[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast la explicación de la expresión china “Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” locutado en lengua china.

El proverbio chino “tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长yàmiáozhùzhǎngse usa para alertar sobre las consecuencias que provoca alcanzar el éxito rápidamente y que ello,  en vez de mejorar, suele echar a perder un asunto.

Transcripción del audio en chino:

成语故事

揠苗助长

春秋时代,宋国有个急性子的种田人,庄稼长出禾苗以后,他每天都去观看,总嫌禾苗长得太慢。一天,他跑到田里去,把禾苗一棵棵往上拔。然后他很疲倦地回到家,对家里人说:“今天我帮助禾苗长高了!”家里人一听,赶忙跑到田里里去看,禾苗全都枯萎了。

“揠苗助长”这个成语,现在多写成“拔苗助长”,比喻违背事物发展的客观规律,急于求成,反而把事情弄糟。

Leer el artículo original en español:

“Tirar de las plantas frescas para ayudarlas a crecer” (揠苗助长, yàmiáozhùzhǎng)


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español la explicación sobre la expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata”.

La expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


Revista Instituto Confucio 49

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 49. Volumen IV. Julio de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast la explicación de la expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” locutado en lengua china.

La expresión china “aquí no hay trescientas onzas de plata” se emplea como metáfora para referirse a hacer actos estúpidos, como querer esconder algo pero hacer al contrario dejándolo al descubierto.

Transcripción del audio en chino:

​成语故事

此地无银三百两

古时候,有个叫张三的人,他费了好大的劲儿,才攒了三百两银子,心里非常高兴。但他总是怕银子被别人偷走,就找了一只箱子,把三百两银子钉在箱中,然后埋在屋后地下。可是他还是不放心,怕别人到这儿来挖,于是就想了一个»巧妙»的办法,他在一张纸上写了“此地无银三百两”七个字,贴在墙角边,这才放心地走了。谁知道他的举动,都被隔壁的王二看到了。半夜,王二把三百两银子全偷走了。为了不让张三知道,他也在一张纸上写了“隔壁王二不曾偷”七个字贴在墙上。张三第二天早上起来,到屋后去看银子,银子不见了,一见纸条,才恍然大悟,原来是王二偷了他的银子。

“此地无银三百两”,本来的意思就是这个地方没有三百两银子。后来人们用这个成语比喻由于做事愚蠢,想隐瞒的事情反而暴露了。

Leer el artículo original en español:

“Aquí no hay 300 onzas de plata” (此地无银三百两)


Revista Instituto Confucio 49

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 49. Volumen IV. Julio de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el reportaje “Los puentes de viento y lluvia, obra maestra de la arquitectura dong“. El cuerpo central de dichos puentes está constituido por una galería cubierta, debajo de la cual los transeúntes que cruzan de un lado a otro a refugio de la lluvia.

Los puentes de viento y lluvia son un tipo de construcción característica del pueblo dong. Como el cuerpo central de dichos puentes está constituido por una galería cubierta, debajo de la cual los transeúntes que cruzan de un lado a otro pueden encontrar refugio contra las inclemencias del tiempo, recibieron el ya mencionado apelativo de “puentes de viento y lluvia”.

Artículo de Tan Huixin 谭惠心

Texto completo e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:



Publicado originalmente en: 
Revista Instituto Confucio.pdf

Número 53. Volumen I. Marzo de 2019.

Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el reportaje “Los puentes de viento y lluvia, obra maestra de la arquitectura dong” locutado en lengua china.

Los puentes de viento y lluvia son un tipo de construcción característica del pueblo dong. Como el cuerpo central de dichos puentes está constituido por una galería cubierta, debajo de la cual los transeúntes que cruzan de un lado a otro pueden encontrar refugio contra las inclemencias del tiempo, recibieron el ya mencionado apelativo de “puentes de viento y lluvia”.

