xiāng máo dùn)
自相矛盾
Durante el Periodo de las Primaveras y Otoños(770 a.C.-221 a.C.), había un comerciante que se encontraba en el mercado para promocionar sus lanzas y escudos y, al hacerlo, atraía a mucha gente a su alrededor.
El comerciante levantó un escudo y comenzó a alardear diciendo: “¡Este escudo es el más resistente del mundo, de manera que cualquier arma ofensiva no conseguirá atravesarlo por muy afilada o aguda que sea!”. Poco después levantó una lanza y continuó con su discurso: “¡Esta lanza es la más afilada que existe en este mundo, por lo que cualquier arma defensiva se rendirá ante ella por muy resistente que sea!”.
De pronto preguntó alguien desde la multitud:“¿Entonces qué ocurrirá en caso de que se utilice tu lanza para atacar a tu escudo?”
De pronto se sonrojó el comerciante y, sin poder decir nada, se fue callado y avergonzado con sus armas.
Esta expresión remite a las contradicciones que comete una persona con sus palabras o actos, sin poder justificarse ni explicarse. Con el tiempo, la palabra máodùn (lanza y escudo) ha pasado a referirse a los fenómenos contradictorios así como al distanciamiento causado por las divergencias en valores o choques personales.
Como todas las lenguas, el idioma chino puede generar equívocos y malentendidos incluso entre los que más lo dominan. Aquí llega una nueva entrega de ejemplos útiles para evitar sorpresas.
Problema causado por sonidos homófonos
Un extranjero viajó por Wuhu, en la provincia de Shandong. En el camino se encontró con una vieja que estaba jugando con un gato. La saludó en chino: Nǐ zài gàn má? (literalmente: “¿Qué está haciendo?”) A lo que ella le contestó: “Gǔ dǎo māo ni!” (1), es decir, “¡Juego con el gato!” El estudiante exclamó sorprendido: ¡hasta las viejas saben inglés!
1. Gǔ dǎo māo ni tiene una pronunciación muy parecida a good morning (buenos días en inglés).
Al aprender lo utilizan
En clase el profesor explicó las diferencias entre “de”, “dì” y “děi” (tres partículas diferentes empleadas en la gramática china). Al final de la clase, el profesor pidió a María que hiciera un resumen de los usos de estas partículas. Después de pensar un ratito, María dijo: “Wǒ jiā de dì děi dǎ sǎo le!”(2), o sea, “¡Hay que limpiar el suelo de mi casa!”
2. En esta frase se han utilizado las tres partículas, sin embargo, las dos últimas, además de servir como partículas tienen respectivamente el significado de suelo/tierra y hay que/deber de.
Un título inadecuado
En una empresa mixta, Liu, un empleado chino, se encontró con una cartera llena de dinero en el comedor de la fábrica y se la devolvió a John, su propietario. Este, emocionado por haberla encontrado, le escribió una nota de agradecimiento y la colgó en el tablón de anuncios de la empresa. Al verla, los demás empleados no pudieron dejar de reírse porque decía literalmente: Qiáo xiǎo liú gàn de hǎoshì! (3) (¡Mira lo que ha hecho Liu!)
3.El significado original de hǎoshì es cosa buena, lo que quiere expresar John es “¡Mira, Liú ha hecho una cosa buena!”. Pero no sabe que en algunos contextos, hǎoshì tiene un carácter satírico, el título es un ejemplo de eso.
Las oraciones con la partícula bǎ (把) corresponden a un tipo bastante especial en el idioma chino. ¿Qué significado tienen exactamente? ¿En qué circunstancias se han de utilizar? ¿Cómo se clasifican? Todo esto supone un problema para los estudiantes de chino en zonas hispanohablantes y al mismo tiempo también es uno de los ítems gramaticales que se emplean con mayor frecuencia.
Zhè huór bǎ wǒ lèi huài le (这活儿把我累坏了) Esta faena me ha dejado roto
Artículo de Sun Hongwei Instituto Confucio de la Universitat de València 孙洪威
Originariamente, bǎ era un verbo y hacía tales funciones. Sin embargo, en el chino moderno, se utiliza como verbo en muy pocas frases, así tendríamos “bǎ mén” (把门 o guardar la puerta). El uso más común es el de la forma compuesta, por ejemplo en “bǎ wò” (把握 o aprovechar) o “bǎ shǒu” (把守 o vigilar). Además, bǎ también puede servir como clasificador, como cuando decimos “yī bǎ dāo” (一把刀 o un cuchillo), “yī bǎ yǐzi” (一把椅子 o una silla) o “yī bǎ sǎn” (一把伞 o un paraguas).