Transcripción del audio en chino:

风雨桥——金侗族人的建筑杰作

风雨桥是侗族独有的一种桥梁建筑,因桥身上建有廊亭,可以供过往的行人躲避风雨,所以被称为风雨桥。

  谭惠心

族人喜欢依水建寨,有水必有桥,因此,桥梁是侗族人们生活中不可缺少的一部分。在侗乡流传着“有寨必有鼓楼,逢水必建风雨桥”的习俗。风雨桥的造型十分独特,最让人叹为观止的特点是其建筑技艺。整座桥梁在建造时不用一颗钉子,而是利用榫卯相结合的原理,由木质榫卯穿插而成。风雨桥百年不倒的奥秘,就在于这项已经传承了几千年的榫卯技艺。把凸出来的榫头和凹进去的卯眼相扣,便建起了一个个廊亭,一座座风雨桥。风雨桥凝结了侗族人民的聪明才智和伟大的创造力,被称为世界十大最不可思议桥梁之一。

在众多的风雨桥中,最著名的就是广西程阳风雨桥。程阳风雨桥位于广西三江侗族自治县林溪镇,横跨林溪河,全长64.4米。该桥由5座桥亭和19间桥廊组成,是目前世界上最长、规模最大的风雨桥。程阳风雨桥始建于1912年,历时13年完成。在一片青山绿水中,高翘的飞檐、精美的雕花和亭廊相连的独特结构,构成一幅美丽的画卷。程阳风雨桥已有百年的历史,虽然曾遭洪水破坏,但经过修葺,它仍然屹立在那里。它是侗乡风雨桥的代表作,是侗族人民智慧的结晶,是中国木建筑中的宝贵财富。

在侗族人的生活中,风雨桥不仅仅是交通建筑,它也是生活场所。只要天气不差,男人们就喜欢聚在廊亭里打牌、下棋;女人们则喜欢凑在一起,一边唠着家常,一边做手工活儿。廊亭里甚至有专门安置幼儿的区域。当家长们在这里聊天或者干活时,幼儿们可以在这里自在玩耍。农闲时候,村民们也会在桥上做些小买卖,渐渐地便形成了一个个桥上集市。廊桥里的一个个小摊儿上摆满了五颜六色的民族服饰和生活用品。

侗族人还经常在廊亭里举行规模宏大的百家宴。大家各自带来自家的拿手好菜,在廊桥里摆出热闹的多家宴席。侗族人们相信,吃了百家宴,可以祛除百样病,做成百种事。

在侗乡,风雨桥不仅仅是普通的木桥,还是侗族人用艺术与心灵创造的鲜活历史。

在侗族传说中,风雨桥连接生死。造桥可以为自己为家人积德纳福,所以在风雨桥的中央会建有神龛,供奉着关公等各路神仙。人们在这里祭拜,祈求侗寨风调雨顺,寨中人们生活美满幸福。廊桥里悬挂的彩球和桥上的碑文都记载着历代村民们建桥、修桥的功德。侗族造桥筑屋的工艺技能最早兴于汉末。他们盖房、造桥从来不用设计图,因为胸中自有丘壑。这项技能世世代代传承了下来,并将继续被发扬光大。

一座座质朴、 典雅的风雨桥掩映在侗族山寨的青山绿水间,散发着迷人的魅力。他们历经百年沧桑,却依旧坚固有力,他们已经成为侗族人的文化符号,在风雨中默默地护佑着勤劳、 智慧的侗族人。

Leer el reportaje original en español:

Los puentes de viento y lluvia, obra maestra de la arquitectura “dong”


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 53. Volumen II. Marzo de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF

[Audio en español]

Escucha en nuestro podcast en español el reportaje “Los mil sabores de la cocina de Sichuan”. Considerada una de las ocho grandes escuelas culinarias de China, la gastronomía de Sichuan siempre ha gozado de una enorme popularidad.

Los que no conocen bien la cocina de Sichuan dicen que es demasiado picante, demasiado fuerte y que a un forastero le resulta difícil acostumbrarse a ella. Esta gastronomía, sin embargo, posee una larga historia y es muy rica en sabores… ¿cómo es posible, pues, resumirla en esas dos únicas cualidades? En realidad, se trata más bien de un compendio de las distintas cocinas del país.

Un reportaje de Jin Yiwen  金漪雯

Texto e imágenes de este reportaje en español:

Audio y texto en chino de este reportaje:


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en nuestro podcast el reportaje “Los mil sabores de la cocina de Sichuan” locutado en lengua china.


Considerada una de las ocho grandes escuelas culinarias de China, la gastronomía de Sichuan siempre ha gozado de una enorme popularidad. Los que no la conocen bien dicen que es demasiado picante, demasiado fuerte y que a un forastero le resulta difícil acostumbrarse a ella. Esta gastronomía, sin embargo, posee una larga historia y es muy rica en sabores… ¿cómo es posible, pues, resumirla en esas dos únicas cualidades? En realidad, se trata más bien de un compendio de las distintas cocinas del país.

Transcripción del audio en chino:

川人尚滋味 ——百味川菜

作为中国八大菜系之一,川菜在世界各地一直有口皆碑。不了解川菜的人总说,川菜太辣、太麻,让外地人难以接受。殊不知,川人饮食历史悠久,口味丰富,岂是“麻辣”二字就能概括完全的?可以说,川菜是中华料理的集大成者。

  金漪雯

川人自古就有“尚滋味,好辛香”的调味传统,从公馆菜肴到田间筵席,从家常风味到街头小吃,麻、辣、烫兼备,酸、甜、咸广集,处处体现着兼容并包的气度和亲民的风范。川菜因其独特的烹调方法和丰富多变的调味方式而享誉世界。

成都人对“吃”的讲究从很早以前就开始了,这一点从战国时期的食具和炊具就能看出来。出土于成都的距今两千多年的铜勺,做工精巧,勺柄上还有花纹装饰,用来喝汤盛饭都很方便。炊具如铜釜和铜鍪,作用类似现代的锅,功能齐全,设计也非常合理。东汉的庖厨画像砖也非常生动形象,两个人在砧板上切鱼,另一个人在忙着蒸食物,井井有条。

川菜的历史则可以追溯到古代的巴国(公元前1122-前316年)和蜀国(约公元前1045-前316年),西汉(公元前206公元8年)晚期初步成型;魏晋时期(公元220-420年),川菜逐渐和江南、中原等菜系区分开来,形成了自己的特色;由于经济的发展和文化的交流,到了隋唐五代时期(公元年),川蜀饮食发展达到了新的巅峰;两宋时期(公元年),川菜作为独立的菜系正式形成。到了明清时期由于辣椒从南美传入中国,逐渐成为川菜不可或缺的调味品。再加上“湖广填四川”,外省人大量迁徙来到四川,带来了各地的饮食习惯和烹调方法。川菜因此吸收了南北菜系的长处,有“南菜川味塘北菜川烹“的说法。清代时最终形成了以“清鲜醇浓,麻辣辛香塘一菜一格、百菜百味”为特点的中国第一大菜系。

自古以来,四川就被誉为“天府之国”,得天独厚的地理条件给四川人民提供了丰富的物产资源,既有山里的山珍野味,又有大江大河里的河鲜鱼虾,还有各地自产的丰富调味品:郫县豆瓣、自贡井盐、德阳酱油等等。四川盆地气候温热潮湿,人的身体和味觉在这样的条件下会更愿意追求辛辣芳香的食物。所以辣椒虽是舶来品,传入四川后,结合了本地的花椒,能够散寒祛湿,麻辣的口感也让人欲罢不能。

川菜讲究色、香、味、形。川菜的基本味型有六种:麻、辣、甜、咸、酸、苦。在这六种味型的基础上,又调配变化出几十种经典的味型,例如麻辣、酸辣、香辣、鱼香、椒麻、咸鲜、怪味等等。所以川菜绝不能用一个“辣”字就一言以蔽之。川菜的烹调方式很丰富,讲究火候、用量、色泽、时间,常见的有炒、炸、爆、蒸、煸、炝、腌、卤等38种。最富盛名的川菜有麻婆豆腐、宫保鸡丁、开水白
菜、鱼香茄子等,还有精致又实惠的小吃如龙抄手、钟水饺、甜水面、红糖冰粉,口味千变万化。四川火锅更是声名远播,如今在世界各地都能见到四川火锅店。