Pero en las oraciones con bǎ, esta partícula se usa generalmente como preposición, con lo que corresponde a un tipo de oraciones especiales en las que se coloca el objeto delante del verbo, anteponiéndole la preposición bǎ. Por ejemplo: “Tā bǎ chuānghù cā gānjìng le” (他把窗户擦干净了 o Él limpió las ventanas), o también en “Dà fēng bǎ nà kē shù chuī dǎo le” (大风把那棵树吹倒了 o El viento arrancó el árbol).
Para explicar a los alumnos qué son las oraciones con la partícula bǎ y cómo se usan, lo mejor es aclarar su significado gramatical.
Lo que expresan las oraciones con bǎ es la relación entre el sujeto, la acción y el objeto o paciente. Es decir, el agente realiza una acción al paciente y causa un cambio en éste. Así, las oraciones con la partícula bǎ suelen tener el significado de ejecutar. La acción del verbo influye en el paciente introducido por bǎ, le causa un cierto resultado, un cambio o un nuevo estado. Por ejemplo, en la frase “Él pega al niño y éste llora”, lo que sería: “Tā bǎ háizi dǎ kū le” (他把孩子打哭了). Otro ejemplo sería: El gran incendio le causó la muerte a su hermana menor, es decir, “Dà huǒ bǎ tā mèimei shāo sǐ le” (大火把他妹妹烧死了).
Escrito simplificadamente la estructura básica de las oraciones con la partícula bǎ sería la siguiente: S + bǎ (把) + O + V + otros complementos (aquí se incluirían objetos, suplementos, verbos disílabos, partículas como “le” (了) o “zhe” (着), etc.) Por ejemplo: “Wǒ bǎ zuòyè zuò le” (我把作业做了 o Terminé de hacer los deberes), “Nǐ bǎ dì tuō gānjìng” (你把地拖干净 o Friega el suelo), “Wǒ bǎ mén dǎ kāi” (我把门打开 o Abro la puerta), “Nǐ bǎ fàn chī le” (你把饭吃了 o Cómete la comida), “Wǒ bǎ chuānghu guān zhe” (我把窗户关着 o Cierro la ventana).
En los ejemplos anteriores, “yo” sería el sujeto, “los deberes”, el objeto del verbo “hacer”, y “le” pertenece a los otros complementos. Por su parte, “el suelo” es el objeto del verbo “fregar”, “la comida” es el de “comer”, “la puerta” es el de “abrir”, y “la ventana” el de “cerrar”.
Bǎ zhè xiē shū ná lái (把这些书拿来) Trae estos libros
Por eso, con la construcción bǎ antepone el paciente del verbo para enfatizar la acción y el resultado. Cuando queremos expresar la causa de un resultado, solemos elegir este tipo de frases. Por ejemplo, en la oración “Bǎ yīfu xǐ” (把衣服洗), no hay un resultado real, por lo que no podemos usar la construcción bǎ; así habría que decir: “Xǐ yīfu” (洗衣服 o Lava la ropa). En “Bǎ yīfu xǐ le” (把衣服洗了 o Lavó la ropa), nos encontramos el resultado de “lavar” y la acción ya está terminada. Mientras que en “Bǎ yīfu xǐ gānjìng” (把衣服洗干净 o Lava bien la ropa), el resultado es que está muy limpia.
Ponemos otro ejemplo más: “Zhè huór bǎ wǒ lèi” (这活儿把我累), como no tiene un resultado concreto tampoco se puede utilizar la forma bǎ. Lo correcto sería: “Zhè huór bǎ wǒ lèi huài le” (这活儿把我累坏了 o Esta faena me ha dejado roto) y el resultado es el de estar roto, deshecho.
¿Entonces en qué circunstancias se utilizan las oraciones con la partícula bǎ? Es decir, cuáles son las condiciones idóneas a la hora de formar este tipo de oraciones.