著名的“麻婆豆腐”,是最具代表性的、将郫县豆瓣与辣椒和花椒完美结合的一道菜。它起源于清同治年间一家叫陈兴盛饭铺的饭馆,主厨是店主陈春富的妻子,她烧得一手好菜,烧出的豆腐红亮诱人,麻辣鲜香,成为特色招牌菜,陈氏豆腐很快便声名远扬,求食者趋之若鹜。有人见陈氏脸上长有麻痕,便戏称之为“麻婆豆腐”,没想到此言不胫而走,遂成美谈,饭铺也因此被冠为“陈麻婆豆腐店”。麻婆豆腐讲究麻、辣、烫、香、酥、嫩、鲜、活的味道,早在清朝末年,就已成为成都家喻户晓的名菜,如今更是红遍大江南北。现在,成都的“陈麻婆豆腐”餐厅依旧生意兴隆,成为外地人来成都必品尝的餐厅之一。

“川人尚滋味”这句话出自《华阳国志》,几千年来四川人一直保持着“爱吃塘会吃”更“会做”的传统,这也使得川菜文化不断发展,并闻名世界。

Leer el reportaje original en español:


Revista Instituto Confucio 51

pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 51. Volumen VI. Noviembre de 2018.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en español]

Escucha en la primera entrega de nuestro podcast en español el reportaje “Harbin, la perla que resplandece entre oriente y occidente”.

La ciudad china de Harbin es conocida popularmente por sobrenombres como la París de Oriente o la Moscú del Este, se presenta en la cámara del viajero como el reflejo de una perfecta amalgama de nieve, hielo y coloridas luces. En el corazón de quienes la conocen es la imagen de una helada ciudad, la perla que resplandece con una belleza y un encanto capaces de cautivar a cualquiera durante sus cuatro estaciones.

Reportaje de Chen Xinhao

Texto e imágenes de este reportaje en español:

Escuchar y leer el reportaje en chino:


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

[Audio en chino]

Escucha en la primera entrega de nuestro podcast el reportaje “Harbin, la perla que resplandece entre oriente y occidente” locutado en lengua china.

La ciudad china de Harbin es conocida popularmente por sobrenombres como la París de Oriente o la Moscú del Este, se presenta en la cámara del viajero como el reflejo de una perfecta amalgama de nieve, hielo y coloridas luces. En el corazón de quienes la conocen es la imagen de una helada ciudad, la perla que resplandece con una belleza y un encanto capaces de cautivar a cualquiera durante sus cuatro estaciones.

Transcripción del audio en chino:

哈尔滨:欧亚 大陆桥上的明珠

它是人们口中的“东方小巴黎塘东方莫斯科”,是相机里冰雪与灯光交错的掠影,是每个人心间四季皆美、充满魅力的北方冰城。它就是哈尔滨。

陈心浩

哈尔滨地处中国东北平原之上,是黑龙江省的省会。哈尔滨的历史最早可以追溯到旧石器时代晚期。根据考古证实,大约在两万两千年前,这里就已经有人类活动的痕迹了。到了青铜时代,大约公元前三四千年,这里诞生了黑龙江地区最早的古代文明国家,即白金宝文化。后来,东北一些少数民族政权曾在哈尔滨及其附近建城,这对元、清等封建朝代有着重要的影响。到了近代,哈尔滨因中东铁路的修建而发展起来,成为国际性都市、金融中心和各种商品流通的集散地。

哈尔滨是美食的天堂

哈尔滨红肠家喻户晓。哈尔滨红肠从立陶宛香肠发展而来,是宴席上必不可少的一道菜肴。

每当夜深人静想吃宵夜的时候,撸串儿是你的不二选择。三五好友相邀小店,来几十串羊肉、牛肉、板筋、菜卷、金针菇,再配上拥有百年历史的哈尔滨啤酒,如果不能喝酒,那就来上一支“甜而不腻,冰中带香”的马迭尔冰棍,这简直是人间最高级的享受!

哈尔滨是建筑之都

哈尔滨汇聚了各类不同的建筑风格,文艺复兴式、巴洛克式、拜占庭式,让人目不暇接。其中,最具西洋风情的是中央大街。中央大街位于城市中心,长1400余米,始建于1900年,是一条步行商业街。街道铺满了方形石块,道路两旁是商场、餐厅、店铺,周围分布有雕塑、喷泉及各种欧式建筑,这条街浓缩了哈尔滨百年来的建筑和商业精髓。

中央大街不远处,是圣索菲亚大教堂。这是一座拜占庭式的东正教教堂,通高53.35米,占地面积721平方米,可容纳约2000人,始建于1907年,历史上曾几次遭遇损坏和修复。“索菲亚”的意思是“神灵的智慧”,这座教堂因其巨大的绿色穹顶而闻名。现在已经不再是宗教活动的场所,而是展示哈尔滨城市建筑和历史的艺术馆,周边的广场则是人们休息散步的好去处。除了圣索菲亚大教堂以外,哈尔滨还建有圣依维尔教堂、东正教母守护教堂、圣阿列克谢耶夫教堂、犹太新会堂等70余座教堂,目前保存下来的有20多座,是名副其实的“教堂之城”。

哈尔滨是艺术之城。

艺术包罗万象,从音乐、绘画、建筑到文学、电影、摄影等。对于哈尔滨而言,夏有音乐,冬有冰雪,一年四季都不会寂寞。

哈尔滨之夏音乐会创办于1961年8月,简称“哈夏”音乐会,是中国三大音乐节之一。因为曾居住了大量国外移民,西方音乐文化也随之被带入了哈尔滨,中西方音乐文化交融,使得哈尔滨形成了与众不同的音乐文化传统。“哈夏”音乐会一般持续十多天,包含各类乐器赛事、音乐演出、群文活动等等。哈尔滨国际冰雪节于每年1月5日开幕,大约2月底结束,冰雪节创始于1985年,是世界四大冰雪节之一。其实早在1963年,哈尔滨就创办了第一届冰灯游园会,冰雪节就是脱胎于此。如今,冰雪节的主要活动包括冰雕展览、雪雕游园会、冰灯游园会、冬泳、冰球、滑雪等比赛,以及冰雪节诗会、冰雪摄影展、音乐会等等。如果这个时候来哈尔滨旅游,你会看到大街小巷全都被冰雕雪雕和五彩灯光装饰,人们脸上洋溢着兴奋的笑容。

异域风情、冰雪胜地,关于哈尔滨的“名片”还有很多,欧亚大陆桥上的这颗璀璨的明珠等着我们逐步探索。

Leer el reportaje original en español:


pdfPublicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.
Ver / descargar el número completo en PDF 

Degustar la gastronomía de Heilongjiang

La gastronomía Longjiang es como se conoce de forma abreviada a la cocina de la provincia de Heilongjiang. Destaca por el guobaorou, la barbacoa de los coreanos, la panceta y la morcilla guisadas de los manchúes. También tiene influencia rusa, comoo el pan dalieba.

Un reportaje de
Li Wanyi
李婉仪
La comida de Heilongjiang tiene platos sencillos y sabrosos. Es una digna integrante de la gastronomía china, una de las tres artes culinarias más valiosas del mundo.

La gastronomía china

Dentro del propio país, existen escuelas gastronómicas muy dispares. En cantón tenemos la cocina cantonesa, o cocina de Guangdong está caracterizada por su ligereza y delicadeza. La cocina de Shandong, también llamada cocina Lu (鲁菜), está basada en sus ingredientes frescos. Sichuan da nombre a una gastronomía conocida por el picante y sus estimulantes sabores. La gastronomía del dongbei, es como se llama a la comida del nordeste de China. Esta se divide en tres ramas diferentes: la de Heilongjiang, la de Jilin y la de Liaoning..

La gastronomía Longjiang, como se conoce de forma abreviada a la cocina de Heilongjiang, representa 53 etnias. Algunas de ellas son: hezhen, oroqen, manchúes, mongoles, hui, daur, coreanos, evenki, xibe o kirguís. Cada etnia goza de un estilo de vida, costumbres culinarias y culturas muy dispares. Aquellos elementos más destacados de sus propias gastronomías caracterizan la comida de Heilongjiang. Ejemplo de ello son delicias como las verduras marinadas y la barbacoa de los coreanos o la panceta y la morcilla guisadas de los manchúes. 

Degustar la gastronomía de Heilongjiang
Salchicha roja de Harbin, «hongchang». Foto: 123RF.

Influencia de la comida rusa

Durante la construcción del tren Transmanchuriano, la comida rusa también ejerció una cierta influencia en las costumbres alimenticias de la provincia. El pan dalieba (大列巴) o las salchichas rojas de Harbin son precisamente resultados de la acogida de las costumbres occidentales por parte de la cocina de China. Heilongjiang, colindante con Rusia al norte y con Corea del Norte al este, es la provincia más septentrional de China.