1.Cuando el verbo tiene el sentido de “ejecutar” y una influencia activa sobre el paciente. Este tipo de verbos normalmente expresan fuertes acciones. Mientras que en las oraciones con la partícula bǎ no se pueden usar verbos que no tiene la función de ejecutar. Por ejemplo: “Wǒ zhīdào tā de míngzi.” (我知道他的名字 o Yo sé su nombre), siendo incorrecto: Wǒ bǎ tā de míngzi zhīdào (我把他的名字知道).
Los siguientes verbos no pueden ser utilizados como predicado verbal de las oraciones con la partícula bǎ:
Los intransitivos, como lǚxíng (旅行, viajar), lǚyòu (旅游, hacer turismo), yòuyǒng (游泳, nadar), tiàowǔ (跳舞, bailar), hézuó (合作, cooperar), jiéhūn (结婚, casarse), shuìjiào (睡觉, dormir), chīfàn (吃饭, comer), etc.
Algunos verbos que expresan juicio y estado, como por ejemplo: yǒu (有, haber, tener), shì (是, ser, estar), xiàng (想, parecer), zài (在, estar), cúnzài (存在, existir).
Algunos verbos que expresan actividad psicológica o de sentido, como por ejemplo: zhīdào (知道, saber), tóngyì (同意, asentir), juéde (觉得, parecer), xīwàng (希望, esperar), kěwàng (渴望, aspirar), qīwàng (期望, desear), xǐhuān (喜欢, gustar), ài (爱, amar), yāoqiú (要求, exigir), kànjiàn (看见, ver), tīngjiàn (听见, oír), xuéxí (学习, estudiar).
2.El objeto introducido por bǎ tiene que ser definido, si no, no puede convertirse en una oración con la partícula bǎ. Por ejemplo: “Bǎ shū ná lái” (把书拿来 o Trae el libro / los libros), donde shū es un libro definido o unos libros definidos. Mientras que la frase “Bǎ yī xiē shū ná lái” (把一些书拿来 o Trae algunos libros) es incorrecta, y debería ser: “Bǎ zhè xiē shū ná lái” (把这些书拿来 o Trae estos libros).
Bǎ chá hē le (把茶喝了) Bebió té
3. En una oración con la partícula bǎ , delante y detrás del verbo siempre hay otros complementos. Normalmente no se puede usar solo un verbo y se tienen que utilizar partículas aspectuales (le, zhe, guò) o suplementos, objetos que acompañan al verbo o modificadores delante del verbo. Así ocurre en los siguientes ejemplos: “Bǎ chá hē (le)”, 把茶喝(了) o Bebió té. “Bǎ huà shuō le (yī biàn)”, 把话说了(一遍) o Lo dijo una vez. “Bǎ dìzhòng shàng (zhuāng jià)”, 把地种上(庄稼) o Planta cultivos en la tierra. “Bǎzāng shuǐ (dào chù) pō”, 把脏水(到处)泼 o Tira agua sucia por todos lados.
4. En algunas oraciones con bǎ, después del verbo se coloca otro objeto o un suplemento, aunque en este caso no se puede recuperar el orden normal de la frase (S + V + O) colocándose bǎ detrás del verbo, al igual que el objeto. Por ejemplo: “Tā ràng Xiǎo Wáng bǎ qiānbǐ fàng (zài wénjùhé lǐ)”, 他让小王把铅笔放(在文具盒里) o Él le dice a Xiao Wang que ponga el lápiz dentro del estuche, aunque no se diría: “Tā ràng Xiǎo Wáng fàng qiānbǐ (zài wénjùhé lǐ)”, 他让小王放铅笔(在文具盒里). Tenemos otro caso en la frase: “Hesai bǎ huà guà (shàng le qiáng)”, 何塞把画挂(上了墙) o José colocó el cuadro en la pared, aunque no se diría: “Hesai guà huà (shàng le qiáng)”.
5. Normalmente en una oración con bǎ, delante del verbo no se pueden poner palabras negativas ni verbos modales. Éstos solo pueden colocarse delante de bǎ. Por ejemplo: “Wǒ méi yǒu bǎ xiāoxi gàosù tā”, 我没有把消息告诉他 o No le he contado la noticia, aunque no se podría decir: “Wǒ bǎ xiāoxi méi yǒu gàosù tā”. En este otro caso ocurre lo mismo: “Tā yuànyì bǎ qián gěi qǐgài”, 他愿意把钱给乞丐 o Él quiere darle dinero al mendigo, aunque no es correcto: “Tā bǎ qián yuànyì gěi qǐgài”.