Con unas temperaturas en invierno capaces de bajar hasta los -50 ºC, los rasgos más notables de su gastronomía son platos ricos en calorías y bebidas con un mayor contenido alcohólico. Presenta una gran riqueza en recursos naturales, fauna y flora que configuran un abanico de  ingredientes frescos  con un alto valor nutritivo. Los menús de Heilongjiang están constituidos por alimentos económicos y copiosos que representan la franqueza y la hospitalidad de sus habitantes.

Durante la construcción del tren Transmanchuriano, la comida rusa también ejerció una cierta influencia en las costumbres alimenticias de la provincia. El pan dalieba (大列巴) o las salchichas rojas de Harbin son precisamente resultados de la acogida de las costumbres occidentales por parte de la cocina de China.

Los platos más representativos de Heilongjiang

De entre los platos más representativos de la cocina de Heilongjiang destacamos:

  • El guobaorou o cerdo frito con salsa agridulce.
  • La col fermentada guisada con cerdo de Shuangcheng.
  • Carpa estofada de Demoli.
  • Fideos con estofado de cerdo y col fermentada.
  • Los lengmian o fideos fríos de Jixi.
  • Kaolengmian, que son unos fideos mezclados con salsa que se toman fríos.
  • El pollo guisado con setas.
  • Las salchichas de Harbin.

Podría decirse que Heilongjiang es un verdadero paraíso gastronómico. Aunque es imposible hacer referencia a todos los platos concebidos por sus costumbres culinarias, a continuación se muestra una sencilla introducción de una selección de ellos. 

Harbin (哈尔滨), la perla que resplandece entre oriente y occidente

El guobaorou

El guobaorou, es decir, la carne que explota en la olla, presenta un marcado sabor agridulce y una textura crujiente en su superficie y tierna en su interior. Es muy famoso. Se trata de un genuino manjar muy propio de Harbin. De su origen fue responsable Zheng Xingwen, un cocinero privado de Du Xueying, funcionario y magistrado de la oficina imperial Daotai.

El origen del guobaorou, el cerdo agridulce de Heilongjiang

Cuenta la leyenda que, en la dinastía Qing, durante los años de reinado de Guangxu, la oficina imperial Daotai de Harbin, el más alto nivel en cuanto a instituciones administrativas de la ciudad, celebraba a menudo banquetes para agasajar a invitados extranjeros.

El guobaorou es un genuino manjar muy propio de Harbin, y de cuyo origen fue responsable Zheng Xingwen, un cocinero privado de Du Xueying.

Fue precisamente para ofrecerles a estos el regusto que tanto admiraban y que Zheng Xingwen sustituyó los sabores básicos y salados de los ingredientes del famoso plato por unos más agridulces. Su nombre original, carne que explota en la olla, procede de su proceso de cocción. Este consiste en saltear a gran velocidad trozos de carne ya fritos previamente con salsa agridulce en una olla precalentada.

Sin embargo, los rusos que vivían por la zona pronunciaban el carácter (bào) de forma muy similar al carácter (bāo) por lo que, poco a poco, se fue estandarizando el nombre a guobaorou (锅包肉). Los ingredientes de los que está compuesto son: lomo de cerdo, almidón, azúcar, vinagre, salsa de soja, sal, aceite de sésamo, cebolleta, jengibre, ajo y cilantro, entre otros.

Marinar, rebozar, freir, saltear

Para su elaboración se cubre el lomo ya marinado con almidón y se fríe en aceite a una temperatura media. Posteriormente, se vuelve a sacar para repetir el proceso a una temperatura más alta, tras lo cual se retira de la olla y se deja escurrir. A continuación, se le añade cebolleta, jengibre y ajo. Después se saltea todo el conjunto durante un corto periodo de tiempo.

Una vez acabamos este primer salteado, hay que agregar una salsa elaborada con azúcar, vinagre, salsa de soja y aceite de sésamo bien mezclados. Con esta salsa se realiza un último salteado, de forma homogénea, que es el “toque” que lo deja listo para su degustación.

La carpa estofada de Demoli

La carpa estofada de Demoli es un distinguido plato con más de un siglo de historia. Es una de las más destacadas tarjetas de presentación de la provincia de Heilongjiang. La carpa fresca, que también puede ser sustituida por siluro, carpín dorado o bagre, se cocina estofada junto al tofu y tallarines anchos. El nombre Demoli, de origen ruso, hace referencia a la aldea homónima situada en la villa de Yihantong del condado de Fangzheng, en la provincia de Heilongjiang.

Al norte de Demoli discurre el río Songhua. Este río es el responsable de que sea la pesca el principal sustento de vida de sus habitantes. A principios de la década de 1980, una pareja de ancianos del pueblo fundó un pequeño restaurante en Demoli. En él recibían a todos aquellos  que deseaban parar a descansar y comer. La fama de las técnicas tradicionales con las que preparaban el pescado, corrió como la pólvora. De esta forma propiciaron la propagación de este famoso plato típico del nordeste.

Pollo guisado con setas (小鸡炖蘑菇). Foto: 123RF.
Pollo guisado con setas (小鸡炖蘑菇). Foto: 123RF.

El pollo guisado con setas de Heilongjiang

Por su riqueza nutricional y su exquisito sabor, el pollo guisado con setas es uno de los platos más reputados del dongbei. También uno de los cuatro estofados de mayor relevancia de la comida de Heilongjiang. Entre sus habitantes goza de una gran popularidad el dicho “cuando el yerno entra por la puerta, el pollo pierde su alma”. Su significado hace referencia a que, cuando una muchacha llevaba a su marido a casa de sus padres, los pollos iban a pasar a mejor vida.

Sus ingredientes son el pollo de campo y la seta armillaria mellea silvestre. Tras su elaboración se consiguen unos trozos de pollo con una textura tierna y una excelente absorción del sabor. Los acompaña un caldo tan exquisito como concentrado. Son una combinación perfectamente en línea con la constante búsqueda de una alimentación saludable.

La influencia occidental

La cultura culinaria occidental también ha dejado huellas muy manifiestas en Heilongjiang. Ellas son la comida rusa, las salchichas de Harbin o el pan dalieba. La influencia que Occidente ha ejercido en Harbin le ha proporcionado sobrenombres a esta ciudad como la París de Oriente o la Moscú del Este. Ambos nombres hacen justicia al exotismo de su ambiente y a sus especialidades gastronómicas.

Salchicha roja de Harbin, "hongchang". Foto: 123RF.
Salchicha roja de Harbin, «hongchang». Foto: 123RF.

La salchicha de Harbin

Para encontrar el origen de las salchichas de Harbin debemos desplazarnos hasta Lituania. A principios del siglo XX, tras la construcción del Transmanchuriano, muchos extranjeros se trasladaron a Heilongjiang. La ciudad de Harbin recibió esta migración de manera especial. Con ellos llegaron las tradicionales recetas de las salchichas.

Debido a su color rojizo, las salchichas de Harbin fueron pronto conocidas aquí como “salchichas rojas”. Los principales ingredientes utilizados en su producción son la carne, la tripa con la que se embucha, almidón, ajo y sal. La carne debe presentar una mezcla equilibrada de contenido grasoso y magro. Su preparación pasa por diferentes procedimientos, como el marinado, relleno, embuchado, asado, cocción o ahumado. Se pueden encontrar no sólo en Harbin sino en toda la región de Heilongjiang.

Pan dalieba (大列巴). Foto: 123RF.
Pan dalieba (大列巴). Foto: 123RF.

El pan dalieba

El damianbao, literalmente “pan grande”  es también conocido como pan dalieba.  Los caracteres 列巴 liěba tienen una pronunciación muy parecida a la palabra utilizada en el idioma chino para aludir al pan. El pan dalieba (大列巴) es una de las especialidades más exclusivas de Harbin y también de la provincia de Heilongjiang. Se trata de un pan elaborado con trigo integral, con una forma circular, de un diámetro de algo más de 20 cm, unos 2’5 kg de peso y una textura esponjosa. Su elaboración representa una de las tradiciones culinarias traídas por los rusos tras la construcción del Transmanchuriano.


Publicado originalmente en: Revista Instituto Confucio.
Número 52. Volumen I. Enero de 2019.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies

Pin It on Pinterest