Bǎ yīfu xǐ le(把衣服洗了) Lavó la ropa
¿Qué clasificaciones se pueden usar con las oraciones con bǎ? Según la relación entre el agente y el paciente, se pueden clasificar los siguientes tipos:
1. Tipo de desplazamiento. El agente hace una acción al paciente que causa un desplazamiento de éste. Por ejemplo: “Bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng” (把书放在桌子上 o Deja el libro en la mesa), “Bǎ qián sòng guò qù” (把钱送过去 o Lleva el dinero allá), “Bǎ dōngxi jiāo gěi lǎoshī(把东西交给老师 o Entrégaselo al profesor), “Bǎ xiāoxi gàosù dǎjiā” (把消息告诉大家 o Di la noticia a todos).
2. Tipo de reconocimiento. El agente reconoce una cierta identidad del paciente, como en el caso: “Wǒmen bǎ tā kàn zuò lǎoshī” (我们把他看作老师 o Le tratamos como a un profesor).
3. Tipo de conversión. El agente elabora al paciente para que se convierta en un objeto, como en: “Wǒ bǎ “dà” zì xiě chéng le “tiān” zì” (我把”大”字写成了”天”字 o Escribí el carácter “tiān” en lugar de “dà”).
4. Tipo de perfección de la acción. El agente ejerce y finaliza cierta acción al paciente: chī le(吃了, lo comió), chī wán le (吃完了, se lo comió), zuò hǎo le (做好了, lo hizo bien), wàng le (忘了, lo olvidó), xiě le (写了, lo escribió), xiě hǎo le (写好了, se lo escribió).
5. Tipo de causa fracaso. El agente ejerce y finaliza una acción que causa al paciente un mal estado, como en: zuò huài le (做坏了, lo hizo mal), xiě cuò le (写错了, lo escribió mal), nòng zá le (弄砸了, lo arruinó).
6. Tipo de estado del paciente. El agente ejerce y finaliza una acción al paciente y le deja en un cierto estado, como en: xiě de piàopiaoliangliang (写得漂漂亮亮, escribió muy bien), xiě de wāiqīniǔbā (写得歪七扭八, escribió mal), qì de yào sǐ (气得要死, me muero de enfado), qì huài le (气坏了, está muy enfadado), guàn de duì shéi dōu méi yǒu lǐmào (惯得对谁都没有礼貌, le mimó tanto que no tiene respeto a nadie).
7. Tipo de constancia. El agente ejerce sobre el paciente una acción constante, como en: “Bǎ mén kāi zhe” (把门开着, Mantén la puerta abierta), “Bǎ yǎnjīng bì zhe” (把眼睛闭着, Mantén los ojos cerrados), “Bǎ wǎn duān zhe” (把碗端着, Coge el bol).
8. Tipo de manera. Enfatizan la manera con que se aplica cuando el agente ejerce la acción al paciente, como en: bǎ rén wǎng sǐ lǐ dǎ (把人往死里打, pegar a una persona con mucha rabia), bǎ qián wǎng shuǐ lǐ rēng (把钱往水里扔, malgastar el dinero), bǎ dōngxi luàn diū (把东西乱丢, tirar las cosas por todos lados), bǎ tā wǎng wài gǎn (把他往外赶, le empujó hacia fuera).
9. Tipo de frecuencia. El agente ejerce al paciente una acción que dura cierto tiempo, o la acción que ejerce el agente causa un cambio de tiempo o de frecuencia del paciente, como en: guān le yī gè xiǎoshí (关了一个小时, lleva una hora cerrado), dǎ le bàn gè zhōngtóu(打了半个钟头, le estuvo pegando media hora), tí qián sānshí fēnzhōng (提前三十分钟, lo adelantó treinta minutos), tuī chí liǎng tiān (推迟两天, se retrasó dos días), kàn le sān biàn(看了三遍, lo vio tres veces), xiě le liǎng huí (写了两回, lo escribió dos veces).
Hasta aquí, hemos realizado una introducción de los mecanismos utilizados para la formación de las oraciones conla partícula bǎ destinada a los alumnos de idioma chino. Con estos mecanismos les enseñamos a formar correctamente oraciones conla partícula bǎsegún su estructura básica, con el agente, el paciente detrás de bǎ, y un verbo con sentido de “ejecutar o de resultado”, y otros complementos detrás del verbo.
Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies